Achinese

Geukheuen ka meunan kheuen Tuhan gata Buet bacut sahja bak Lon that mudah Lom Kamoe peujeuet nyang nyan keu tanda Keu manusia jitueng phaedah Lom pih nyan rahmat meubri le Kamoe Lagi atra nyoe ka putoh sudah

Afar

Jibriil Maryamak: caagid atu kah itta inna kinnih immay, ku-Rabbi abba sinni baxa ginaah koh aceem yol xabcinih iyye, kaadu sinaamah Yallih dudda elle yaaxigen asta kaa abne kaal yeemeneeh kaa kataate marah nek yan Racmatah, kaaduNabii Qiisâ gino yookome caagidiy meklimey lowcal macfuuzul yunkuttube kinni

Afrikaans

Hy het gesê: So sal dit wees. U Heer sê: Dit is maklik vir My; Ons sal hom ’n teken vir die mense maak, en ’n genade van Ons. En dit is ’n beslote saak

Albanian

“Ashtu! – i tha, - Zoti yt ka thene: “Ajo eshte e lehte per mua, dhe ta bejme ate argument per njerezit dhe meshire nga ana jone. Kjo eshte pune e kryer”
“Ashtu! – i tha, - Zoti yt ka thënë: “Ajo është e lehtë për mua, dhe ta bëjmë atë argument për njerëzit dhe mëshirë nga ana jonë. Kjo është punë e kryer”
Tha (Xhebraili): “Kjo eshte keshtu!” – ka thene Zoti yt: “Kjo per Mua eshte lehte (te krijoje njeriun pa babe). Dhe, ta bejme Na ate argument per njerezit dhe meshire nga Ne. Dhe, kjo eshte pune e kryer”
Tha (Xhebraili): “Kjo është kështu!” – ka thënë Zoti yt: “Kjo për Mua është lehtë (të krijojë njeriun pa babë). Dhe, ta bëjmë Na atë argument për njerëzit dhe mëshirë nga Ne. Dhe, kjo është punë e kryer”
Iu pergjigj: “Keshtu eshte! Zoti yt ka thene: ‘Kjo per Mua eshte e lehte. Ne do ta bejme ate shenje per njerezit dhe meshire nga ana Jone’. Dhe kjo eshte pune e kryer.”
Iu përgjigj: “Kështu është! Zoti yt ka thënë: ‘Kjo për Mua është e lehtë. Ne do ta bëjmë atë shenjë për njerëzit dhe mëshirë nga ana Jonë’. Dhe kjo është punë e kryer.”
Ai (Xhibrili) tha: “Ja, keshtu ka thene Zoti yt; ajo per Mua eshte lehte, e per ta bere ate (djalin e krijuar pa babe) argument per njerezit e edhe meshire nga ana e Jone. Kjo eshte ceshtje e kryer!”
Ai (Xhibrili) tha: “Ja, kështu ka thënë Zoti yt; ajo për Mua është lehtë, e për ta bërë atë (djalin e krijuar pa babë) argument për njerëzit e edhe mëshirë nga ana e Jonë. Kjo është çështje e kryer!”
Ai (Xhibrili) tha: "Ja, keshtu ka thene Zoti yt; ajo per Mua eshte lehte, e per ta bere ate (djalin e krijuar pa babe) argument per njerezit e edhe meshire nga ana e Jone. Kjo eshte ceshtje e kryer
Ai (Xhibrili) tha: "Ja, kështu ka thënë Zoti yt; ajo për Mua është lehtë, e për ta bërë atë (djalin e krijuar pa babë) argument për njerëzit e edhe mëshirë nga ana e Jonë. Kjo është çështje e kryer

Amharic

alati «(negeru) inidezihishi newi፡፡» getashi «irisu be’ine layi geri newi፡፡ lesewochimi tamiri ke’inyami chirota linaderigewi (yihinini serani) yeteferedemi negeri newi» ale፤ (nefabatimi)፡፡
ālati «(negeru) inidezīhishi newi፡፡» gētashi «irisu be’inē layi geri newi፡፡ lesewochimi tamiri ke’inyami chirota linaderigewi (yihinini šerani) yeteferedemi negeri newi» āle፤ (nefabatimi)፡፡
አላት «(ነገሩ) እንደዚህሽ ነው፡፡» ጌታሽ «እርሱ በእኔ ላይ ገር ነው፡፡ ለሰዎችም ታምር ከእኛም ችሮታ ልናደርገው (ይህንን ሠራን) የተፈረደም ነገር ነው» አለ፤ (ነፋባትም)፡፡

Arabic

«قال» الأمر «كذلك» من خلق غلام منك من غير أب «قال ربك هو عليَّ هينٌ» أي: بأن ينفخ بأمري جبريل فيك فتحملي به ولكون ما ذكر في معنى العلة عطف عليه «ولنجعله آيةً للناس» على قدرتنا «ورحمة منا» لمن آمن به «وكان» خلقه «أمرا مقضيا» به في علمي فنفخ جبريل في جيب درعها فأحست بالحمل في بطنها مصورا
qal laha almalak: hkdha al'amr kama tsfyn min 'anah lm yamsask bshr, walam tkwny baghiana, wlkn rabik qal: al'amr ely shl; waliakun hdha alghulam elamt lilnaas tadulu ealaa qudrat allah teala, warahmatan mnna bih wbwaldth wbalnas, wakan wujud eisaa ealaa hadhih alhalat qada' sabqana mqddarana, mstwrana fi allwh almhfwz, fla bd min nfwdhh
قال لها المَلَك: هكذا الأمر كما تصفين من أنه لم يمسسك بشر، ولم تكوني بَغِيًّا، ولكن ربك قال: الأمر عليَّ سهل؛ وليكون هذا الغلام علامة للناس تدل على قدرة الله تعالى، ورحمة منَّا به وبوالدته وبالناس، وكان وجود عيسى على هذه الحالة قضاء سابقًا مقدَّرًا، مسطورًا في اللوح المحفوظ، فلا بد مِن نفوذه
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
Qaala kazaaliki qaala Rabbuki huwa 'alaiya yaiyimunw wa linaj 'alahooo Aayatal linnaasi wa rahmatam minnaa; wa kaana amram maqdiyyaa
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyya
Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
qala kadhaliki qala rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
qala kadhaliki qala rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
qāla kadhāliki qāla rabbuki huwa ʿalayya hayyinun walinajʿalahu āyatan lilnnāsi waraḥmatan minnā wakāna amran maqḍiyyan
قَالَ كَذَ ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَیَّ هَیِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥۤ ءَایَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰا مَّقۡضِیࣰّا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةࣰ لِّلنّ۪اسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنّ۪اسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجۡعَلَهٗ٘ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِيًّا
قَالَ كَذَ ٰ⁠لِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَیَّ هَیِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥۤ ءَایَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰا مَّقۡضِیࣰّا
قَالَ كَذٰلِكِﵐ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌﵐ وَلِنَجۡعَلَهٗ٘ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةً مِّنَّاﵐ وَكَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِيًّا ٢١
Qala Kadhaliki Qala Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj`alahu 'Ayatan Lilnnasi Wa Rahmatan Minna Wa Kana 'Amraan Maqđiyaan
Qāla Kadhāliki Qāla Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj`alahu 'Āyatan Lilnnāsi Wa Raĥmatan Minnā Wa Kāna 'Amrāan Maqđīyāan
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجْعَلَهُۥ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةࣰ مِّنَّاۖ وَكَانَ أَمْراࣰ مَّقْضِيّاࣰۖ‏
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا
قَالَ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قَالَ كَذَٰلِك قَّال رَّبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةࣰ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرࣰ ا مَّقۡضِيࣰّ ا
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان امر ا مقضي ا
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنࣱۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةࣰ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةࣰ مِّنَّاۖ وَكَانَ أَمْراࣰ مَّقْضِيّاࣰۖ
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا

Assamese

Te'om ka’le, ‘e'idarae'i ha’ba’. Tomara pratipalake kaiche, ‘e'ito mora babe sahaja; arau ami te'omka e'i babe srsti karaima yate te'om manuhara babe eta nidarsana haya arau amara phalara paraa eta anugraha; e'ito eta sid'dhantakrta bisaya’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ē'idaraē'i ha’ba’. Tōmāra pratipālakē kaichē, ‘ē'iṭō mōra bābē sahaja; ārau āmi tē'ōm̐ka ē'i bābē sr̥ṣṭi karaima yātē tē'ōm̐ mānuhara bābē ēṭā nidarśana haẏa ārau āmāra phālara paraā ēṭā anugraha; ē'iṭō ēṭā sid'dhāntakr̥ta biṣaẏa’
তেওঁ ক’লে, ‘এইদৰেই হ’ব’। তোমাৰ প্ৰতিপালকে কৈছে, ‘এইটো মোৰ বাবে সহজ; আৰু আমি তেওঁক এই বাবে সৃষ্টি কৰিম যাতে তেওঁ মানুহৰ বাবে এটা নিদৰ্শন হয় আৰু আমাৰ ফালৰ পৰা এটা অনুগ্ৰহ; এইটো এটা সিদ্ধান্তকৃত বিষয়’।

Azerbaijani

Mələk dedi: «Bu belədir, lakin Rəbbin buyurdu: “Bu, Mənim ucun asandır. Biz onu insanlar ucun bir mocuzə və Oz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik. Bu, hokmu verilmis bir isdir”»
Mələk dedi: «Bu belədir, lakin Rəbbin buyurdu: “Bu, Mənim üçün asandır. Biz onu insanlar üçün bir möcüzə və Öz tərəfimizdən bir mərhəmət edəcəyik. Bu, hökmü verilmiş bir işdir”»
Mələk dedi: «Bu belədir, la­kin Rəbbin buyurdu: “Bu, Mə­nim ucun asandır. Biz onu in­sanlar ucun bir mo­cuzə və Oz tə­rə­fi­miz­dən bir mərhəmət edə­cəyik. Bu, hokmu verilmis bir is­dir”»
Mələk dedi: «Bu belədir, la­kin Rəbbin buyurdu: “Bu, Mə­nim üçün asandır. Biz onu in­sanlar üçün bir mö­cüzə və Öz tə­rə­fi­miz­dən bir mərhəmət edə­cəyik. Bu, hökmü verilmiş bir iş­dir”»
(Cəbrail) dedi: “Elədir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu Mənim ucun asandır. Biz onu insanlar ucun (qudrətimizə dəlalət edən) bir mo’cuzə, (sənə və mo’minlərə isə) dərgahımızdan bir mərhəmət olaraq edəcəyik. Bu, əzəldən təqdir olunmus bir hokmdur!”
(Cəbrail) dedi: “Elədir, lakin Rəbbin buyurdu ki, bu Mənim üçün asandır. Biz onu insanlar üçün (qüdrətimizə dəlalət edən) bir mö’cüzə, (sənə və mö’minlərə isə) dərgahımızdan bir mərhəmət olaraq edəcəyik. Bu, əzəldən təqdir olunmuş bir hökmdür!”

Bambara

ߛߟߐߡߌ߲› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬߸ ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߖߊߞߏ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߛߟߐߡߌ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߖߊ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫
‹ ߛߟߐߡߌ߲ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߐ߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߸ ߛߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߖߊߞߏ߫ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߕߍ߰ߣߍ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Se balala, ‘e rupa'i habe. Tomara raba balechena, ‘eta amara jan'ya sahaja. Ara amara take ejan'ye srsti karaba yena se haya manusera jan'ya eka nidarsana [1] o amadera kacha theke eka anugraha; eta to eka sthirikrta byapara.’
Sē balala, ‘ē rūpa'i habē. Tōmāra raba balēchēna, ‘ēṭā āmāra jan'ya sahaja. Āra āmarā tākē ējan'yē sr̥ṣṭi karaba yēna sē haẏa mānuṣēra jan'ya ēka nidarśana [1] ō āmādēra kācha thēkē ēka anugraha; ēṭā tō ēka sthirīkr̥ta byāpāra.’
সে বলল, ‘এ রূপই হবে। তোমার রব বলেছেন, ‘এটা আমার জন্য সহজ। আর আমরা তাকে এজন্যে সৃষ্টি করব যেন সে হয় মানুষের জন্য এক নিদর্শন [১] ও আমাদের কাছ থেকে এক অনুগ্রহ; এটা তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার।’
se balalah emanite'i habe. Tomara palanakarta balechena, eta amara jan'ye sahaja sadhya ebam ami take manusera jan'ye ekati nidarsana o amara paksa theke anugraha sbarupa karate ca'i. Eta to eka sthirikrta byapara.
sē balalaḥ ēmanitē'i habē. Tōmāra pālanakartā balēchēna, ēṭā āmāra jan'yē sahaja sādhya ēbaṁ āmi tākē mānuṣēra jan'yē ēkaṭi nidarśana ō āmāra pakṣa thēkē anugraha sbarūpa karatē cā'i. Ēṭā tō ēka sthirīkr̥ta byāpāra.
সে বললঃ এমনিতেই হবে। তোমার পালনকর্তা বলেছেন, এটা আমার জন্যে সহজ সাধ্য এবং আমি তাকে মানুষের জন্যে একটি নিদর্শন ও আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ করতে চাই। এটা তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার।
Se balale -- ''manata habe! Tomara prabhu balechena -- 'eti amara jan'ya sahaja-sadhya. Ara yena amara tamke lokadera jan'ya ekati nidarsana banate pari, ara amadera theke eka karuna, ara e to eka sthirikrta byapara’.’’
Sē balalē -- ''manaṭā habē! Tōmāra prabhu balēchēna -- 'ēṭi āmāra jan'ya sahaja-sādhya. Āra yēna āmarā tām̐kē lōkadēra jan'ya ēkaṭi nidarśana bānātē pāri, āra āmādēra thēkē ēka karuṇā, āra ē tō ēka sthirīkr̥ta byāpāra’.’’
সে বললে -- ''মনটা হবে! তোমার প্রভু বলেছেন -- 'এটি আমার জন্য সহজ-সাধ্য। আর যেন আমরা তাঁকে লোকদের জন্য একটি নিদর্শন বানাতে পারি, আর আমাদের থেকে এক করুণা, আর এ তো এক স্থিরীকৃত ব্যাপার’।’’

Berber

Inna: "Akka. Inna d Mass im: ayagi, ishel fellI. A t Nerr d assekni i medden, d aeunu s$uone£. D lameo ippueeppmen
Inna: "Akka. Inna d Mass im: ayagi, ishel fellI. A t Nerr d assekni i medden, d aêunu s$uône£. D lameô ippuêeppmen

Bosnian

To je tako!" – rece on. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko', i zato da ga ucinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Nase. Tako je unaprijed određeno
To je tako!" – reče on. "Gospodar tvoj je rekao: 'To je Meni lahko', i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno
To je tako" - rece on. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i zato da ga ucinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Nase. Tako je unaprijed određeno
To je tako" - reče on. "Gospodar tvoj je rekao: To je Meni lahko, i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno
A on rece: "Tako je Gospodar tvoj rekao: 'To je meni lahko, i zato da ga ucinimo da bude znak ljudima i milost nasa.' Tako je unaprijed određeno
A on reče: "Tako je Gospodar tvoj rekao: 'To je meni lahko, i zato da ga učinimo da bude znak ljudima i milost naša.' Tako je unaprijed određeno
(Ona) rece: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko' - i da ga ucinimo znakom ljudima i miloscu od Nas" - a bila je stvar određena
(Ona) reče: "Tako. Rekao je Gospodar tvoj: 'To je Meni lahko' - i da ga učinimo znakom ljudima i milošću od Nas" - a bila je stvar određena
KALE KEDHALIKI KALE REBBUKI HUWE ‘ALEJJE HEJJINUN WE LINEXH’ALEHU ‘AJETEN LILNNASI WE REHMETEN MINNA WE KANE ‘EMRÆN MEKDIJÆN
“To je tako!”, rece on. “Gospodar je tvoj rekao: ‘To je Meni lahko’ – i zato da ga ucinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Nase. Tako je unaprijed određeno!”
“To je tako!”, reče on. “Gospodar je tvoj rekao: ‘To je Meni lahko’ – i zato da ga učinimo znamenjem ljudima i znakom milosti Naše. Tako je unaprijed određeno!”

Bulgarian

Reche [angelut]: “Tui kaza tvoyat Gospod: “Tova za Men e lesno. I za da go storim znamenie za khorata, i milost ot Nas. Tova e predresheno delo.”
Reche [angelŭt]: “Tŭĭ kaza tvoyat Gospod: “Tova za Men e lesno. I za da go storim znamenie za khorata, i milost ot Nas. Tova e predresheno delo.”
Рече [ангелът]: “Тъй каза твоят Господ: “Това за Мен е лесно. И за да го сторим знамение за хората, и милост от Нас. Това е предрешено дело.”

Burmese

(မလာအီကာစေတမန် ရူဟ်ဝိညာဉ်တော် ဂျီဗ်ရီလ်ဖြစ်သော) သူက ပြောခဲ့သည်မှာ “အသင်မအား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က “ယင်း (ပုံမှန်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပုံနှင့် ဆန့်ကျင်၍ သားရတနာ ချီးမြှင့်တော်မူခြင်း) သည် ငါအရှင်မြတ်အတွက် အလွန်ပင် လွယ်ကူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် သည် (သားရတနာဖြစ်လာမည့်) သူ့ကို လူသားတို့အတွက် (အရှင့်တန်ခိုးတော်ဆိုင်ရာ) အာယသ်သက်သေ လက္ခဏာတော်တစ်ရပ်နှင့်ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (တမန်တော်ရာထူးချီးမြှင့်တော်မူလျက်) ကရုဏာတော်အဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူပြီး ထိုစီမံချက်အမိန့်တော်သည် (ထိုသို့ပင် အတိအကျဖြစ်စေတော်မူရန်) သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော် မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။
၂၁။ ကောင်းကင်တမန်က အို-မရယမ်၊ ထိုအဆိုမှန်ပေ၏။ သို့သော်သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဤသို့မိန့်တော် မူ၏၊ သားရတနာပေးသနားတော်မူခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်အဖို့ လွယ်ကူလှ၏။ ငါသည် သူ့အား လူသားတို့ အဖို့ တရားတော်နှင့် ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်စေတော်မူမည်။ ဤအကြောင်းအရာသည် ငါဆုံးဖြတ်ပြီး သောအရာသာတည်း။
ကောင်းကင်တမန်က(အို-မရ်ယမ်) ဤအတိုင်းပင်ဖြစ်ပေမည်။ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က ဤသည်ကား ငါအရှင်မြတ်၌ အလွန်လွယ်ကူလှကြောင်း၊ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသား ရတနာအား လူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ် အထံတော်မှ ကရုဏာတော်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလိုတော်မူကြောင်း၊ ဤသည်စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်သောကိစ္စတစ်ရပ်ပင်ဖြစ်ကြောင်း၊ မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
‌ကောင်းကင်တမန်က ‌ပြောသည်- ဤသို့ပင်ဖြစ်မည်။ အသင်မအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “ဤသည် ငါအရှင်မြတ်အတွက် အလွန်လွယ်ကူ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသားရတနာကို လူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာတစ်ခုအဖြစ်နှင့် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာ‌တော်အဖြစ် ပြုလို‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ဤသည် ဆုံးဖြတ်ပြီး‌သောကိစ္စတစ်ခုဖြစ်သည်။

Catalan

«Aixi sera», va dir. «El teu Senyor diu: 'Es cosa facil per a Mi. Per a fer d'ell signe per a la gent i mostra de La nostra misericordia'. Es cosa decidida»
«Així serà», va dir. «El teu Senyor diu: 'És cosa fàcil per a Mi. Per a fer d'ell signe per a la gent i mostra de La nostra misericòrdia'. És cosa decidida»

Chichewa

Mngelo adati, “Ndi momwemo” Ambuye wako wanena kuti, “Zimenezo, kwa Ine, ndi zopepuka. Tidzamupanga iye kukhala chizindikiro kwa anthu ndi madalitso ochoka kwa Ife. Limeneli ndilo lamulo limene lalamulidwa.”
“(Mngelo) adati: “Ndimomwemo.” Mbuye Wako akuti: “Zimenezi kwa Ine nzosavuta. Ndipo timchita kukhala chozizwitsa kwa anthu ndi chifundo chochokera kwa Ife. (Nchifukwa chake tachita izi;) ndipo ichi ndi chinthu chimene chidalamulidwa kale. (Chichitika monga momwe Allah adafunira).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Shishi shi xiang zheyang de, ni de zhu shuo: Zhe duiyu wo shi rongyi de. Wo yao yi ta wei shiren de jixiang, wei cong wo fachu de enhui, zhe shi yijing panjue de shiqing.
Tā shuō: Shìshí shì xiàng zhèyàng de, nǐ de zhǔ shuō: Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Wǒ yào yǐ tā wèi shìrén de jīxiàng, wèi cóng wǒ fāchū de ēnhuì, zhè shì yǐjīng pànjué de shìqíng.
他说:事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决的事情。
Ta shuo:“Shishi jiushi zheyang. Ni de zhu shuo:“Zhe dui wo [an la] shi rongyi de, wo jiang shi ta chengwei renlei de yi zhong jixiang he cong wo jiang shi de yi zhong enhui. Zhe shi jiding zhishi.”
Tā shuō:“Shìshí jiùshì zhèyàng. Nǐ de zhǔ shuō:“Zhè duì wǒ [ān lā] shì róngyì de, wǒ jiāng shǐ tā chéngwéi rénlèi de yī zhǒng jīxiàng hé cóng wǒ jiàng shì de yī zhǒng ēnhuì. Zhè shì jìdìng zhīshì.”
他说:“事实就是这样。你的主说:“这对我[安拉]是容易的,我将使他成为人类的一种迹象和从我降示的一种恩惠。这是既定之事。”
Ta shuo:“Shishi shi xiang zheyang de, ni de zhu shuo: Zhe duiyu wo shi rongyi de. Wo yao yi ta wei shiren de jixiang, wei cong wo fachu de enhui, zhe shi yijing panjue de shiqing.”
Tā shuō:“Shìshí shì xiàng zhèyàng de, nǐ de zhǔ shuō: Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Wǒ yào yǐ tā wèi shìrén de jīxiàng, wèi cóng wǒ fāchū de ēnhuì, zhè shì yǐjīng pànjué de shìqíng.”
他说:“事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决的事情。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Shishi shi xiang zheyang de, ni de zhu shuo: Zhe duiyu wo shi rongyi de. Wo yao yi ta wei shiren de jixiang, wei cong wo fachu de enhui, zhe shi yijing panjue de shiqing.”§
Tā shuō:“Shìshí shì xiàng zhèyàng de, nǐ de zhǔ shuō: Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Wǒ yào yǐ tā wèi shìrén de jīxiàng, wèi cóng wǒ fāchū de ēnhuì, zhè shì yǐjīng pànjué de shìqíng.”§
他 说:“事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我 要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决 的事情。”§
Ta shuo:`Shishi shi xiang zheyang de, ni de zhu shuo: Zhe duiyu wo shi rongyi de. Wo yao yi ta wei shiren de jixiang, wei cong wo fachu de enhui, zhe shi yijing panjue de shiqing.'
Tā shuō:`Shìshí shì xiàng zhèyàng de, nǐ de zhǔ shuō: Zhè duìyú wǒ shì róngyì de. Wǒ yào yǐ tā wèi shìrén de jīxiàng, wèi cóng wǒ fāchū de ēnhuì, zhè shì yǐjīng pànjué de shìqíng.'
他說:「事實是像這樣的,你的主說:這對於我是容易的。我要以他為世人的蹟象,為從我發出的恩惠,這是已經判決的事情。」

Croatian

(On) rece: “Tako! Rekao je Gospodar tvoj: ’To je Meni lahko’ - i da ga ucinimo znakom ljudima i miloscu od Nas” - a bila je stvar određena
(On) reče: “Tako! Rekao je Gospodar tvoj: ’To je Meni lahko’ - i da ga učinimo znakom ljudima i milošću od Nas” - a bila je stvar određena

Czech

Rekl: „Takto pravil Pan tvuj: snadne jest mi to a ucinime jej znamenim lidstvu a milosrdenstvim od nas; vec jest to rozhodnuta.“
Řekl: „Takto pravil Pán tvůj: snadné jest mi to a učiníme jej znamením lidstvu a milosrdenstvím od nás; věc jest to rozhodnutá.“
On odrikavat Tim odrikavat svuj Magnat ‘To jsem lehky pro Mne. My prevod jemu znamka lide soucit podle nas. Tento jsem predurcit duvod
On odríkávat Tím odríkávat svuj Magnát ‘To jsem lehký pro Mne. My prevod jemu známka lidé soucit podle nás. Tento jsem predurcit duvod
Odpovedel: "Staniz se tak, neb Pan tvuj pravil: Toto je pro mne snadne, a veru jej ucinime znamenim pro lidi i milosrdenstvim od Nas seslanym, a je to jiz veci rozhodnutou
Odpověděl: "Staniž se tak, neb Pán tvůj pravil: Toto je pro mne snadné, a věru jej učiníme znamením pro lidi i milosrdenstvím od Nás seslaným, a je to již věcí rozhodnutou

Dagbani

Ka o (Malaaika) yεli: “Lala ka a Duuma (Naawuni) yεli: “Di nyɛla soochi N (Mani Naawuni) sani. Yaha! domin Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ o (bia maa) zali ka o nyɛla yɛlikpahindili n- zaŋ ti ninsalinima, ni nambɔzɔbo din yi Ti sani na. Yaha! Di nyɛla yεli shεli din yεn niŋ (ka Naawuni pun sabi li zali)

Danish

Han sagde Dermed sagde Deres Lord ‘Det er lette i Mig. Vi render ham tegn folkene barmhjertighed fra os. Den er forudbestemte substans
Hij zeide: "Het is zo naar uw Heer zegt, 'het is gemakkelijk voor Mij,'" opdat Wij hem tot een teken voor de mensen maken, een genade Onzerzijds; het is een besloten zaak

Dari

جبرئیل گفت: فرمان حق چنین است. پروردگارت فرموده است که این (کار) برای من آسان است. و تا او را معجزه‌ای برای مردم گردانیم و رحمتی از سوی خود سازیم و (این تصمیم) کاری مقدر شده و انجام یافتنی است

Divehi

އެ ملائكة އާ ވިދާޅުވިއެވެ. ކަންހުރީ އެފަދައިންނެވެ. ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެކެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން މީސްތަކުންނަށް ފޮނުއްވި آية އެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއްކަމުގައި، އެ ދަރިކަލުން ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ކަނޑައެޅި ނިމިފައިވާ ކަމެއްކަމުގައި އެކަންތައްވިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Zo is het. Jouw Heer heeft gezegd: 'Het is voor Mij gemakkelijk. En het is opdat Wij hem tot een teken voor de mensen maken en uit barmhartigheid van Ons. En het is een beslissing die gevallen is
Gabriël hernam: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk, en wij zullen het doen, ten einde hem tot een teeken voor de menschen en tot eene genade van ons te doen zijn. Het is eene besloten zaak
Hij zei: "Zo is het, jouw Heer heeft gezegd: 'Dit is makkelijk voor Mij. En opdat Wij hem tot een Teken voor de mensen maken en als Barmhartigheid van Ons. En het is een vastgestelde zaak
Hij zeide: 'Het is zo naar uw Heer zegt, ´het is gemakkelijk voor Mij,´' opdat Wij hem tot een teken voor de mensen maken, een genade Onzerzijds; het is een besloten zaak

English

and he said, ‘This is what your Lord said: “It is easy for Me- We shall make him a sign to all people, a blessing from Us.”’
He (the angel) said: “So (it will be), your Lord says: ‘That is easy for Me. And We will appoint him (son) as a sign to mankind and a Mercy from Us and it is a matter (already) decreed (by Allah).’”
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed
He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed
He said: "Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed
He said, ´It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me. It is so that We can make him a Sign for mankind and a mercy from Us." It is a matter already decreed.´
He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed
He said, “Your Lord says, ‘that is easy for Me, and We wish to appoint him as a sign to humanity and a mercy from Us, it is a matter decreed.’ ”
He said: so it is, your Master says: it is easy for Me, and We make him a sign for the people and a mercy from Us, and it is a matter already decided
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’
He said: "Just so. Your Lord says: ‘It is easy for Me; and (it must be just so) so that We make him for humankind a sign (of Our Power on account of his birth) and a mercy from Us (on account of his being a Messenger). It is a matter already decreed
So be it", Thus said Allah, your Creator, "this is an easy act actuated upon My Will and We will make him a symbol of Our Omnipotence denoting to the people Our Uniqueness and infinite power to say to any entity "Be", and it is. " He is a mercy from Us to guide the people into all truth, and for the matter of that it has already been decreed
(The angel) said: “Thus has your Nourisher-Sustainer said: ‘That, to Me, is very easy: and that We may appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us,' and the matter is already decreed (in the plan of Allah)
He said: Thus, it will be. Thy Lord said: It is for Me insignificant. And: We will assign him as a sign for humanity and as a mercy from Us. And it had been that which is a decreed command
Said "It shall be! Your Lord says ´It is really too easy for Me´! It is preordained and shall come to pass, so as to make him a sign for the humankind and a blessing from Us´
He said, 'Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter
The angel replied: "So shall it be -Your Lord says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Us’ - and this matter has already been decreed
Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed
He said, "Thus says your Lord, ´It is easy for Me! And We will make him a revelation unto mankind, and a mercy from Us; for it is a thing ordained (or decreed)
He said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed
He said: "`Like that,` said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed
The angel said: "Thus shall it be. Your Lord says: ´It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.´
He said, "(It will be) like that. Your Fosterer says that is easy for Me and that We will make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is an affair decided
He said, "(It will be) like that. Your Lord says that is easy for Me and that We will make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is an affair decided
He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed
He said, "It will be so even in those circumstances — Your Lord says, `It is easy for Me.' — so that We may make him a sign for men, and a mercy from Us. And it is a matter which has already been decreed
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained
He said, “So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.’”
[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me; and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US. And it was a thing decreed [by God]
He said, "Thus (it will be). Your Lord has said, cSimple is it for Me, and that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a Command decreed
He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained
He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”
He said, .So it is; your Lord said, ‘It is easy for Me, and (We will do this) so that We make it a sign for people and a mercy from Us, and this is a matter already destined.‘
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
He replied, “So will it be! Your Lord says, ‘It is easy for Me. And so will We make him a sign for humanity and a mercy from Us.’ It is a matter ˹already˺ decreed.”
Thus did your Lord speak,‘ he replied. ‘"That is easy enough for Me. We shall make him a sign to mankind and a blessing from Ourself. Our will shall be done."‘
He said, “Thus it will be; your Lord says, ‘It is easy for Me; We make him a sign for people and a mercy from Us. This matter has already been decreed.’”
He said, "It will be so. Your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to people and a mercy from Us. The matter is already determined
He said: "Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah)
The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed
He said: "(It will still be) so: Your Lord says: 'That is easy for Me: And (We wish) to appoint him as a Sign to men and a Mercy from Us': It is a matter (already) ordered
He said, 'Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“
He said: "Thus your Lord has said: "It is a simple matter for Me [to do]. We will grant him as a sign for mankind and a mercy from Ourself." It is a matter that has been decided
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained
He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for the people and a mercy from Us. It is a matter already ordained
He said, “Thus shall it be. Thy Lord says, ‘It is easy for Me.’” And [it is thus] that We might make him a sign unto mankind, and a mercy from Us. And it is a matter decreed
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed
[The angel] replied, "So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed

Esperanto

Li dir Tiel dir your Lord ‘Gxi est facil por Me Ni render him sign popol mercy el us. This est predestined materi

Filipino

Siya (Gabriel) ay nagpahayag: “Mangyari nga (at ito ay magaganap)”, ang iyong Panginoon ang nagwika: “Ito ay magaan sa Akin (Allah): At (nais Namin) na italaga siya (anak na lalaki) bilang isang Tanda sa sangkatauhan at isang Habag mula sa Amin (Allah), at ito ay isang bagay (na napagpasyahan na) sa pag-uutos (ni Allah).”
Nagsabi ito: "Gayon nagsabi ang Panginoon mo: Ito sa Akin ay madali, at upang gumawa Kami sa kanya bilang tanda para sa mga tao at bilang awa mula sa Amin. Ito ay naging isang bagay na naitadhana

Finnish

Han vastasi: »Nain sanoo Herrasi: 'Se on helppo asia Minulle, ja se on oleva merkkina ihmissuvulle ja armonosoituksena Meilta; onhan asia jo ratkaistu.'»
Hän vastasi: »Näin sanoo Herrasi: 'Se on helppo asia Minulle, ja se on oleva merkkinä ihmissuvulle ja armonosoituksena Meiltä; onhan asia jo ratkaistu.'»

French

Il dit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Et Nous en ferons un Signe pour les hommes et un effet de Notre grace. ” L’arret est deja decrete. »
Il dit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile. Et Nous en ferons un Signe pour les hommes et un effet de Notre grâce. ” L’arrêt est déjà décrété. »
Il dit : "Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une misericorde de Notre part. C’est une affaire deja decidee
Il dit : "Ainsi sera-t-il ! Cela M’est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C’est une affaire déjà décidée
Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une misericorde de Notre part. C'est une affaire deja decidee»
Il dit: «Ainsi sera-t-il! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée»
Il repondit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Nous ferons de lui un signe et une benediction pour les hommes. L’arret en est deja prononce. »
Il répondit : « Il en sera ainsi. Ton Seigneur a dit : “Cela M’est facile”. Nous ferons de lui un signe et une bénédiction pour les hommes. L’arrêt en est déjà prononcé. »
Il (l’ange) lui repondit : « Il en sera ainsi ! Ton Seigneur dit : « Cela est aise pour moi ! Nous ferons de lui un signe pour les Hommes et une misericorde emanant de Nous ». Et il en fut ainsi
Il (l’ange) lui répondit : « Il en sera ainsi ! Ton Seigneur dit : « Cela est aisé pour moi ! Nous ferons de lui un signe pour les Hommes et une miséricorde émanant de Nous ». Et il en fut ainsi

Fulah

O wi'i: "ko nii Joomi maaɗa Daaliri: "Ɗum no newii e Am e fii yo Men waɗu mo Maande fii yimɓe ɓen e Yurmeende immornde e Amen ɗum laatike fiyaake Ñaawaaɗo

Ganda

(Malayika naagamba nti) bwe kityo bwe kirina okuba, Mukama Omulabiriziwo agambye nti kyo ku nze kyangu. Era tube nga tumufuula akabonero eri abantu (akalaga obuyinza bwa Katonda), era nga kusaasira okuva gye tuli, era kyali ekigambo ekyasalibwawo (edda)

German

Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Wir machen ihn zu einem Zeichen fur die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit, und dies ist eine beschlossene Sache
Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: "Es ist Mir ein leichtes, und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit, und dies ist eine beschlossene Sache
Er sagte: «So wird es sein. Dein Herr spricht: Das ist Mir ein leichtes. Wir wollen ihn zu einem Zeichen fur die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen. Und es ist eine beschlossene Sache.»
Er sagte: «So wird es sein. Dein Herr spricht: Das ist Mir ein leichtes. Wir wollen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen. Und es ist eine beschlossene Sache.»
Er sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes!" Und zweifellos werden WIR ihn zu einer Aya machen fur die Menschen und zu einer Gnade von Uns! Und dies ist bereits eine beschlossene Sache
Er sagte: "Es ist so! Dein HERR sagte: "Dies ist Mir ein Leichtes!" Und zweifellos werden WIR ihn zu einer Aya machen für die Menschen und zu einer Gnade von Uns! Und dies ist bereits eine beschlossene Sache
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen fur die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen'. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit
Er sagte: "So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen'. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit
Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen fur die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen’. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit
Er sagte: „So wird es sein. Dein Herr sagt: ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen’. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit

Gujarati

tene (jibra'ile) kahyum, vata to avi ja che, parantu tara palanaharanum kahevum che ke te mara mate khuba ja sarala che, ame to ane loko mate eka nisani banavisum. Ane potani khasa krpa, a to eka nakki thayeli vata che
tēṇē (jibra'ilē) kahyuṁ, vāta tō āvī ja chē, parantu tārā pālanahāranuṁ kahēvuṁ chē kē tē mārā māṭē khūba ja saraḷa chē, amē tō ānē lōkō māṭē ēka niśānī banāvīśuṁ. Anē pōtānī khāsa kr̥pā, ā tō ēka nakkī thayēlī vāta chē
તેણે (જિબ્રઇલે) કહ્યું, વાત તો આવી જ છે, પરંતુ તારા પાલનહારનું કહેવું છે કે તે મારા માટે ખૂબ જ સરળ છે, અમે તો આને લોકો માટે એક નિશાની બનાવીશું. અને પોતાની ખાસ કૃપા, આ તો એક નક્કી થયેલી વાત છે

Hausa

Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinki Ya ce. Shi, a gare Ni mai sauƙi* ne. Kuma domin Mu sanya shi wata alama ga mutane, kuma wata rahama ce daga gare Mu.' Kuma abin ya kasance wani al'amari hukuntacce
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinki Ya ce. Shĩ, a gare Ni mai sauƙi* ne. Kuma dõmin Mu sanya shi wata alãma ga mutãne, kuma wata rahama ce daga gare Mu.' Kuma abin yã kasance wani al'amari hukuntacce
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinki Ya ce. Shi, a gare Ni mai sauƙi ne. Kuma domin Mu sanya shi wata alama ga mutane, kuma wata rahama ce daga gare Mu.' Kuma abin ya kasance wani al'amari hukuntacce
Ya ce: "Kamar wancan Ubangijinki Ya ce. Shĩ, a gare Ni mai sauƙi ne. Kuma dõmin Mu sanya shi wata alãma ga mutãne, kuma wata rahama ce daga gare Mu.' Kuma abin yã kasance wani al'amari hukuntacce

Hebrew

אמר: “כך אמר ריבונך, זה קל מאוד עבורי, ונעשה אותו (את הבן) אות לאנשים, ורחמנות מאתנו, וכבר נגזר הדבר”
אמר: "כך אמר ריבונך; זה קל מאוד עבורי, ונעשה אותו (את הבן) אות לאנשים, ורחמנות מאתנו, וכבר נגזר הדבר

Hindi

farishte ne kahaah aisa hee hoga, tere paalanahaar ka vachan hai ki vah mere lie ati saral hai aur taaki ham use logon ke lie ek lakshan (nishaanee)[1] banaayen tatha apanee vishesh daya se aur ye ek nishchit baat hai
फ़रिश्ते ने कहाः ऐसा ही होगा, तेरे पालनहार का वचन है कि वह मेरे लिए अति सरल है और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक लक्षण (निशानी)[1] बनायें तथा अपनी विशेष दया से और ये एक निश्चित बात है।
usane kaha, "aisa hee hoga. rab ne kaha hai ki yah mere lie sahaj hai. aur aisa isalie hoga (taaki ham tujhe) aur taaki ham use logon ke lie ek nishaanee banaen aur apanee or se ek dayaaluta. yah to aisee baat hai jisaka nirnay ho chuka hai.
उसने कहा, "ऐसा ही होगा। रब ने कहा है कि यह मेरे लिए सहज है। और ऐसा इसलिए होगा (ताकि हम तुझे) और ताकि हम उसे लोगों के लिए एक निशानी बनाएँ और अपनी ओर से एक दयालुता। यह तो ऐसी बात है जिसका निर्णय हो चुका है।
jibareel ne kaha tumane kaha theek (magar) tumhaare paravaradigaar ne faramaaya hai ki ye baat (be baap ke ladaka paida karana) mujh par aasaan hai taaki isako (paida karake) logon ke vaaste (apanee qudarat kee) nishaanee qaraar den aur apanee khaas rahamat ka zariya banaayen
जिबरील ने कहा तुमने कहा ठीक (मगर) तुम्हारे परवरदिगार ने फ़रमाया है कि ये बात (बे बाप के लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है ताकि इसको (पैदा करके) लोगों के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दें और अपनी ख़ास रहमत का ज़रिया बनायें

Hungarian

Mondta: Ekkeppen lesz! A te Urad mondta: Ez Nekem konnyu. Es (azert tesszuk ezt), hogy jelle tegyuk az emberek szamara es Tolunk szarmazo konyorulette. Elhatarozott dolog ez
Mondta: Ekképpen lesz! A te Urad mondta: Ez Nekem könnyű. És (azért tesszük ezt), hogy jellé tegyük az emberek számára és Tőlünk származó könyörületté. Elhatározott dolog ez

Indonesian

Dia (Jibril) berkata, "Demikanlah." Tuhanmu berfirman, "Hal itu mudah bagi-Ku, dan agar Kami menjadikannya suatu tanda (kebesaran Allah) bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan
(Jibril berkata,) perkaranya memang ("Demikianlah.") yaitu akan diciptakan bagimu seorang anak laki-laki tanpa ayah (Rabbmu berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku) yaitu dengan cara Aku memerintahkan kepada malaikat Jibril supaya meniup dirimu, lalu karena itu kamu mengandung. Mengingat kalimat yang telah disebutkan mengandung makna illat atau kausalita, maka kalimat berikutnya di'athafkan kepadanya, yaitu (dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia) yang menunjukkan akan kekuasaan-Ku (dan sebagai rahmat dari Kami) bagi orang-orang yang beriman kepadanya (dan hal itu adalah) penciptaan itu merupakan (suatu perkara yang sudah diputuskan)" di dalam ilmu-Ku, malaikat Jibril meniupkan nafasnya ke dalam baju kurung Maryam, seketika itu juga Maryam merasakan di dalam kandungannya terdapat seorang bayi
Jibril berkata, "Demikianlah". Tuhan-mu berfirman, "Hal itu adalah mudah bagi-Ku dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami, dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan
Jibrîl berkata, "Benar apa yang kamu katakan. Kamu memang tidak pernah disentuh seorang pun. Kendatipun demikian, Tuhanmu telah berfirman, 'Pemberian anak tanpa seorang bapak adalah soal yang mudah bagi-Ku, agar menjadi bukti bagi manusia akan besarnya kekuasaan Kami, dan untuk menjadi rahmat bagi orang yang menjadikannya sebagai petunjuk. Sesungguhnya penciptaan 'Isâ adalah sesuatu yang telah ditetapkan, dan pasti terjadi
Dia (Jibril) berkata, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku, dan agar Kami menjadikannya suatu tanda (kebesaran Allah) bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami, dan hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan.”
Dia (Jibril) berkata, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku, dan agar Kami menjadikannya suatu tanda (kebesaran Allah) bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan.”

Iranun

Pitharo (o Sogo): Maoto dun: Pitharo o Kadnan Ka: A Sukaniyan na malbod Rakun: Go kagiya a mbalowin Nami Sukaniyan a Tanda ko manga Manosiya go Limo a pho-on Rukami: Na miyabaloi a Sogowan a miyapasad

Italian

Rispose: “E cosi. Il tuo Signore ha detto: "Cio e facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. E cosa stabilita"”
Rispose: “È così. Il tuo Signore ha detto: "Ciò è facile per Me... Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. È cosa stabilita"”

Japanese

Kare (tenshi) wa itta. `Sodearou. (Daga) anata no omo wa ose rareru. “Sore wa ware ni totte wa yoina kotodearu. Sore de kare (musuko) o hitobito e no shirushi to nashi, mata ware kara no jihi to suru tamedearu. (Kore wa sudeni) arra no o meirei ga atta kotodearu.”
Kare (tenshi) wa itta. `Sōdearou. (Daga) anata no omo wa ōse rareru. “Sore wa ware ni totte wa yōina kotodearu. Sore de kare (musuko) o hitobito e no shirushi to nashi, mata ware kara no jihi to suru tamedearu. (Kore wa sudeni) arrā no o meirei ga atta kotodearu.”
かれ(天使)は言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。それでかれ(息子)を人びとへの印となし,またわれからの慈悲とするためである。(これは既に)アッラーの御命令があったことである。』」

Javanese

(Malaikat Jibril) paring wangsulan, "Leres, mila mekaten, nanging Pangeran panjenengan sampun paring dhawuh, "Perkara anggoningsun maringi anak lanang marang maryam tanpa bapa, iku ingatase Ingsun gampang bae. KLang Ingsun damel kang koyo mangkono iku supaya dadi tandha yekti kuwasaningsun marang para manungsa dadi rakhmat saka ngarsaningsun. Lan perkara nitahake 'Isa iku perkara kang wis diputusake
(Malaikat Jibril) paring wangsulan, "Leres, mila mekaten, nanging Pangeran panjenengan sampun paring dhawuh, "Perkara anggoningsun maringi anak lanang marang maryam tanpa bapa, iku ingatase Ingsun gampang bae. KLang Ingsun damel kang koyo mangkono iku supaya dadi tandha yekti kuwasaningsun marang para manungsa dadi rakhmat saka ngarsaningsun. Lan perkara nitahake 'Isa iku perkara kang wis diputusake

Kannada

konege avanu (malak) adara (kharjura gidada) olaginda akeyannu karedu helidanu; ninu duhkhisabeda. Ninna odeyanu ninna kala taladalli ondu cilumeyannu horadisiruvanu
konege avanu (malak) adara (kharjūra giḍada) oḷaginda ākeyannu karedu hēḷidanu; nīnu duḥkhisabēḍa. Ninna oḍeyanu ninna kāla taḷadalli ondu cilumeyannu horaḍisiruvanu
ಕೊನೆಗೆ ಅವನು (ಮಲಕ್) ಅದರ (ಖರ್ಜೂರ ಗಿಡದ) ಒಳಗಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ದುಃಖಿಸಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನು ನಿನ್ನ ಕಾಲ ತಳದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಲುಮೆಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿರುವನು

Kazakh

(Jebireyil G.S.): "Ol, solaysa" dedi. Oytkeni, Rabbın: "Bul Magan onay. Men taraptan adam balasına bir ulgi ari bir marxamet. Bul bitken bir is edi" dedi
(Jebireyil Ğ.S.): "Ol, solayşa" dedi. Öytkeni, Rabbıñ: "Bul Mağan oñay. Men taraptan adam balasına bir ülgi äri bir märxamet. Bul bitken bir is edi" dedi
(Жебірейіл Ғ.С.): "Ол, солайша" деді. Өйткені, Раббың: "Бұл Маған оңай. Мен тараптан адам баласына бір үлгі әрі бір мәрхамет. Бұл біткен бір іс еді" деді
Periste / : «Mine osılay. Rabbın: «Bul Magan onay. Onı adamdar usin Bizden bir belgi / mugjiza / jane meyirim etemiz. Bul - sesilip qoyılgan is», - dep ayttı»,- dedi
Perişte / : «Mine osılay. Rabbıñ: «Bul Mağan oñay. Onı adamdar üşin Bizden bir belgi / muğjïza / jäne meyirim etemiz. Bül - şeşilip qoyılğan is», - dep ayttı»,- dedi
Періште / : «Міне осылай. Раббың: «Бұл Маған оңай. Оны адамдар үшін Бізден бір белгі / мұғжиза / және мейірім етеміз. Бүл - шешіліп қойылған іс», - деп айтты»,- деді

Kendayan

Ia (Jibril) bakata, ”Ampakoalah, ”Tuhannyu bapirman, ”Hal koa mudah ka’ Aku, man agar Kami nyadiatnya suatu tanda (kabasaranAllah) ka’ talino man sabage rahmat dari Kami, man hal koa ialah suatu urusan nang (udah) diputusatn

Khmer

ke( chi pri l) ban pol tha dauchnaoh haey ban chea mcheasa robsa anak ban mean bantoul tha vea chea kar ngeayosruol bamphot samreab yeung . haey yeung yk ke( ke m ng brosa) thveuchea phosdo tang samreab mnoussaalok ning chea kdei me tda krounea pi yeung . haey rueng nih a l laoh ban chartouk ruoch chea se r ch mk haey
គេ(ជីព្រីល)បានពោលថាៈ ដូច្នោះហើយបានជាម្ចាស់ របស់អ្នកបានមានបន្ទូលថាៈ វាជាការងាយស្រួលបំផុតសម្រាប់ យើង។ ហើយយើងយកគេ(កេ្មងប្រុស)ធ្វើជាភស្ដុតាងសម្រាប់ មនុស្សលោក និងជាក្ដីមេត្ដាករុណាពីយើង។ ហើយរឿងនេះ អល់ឡោះបានចារទុករួចជាសេ្រចមកហើយ។

Kinyarwanda

(Malayika) aramubwira ati "Uko ni ko bizagenda!Nyagasani wawe aravuze ati "Ibyo kuri njye biroroshye. (Turashaka) kumugira ikimenyetso ku bantu (kigaragaza ubushobozi bwacu) n’impuhwe ziduturutseho, kandi iryo ni iteka ryamaze gucibwa
(Malayika) aramubwira ati “Uko ni ko bizagenda! Nyagasani wawe aravuze ati “Ibyo kuri njye biroroshye. (Turashaka) kumugira ikimenyetso ku bantu (kigaragaza ubushobozi bwacu) n’impuhwe ziduturutseho, kandi iryo ni iteka ryamaze gucibwa.”

Kirghiz

(Periste) ayttı: «(Ooba) usunday. Birok, Rabbiŋ ayttı: «Anı adamdar ucun (Oz kuduretibizden) belgi jana Irayım kılıp jaratabız. Bil is tagdırda cecilip kalgan» (Periste usul sozdordu aytıp, Maryamdın koynogunun jakasına dem saldı. Usul demden ulam)
(Perişte) ayttı: «(Ooba) uşunday. Birok, Rabbiŋ ayttı: «Anı adamdar üçün (Öz kuduretibizden) belgi jana Irayım kılıp jaratabız. Bil iş tagdırda çeçilip kalgan» (Perişte uşul sözdördü aytıp, Maryamdın köynögünün jakasına dem saldı. Uşul demden ulam)
(Периште) айтты: «(Ооба) ушундай. Бирок, Раббиң айтты: «Аны адамдар үчүн (Өз кудуретибизден) белги жана Ырайым кылып жаратабыз. Бил иш тагдырда чечилип калган» (Периште ушул сөздөрдү айтып, Марямдын көйнөгүнүн жакасына дем салды. Ушул демден улам)

Korean

ie geuga malhagil geuleohge doe lila dangsin-ui junimkkeseo geugeos-eun nae ge swiun il-ila geulohayeogeum baegseong eul wihan yejeung-i doege hago hananim ui eunhyega doedolog imi geuleohge myeong hayeojin il-ieossnola
이에 그가 말하길 그렇게 되 리라 당신의 주님께서 그것은 내 게 쉬운 일이라 그로하여금 백성 을 위한 예증이 되게 하고 하나님 의 은혜가 되도록 이미 그렇게 명 하여진 일이었노라
ie geuga malhagil geuleohge doe lila dangsin-ui junimkkeseo geugeos-eun nae ge swiun il-ila geulohayeogeum baegseong eul wihan yejeung-i doege hago hananim ui eunhyega doedolog imi geuleohge myeong hayeojin il-ieossnola
이에 그가 말하길 그렇게 되 리라 당신의 주님께서 그것은 내 게 쉬운 일이라 그로하여금 백성 을 위한 예증이 되게 하고 하나님 의 은혜가 되도록 이미 그렇게 명 하여진 일이었노라

Kurdish

جوبره‌ئیل وتی: ئه‌و قسانه‌ی تۆ ڕاست و دروستن، به‌ڵام ئه‌وه بڕیاری په‌روه‌ردگاره و ده‌فه‌رموێت: ئه‌وکاره لای من ئاسانه (که به‌بێ باوک ئه‌و منداڵه بهێنمه کایه‌وه‌)، بۆ ئه‌وه‌ی بیکه‌مه نیشانه‌و موعجیزه‌یه‌ک بۆ خه‌ڵکی، هه‌روه‌ها ڕه‌حمه‌تێکی تایبه‌تیش بێت له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، ئیتر ئه‌و کاره‌ش بڕیاری له‌سه‌ر دراوه و بڕاوه‌ته‌وه‌
(جوبرەیل) ووتی کارەکە بەو جۆرەیە (کە پێم ووتی) پەروەردگارت فەرموویەتی ئەو کارە لای من زۆر ئاسانە و بۆ ئەوەی بیکەین بەموعجیزە و نیشانەیەک بۆ خەڵکی و ڕەحمەتێکی تایبەتیش لەلایەن ئێمەوە ئەوە کارێکی بڕیاردراوە (لەلایەن خواوە)

Kurmanji

(Ewi bersiva Meryeme daye, aha) gotiye: "Gotina te rast e. Le Xudaye te gotiye: Bi van salixan va ji (dayina kureki li ser me hesaniye;” (Eme ewi aha bidin); ji bo ku em ewi bixne berateke derhoze (mucize) ji bona kesan ra bihelin (Eva dayina) dilovaniyeke ji me ye.” Idi buyer (hadise) pek hat
(Ewî bersiva Meryemê daye, aha) gotîye: "Gotina te rast e. Lê Xudayê te gotîye: Bi van salixan va jî (dayîna kurekî li ser me hêsanîye;” (Emê ewî aha bidin); ji bo ku em ewî bixne berateke derhoze (mucize) ji bona kesan ra bihêlin (Eva dayîna) dilovanîyeke ji me ye.” Îdî bûyer (hadise) pêk hat

Latin

He dictus Sic dictus tuus Dominus It est easy pro Me. Nos render eum signum people mercy ex nos. Hoc est predestined matter

Lingala

Alobi: Ndenge wana nde Nkolo wayo alobi été; ezali pasi te тропа ngai, mpe tokotia ye elembo epai ya bato, mpe ngolu kowuta epai na biso. Mpe likambo yango ekokisamaki

Luyia

Naboola mbu : “Ne endio nilwa kali Nyasaye wuwo aboolele mbu: “Kano ni amangu khwisie kho khumukhole eshimanyisio khubandu nende tsimbabaasi tsirulanga khwifwe. Ne lino nilikhuwa liamala okhubusibwa.”

Macedonian

„Тоа е така,“ - рече тој. Господарот твој рече: „Тоа Ми е лесно.“ - и за да го направиме знак на луѓето и милост од Нас. Неговиот случај е веќе однапред одреден
Goj rece: “Ete, taka ti e. Gospodarot tvoj rece: “Toa e lesno za Gospodarot tvoj. Ke opredelam toa dete da bide znamenie za lugeto I MILOST OD Nasa strana. Taa rabota veke e resena
Goj reče: “Ete, taka ti e. Gospodarot tvoj reče: “Toa e lesno za Gospodarot tvoj. Ḱe opredelam toa dete da bide znamenie za luǵeto I MILOST OD Naša strana. Taa rabota veḱe e rešena
Гој рече: “Ете, така ти е. Господарот твој рече: “Тоа е лесно за Господарот твој. Ќе определам тоа дете да биде знамение за луѓето И МИЛОСТ ОД Наша страна. Таа работа веќе е решена

Malay

Ia menjawab: "Demikianlah keadaannya tak usahlah dihairankan; Tuhanmu berfirman: Hal itu mudah bagiKu; dan Kami hendak menjadikan pemberian anak itu sebagai satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami) untuk umat manusia dan sebagai satu rahmat dari Kami; dan hal itu adalah satu perkara yang telah ditetapkan berlakunya

Malayalam

addeham parannu: (karyam) annanetanneyakunnu. at tanne sambandhiccitattealam nis'saramaya oru karyamanenn ninre raksitav parannirikkunnu. avane (a kuttiye) manusyarkkearu drstantavum, nam'mute pakkal ninnulla karunyavum akkanum (nam uddesikkunnu.) at tirumanikkappetta oru karyamakunnu
addēhaṁ paṟaññu: (kāryaṁ) aṅṅanetanneyākunnu. at tanne sambandhicciṭattēāḷaṁ nis'sāramāya oru kāryamāṇenn ninṟe rakṣitāv paṟaññirikkunnu. avane (ā kuṭṭiye) manuṣyarkkeāru dr̥ṣṭāntavuṁ, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ ākkānuṁ (nāṁ uddēśikkunnu.) at tīrumānikkappeṭṭa oru kāryamākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (കാര്യം) അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. അത് തന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാണെന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവനെ (ആ കുട്ടിയെ) മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തവും, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും ആക്കാനും (നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അത് തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട ഒരു കാര്യമാകുന്നു
addeham parannu: (karyam) annanetanneyakunnu. at tanne sambandhiccitattealam nis'saramaya oru karyamanenn ninre raksitav parannirikkunnu. avane (a kuttiye) manusyarkkearu drstantavum, nam'mute pakkal ninnulla karunyavum akkanum (nam uddesikkunnu.) at tirumanikkappetta oru karyamakunnu
addēhaṁ paṟaññu: (kāryaṁ) aṅṅanetanneyākunnu. at tanne sambandhicciṭattēāḷaṁ nis'sāramāya oru kāryamāṇenn ninṟe rakṣitāv paṟaññirikkunnu. avane (ā kuṭṭiye) manuṣyarkkeāru dr̥ṣṭāntavuṁ, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ ākkānuṁ (nāṁ uddēśikkunnu.) at tīrumānikkappeṭṭa oru kāryamākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (കാര്യം) അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു. അത് തന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിസ്സാരമായ ഒരു കാര്യമാണെന്ന് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവനെ (ആ കുട്ടിയെ) മനുഷ്യര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തവും, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും ആക്കാനും (നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അത് തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട ഒരു കാര്യമാകുന്നു
malakk parannu: "ateakke saritanne. ennalum atuntavum. ninre nathan parayunnu: namukkat nanne nis'saramaya karyaman. a kuttiye janannalkkearatayalavum nam'mil ninnulla karunyavumakkanan nam annane ceyyunnat. at tirumanikkappetta karyaman.”
malakk paṟaññu: "ateākke śaritanne. ennāluṁ atuṇṭāvuṁ. ninṟe nāthan paṟayunnu: namukkat nanne nis'sāramāya kāryamāṇ. ā kuṭṭiye janaṅṅaḷkkeāraṭayāḷavuṁ nam'mil ninnuḷḷa kāruṇyavumākkānāṇ nāṁ aṅṅane ceyyunnat. at tīrumānikkappeṭṭa kāryamāṇ.”
മലക്ക് പറഞ്ഞു: "അതൊക്കെ ശരിതന്നെ. എന്നാലും അതുണ്ടാവും. നിന്റെ നാഥന്‍ പറയുന്നു: നമുക്കത് നന്നെ നിസ്സാരമായ കാര്യമാണ്. ആ കുട്ടിയെ ജനങ്ങള്‍ക്കൊരടയാളവും നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവുമാക്കാനാണ് നാം അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത്. അത് തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട കാര്യമാണ്.”

Maltese

(Qalilha l-anglu Gabrijel): 'Hekk. (se jigri, bħalma ħabbartlek)i Sidek qal: 'Din għalija (ħaga) ħafifa, u (Aħna rridu) nagħmluh (lil ibnek) sinjal għan-nies, u ħniena minna'' Din tassew ħaga maqtugħa ( 4 se sseħħji)
(Qalilha l-anġlu Gabrijel): 'Hekk. (se jiġri, bħalma ħabbartlek)i Sidek qal: 'Din għalija (ħaġa) ħafifa, u (Aħna rridu) nagħmluh (lil ibnek) sinjal għan-nies, u ħniena minna'' Din tassew ħaġa maqtugħa ( 4 se sseħħji)

Maranao

Pitharo (o sogo): "Mawto dn": Pitharo o Kadnan ka a: "Skaniyan na malbod Rakn: Go kagiya a mbalowin Ami skaniyan a tanda ko manga manosiya, go limo a phoon Rkami: Na miyabaloy a sogoan a miyapasad

Marathi

To mhanala, pharmana tara heca ahe. (Parantu) tumacya palanakartyaca adesa ahe ki te majhyasathi pharaca sope ahe. Amhi tara tyala lokansathi eka nisani1 banavu ani apali khasa daya hi tara eka niscita asi gosta ahe
Tō mhaṇālā, pharmāna tara hēca āhē. (Parantu) tumacyā pālanakartyācā ādēśa āhē kī tē mājhyāsāṭhī phāraca sōpē āhē. Āmhī tara tyālā lōkānsāṭhī ēka niśāṇī1 banavū āṇi āpalī khāsa dayā hī tara ēka niścita aśī gōṣṭa āhē
२१. तो म्हणाला, फर्मान तर हेच आहे. (परंतु) तुमच्या पालनकर्त्याचा आदेश आहे की ते माझ्यासाठी फारच सोपे आहे. आम्ही तर त्याला लोकांसाठी एक निशाणी१ बनवू आणि आपली खास दया ही तर एक निश्चित अशी गोष्ट आहे

Nepali

Unale bhane ki kura ta yahi nai ho tara timro palanakartako adesa cha ki yo mero lagi sajilo cha. Ra hamile ta yasala'i manisaharuko nimti e'uta nisani bana'une chaum ra aphno visesa varadana, ra yo ta e'uta niscita kuro ho
Unalē bhanē ki kurā ta yahī nai hō tara timrō pālanakartākō ādēśa cha ki yō mērō lāgi sajilō cha. Ra hāmīlē ta yasalā'ī mānisaharūkō nimti ē'uṭā niśānī banā'unē chauṁ ra āphnō viśēṣa varadāna, ra yō ta ē'uṭā niścita kurō hō
उनले भने कि कुरा त यही नै हो तर तिम्रो पालनकर्ताको आदेश छ कि यो मेरो लागि सजिलो छ । र हामीले त यसलाई मानिसहरूको निम्ति एउटा निशानी बनाउने छौं र आफ्नो विशेष वरदान, र यो त एउटा निश्चित कुरो हो ।

Norwegian

Han svarte: «Slik blir det! Herren sier: ’Dette er lett for meg! For Vi vil gjøre ham til et tegn for menneskene og en nade fra Oss. Dette er avgjort sak.’»
Han svarte: «Slik blir det! Herren sier: ’Dette er lett for meg! For Vi vil gjøre ham til et tegn for menneskene og en nåde fra Oss. Dette er avgjort sak.’»

Oromo

Innis ni jedhe: “Dhimmichi akkuma kanaGooftaan keetis ‘kuni natti laafaadha; Namootaafis raajiifi rahmata Nu irraa ta’es akka isa taasifnuufi” jedhe(Kun) dhimma dura murtaa’e ta’eera

Panjabi

Farisate ne kiha ki ajiha hi hovega. Tera raba farama'unda hai ki iha mere la'i asana hai ate tam ki asim usa nu lokam la'i nisani bana de'i'e ate apane valom ika rahimata ate iha ika mithi (ghari) ho'i gala hai
Fariśatē nē kihā ki ajihā hī hōvēgā. Tērā raba faramā'undā hai ki iha mērē la'ī asāna hai atē tāṁ ki asīṁ usa nū lōkāṁ la'ī niśānī baṇā dē'ī'ē atē āpaṇē valōṁ ika rahimata atē iha ika mithī (ghaṛī) hō'ī gala hai
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਸਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਬਣਾ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਰਹਿਮਤ ਅਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਮਿੱਥੀ (ਘੜੀ) ਹੋਈ ਗੱਲ ਹੈ।

Persian

گفت: پروردگار تو اينچنين گفته است: اين براى من آسان است. ما آن پسر را براى مردم آيتى و بخشايشى كنيم و اين كارى است حتمى و پايان يافته
گفت: [فرمان‌] چنين است. پروردگار تو فرمود: آن بر من آسان است و براى اين است كه او را آيتى براى مردم قرار دهيم و رحمتى از جانب ما باشد و اين امرى حتمى است
گفت همین است، پروردگارت فرموده است آن کار بر من آسان است، تا او را پدیده شگرفی برای مردم قرار دهیم و رحمتی از ماست و کاری انجام یافتنی است‌
(فرشته) گفت: «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این (کار) بر من آسان است، و او را برای مردم نشانه‌ای قرار می‌دهیم، و (نیز) رحمتی از سوی ماست، و این امری است انجام یافته»
گفت: چنین است [که گفتی، ولی] پروردگارت فرموده است: این کار بر من آسان است و [فرزندی بدون ازدواج به او بخشیدن] برای این [است] که او را نشانه ای [از قدرت خود] برای مردم و رحمتی از سوی خود قرار دهیم؛ و این کار شدنی است
[جبرئیل] گفت: «[دستور‌] چنین است. پروردگارت فرمود: "این [کار] بر من آسان است و او را برای مردم نشانه‌ای [از قدرتِ خویش] قرار می‌دهیم و [نیز] رحمتی از سوی ماست؛ و این [شیوۀ تولد،] امری انجام‌یافته [و حتمی] است"»
گفت: این چنین کار البته خواهد شد، خدایت فرموده که بسیار بر من آسان است (تا قدرت ما را بر آن دریابی) و تا این پسر را آیت بزرگ و رحمت واسع خود برای خلق گردانیم؛ و قضای الهی بر این کار رفته است
گفت بدینسان گفت پروردگار تو آن است بر من آسان تا بگردانیمش آیتی برای مردم و رحمتی از ما و بوده است کاری گذشته‌
گفت: « [فرمان‌] چنين است، پروردگار تو گفته كه آن بر من آسان است، و تا او را نشانه‌اى براى مردم و رحمتى از جانب خويش قرار دهيم، و [اين‌] دستورى قطعى بود.»
(جبرئیل) گفت: « (فرمان) چنان است - پروردگارت گفته که آن بر من آسان است- و تا او را نشانه‌ای برای مردمان، و رحمتی از جانب خودمان قرار دهیم و (این) کاری گذرا بوده است.»
[فرشته‌] گفت: چنین است! [ولى‌] پروردگارت فرمود: این كار بر من آسان است و براى این [است‌] که او را براى مردم نشانه‌اى [از قدرت خود] و رحمتى از جانب خویش قرار دهیم، و این كارى است شدنى و قطعى.»
(جبریل) گفت: همان گونه است (که بیان داشتی. امّا) پروردگار تو گفته است این (کار، یعنی دادن فرزند بدون پدر) برای من آسان است. (انجام این امر) به خاطر آن است که (می‌خواهیم) او را معجزه‌ای برای مردمان کنیم، و (وی را برای بندگان مخلص) رحمتی از سوی خود سازیم. دیگر کار انجام یافته است (و جائی برای بحث و گفتگو نمانده است)
گفت: «مطلب همین است! پروردگارت فرموده: این کار بر من آسان است! (ما او را می‌آفرینیم، تا قدرت خویش را آشکار سازیم؛) و او را برای مردم نشانه‌ای قرار دهیم؛ و رحمتی باشد از سوی ما! و این امری است پایان یافته (و جای گفتگو ندارد)!»
گفت: چنين است، پروردگار تو گفت كه اين بر من آسان است، [تا بدان قدرت ما را دريابى‌] و تا او را نشانه‌اى براى مردم و بخشايشى از سوى خويش كنيم، و اين كارى است گزارده و شدنى
(فرشته) گفت : «این گونه است، پروردگارت فرموده است: این (کار) بر من آسان است، و او را برای مردم نشانه ای قرار می دهیم، و (نیز) رحمتی از سوی ماست، و این امری است انجام یافته»

Polish

On powiedział: "Tak bedzie! Powiedział twoj Pan: To jest dla Mnie łatwe. Uczynimy z niego znak dla ludzi i miłosierdzie pochodzace od Nas. To jest sprawa zdecydowana
On powiedział: "Tak będzie! Powiedział twój Pan: To jest dla Mnie łatwe. Uczynimy z niego znak dla ludzi i miłosierdzie pochodzące od Nas. To jest sprawa zdecydowana

Portuguese

Ele disse: "Assim teu Senhor disse: 'Isso Me e facil, e se-lo-a para fazer dele um sinal para os homens e misericordia de Nossa parte'. E foi uma ordem decretada
Ele disse: "Assim teu Senhor disse: 'Isso Me é fácil, e sê-lo-á para fazer dele um sinal para os homens e misericórdia de Nossa parte'. E foi uma ordem decretada
Disse-lhe: Assim sera, porque teu Senhor disse: Isso Me e facil! E faremos disso um sinal para os homens, e sera umaprova de Nossa misericordia. E foi uma ordem inexoravel
Disse-lhe: Assim será, porque teu Senhor disse: Isso Me é fácil! E faremos disso um sinal para os homens, e será umaprova de Nossa misericórdia. E foi uma ordem inexorável

Pushto

ويې ويل: خبره همداسې ده (لېكن) ستا رب فرمایلي دي: دغه كار ما ته ډېر اسان دى او د دې لپاره چې مونږ دى د خلقو لپاره نښه وګرځوو او له خپل جانب نه رحمت۔ او دغه یو فیصله شوى كار دى
ويې ويل: خبره همداسې ده (لېكن) ستا رب فرمایلي دي: دغه كار ما ته ډېر اسان دى او د دې لپاره چې مونږ هغه (ماشوم) د خلقو لپاره نښه وګرځوو او له خپل جانب نه رحمت او دغه یو فیصله شوى كار دى

Romanian

El spuse: “Asa va fi sa fie. Domnul tau spuse: “Aceasta Imi este usor. Vom face din el un semn pentru oameni ca milostivenie de la Noi. Porunca este neclintita.”
El spuse: “Aşa va fi să fie. Domnul tău spuse: “Aceasta Îmi este uşor. Vom face din el un semn pentru oameni ca milostivenie de la Noi. Porunca este neclintită.”
El spune Tamâie spune vostri Domnitor ‘El exista easy for Mie. Noi preda him semn popor mila de us. Acesta exista predestina materie
I-a raspuns el : "Aºa este! Dar Domnul tau a zis: "Acesta pentru Mine-i [un lucru] uºor! ªi-l vom face Noi un semn pentru oameni ºi o indurare din partea Noastra! Acesta-i un lucru [de mult] hotarat
I-a rãspuns el : "Aºa este! Dar Domnul tãu a zis: "Acesta pentru Mine-i [un lucru] uºor! ªi-l vom face Noi un semn pentru oameni ºi o îndurare din partea Noastrã! Acesta-i un lucru [de mult] hotãrât

Rundi

Wamumarayika avuga ati:- nuko nyene Umuremyi wawe yavuze yuko ari ibintu vyoroshe kuri jewe, kugira ngo tumugireko igitangaro ku bantu bose n’impuhwe zivuye iwacu, n’iri n’ijambo ryaciriwe ko intahe

Russian

El spuse: “Asa va fi sa fie. Domnul tau spuse: “Aceasta Imi este usor. Vom face din el un semn pentru oameni ca milostivenie de la Noi. Porunca este neclintita.”
Сказал он [ангел Джибриль] (ей): «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко. И да сделаем Мы его [мальчика, который родится] знамением для людей (которое указывает на могущество Аллаха) и милосердием от Нас (для людей) [таким, который будет призывать их к поклонению и покорности их Господу]». И это дело уже решенное [оно непременно произойдет]»
On skazal: «Vot tak! Gospod' tvoy skazal: «Eto dlya Menya legko. My sdelayem yego znameniyem dlya lyudey i milost'yu ot Nas. Eto delo uzhe predresheno!»»
Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: «Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже предрешено!»»
On skazal: "Eto budet; Gospod' tvoy skazal: "Ono legko mne; My postavim yego v znameniye lyudyam i milost'yu nasheyu k nim. Eto yest' uzhe reshennoye sobytiye
Он сказал: "Это будет; Господь твой сказал: "Оно легко мне; Мы поставим его в знамение людям и милостью нашею к ним. Это есть уже решенное событие
On skazal: "Tak skazal tvoy Gospod': "Eto dlya Menya - legko. I sdelayem My yego znameniyem dlya lyudey i Nashim miloserdiyem". Delo eto resheno
Он сказал: "Так сказал твой Господь: "Это для Меня - легко. И сделаем Мы его знамением для людей и Нашим милосердием". Дело это решено
[Dzhibril] skazal: "Tak ono i budet. Tvoy Gospod' izrek: "Eto dlya Menya ne predstavlyayet truda. [I eto radi togo,] chtoby [tvoy syn] byl dlya lyudey znameniyem i milost'yu ot Nas ". Eto bylo uzhe reshennoye delo
[Джибрил] сказал: "Так оно и будет. Твой Господь изрек: "Это для Меня не представляет труда. [И это ради того,] чтобы [твой сын] был для людей знамением и милостью от Нас ". Это было уже решенное дело
Angel skazal: "Tak vso i yest', kak ty skazala: k tebe ne prikasalsya ni odin muzhchina. Tvoy Vladyka skazal: "Darovat' mal'chika bez ottsa - eto dlya Menya legko. I sdelayem My yego dlya lyudey znameniyem Nashey moshchi i Nashim miloserdiyem dlya blagochestivykh. Eto delo uzhe resheno
Ангел сказал: "Так всё и есть, как ты сказала: к тебе не прикасался ни один мужчина. Твой Владыка сказал: "Даровать мальчика без отца - это для Меня легко. И сделаем Мы его для людей знамением Нашей мощи и Нашим милосердием для благочестивых. Это дело уже решено
Otvetil on: "Gospod' tvoy tak skazal: "Legko Mne eto (sdelat'). My sdelayem yego znamen'yem dlya lyudey, I Nashey milost'yu (dlya vsekh blagochestivykh), (I iz"yavleniyem Moim), - sobytiyu semu svershit'sya
Ответил он: "Господь твой так сказал: "Легко Мне это (сделать). Мы сделаем его знаменьем для людей, И Нашей милостью (для всех благочестивых), (И изъявлением Моим), - событию сему свершиться

Serbian

А он рече: „Ето тако, Господар твој је казао: 'То је Мени лако, и зато да га учинимо да буде знак људима и знак наше милости.' Тако је унапред одређено.“

Shona

(Ngirozi) yakati: “Nokudaro (zvichaitika). Tenzi vako vati: ‘Zvirinyore kwandiri (ini Allah). Uye tichamuita kuti ave chiratidzo kuvanhu uye setsitsi kubva kwatiri (Allah) zvekare, uye chiitiko chine chisungo kubva kuna Allah.’”

Sindhi

(ملائڪ) چيو ته اھڙي طرح (ٿيڻو) آھي، تنھنجي پالڻھار فرمايو ته اِھو مون کي سولو آھي، ۽ (ھن لاءِ) ته ان کي ماڻھن جي لاءِ پنھنجي طرف کان نشاني ۽ ٻاجھ (جو وسيلو) ڪريون، ۽ (اِھو) ڪم ٺھرايل آھي

Sinhala

eyata ohu “e akarayatama (sidu vanu æta). eya mata itamat pahasuya. æyava minisunta ek salakunak vasayenda, apage varaprasadayak vasayenda, api pat karannemu. meya avasana vasayen manakkalpita karanu læbu karanavaki’ yayi obage deviyanma pavasanneya” yayi kiveya
eyaṭa ohu “ē ākārayaṭama (sidu vanu æta). eya maṭa itāmat pahasuya. æyava minisunṭa ek saḷakuṇak vaśayenda, apagē varaprasādayak vaśayenda, api pat karannemu. meya avasāna vaśayen manakkalpita karanu læbū kāraṇāvaki’ yayi obagē deviyanma pavasannēya” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඒ ආකාරයටම (සිදු වනු ඇත). එය මට ඉතාමත් පහසුය. ඇයව මිනිසුන්ට එක් සළකුණක් වශයෙන්ද, අපගේ වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද, අපි පත් කරන්නෙමු. මෙය අවසාන වශයෙන් මනක්කල්පිත කරනු ලැබූ කාරණාවකි’ යයි ඔබගේ දෙවියන්ම පවසන්නේය” යයි කීවේය
eya elesaya yæyi ohu pævasuveya. ‘eya ma veta pahasu karyayaki. eya janayata apagen vu samgnavak ha asirvadayak bavata pat karanu pinisaya. eya tindu karanu læbu niyogayak da viya’ yæyi numbage paramadhipati pævasuveya
eya elesaya yæyi ohu pævasuvēya. ‘eya mā veta pahasu kāryayaki. eya janayāṭa apagen vū saṁgnāvak hā āśirvādayak bavaṭa pat karanu piṇisaya. eya tīndu karanu læbū niyōgayak da viya’ yæyi num̆bagē paramādhipati pævasuvēya
එය එලෙසය යැයි ඔහු පැවසුවේය. ‘එය මා වෙත පහසු කාර්යයකි. එය ජනයාට අපගෙන් වූ සංඥාවක් හා ආශිර්වාදයක් බවට පත් කරනු පිණිසය. එය තීන්දු කරනු ලැබූ නියෝගයක් ද විය’ යැයි නුඹගේ පරමාධිපති පැවසුවේය

Slovak

He said Thus said tvoj Lord It bol easy for Mna. My render him znamenie ludia zlutovanie z us. This bol predestined zalezitost

Somali

Wuxuu yidhi: “Sidaas weeyee, Rabbigaa Wuxuu leeyahay:” waa ii fududdahay, oo waxaan uga dhigi doonaa calaamad dadka iyo naxariiis Xaggayaga ah, waana arrin (horay) loo qaddaray
wuxuuna yidhi waa sidaas wuxuuna yidhi Eebahaa wuu u fududyahay yidhi Eebahaa wuu u fududyahay korkayga iyo inaan uga yeello calamaad dadka iyo naxariis xagayga ah waana arrin la xukumay (dhammeeyey)
wuxuuna yidhi waa sidaas wuxuuna yidhi Eebahaa wuu u fududyahay yidhi Eebahaa wuu u fududyahay korkayga iyo inaan uga yeello calamaad dadka iyo naxariis xagayga ah waana arrin la xukumay (dhammeeyey)

Sotho

Lenyeloi la re: “Seo se tla phethahala. Mong`a hau U itse: “Seo se bobebe ho ‘Na. Ke thato ea Rona ea ho mo etsa e le Ts’enolo ho batho le ona Mohau o tsoang ho Rona, seo ke taba e reriloeng.”

Spanish

Asi sera, le respondio, pues tu Senor dice: Ello es facil para Mi. Y lo convertiremos en un signo para la humanidad y una misericordia. Es un asunto decidido
Así será, le respondió, pues tu Señor dice: Ello es fácil para Mí. Y lo convertiremos en un signo para la humanidad y una misericordia. Es un asunto decidido
(El angel) dijo: «Asi sera, pues tu Senor ha dicho: “Eso es facil para Mi. Y haremos que sea para la gente una prueba de Nuestro poder y de Nuestra misericordia”. Y es un asunto que ya ha sido decretado»
(El ángel) dijo: «Así será, pues tu Señor ha dicho: “Eso es fácil para Mí. Y haremos que sea para la gente una prueba de Nuestro poder y de Nuestra misericordia”. Y es un asunto que ya ha sido decretado»
(El angel) dijo: “Asi sera, pues tu Senor ha dicho: ‘Eso es facil para Mi. Y haremos que sea para la gente una prueba de Nuestro poder y de Nuestra misericordia’. Y es un asunto que ya ha sido decretado”
(El ángel) dijo: “Así será, pues tu Señor ha dicho: ‘Eso es fácil para Mí. Y haremos que sea para la gente una prueba de Nuestro poder y de Nuestra misericordia’. Y es un asunto que ya ha sido decretado”
«Asi sera», dijo. «Tu Senor dice: 'Es cosa facil para Mi. Para hacer de el signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia'. Es cosa decidida»
«Así será», dijo. «Tu Señor dice: 'Es cosa fácil para Mí. Para hacer de él signo para la gente y muestra de Nuestra misericordia'. Es cosa decidida»
[El angel] dijo: “Asi ha de ser; [pues] tu Sustentador dice, ‘Eso es facil para Mi; y [tendras un hijo,] para que hagamos de el un signo para la humanidad y una gracia venida de Nosotros.’”Y era un asunto ya decretado [por Dios]
[El ángel] dijo: “Así ha de ser; [pues] tu Sustentador dice, ‘Eso es fácil para Mí; y [tendrás un hijo,] para que hagamos de él un signo para la humanidad y una gracia venida de Nosotros.’”Y era un asunto ya decretado [por Dios]
Le dijo [el angel]: "Asi sera, pues tu Senor dice: ‘Eso es facil para Mi. Lo convertire [a tu hijo] en un milagro y una misericordia para la humanidad. Es un asunto decidido’
Le dijo [el ángel]: "Así será, pues tu Señor dice: ‘Eso es fácil para Mí. Lo convertiré [a tu hijo] en un milagro y una misericordia para la humanidad. Es un asunto decidido’
El dijo: «Asi ha dicho tu Senor: ¡Eso es facil para Mi! Haremos de el una senal para la gente y una misericordia procedente de Nosotros. Es un asunto decidido.»
Él dijo: «Así ha dicho tu Señor: ¡Eso es fácil para Mí! Haremos de él una señal para la gente y una misericordia procedente de Nosotros. Es un asunto decidido.»

Swahili

Malaika akasema kumwambia, «Mambo ni hivyo kama unavyoeleza kwamba hakuna binadamu aliyekugusa na hukuwa mzinifu, lakini Mola wako Amesema, ‘Jambo hili kwangu ni pesi, na ili mtoto huyu awe ni alama kwa watu yenye kuonesha uweza wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, na awe ni rehema itakayotokana na sisi kwake yeye, kwa mamake na kwa watu.’» Na kupatikana kwa Īṣā kinamna hii lilikuwa ni jambo lililokadiriwa katika Ubao uliohifadhiwa, basi hapana budi lifanyike
(Malaika) akasema: Ndio hivyo hivyo! Mola wako Mlezi amesema: Haya ni mepesi kwangu! Na ili tumfanye kuwa ni Ishara kwa watu, na Rehema itokayo kwetu, na hilo ni jambo lilio kwisha hukumiwa

Swedish

[Angeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre sager: 'Detta ar latt for Mig och [det sker] for att han skall bli ett tecken for manniskorna och [en symbol for] Var nad. Sa har [Vi] beslutat!'”
[Ängeln] svarade: ”Det skall bli [som jag har sagt]. Din Herre säger: 'Detta är lätt för Mig och [det sker] för att han skall bli ett tecken för människorna och [en symbol för] Vår nåd. Så har [Vi] beslutat!'”

Tajik

Guft: «Parvardigori tu incunin guftaast: «In ʙaron man oson ast. Mo on pisarro ʙaroi mardum ojatevu ʙaxsoise kunem va in korest hatmi va pojonjofta»
Guft: «Parvardigori tu incunin guftaast: «In ʙaron man oson ast. Mo on pisarro ʙaroi mardum ojatevu ʙaxşoişe kunem va in korest hatmī va pojonjofta»
Гуфт: «Парвардигори ту инчунин гуфтааст: «Ин барон ман осон аст. Мо он писарро барои мардум оятеву бахшоише кунем ва ин корест ҳатмӣ ва поёнёфта»
Caʙrail guft, hamcunon ki tu gufti, hec kas ʙa tu dast narasonidaast va tu zinokor ham nesti Va ammo Parvardigori tu incunin guftaast: «In ʙaroi man oson ast. Mo on pisarro ʙaroi mardum jak mu'cizae, ki dalolat mekunad ʙar qudrati Mo va rahmatu ʙaxsoise sozem va in kori muqarrarkardasuda ast»
Çaʙrail guft, hamcunon ki tu guftī, heç kas ʙa tu dast narasonidaast va tu zinokor ham nestī Va ammo Parvardigori tu incunin guftaast: «In ʙaroi man oson ast. Mo on pisarro ʙaroi mardum jak mu'çizae, ki dalolat mekunad ʙar qudrati Mo va rahmatu ʙaxşoişe sozem va in kori muqarrarkardaşuda ast»
Ҷабраил гуфт, ҳамчунон ки ту гуфтӣ, ҳеҷ кас ба ту даст нарасонидааст ва ту зинокор ҳам нестӣ Ва аммо Парвардигори ту инчунин гуфтааст: «Ин барои ман осон аст. Мо он писарро барои мардум як муъҷизае, ки далолат мекунад бар қудрати Мо ва раҳмату бахшоише созем ва ин кори муқарраркардашуда аст»
[Caʙrail] Guft: «[Dastur] cunin ast. Parvardigorat farmud: «In [kor] ʙar man oson ast va uro ʙaroi mardum nisonae [az qudrati xes] qaror medihem va [niz] rahmate az suji Most; va in [sevai tavallud] amre ancomjofta [va hatmi] ast»
[Çaʙrail] Guft: «[Dastur] cunin ast. Parvardigorat farmud: «In [kor] ʙar man oson ast va ūro ʙaroi mardum nişonae [az qudrati xeş] qaror medihem va [niz] rahmate az sūji Most; va in [şevai tavallud] amre ançomjofta [va hatmī] ast»
[Ҷабраил] Гуфт: «[Дастур] чунин аст. Парвардигорат фармуд: «Ин [кор] бар ман осон аст ва ӯро барои мардум нишонае [аз қудрати хеш] қарор медиҳем ва [низ] раҳмате аз сӯйи Мост; ва ин [шеваи таваллуд] амре анҷомёфта [ва ҳатмӣ] аст»

Tamil

atarkavar ‘‘avvare (nataiperum enru) umatu iraivan kurukiran (enrum), atu tanakku elitu (enrum), avarai manitarkalukku or attatciyakavum, nam arulakavum nam akkuvom (enrum) itu mutivu ceyyappatta oru visayamaka irukkiratu'' enrum kurukiran
ataṟkavar ‘‘avvāṟē (naṭaipeṟum eṉṟu) umatu iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ (eṉṟum), atu taṉakku eḷitu (eṉṟum), avarai maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyākavum, nam aruḷākavum nām ākkuvōm (eṉṟum) itu muṭivu ceyyappaṭṭa oru viṣayamāka irukkiṟatu'' eṉṟum kūṟukiṟāṉ
அதற்கவர் ‘‘அவ்வாறே (நடைபெறும் என்று) உமது இறைவன் கூறுகிறான் (என்றும்), அது தனக்கு எளிது (என்றும்), அவரை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும், நம் அருளாகவும் நாம் ஆக்குவோம் (என்றும்) இது முடிவு செய்யப்பட்ட ஒரு விஷயமாக இருக்கிறது'' என்றும் கூறுகிறான்
avvareyakum; 'itu enakku mikavum culapamanate manitarkalukku or attatciyakavum, nam'mitamiruntu oru rahmattakavum nam avarai akkuvom; itu vitikkappatta visayamakum' enru um iraivan kurukiran" enak kurinar
avvāṟēyākum; 'itu eṉakku mikavum culapamāṉatē maṉitarkaḷukku ōr attāṭciyākavum, nam'miṭamiruntu oru rahmattākavum nām avarai ākkuvōm; itu vitikkappaṭṭa viṣayamākum' eṉṟu um iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ" eṉak kūṟiṉār
அவ்வாறேயாகும்; 'இது எனக்கு மிகவும் சுலபமானதே மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும், நம்மிடமிருந்து ஒரு ரஹ்மத்தாகவும் நாம் அவரை ஆக்குவோம்; இது விதிக்கப்பட்ட விஷயமாகும்' என்று உம் இறைவன் கூறுகிறான்" எனக் கூறினார்

Tatar

Җәбраил әйтте: "Ий Мәрьям, эш әлбәттә син әйткәнчә, ләкин Раббың әйтәдер: "Атасыз бала тудыру Миңа бик җиңел. Без аны атасыз тудырдык, кодрәтебезгә ґәламәт булсын вә аңа ияргәннәргә рәхмәт булсын өчен, аның атасыз тууы әзәлдә хөкем ителгән әмер булды, әлбәттә, гамәлгә ашар

Telugu

Atanannadu: "Alage avutundi! Ni prabhuvu antunnadu: 'Adi naku sulabham! Memu atanini, ma nundi prajalaku oka sucanaga mariyu karunyanga pamputunnamu.' Mariyu (ni prabhuvu) ajna neraveri tirutundi
Atanannāḍu: "Alāgē avutundi! Nī prabhuvu aṇṭunnāḍu: 'Adi nāku sulabhaṁ! Mēmu atanini, mā nuṇḍi prajalaku oka sūcanagā mariyu kāruṇyaṅgā pamputunnāmu.' Mariyu (nī prabhuvu) ājña neravēri tīrutundi
అతనన్నాడు: "అలాగే అవుతుంది! నీ ప్రభువు అంటున్నాడు: 'అది నాకు సులభం! మేము అతనిని, మా నుండి ప్రజలకు ఒక సూచనగా మరియు కారుణ్యంగా పంపుతున్నాము.' మరియు (నీ ప్రభువు) ఆజ్ఞ నెరవేరి తీరుతుంది
“జరిగేది మాత్రం ఇదే. ‘అది నాకు చాలా సులువు. మేము అతన్ని జనుల కోసం ఒక సూచనగా, మా ప్రత్యేక కృపగా చేయదలిచాము. ఇదొక నిర్ధారిత విషయం’ అని నీ ప్రభువు సెలవిచ్చాడు” అని అతను వివరించాడు

Thai

khea (yib ril) klaw wa kranan k theid phracea khxng thex tras wa man ngay sahrab kha læa pheux rea ca thahı khea pen sayyan hnung sahrab mnusʹy læa pen khwam metta cak rea læa nan pen kickar thi thuk kahnd wi læw
k̄heā (ỵib rīl) kl̀āw ẁā kranận k̆ t̄heid phracêā k̄hxng ṭhex trạs̄ ẁā mạn ng̀āy s̄ảh̄rạb k̄ĥā læa pheụ̄̀x reā ca thảh̄ı̂ k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn khwām mettā cāk reā læa nạ̀n pĕn kickār thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w
เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า กระนั้นก็เถิด พระเจ้าของเธอตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และเพื่อเราจะทำให้เขาเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับมนุษย์ และเป็นความเมตตาจากเรา และนั่นเป็นกิจการที่ถูกกำหนดไว้แล้ว
khea (yib ril) klaw wa “kranan k theid phracea khxng thex tras wa man ngay sahrab kha læa pheux rea ca thahı khea pen sayyan hnung sahrab mnusʹy læa pen khwam metta cak rea læa nan pen kickar thi thuk kahnd wi læw
k̄heā (ỵib rīl) kl̀āw ẁā “kranận k̆ t̄heid phracêā k̄hxng ṭhex trạs̄ ẁā mạn ng̀āy s̄ảh̄rạb k̄ĥā læa pheụ̄̀x reā ca thảh̄ı̂ k̄heā pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa pĕn khwām mettā cāk reā læa nạ̀n pĕn kickār thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ læ̂w
เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า “กระนั้นก็เถิด พระเจ้าของเธอตรัสว่า มันง่ายสำหรับข้า และเพื่อเราจะทำให้เขาเป็นสัญญาณหนึ่งสำหรับมนุษย์และเป็นความเมตตาจากเรา และนั่นเป็นกิจการที่ถูกกำหนดไว้แล้ว

Turkish

Boyledir bu demisti ruh, bu is, Rabbin icin pek kolay demisti. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu is, zaten de mukadderdi, olup bitti
Böyledir bu demişti ruh, bu iş, Rabbin için pek kolay demişti. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu iş, zaten de mukadderdi, olup bitti
Melek: Oyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacagız. Bu, hukum ve karara baglanmıs (ezelde olup bitmis) bir is idi
Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi
Iste boyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu Benim icin kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve Bizden bir rahmet kılmak icin (bu cocuk olacaktır)." Ve is de olup bitmisti
İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu Benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve Bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti
Cebrail soyle dedi: “- Evet, is dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın cocuk vermek), bana cok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delalet eden bir alamet ve (Isa’yı da insanları hidayete goturen) tarafımızdan bir nimet yapacagız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu is olup bitmistir
Cebrail şöyle dedi: “- Evet, iş dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın çocuk vermek), bana çok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delâlet eden bir alâmet ve (İsa’yı da insanları hidayete götüren) tarafımızdan bir nimet yapacağız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu iş olup bitmiştir
Cibril ona : «Oyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana gore pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yuceligine delalet eden mustesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacagız. Ve artık bu hukmedilmis bir istir ki olup bitmistir.» demisti
Cibril ona : «Öyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana göre pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yüceliğine delâlet eden müstesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacağız. Ve artık bu hükmedilmiş bir iştir ki olup bitmiştir.» demişti
Cebrail: "Bu boyledir, cunku Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar icin bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacagız; hem bu onceden kararlastırılmıs bir istir' diyor" dedi
Cebrail: "Bu böyledir, çünkü Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar için bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacağız; hem bu önceden kararlaştırılmış bir iştir' diyor" dedi
Melek: "Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasiz cocuk vermek), bana pek kolaydir. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kilacagiz. Hem, bu onceden (ezelde) kararlastirilmis bir istir." dedi
Melek: "Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasiz çocuk vermek), bana pek kolaydir. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kilacagiz. Hem, bu önceden (ezelde) kararlastirilmis bir istir." dedi
Melek: Oyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacagız. Bu, hukum ve karara baglanmıs (ezelde olup bitmis) bir is idi
Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi
Oyledir," dedi, "Rabbin, 'O is bana kolaydır. Onu halk icin bir isaret ve bizden bir rahmet kılacagız. Bu, artık kararlastırılmıs bir istir' diyor
Öyledir," dedi, "Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor
Melek: "Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız cocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacagız. Hem, bu onceden (ezelde) kararlastırılmıs bir istir." dedi
Melek: "Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir." dedi
Cebrail: «Oyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana gore kolaydır. Ayrıca onu insanlara gucumuzun bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacagımız icin boyle yapacagız. Hem de o, karara baglanmıs bir istir.» dedi
Cebrail: «Öyle! Fakat Rabbin buyurdu ki, o Bana göre kolaydır. Ayrıca onu insanlara gücümüzün bir delili ve tarafımızdan bir rahmet kılacağımız için böyle yapacağız. Hem de o, karara bağlanmış bir iştir.» dedi
Melek: «Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız cocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacagız. Hem, bu onceden (ezelde) kararlastırılmıs bir istir.» dedi
Melek: «Bu, dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız. Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir.» dedi
Cebrail dedi ki; «Allah ,soyle diyor: Bu is benim icin kolaydır. Bu olayı insanlara gucumuzu kanıtlayan bir mucize ve oglunu da onlara rahmet kaynagı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinlesmis bir hukumdur.´´
Cebrail dedi ki; «Allah ,söyle diyor: Bu iş benim için kolaydır. Bu olayı insanlara gücümüzü kanıtlayan bir mucize ve oğlunu da onlara rahmet kaynağı olarak sunmak istiyoruz. Bu olay kesinleşmiş bir hükümdür.´´
Iste boyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim icin kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak icin (bu cocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmisti (kaza)
İşte böyle" dedi. Rabbin dedi ki: "Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve buyruk da yerine getirilmişti (kaza)
(Ruuh) dedi: (Evet) oyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana gore pek kolay. Cunku biz onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılacagız. Zaten is olub bitmisdir
(Ruuh) dedi: (Evet) öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — O, bana göre pek kolay. Çünkü biz onu insanlara bir âyet ve bizden bir rahmet kılacağız. Zâten iş olub bitmişdir
Bu boyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar icin bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacagız, buyuruyor, dedi. Ve is, olup bitti
Bu böyledir, zira Rabbın; bu, Bana kolaydır, onu insanlar için bir ayet ve katımızdan bir rahmet kılacağız, buyuruyor, dedi. Ve iş, olup bitti
(Ruh´ul Kudus): “Iste boyle” dedi. Senin Rabbin: “O, Bana kolaydır ve onu, insanlara bir ayet (mucize) ve Bizden bir rahmet kılacagız.” buyurdu. Ve emir kaza edilmistir (yerine getirilmistir)
(Ruh´ûl Kudûs): “İşte böyle” dedi. Senin Rabbin: “O, Bana kolaydır ve onu, insanlara bir âyet (mucize) ve Bizden bir rahmet kılacağız.” buyurdu. Ve emir kaza edilmiştir (yerine getirilmiştir)
Kale kezalik kale rabbuki huve aleyye heyyin ve li nec´alehu ayetel linnasi ve rahmetem minna ve kane emram makdıyya
Kale kezalik kale rabbüki hüve aleyye heyyin ve li nec´alehu ayetel linnasi ve rahmetem minna ve kane emram makdıyya
Kale kezalik(kezaliki), kale rabbuki huve aleyye heyyin(heyyinun), ve li nec’alehu ayeten lin nasi ve rahmeten minna, ve kane emren makdıyya(makdıyyen)
Kâle kezâlik(kezâliki), kâle rabbuki huve aleyye heyyin(heyyinun), ve li nec’alehû âyeten lin nâsi ve rahmeten minnâ, ve kâne emren makdıyyâ(makdıyyen)
(Melek:) "Bu dogru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: ´Bu Benim icin kolay; ve (boyle oldugu icin de, senin bir oglun olacak) ve Biz o´nu insanlar icin katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bagıs kılacagız!" Ve bu (Allah tarafından) onceden hukme baglanmıs bir seydi
(Melek:) "Bu doğru" dedi, "(Ancak) Rabbin diyor ki: ´Bu Benim için kolay; ve (böyle olduğu için de, senin bir oğlun olacak) ve Biz o´nu insanlar için katımızdan bir sembol ve aydınlatıcı bir bağış kılacağız!" Ve bu (Allah tarafından) önceden hükme bağlanmış bir şeydi
kale kezalik. kale rabbuki huve `aleyye heyyin. velinec`alehu ayetel linnasi verahmetem minna. vekane emram makdiyya
ḳâle keẕâlik. ḳâle rabbüki hüve `aleyye heyyin. velinec`alehû âyetel linnâsi veraḥmetem minnâ. vekâne emram maḳḍiyyâ
Melek: Oyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacagız. Bu, hukum ve karara baglanmıs (ezelde olup bitmis) bir is idi
Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi
Bu, iste boyle, Rabbin dedi ki: “O bana cok kolaydır. Onu insanlar icin bir ayet ve bizden bir rahmet kılacagız” dedi. Ve is olup bitti
Bu, işte böyle, Rabbin dedi ki: “O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız” dedi. Ve iş olup bitti
Bu, iste boyle. Rabbin dedi ki: “O bana cok kolaydır. Onu insanlar icin bir ayet ve bizden bir rahmet kılacagız” dedi. Ve bu is olup bitmistir
Bu, işte böyle. Rabbin dedi ki: “O bana çok kolaydır. Onu insanlar için bir ayet ve bizden bir rahmet kılacağız” dedi. Ve bu iş olup bitmiştir
Ruh: “Oyledir, ama Rabbin: “Bu is bana pek kolaydır. Cunku biz onu insanlara kudretimimzin bir alameti ve tarafımızdan bir rahmet kılacagız ve artık bu, hukme baglanmıs, olup bitmis bir istir.” dedi.”
Ruh: “Öyledir, ama Rabbin: “Bu iş bana pek kolaydır. Çünkü biz onu insanlara kudretimimzin bir alâmeti ve tarafımızdan bir rahmet kılacağız ve artık bu, hükme bağlanmış, olup bitmiş bir iştir.” dedi.”
(Ruh): "Oyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak icin (bunu yapacagız)' dedi" ve is olup bitti
(Ruh): "Öyledir, dedi, Rabbin: 'O bana kolaydır. Onu insanlara bir mu'cize ve bizden bir rahmet kılmak için (bunu yapacağız)' dedi" ve iş olup bitti
«Iste boyle» dedi. «Rabbin, dedi ki: -Bu benim icin kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak icin (bu cocuk olacaktır) .» Ve is de olup bitmisti
«İşte böyle» dedi. «Rabbin, dedi ki: -Bu benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır) .» Ve iş de olup bitmişti
Cebrail: “Evet, oyle! Rabbin diyor ki: O benim icin cok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak icin boyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hukme baglanmıs bir istir.” dedi
Cebrail: “Evet, öyle! Rabbin diyor ki: O benim için çok kolaydır. Onu insanlara bir mucize, katımızdan bir rahmet kılmak için böyle takdir ettik. Bu, zaten (ezelde) hükme bağlanmış bir iştir.” dedi
Dedi: "Iste boyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim icin cok kolaydır. Boyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız icindir. Hukme baglanmıs bir istir bu
Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: 'O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu
Dedi: "Iste boyle! Rabbin buyurdu ki: ´O benim icin cok kolaydır. Boyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız icindir. Hukme baglanmıs bir istir bu
Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: ´O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu
Dedi: "Iste boyle! Rabbin buyurdu ki: ´O benim icin cok kolaydır. Boyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız icindir. Hukme baglanmıs bir istir bu
Dedi: "İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: ´O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu

Twi

(Ɔbͻfoͻ no) kaa sε: “Saa ara na (εbεyε); wo Wura Nyankopͻn aka sε: “Ɛyε mmrε ma Me. Sεdeε Yε’bεyε no nsεnkyerεnee ne ahummͻborͻ a efri Yεn hͻ ama nnipa. Ԑyε asεm a yahyehyε awie”

Uighur

جىبرىئىل ئېيتتى: «ئەمەلىيەت سەن دېگەندەكتۇر، (لېكىن پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: ئۇ ماڭا ئاساندۇر. ئۇنى كىشىلەرگە قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل ۋە بىز تەرەپتىن بولغان مەرھەمەت قىلدۇق، بۇ تەقدىر قىلىنىپ بولغان ئىشتۇر»
جىبرىئىل ئېيتتى: «ئەمەلىيەت سەن دېگەندەكتۇر، (لېكىن پەرۋەردىگارىڭ ئېيتتى: ئۇ ماڭا ئاساندۇر. ئۇنى كىشىلەرگە قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) دەلىل ۋە بىز تەرەپتىن بولغان مەرھەمەت قىلدۇق، بۇ تەقدىر قىلىنىپ بولغان ئىشتۇر»

Ukrainian

Він сказав: «Так станеться, бо сказав те Господь твій. Це легко для Нього!» І Ми зробимо його знаменням для людей та милістю від Нас. Цю справу вже вирішено
Vin skazav, 'Takym "chynom skazav vashoho Lorda, `it ye lehkyy dlya Mene. My nadayemo yomu znak dlya lyudey, ta myloserdya z nas. Tse ye predestined materiya
Він сказав, 'Таким "чином сказав вашого Лорда, `it є легкий для Мене. Ми надаємо йому знак для людей, та милосердя з нас. Це є predestined матерія
Vin skazav: «Tak stanetʹsya, bo skazav te Hospodʹ tviy. Tse lehko dlya Nʹoho!» I My zrobymo yoho znamennyam dlya lyudey ta mylistyu vid Nas. Tsyu spravu vzhe vyrisheno
Він сказав: «Так станеться, бо сказав те Господь твій. Це легко для Нього!» І Ми зробимо його знаменням для людей та милістю від Нас. Цю справу вже вирішено
Vin skazav: «Tak stanetʹsya, bo skazav te Hospodʹ tviy. Tse lehko dlya Nʹoho!» I My zrobymo yoho znamennyam dlya lyudey ta mylistyu vid Nas. Tsyu spravu vzhe vyrisheno
Він сказав: «Так станеться, бо сказав те Господь твій. Це легко для Нього!» І Ми зробимо його знаменням для людей та милістю від Нас. Цю справу вже вирішено

Urdu

Farishte ne kaha “ aisa hi hoga, tera Rubb farmata hai ke aisa karna mere liye bahut aasaan hai aur hum yeh isliye karenge ke us ladke ko logon ke liye ek nishani banayein aur apni taraf se ek rehmat, aur yeh kaam hokar rehna hai”
فرشتے نے کہا "ایسا ہی ہوگا، تیرا رب فرماتا ہے کہ ایسا کرنا میرے لیے بہت آسان ہے اور ہم یہ اس لیے کریں گے کہ اُس لڑکے کو لوگوں کے لیے ایک نشانی بنائیں اور اپنی طرف سے ایک رحمت اور یہ کام ہو کر رہنا ہے
کہا ایسا ہی ہوگا تیرے رب نے کہا ہے وہ مجھ پر آسان ہے اور تاکہ ہم اسے لوگوں کے لیے نشانی اور اپنی طرف سے رحمت بنائیں اور یہ بات طے ہو چکی ہے
(فرشتے نے) کہا کہ یونہی (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا کہ یہ مجھے آسان ہے۔ اور (میں اسے اسی طریق پر پیدا کروں گا) تاکہ اس کو لوگوں کے لئے اپنی طرف سے نشانی اور (ذریعہٴ) رحمت اور (مہربانی) بناؤں اور یہ کام مقرر ہوچکا ہے
بولا یونہی فرما دیا تیرے رب نے وہ مجھ پر آسان ہے [۲۴] اور اُسکو ہم کیا چاہتے ہیں لوگوں کیلئے نشانی اور مہربانی اپنی طرف سے اور ہے یہ کام مقرر ہو چکا [۲۵]
فرشتہ نے کہا یونہی ہے (مگر) تمہارے پروردگار نے فرمایا ہے وہ کام میرے لئے آسان ہے۔ اور یہ اس لئے بھی ہے کہ ہم اسے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی قرار دیں اور اپنی طرف سے رحمت اور یہ ایک طے شدہ بات ہے۔
Uss ney kaha baat to yehi hai lekin teray perwerdigar ka irshad hai kay woh mujh per boht hi aasan hai hum to ussay logon kay liye aik nishani bana den gay aur apni khaas rehmat yeh to aik tey shuda baat hai
اس نے کہا بات تو یہی ہے۔ لیکن تیرے پروردگار کا ارشاد ہے کہ وه مجھ پر بہت ہی آسان ہے ہم تو اسے لوگوں کے لئے ایک نشانی بنا دیں گے اور اپنی خاص رحمت، یہ تو ایک طے شده بات ہے
us ne kaha baath to yahi hai, lekin tere parvardigaar ka irshaad hai ke wo mujh par bahuth hee asaan hai, hum to ise logo ke liye ek nishaani bana denge aur apni qaas rehmath, ye to ek tay shuda baath hai
جبرائیل نے کہا یہ درست ہے (لیکن) تیرے رب نے فرمایا یوں بچہّ دینا میرے لیے معمولی بات ہے اور (مقصد یہ ہے کہ) ہم بنائیں اسے اپنی (قدرت کی ) نشانی لوگوں کے لیے اور سراپا رحمت اپنی طرف سے اور یہ ایسی بات ہے جس کا فیصلہ ہو چکا ہے
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے
فرشتے نے کہا : ایسے ہی ہوجائے گا۔ تمہارے رب نے فرمایا ہے کہ : یہ میرے لیے ایک معمولی بات ہے۔ اور ہم یہ کام اس لیے کریں گے تاکہ اس لڑکے کو لوگوں کے لیے (اپنی قدرت کی) ایک نشانی بنائیں۔ اور اپنی طرف سے رحمت کا مظاہرہ کریں اور یہ بات پوری طرح طے ہوچکی ہے۔
اس نے کہا کہ اسی طرح آپ کے پروردگار کا ارشاد ہے کہ میرے لئے یہ کام آسان ہے اور اس لئے کہ میں اسے لوگوں کے لئے نشانی بنادوں اور اپنی طرف سے رحمت قرار دیدوں اور یہ بات طے شدہ ہے

Uzbek

У: «Ана шундай, Роббинг айтдики, бу Мен учун осондир ва уни одамларга белги қилиш учун ҳамда Биздан раҳмат бўлиши учун, бу ҳукми чиқиб бўлган ишдир», деди
(Жаброил) айтди: «Шундай. Парвардигоринг айтурки, бу (иш) Менга осондир. Биз у (болани) одамлар учун оят-мўъжиза ва Ўз томонимиздан бўлган раҳмат-марҳамат қилурмиз. Бу битган ишдир
У: «Ана шундай, Роббинг айтдики, бу Мен учун осондир ва уни одамларга белги қилиш учун ҳамда Биздан раҳмат бўлиш учун, бу, ҳукми чиқиб бўлган ишдир», деди

Vietnamese

(Thien Than) bao: “(Su viec se) đung nhu the! Thuong Đe (Allah) cua Nguoi đa phan: ‘Viec (tao hoa) đo rat de đoi voi TA’. Va chac chan TA se lam cho Y (Ysa) thanh mot Dau la cho nhan gian va mot Hong An tu TA. Va đo la mot viec đa đuoc (Allah) quyet đinh.’”
(Thiên Thần) bảo: “(Sự việc sẽ) đúng như thế! Thượng Đế (Allah) của Ngươi đã phán: ‘Việc (tạo hóa) đó rất dễ đối với TA’. Và chắc chắn TA sẽ làm cho Y (Ysa) thành một Dấu lạ cho nhân gian và một Hồng Ân từ TA. Và đó là một việc đã được (Allah) quyết định.’”
(Jibril) bao: “Thuong Đe cua Nu đa phan đung nhu the: Viec đo rat đon gian đoi voi TA. Va chac chan TA se lam cho đua con trai đo thanh mot dau hieu la cho nhan loai va la mot hong an tu noi TA. Đo la đieu đa đuoc đinh đoat.”
(Jibril) bảo: “Thượng Đế của Nữ đã phán đúng như thế: Việc đó rất đơn giản đối với TA. Và chắc chắn TA sẽ làm cho đứa con trai đó thành một dấu hiệu lạ cho nhân loại và là một hồng ân từ nơi TA. Đó là điều đã được định đoạt.”

Xhosa

Yathi yona, “Kuza kuba njalo; iNkosi yakho ithi: “Kulula oko kuM, yaye Siya kumenza umqondiso ebantwini nenceba evela kuThi. Yaye (lo) ngumcimbi osele umiselwe (kwangaphambili).”

Yau

(Lilaika) lyatite: “Mwele (ni muchiiwele), Ambuje wenu akuti: ‘Yalakweyo iwele yakwepepala Kukwangu, soni kuti tuntende jwalakwejo kuwa chisimosimo kwa wandu, ni ukoto wakuuma Kukwetu, soni (achi) ni chiwele chilamusi chelamulelamule.”
(Lilaika) lyatite: “Mwele (ni muchiiŵele), Ambuje ŵenu akuti: ‘Yalakweyo iŵele yakwepepala Kukwangu, soni kuti tuntende jwalakwejo kuŵa chisimosimo kwa ŵandu, ni ukoto wakuuma Kukwetu, soni (achi) ni chiŵele chilamusi chelamulelamule.”

Yoruba

(Molaika) so pe: “Bayen l’o maa ri.” Oluwa re so pe: “O rorun fun mi. Ati pe nitori ki A le se e ni ami fun awon eniyan ni. O si je ike lati odo Wa. O tun je oro ti A ti pari.”
(Mọlāika) sọ pé: “Báyẹn l’ó máa rí.” Olúwa rẹ sọ pé: “Ó rọrùn fún mi. Àti pé nítorí kí Á lè ṣe é ní àmì fún àwọn ènìyàn ni. Ó sì jẹ́ ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Wa. Ó tún jẹ́ ọ̀rọ̀ tí A ti parí.”

Zulu

(Ingelosi) yathi, “kuzokuba njalo iNkosi yakho ithi kulula kumina futhi sizoyenza (indodana) ukuthi ibenguphawu kubantu nomusa ovela kuthina futhi kungudaba oselunqunyiwe”