Achinese

Han tom teupeh lon ngon ureueng agam Pane jeuet meunan aneuk tan ayah Lagi pih lon nyoe kon inong jalang Seuot Maryam meunan geupeugah

Afar

Maryam jibriilik awka xalaah geyam mannal yoh takkee rihimih seehadayti yoo mabtinnaay yol kalah yol xayyowtem matanaay anu timixxige dalweynah masuginniyyok? kaak itte

Afrikaans

Sy het geantwoord: Hoe kan ek ’n seun baar terwyl geen man my aangeraak het nie, en ek ook nie ontugtig was nie

Albanian

“Si do te kem une femije – tha ajo – kur nuk me ka prekur asnje mashkull dhe une kam qene e shfrenuar”
“Si do të kem unë fëmijë – tha ajo – kur nuk më ka prekur asnjë mashkull dhe unë kam qenë e shfrenuar”
(Merjemi) tha: “Si mund te kam une djale, kur asnje mashkull nuk me ka prekur, e une nuk jam e korruptuar!”
(Merjemi) tha: “Si mund të kam unë djalë, kur asnjë mashkull nuk më ka prekur, e unë nuk jam e korruptuar!”
Ajo tha: “Si mund te kem une djale, kur asnje mashkull nuk me ka prekur e nuk jam as e pacipe?!”
Ajo tha: “Si mund të kem unë djalë, kur asnjë mashkull nuk më ka prekur e nuk jam as e pacipë?!”
Ajo tha: “Si do te kem une djale, kur mua nuk me eshte afruar njeri (nuk jam e martuar), e as nuk kame qene e pamoralshme”
Ajo tha: “Si do të kem unë djalë, kur mua nuk më është afruar njeri (nuk jam e martuar), e as nuk kamë qenë e pamoralshme”
Ajo tha: "Si do te kem une djale, kur mua nuk me eshte afruar njeri (nuk jam e martuar), e as nuk kam qene e pamoralshme
Ajo tha: "Si do të kem unë djalë, kur mua nuk më është afruar njeri (nuk jam e martuar), e as nuk kam qenë e pamoralshme

Amharic

«(begabicha) sewi yalinekanyi honye amenizirami salihoni le’ine inideti liji yinorenyali!» alechi፡፡
«(begabicha) sewi yalinekanyi honyē āmenizirami salihoni le’inē inidēti liji yinorenyali!» ālechi፡፡
«(በጋብቻ) ሰው ያልነካኝ ሆኜ አመንዝራም ሳልሆን ለእኔ እንዴት ልጅ ይኖረኛል!» አለች፡፡

Arabic

«قالت أنَّى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر» يتزوج «ولم أك بغيّا» زانية
qalt maryam llmalak: kayf yakun li ghlam, walam yamsasni bashar bnkah hlal, walam ak zany?
قالت مريم للمَلَك: كيف يكون لي غلام، ولم يمسسني بشر بنكاحٍ حلال، ولم أكُ زانية؟
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
Qaalat anna yakoonu lee ghulaamunw wa lam yamsasnee bashrunw wa lam aku baghiyyaa
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyya
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
qalat anna yakunu li ghulamun walam yamsasni basharun walam aku baghiyyan
qalat anna yakunu li ghulamun walam yamsasni basharun walam aku baghiyyan
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyyan
قَالَتۡ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَلَمۡ یَمۡسَسۡنِی بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِیࣰّا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قَالَتۡ أَنّٜ يٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قَالَتۡ أَنّۭيٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
قَالَتۡ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِيۡ بَشَرٌ وَّلَمۡ اَكُ بَغِيًّا
قَالَتۡ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَلَمۡ یَمۡسَسۡنِی بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِیࣰّا
قَالَتۡ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِيۡ بَشَرٌ وَّلَمۡ اَكُ بَغِيًّا ٢٠
Qalat 'Anna Yakunu Li Ghulamun Wa Lam Yamsasni Basharun Wa Lam 'Aku Baghiyaan
Qālat 'Anná Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Lam Yamsasnī Basharun Wa Lam 'Aku Baghīyāan
قَالَتْ أَنَّيٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَلَمْ يَمْسَسْنِے بَشَرࣱ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاࣰۖ‏
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱ وَلَمۡ أَكُ بَغِيࣰّ ا
قالت انى يكون لي غلم ولم يمسسني بشر ولم اك بغي ا
قَالَتَ اَنّ۪يٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَلَمْ يَمْسَسْنِے بَشَرࣱ وَلَمَ اَكُ بَغِيّاࣰۖ
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞ وَلَمۡ أَكُ بَغِيّٗا (بَغِيًّا: زَانِيَةً)
قالت انى يكون لي غلم ولم يمسسني بشر ولم اك بغيا (بغيا: زانية)

Assamese

Mara'iyame ka’le, ‘mora putra kenekai ha’ba yihetu moka kono purause sparsa karaa na'i arau ma'i byabhicaraini'o nahaya’
Māra'iẏāmē ka’lē, ‘mōra putra kēnēkai ha’ba yihētu mōka kōnō purauṣē sparśa karaā nā'i ārau ma'i byabhicāraiṇī'ō nahaẏa’
মাৰইয়ামে ক’লে, ‘মোৰ পুত্ৰ কেনেকৈ হ’ব যিহেতু মোক কোনো পুৰুষে স্পৰ্শ কৰা নাই আৰু মই ব্যভিচাৰিণীও নহয়’

Azerbaijani

Məryəm dedi: “Mənə bir insan toxunmadıgı və ozum də zinakar olmadıgım halda, necə mənim ovladım ola bilər?”
Məryəm dedi: “Mənə bir insan toxunmadığı və özüm də zinakar olmadığım halda, necə mənim övladım ola bilər?”
Məryəm dedi: “Mənə bir insan to­xunmadıgı və ozum də zi­na­kar olma­dı­gım halda, necə mənim ovladım ola bi­lər?”
Məryəm dedi: “Mənə bir insan to­xunmadığı və özüm də zi­na­kar olma­dı­ğım halda, necə mənim övladım ola bi­lər?”
(Məryəm) dedi: “Mənim necə oglum ola bilər ki, mənə indiyədək bir insan əli belə toxunmamısdır. Mən zinakar da deyiləm!”
(Məryəm) dedi: “Mənim necə oğlum ola bilər ki, mənə indiyədək bir insan əli belə toxunmamışdır. Mən zinakar da deyiləm!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߖߊߕߐ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Mara'iyama balala, ‘kemana kare amara putra habe yakhana amake kono purusa sparsa kareni ebam ami byabhicarini'o na'i?’
Māra'iẏāma balala, ‘kēmana karē āmāra putra habē yakhana āmākē kōnō puruṣa sparśa karēni ēbaṁ āmi byābhicāriṇī'ō na'i?’
মারইয়াম বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হবে যখন আমাকে কোনো পুরুষ স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যাভিচারিণীও নই?’
Mari'iyama balalah kirupe amara putra habe, yakhana kona manaba amake sparsa kareni ebam ami byabhicarini'o kakhana'o chilama na
Mari'iẏāma balalaḥ kirūpē āmāra putra habē, yakhana kōna mānaba āmākē sparśa karēni ēbaṁ āmi byabhicāriṇī'ō kakhana'ō chilāma nā
মরিইয়াম বললঃ কিরূপে আমার পুত্র হবে, যখন কোন মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও কখনও ছিলাম না
Tini balalena -- ''kemana ka’re amara chele habe, yehetu amake purusa-manusa sparsa kare ni ebam ami asati'o na'i?’’
Tini balalēna -- ''kēmana ka’rē āmāra chēlē habē, yēhētu āmākē puruṣa-mānuṣa sparśa karē ni ēbaṁ āmi asatī'ō na'i?’’
তিনি বললেন -- ''কেমন ক’রে আমার ছেলে হবে, যেহেতু আমাকে পুরুষ-মানুষ স্পর্শ করে নি এবং আমি অসতীও নই?’’

Berber

Tenna: "amek ara sau$ aqcic, ur iyi innul umdan, ur lli$ d tazennant
Tenna: "amek ara sâu$ aqcic, ur iyi innul umdan, ur lli$ d tazennant

Bosnian

Kako cu imati djecaka" – rece ona – "kad me nijedan muskarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica
Kako ću imati dječaka" – reče ona – "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica
Kako cu imati djecaka" - rece ona - "kad me nijedan muskarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica
Kako ću imati dječaka" - reče ona - "kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica
Kako cu imati djecaka?", rece ona, "kad me ni jedan muskarac dodirnuo nije, a ja nisam bludnica
Kako ću imati dječaka?", reče ona, "kad me ni jedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam bludnica
Rece: "Otkud meni djecak, a nije me dotakao smrtnik i nisam bludnica
Reče: "Otkud meni dječak, a nije me dotakao smrtnik i nisam bludnica
KALET ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE LEM JEMSESNI BESHERUN WE LEM ‘EKU BEGIJÆN
“Kako cu imati djecaka”, rece ona, “kad me nijedan muskarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica!”
“Kako ću imati dječaka”, reče ona, “kad me nijedan muškarac dodirnuo nije, a ja nisam nevaljalica!”

Bulgarian

Reche: “Kak shte imam momche, shtom ne me e dokosval muzh i ne sum bludnitsa?”
Reche: “Kak shte imam momche, shtom ne me e dokosval mŭzh i ne sŭm bludnitsa?”
Рече: “Как ще имам момче, щом не ме е докосвал мъж и не съм блудница?”

Burmese

ထိုအခါ မရ်ယမ်က ကျွန်မအား မည်သည့်လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မထိတွေ့ မဆက်စပ်ရုံသာမ ကျွန်မသည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်၍ ကာယကံဝစီကံမှု မစင်ကြယ်သော သိက္ခာမဲ့သူ) အ ကျင့်မကောင်းသူ တစ်ဦးလည်း မဖြစ်ပါဘဲလျက် မည်သို့ သားရတနာထွန်းကားနိုင်မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၂ဝ။ ထိုအခါသူမက လူသားယောက်ျားမထိပဲလျက် အကျွနု်ပ်သည် အဘယ်ကဲ့သို့သားရတနာဖွားမြင်နိုင်ပါအ့ံနည်း၊ အကျွနု်ပ်သည် အကျင့်မကောင်းမိန်းမပေါ့လည်းမဟုတ်ချေဟု ပြောပြန်၏။
ထိုအခါ ယင်းမရ်ယမ်က (အို-ကောင်းကင်တမန်)စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား မည်သည့်လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ထိတွေ့ခဲ့ဖူးသည်လည်း မရှိပါဘဲလျက်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်သည် အကျင့်မကောင်းသူ တစ်ဦးလည်း မဖြစ်ပါဘဲလျက်လည်းကောင်း၊ အသို့လျှင် ကျွန်ုပ်မှာ သားရတနာထွန်းကားနိုင်အံ့နည်းဟု ပြန်ပြောခဲ့လေသည်။
သူမက‌ပြောသည်- ကျွန်မကို မည်သည့်‌ယောက်ျားတစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကမှ မထိ‌တွေ့ဖူးဘဲနှင့်၊ ထို့ပြင် ကျွန်မသည် အကျင်းမ‌ကောင်းသူတစ်ဦးလည်း မဖြစ်ပါဘဲလျက်နှင့် ကျွန်မထံတွင် မည်သို့ သားရတနာရရှိနိုင်ပါမည်နည်း။

Catalan

Va dir ella: «Com puc tenir un noi si no m'ha tocat mortal, ni soc una deshonrada?»
Va dir ella: «Com puc tenir un noi si no m'ha tocat mortal, ni sóc una deshonrada?»

Chichewa

Maria adati, “Kodi ine ndidzabereka mwana bwanji pamene ine ndine wosakhudzidwa ndi mwamuna ndiponso si ndine wachiwerewere ayi?”
“Adati: “Ndingakhale bwanji ndi mwana pomwe sadandikhudze mwamuna (aliyense), ndipo ine sindili (mkazi) wachiwerewere?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Renhe ren meiyou jiechuguo wo, wo you bushi shijie de, wo zenme hui you erzi ni?
Tā shuō: Rènhé rén méiyǒu jiēchùguò wǒ, wǒ yòu bùshì shījié de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?
她说:任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?
Ta shuo:“Hai meiyou yi wei nanren jiechuguo wo, er wo bingfei bu zhenjie de nuren, wo zenme hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Hái méiyǒu yī wèi nánrén jiēchùguò wǒ, ér wǒ bìngfēi bù zhēnjié de nǚrén, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?”
她说:“还没有一位男人接触过我,而我并非不贞节的女人,我怎么会有儿子呢?”
Ta shuo:“Renhe ren meiyou jiechuguo wo, wo you bushi shijie de, wo zenme hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Rènhé rén méiyǒu jiēchùguò wǒ, wǒ yòu bùshì shījié de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?”
她说:“任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Renhe ren meiyou jiechuguo wo, wo you bushi shijie de, wo zenme hui you erzi ni?”
Tā shuō:“Rènhé rén méiyǒu jiēchùguò wǒ, wǒ yòu bùshì shījié de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?”
她说:“任何人没有 接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?”
Ta shuo:`Renhe ren meiyou jiechuguo wo, wo you bushi shijie de, wo zenme hui you erzi ni?'
Tā shuō:`Rènhé rén méiyǒu jiēchùguò wǒ, wǒ yòu bùshì shījié de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?'
她說:「任何人沒有接觸過我,我又不是失節的,我怎麼會有兒子呢?」

Croatian

Rece: “Otkud mi djecak, a nije me dotakao smrtnik i nisam bludnica?”
Reče: “Otkud mi dječak, a nije me dotakao smrtnik i nisam bludnica?”

Czech

Rekla: „Jak budu miti syna, kdyz nedotkl se mne muz a nejsem nepocestnou?“
Řekla: „Jak budu míti syna, když nedotkl se mne muž a nejsem nepočestnou?“
Ena odrikavat E mohl ja mel syn when nikoliv mu nakazit mne; ja nikdy jsem unchaste
Ena odríkávat E mohl já mel syn when nikoliv mu nakazit mne; já nikdy jsem unchaste
Pravila: "Jak bych mohla chlapce miti, kdyz se me nedotkl smrtelnik zadny a ja nejsem zenou nepocestnou
Pravila: "Jak bych mohla chlapce míti, když se mě nedotkl smrtelník žádný a já nejsem ženou nepočestnou

Dagbani

Ka o (Mariam) yεli: “Di yɛn niŋ wula ka m mali bia, ka doo bi shihi ma, m mi pala pagɔrili?”

Danish

Hun sagde Hvordan dåse jeg haver søn hvornår ing mand rører mig; jeg aldrig er ukyske
Zij zeide: "Hoe kan ik een zoon ontvangen terwijl geen man mij heeft aangeraakt en ik evenmin onkuisheid heb bedreven

Dari

مریم گفت: چگونه پسری خواهم داشت حال آنکه بشری به من دست نزده و بدکار (هم) نبوده‌ام؟

Divehi

އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންނާއަށް ދަރިއަކު ލިބޭހުށީ ކޮންފަދައަކުންތޯއެވެ؟ ތިމަންގެ ގައިގައި އެއްވެސް آدم ގެދަރިޔަކު ބީހިފައެއްނުވެއެވެ. އަދި ތިމަންނާއީ، ކަސްބީއަކު ކަމުގައިވެސް ނުވަމެވެ

Dutch

Zij zei: "Hoe zou ik een jongen krijgen, terwijl geen mens mij aangeraakt heeft; en ik ben geen onkuise vrouw
Zij zeide: Hoe zal ik een zoon hebben; geen man heeft mij aangeraakt, en ik ben geene ontuchtige vrouw
Zij zei: "Hoe kan ik een jongen krijgen terwijl geen man mij heeft aangeraakt, ik ben geen onzedelijke vrouw
Zij zeide: 'Hoe kan ik een zoon ontvangen terwijl geen man mij heeft aangeraakt en ik evenmin onkuisheid heb bedreven

English

She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’
She said: “How can I have a son when no man has touched me, nor am I unchaste?”
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste
How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful
She said, ´How can I have a boy when no man has touched me and I am not an unchaste woman?´
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste
She said, “How will I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?”
She said: how can I have a son while no man has ever touched me, and I was not unchaste
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
She said: "How shall I have a son, seeing no mortal has ever touched me, and I have never been unchaste
How shall I possibly procreate a son", asked Maryam, when, no man has ever touched me nor did I participate in immorality
She said: “How can there be to me a son, when no man has touched me and I have not gone unchaste?”
She said: How will I have a boy when no mortal touches me, nor am I an unchaste woman
Said, "How might I have a son? No man has ever touched me, nor am I a woman of loose morals
Said she, 'How can I have a boy when no man has touched me, and when I am no harlot
She said: "How shall I bear a son, no man has ever touched me nor am I unchaste
She said, how shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot
Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot
She said: "How shall I have a son, when man hath never touched me? and I am not unchaste
She said: "How/from where (there) be for me a boy and (a) human has not touched me, and I was not afornicatress/adulteress/prostitute
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste
She said, "How can there be a son to me when man has not touched me and I am not one who has exceeded the limits
She said, "How can there be a son to me when man has not touched me and I am not one who has exceeded the limits
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste
She said, "How can I have a boy when no man has ever touched me? And I have never been unchaste
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste
She said, “How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste?”
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman
She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither have I been a prostitute
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste
She said, .How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
How shall I bear a child,‘ she answered, ‘when I have neither been touched by any man nor ever been unchaste?‘
She said, “How can I have a son when no man has touched me, nor have I ever been unchaste?”
She said, "How can I have a son when no man has touched me and I have not been a promiscuous woman
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya
She said, "How can I have a son when no man has ever touched me? For, never have I been a loose woman!" (
She said: "How shall I have a son, when no man has touched me, and I am not immodest (or indecent)
She said, 'How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”
She said: "How shall I have a boy when no human being has ever touched me, nor am I a loose woman
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such
She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such
She said, “How shall I have a boy when no man has touched me, nor have I been unchaste?”
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste

Esperanto

Sxi dir Kiel can mi hav fil when ne hom tusx me mi neniam est unchaste

Filipino

Siya (Maria) ay nagsabi: “Paano ako magkakaroon ng anak na lalaki gayong wala pang lalaki ang nakasaling sa akin, gayundin, ako ay isang malinis (na babae)?”
Nagsabi siya: "Paanong magkakaroon ako ng isang batang lalaki samantalang walang sumaling sa akin na isang lalaki at hindi ako naging isang mapakiapid

Finnish

Maria sanoi: »Kuinka mina voisin saada pojan, kun kukaan ihminen ei ole minuun koskenut enka ole siveeton?»
Maria sanoi: »Kuinka minä voisin saada pojan, kun kukaan ihminen ei ole minuun koskenut enkä ole siveetön?»

French

« Mais comment pourrais-je avoir un garcon quand personne ne m’a touchee ni ne suis une prostituee ? » dit-elle
« Mais comment pourrais-je avoir un garçon quand personne ne m’a touchée ni ne suis une prostituée ? » dit-elle
Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchee, et je ne suis pas une prostituee ? ”
Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m’a touchée, et je ne suis pas une prostituée ? ”
Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchee, et que je ne suis pas prostituee?»
Elle dit: «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et que je ne suis pas prostituée?»
Elle s’etonna : « Comment aurais-je un garcon, moi que nul homme n’a touchee et qui ne suis pas une debauchee ? »
Elle s’étonna : « Comment aurais-je un garçon, moi que nul homme n’a touchée et qui ne suis pas une débauchée ? »
Elle repondit : « Comment, aurais-je un enfant alors qu’aucun etre humain ne m’a touchee, et que je n’ai jamais commis le peche de la chair ?»
Elle répondit : « Comment, aurais-je un enfant alors qu’aucun être humain ne m’a touchée, et que je n’ai jamais commis le péché de la chair ?»

Fulah

O wi'i: "Ko honno laatoranta lam suka hara ɓanndinke meemaali lam mi laataaki kadi jeenoowo(pijoowo)

Ganda

Mariam naagamba nti nyinza ntya okufuna omwana nga tewali muntu yankutteko, ate nga sibangako malaaya

German

Sie sagte: "Wie soll mir ein Sohn (geschenkt) werden, wo mich doch kein Mann (je) beruhrt hat und ich auch keine Hure bin
Sie sagte: "Wie soll mir ein Sohn (geschenkt) werden, wo mich doch kein Mann (je) berührt hat und ich auch keine Hure bin
Sie sagte: «Wie soll ich einen Knaben bekommen? Es hat mich doch kein Mensch beruhrt, und ich bin keine Hure.»
Sie sagte: «Wie soll ich einen Knaben bekommen? Es hat mich doch kein Mensch berührt, und ich bin keine Hure.»
Sie sagte: "Wie kann ich einen Jungen haben, wo mich noch nie ein Mensch intim beruhrte und ich nie eine Unzuchtige war
Sie sagte: "Wie kann ich einen Jungen haben, wo mich noch nie ein Mensch intim berührte und ich nie eine Unzüchtige war
Sie sagte: "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen beruhrt hat und ich keine Hure bin
Sie sagte: "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin
Sie sagte: „Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen beruhrt hat und ich keine Hure bin
Sie sagte: „Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin

Gujarati

kaheva lagi, mare tyam balaka kevi rite tha'i sake che? Mane to ko'i manusyano hatha pana nathi adyo ane na to hum duracari chum
kahēvā lāgī, mārē tyāṁ bāḷaka kēvī rītē tha'i śakē chē? Manē tō kō'ī manuṣyanō hātha paṇa nathī aḍyō anē na tō huṁ durācārī chuṁ
કહેવા લાગી, મારે ત્યાં બાળક કેવી રીતે થઇ શકે છે ? મને તો કોઈ મનુષ્યનો હાથ પણ નથી અડ્યો અને ન તો હું દુરાચારી છું

Hausa

Ta ce: "A ina yaro zai kasance a gare ni alhali kuwa wani mutum bai shafe ni ba, kuma ban kasance karuwa ba
Ta ce: "A inã yãro zai kasance a gare ni alhãli kuwa wani mutum bai shãfe ni ba, kuma ban kasance kãruwa ba
Ta ce: "A ina yaro zai kasance a gare ni alhali kuwa wani mutum bai shafe ni ba, kuma ban kasance karuwa ba
Ta ce: "A inã yãro zai kasance a gare ni alhãli kuwa wani mutum bai shãfe ni ba, kuma ban kasance kãruwa ba

Hebrew

אמרה: “כיצד יהיו לי ילדים, ולא נגע בי איש, ולא הייתי פרוצה”
אמרה: "כיצד יהיו לי ילדים, ולא נגע בי איש , ולא הייתי פרוצה

Hindi

vah boleeh ye kaise ho sakata hai ki mere baalak hon, jabaki kisee purush ne mujhe sparsh bhee nahin kiya hai aur na main vyabhichaarinee hoon
वह बोलीः ये कैसे हो सकता है कि मेरे बालक हों, जबकि किसी पुरुष ने मुझे स्पर्श भी नहीं किया है और न मैं व्यभिचारिणी हूँ
vah bolee, "mere kahaan se ladaka hoga, jabaki mujhe kisee aadamee ne chhua tak nahee aur na main koee badachalan hoon
वह बोली, "मेरे कहाँ से लड़का होगा, जबकि मुझे किसी आदमी ने छुआ तक नही और न मैं कोई बदचलन हूँ
mariyam ne kaha mujhe ladaka kyonkar ho sakata hai haalaanki kisee mard ne mujhe chhua tak nahin hai au main na badakaar hoon
मरियम ने कहा मुझे लड़का क्योंकर हो सकता है हालाँकि किसी मर्द ने मुझे छुआ तक नहीं है औ मैं न बदकार हूँ

Hungarian

Mondta: , Hogyan lehetne nekem fiugyermekem, hiszen ferfi engem nem erintett es nem voltam tisztessegtelen
Mondta: , Hogyan lehetne nekem fiúgyermekem, hiszen férfi engem nem érintett és nem voltam tisztességtelen

Indonesian

Dia (Maryam) berkata, "Bagaimana mungkin aku mempunyai anak laki-laki, padahal tidak pernah ada orang (laki-laki) yang menyentuhku dan aku bukan seorang pezina
(Maryam berkata, "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedangkan tidak pernah seorang manusia pun menyentuhku) yakni mengawiniku (dan aku bukan pula seorang pezina!)" seorang pelacur
Maryam berkata, "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusia pun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina
Maryam berkata, "Bagaimana aku dapat mempunyai anak, sedang aku tidak pernah disentuh oleh seseorang pun, dan aku bukan seorang pezina
Dia (Maryam) berkata, “Bagaimana mungkin aku mempunyai anak laki-laki, padahal tidak pernah ada orang (laki-laki) yang menyentuhku dan aku bukan seorang pezina!”
Dia (Maryam) berkata, “Bagaimana mungkin aku mempunyai anak laki-laki, padahal tidak pernah ada orang (laki-laki) yang menyentuhku dan aku bukan seorang pezina!”

Iranun

Pitharo (o Maryam): A andamanaya i Kakha-adun Rakun o Wata, a da-a Miyakapamakai Rakun a Mama, go da-a Ko mabaloi a barashina

Italian

Disse: “Come potrei avere un figlio, che mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”
Disse: “Come potrei avere un figlio, ché mai un uomo mi ha toccata e non sono certo una libertina?”

Japanese

Ka no on'na wa itta. `Imada katsute, dare mo watashi ni furemasen. Mata watashi wa futeide mo arimasen. Doshite watashi ni musuko ga arimashou
Ka no on'na wa itta. `Imada katsute, dare mo watashi ni furemasen. Mata watashi wa futeide mo arimasen. Dōshite watashi ni musuko ga arimashou
かの女は言った。「未だ且つて,誰もわたしに触れません。またわたしは不貞でもありません。どうしてわたしに息子がありましょう。」

Javanese

Maryam mangsuli matur, "Kados pundi sagedipun kaleksanan kula badhe gadhah anak, ing mangka boten wonten manungsa (bojo) ingkang anggepok kaliyan kula, sarta kula punika sanes tiyang isteri awon
Maryam mangsuli matur, "Kados pundi sagedipun kaleksanan kula badhe gadhah anak, ing mangka boten wonten manungsa (bojo) ingkang anggepok kaliyan kula, sarta kula punika sanes tiyang isteri awon

Kannada

herigeya novu akeyannu kharjura gidada budadedege kondoyyitu. Ake helidaru; nanu idakke munnave sattiddare athava sampurna mareyalpattavalagiddare estu cennagittu
herigeya nōvu ākeyannu kharjūra giḍada buḍadeḍege koṇḍoyyitu. Āke hēḷidaru; nānu idakke munnavē sattiddare athavā sampūrṇa mareyalpaṭṭavaḷāgiddare eṣṭu cennāgittu
ಹೆರಿಗೆಯ ನೋವು ಆಕೆಯನ್ನು ಖರ್ಜೂರ ಗಿಡದ ಬುಡದೆಡೆಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಿತು. ಆಕೆ ಹೇಳಿದರು; ನಾನು ಇದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನವೇ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವಳಾಗಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Maryam: "Magan bir adam jugıspasa, magan qalaysa bala boladı? Sonday-aq swıq jolda bolmasam" dedi
Märyam: "Mağan bir adam jüğıspasa, mağan qalayşa bala boladı? Sonday-aq swıq jolda bolmasam" dedi
Мәрям: "Маған бір адам жүғыспаса, маған қалайша бала болады? Сондай-ақ суық жолда болмасам" деді
Mariyam / : «Magan esbir adam jaqındamagan bolsa jane men jenil juristi bolmasam, mende qalay bala bolmaq?» - dedi
Märïyam / : «Mağan eşbir adam jaqındamağan bolsa jäne men jeñil jüristi bolmasam, mende qalay bala bolmaq?» - dedi
Мәриям / : «Маған ешбір адам жақындамаған болса және мен жеңіл жүрісті болмасам, менде қалай бала болмақ?» - деді

Kendayan

Ia (Maryam) bakata, ”Ampahe mungkin akunamua’ kamuda’ laki-laki, padahal n paranah ada urakng (laki-laki) nang nya ku man aku buke saurakng pamabaya’

Khmer

neang ban niyeay( daoy phnheakphaael) tha tae aoy khnhom meankaun brosa yeang dauch me dch bae kmean norna mneak thleab bahpeal khnhom(rieb apa pipea) haey khnhom ka minothleab br pru td ampeu aseilothmr ( hsai na) phng noh
នាងបាននិយាយ(ដោយភ្ញាក់ផ្អើល)ថាៈ តើឱ្យខ្ញុំមានកូន ប្រុសយ៉ាងដូចមេ្ដច បើគ្មាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ប៉ះពាល់ខ្ញុំ(រៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍) ហើយខ្ញុំក៏មិនធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ (ហ្ស៊ីណា)ផងនោះ

Kinyarwanda

(Mariyamu) aravuga ati "Ni gute nagira umuhungu kandi nta mugabo nigeze, ndetse nkaba ntarigeze niyandarika
(Mariyamu) aravuga ati “Ni gute nagira umuhungu kandi nta mugabo nigeze, ndetse nkaba ntarigeze niyandarika?”

Kirghiz

(Maryam) ayttı: «Maga ec bir (erkek) adam kol tiygizbegen (kız bala) jana soyku emes bolsom, kaydan bala bolsun?!»
(Maryam) ayttı: «Maga eç bir (erkek) adam kol tiygizbegen (kız bala) jana soyku emes bolsom, kaydan bala bolsun?!»
(Марям) айтты: «Мага эч бир (эркек) адам кол тийгизбеген (кыз бала) жана сойку эмес болсом, кайдан бала болсун?!»

Korean

geunyeoga malhagil eoneu namjado jeoleul jeobchoghaji anihaessgo ttohan bu jeong-eul jeojileujido ani haessneunde eo tteohge jega adeul-eul gajil su issseubni kka
그녀가 말하길 어느 남자도 저를 접촉하지 아니했고 또한 부 정을 저지르지도 아니 했는데 어 떻게 제가 아들을 가질 수 있습니 까
geunyeoga malhagil eoneu namjado jeoleul jeobchoghaji anihaessgo ttohan bu jeong-eul jeojileujido ani haessneunde eo tteohge jega adeul-eul gajil su issseubni kka
그녀가 말하길 어느 남자도 저를 접촉하지 아니했고 또한 부 정을 저지르지도 아니 했는데 어 떻게 제가 아들을 가질 수 있습니 까

Kurdish

مه‌ریه‌م وتی: جا چۆن من منداڵم ده‌بێت، له‌کاتێکدا هیچ به‌شه‌رێک توخنم نه‌که‌وتووه و داوێن پیسیش نه‌بووم
(مەریەم) ووتی من چۆن منداڵم دەبێت!! کە ھیچ بەشەرێک لێم نەکەوتووە (ڕەفاقەتی نەکردوم بەحەڵاڵی) وە داوێن پیسیش نەبووم

Kurmanji

(Meryeme bersiva wi daye, aha) gotiye: Qe tu meriv tekile min ne buye u ez bi xweber ji ez jineki xirab ji ne bume, we ca ji bona min ra kureki ce bibe
(Meryemê bersiva wî daye, aha) gotîye: Qe tu meriv têkilê min ne bûye û ez bi xweber jî ez jinekî xirab jî ne bûme, wê ça ji bona min ra kurekî çê bibe

Latin

She dictus Quam potuit ego habet filius when non vir touched me; ego nunquam est unchaste

Lingala

Alobi: Ndenge nini nazala na mwana ya mobali, mpe mobali ata moko te asimbi ngai, mpe nazali ndumba te

Luyia

Naboola mbu: “Ndakhanyoola endie Omwana, ne Omundu yesi yesi nashili okhundilakhwo, ne esie shendikho omuyeyi tawe?”

Macedonian

„Како ќе имам син“ - рече таа - „кога ниту еден маж не ме ни допрел, а јас не сум блудница?“
Taa rece: “I kako ke imam dete koga ne me dopre nieden covek, a jas ne sum necesna
Taa reče: “I kako ḱe imam dete koga ne me dopre nieden čovek, a jas ne sum nečesna
Таа рече: “И како ќе имам дете кога не ме допре ниеден човек, а јас не сум нечесна

Malay

Maryam bertanya (dengan cemas): Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak lelaki, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun, dan aku pula bukan perempuan jahat

Malayalam

aval parannu: enikkennane oru ankuttiyuntakum? yatearu manusyanum enne sparsiccittilla. nan oru durnatapatikkariyayittumilla
avaḷ paṟaññu: enikkeṅṅane oru āṇkuṭṭiyuṇṭākuṁ? yāteāru manuṣyanuṁ enne sparśicciṭṭilla. ñān oru durnaṭapaṭikkāriyāyiṭṭumilla
അവള്‍ പറഞ്ഞു: എനിക്കെങ്ങനെ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാകും? യാതൊരു മനുഷ്യനും എന്നെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല. ഞാന്‍ ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയായിട്ടുമില്ല
aval parannu: enikkennane oru ankuttiyuntakum? yatearu manusyanum enne sparsiccittilla. nan oru durnatapatikkariyayittumilla
avaḷ paṟaññu: enikkeṅṅane oru āṇkuṭṭiyuṇṭākuṁ? yāteāru manuṣyanuṁ enne sparśicciṭṭilla. ñān oru durnaṭapaṭikkāriyāyiṭṭumilla
അവള്‍ പറഞ്ഞു: എനിക്കെങ്ങനെ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാകും? യാതൊരു മനുഷ്യനും എന്നെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല. ഞാന്‍ ഒരു ദുര്‍നടപടിക്കാരിയായിട്ടുമില്ല
avar parannu: "enikkennane putranuntakum? innealam oranum enne teattittilla. nan durnatappukariyumalla.”
avar paṟaññu: "enikkeṅṅane putranuṇṭākuṁ? innēāḷaṁ orāṇuṁ enne teāṭṭiṭṭilla. ñān durnaṭappukāriyumalla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "എനിക്കെങ്ങനെ പുത്രനുണ്ടാകും? ഇന്നോളം ഒരാണും എന്നെ തൊട്ടിട്ടില്ല. ഞാന്‍ ദുര്‍നടപ്പുകാരിയുമല്ല.”

Maltese

Qalet (Marija): 'Kif ikolli iben meta ma messni (ebda) bniedem, u (qatt) ma kont zienja
Qalet (Marija): 'Kif ikolli iben meta ma messni (ebda) bniedem, u (qatt) ma kont żienja

Maranao

Pitharo (o Maryam) a: "Andamanaya i kakhaadn rakn o wata, a da a miyakapamakay rakn a mama, go da ako mabaloy a barazina

Marathi

Ti mhanali, mala putra kasa bare ho'u sakato? Mala tara ekhadya purusaca hata dekhila lagala nahi, ani na mi duracari ahe
Tī mhaṇālī, malā putra kasā barē hō'ū śakatō? Malā tara ēkhādyā puruṣācā hāta dēkhīla lāgalā nāhī, āṇi nā mī durācārī āhē
२०. ती म्हणाली, मला पुत्र कसा बरे होऊ शकतो? मला तर एखाद्या पुरुषाचा हात देखील लागला नाही, आणि ना मी दुराचारी आहे

Nepali

Bhanna thalin ki mabata putra kasari janmana sakcha? Mala'i ta ahilesam'ma kunai manisale sparsa gareko chaina ra ma caritrahina pani ho'ina
Bhanna thālin ki mabāṭa putra kasarī janmana sakcha? Malā'ī ta ahilēsam'ma kunai mānisalē sparśa garēkō chaina ra ma caritrahīna pani hō'ina
भन्न थालिन् कि मबाट पुत्र कसरी जन्मन सक्छ ? मलाई त अहिलेसम्म कुनै मानिसले स्पर्श गरेको छैन र म चरित्रहीन पनि होइन ।

Norwegian

Da sa hun: «Hvordan skal vel jeg fa en sønn, da ingen mann har rørt meg? Jeg er ikke løsaktig!»
Da sa hun: «Hvordan skal vel jeg få en sønn, da ingen mann har rørt meg? Jeg er ikke løsaktig!»

Oromo

Ni jette: “Odoo namni tokko ana hin tuqin; sagaagaltuus odoon hin ta’in akkamitti ilmi naaf ta’uu danda’a?”

Panjabi

Mari'ama ne kiha, ki mere laraka kivem ho sakada hai jadom' ki mainu kise marada ne d'uhi'a taka nahim ate na hi mai' badajalana ham
Marī'ama nē kihā, ki mērē laṛakā kivēṁ hō sakadā hai jadōṁ' ki mainū kisē marada nē ḍ'̔ūhi'ā taka nahīṁ atē nā hī mai' badajalana hāṁ
ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੇਰੇ ਲੜਕਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ' ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਮਰਦ ਨੇ ਡੂਹਿਆ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈ' ਬਦਜਲਨ ਹਾਂ।

Persian

گفت: از كجا مرا فرزندى باشد، حال آنكه هيچ بشرى به من دست نزده است و من بدكاره هم نبوده‌ام
گفت: چگونه مرا پسرى باشد با آن كه دست بشرى به من نرسيده و بدكار نبوده‌ام
[مریم‌] گفت چگونه مرا پسری باشد، و حال آنکه هیچ بشری به من دست نزده است و من پلیدکار نبوده‌ام‌
(مریم) گفت: «چگونه ممکن است مرا پسری باشد در حالی‌که تاکنون انسانی با من تماس نداشته است، و هرگز (زن) بدکاره‌ای (هم) نبوده‌ام؟!»
گفت: چگونه برای من پسری خواهد بود در حالی که نه هیچ بشری با من ازدواج کرده است و نه بدکار بوده ام
[مریم] گفت: «چگونه ممکن است پسری داشته باشم؛ حال آنكه دست هیچ انسانی به من نرسیده است و بدكار [نیز] نبوده‌ام؟»
مریم گفت: از کجا مرا پسری تواند بود در صورتی که دست بشری به من نرسیده و کار ناشایسته‌ای هم نکرده‌ام؟
گفت چگونه باشدم پسری و به من نزدیک نشده است بشری و نبوده‌ام بدکاره‌
گفت: «چگونه مرا پسرى باشد با آنكه دست بشرى به من نرسيده و بدكار نبوده‌ام؟»
(مریم) گفت: «کی و کجا مرا پسری باشد، حال آنکه بشری با من تماس نگرفته و ناپاک (هم) نبوده‌ام‌؟»
[مریم] گفت: «چگونه ممكن است براى من فرزندى باشد؟ در حالى كه دست هیچ بشرى به من نرسیده است، و بدكاره هم نبوده‌ام؟»
(مریم) گفت: چگونه پسری خواهم داشت، در حالی که انسانی (از راه حلال) با من نزدیکی نکرده است، و زناکار هم نبوده‌ام؟
گفت: «چگونه ممکن است فرزندی برای من باشد؟! در حالی که تاکنون انسانی با من تماس نداشته، و زن آلوده‌ای هم نبوده‌ام!»
گفت: از كجا- يا چگونه- مرا پسرى باشد و حال آنكه دست هيچ آدمى به من نرسيده است و بدكاره هم نبوده‌ام؟
(مریم) گفت : «چگونه ممکن است مرا پسری باشد در حالی که تاکنون انسانی با من تماس نداشته است، و هرگز (زن) بدکاره ای (هم) نبوده ام ؟!»

Polish

Ona powiedziała: "Jakze moge miec syna, kiedy nie dotknał mnie zaden smiertelnik ani tez nie byłam wystepna
Ona powiedziała: "Jakże mogę mieć syna, kiedy nie dotknął mnie żaden śmiertelnik ani też nie byłam występną

Portuguese

Ela disse: "Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana
Ela disse: "Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou, e nunca fui mundana
Disse-lhe: Como poderei ter um filho, se nenhum homem me tocou e jamais deixei de ser casta
Disse-lhe: Como poderei ter um filho, se nenhum homem me tocou e jamais deixei de ser casta

Pushto

دې وویل: زما به هلك څنګه پیدا شي؟ حال دا چې ما ته هېڅ بشر نه دى رارسېدلى، او زه چېرې بدكاره هم نه یم
دې وویل: زما به هلك څنګه پیدا شي؟ حال دا چې ما ته هېڅ يو بشر لاس هم نه دى راوړى، او زه چېرې بدكاره هم نه یم

Romanian

Ea spuse: “Cum as putea avea un fecior cand nici un om nu m-a atins, si tarfa eu nu sunt.”
Ea spuse: “Cum aş putea avea un fecior când nici un om nu m-a atins, şi târfă eu nu sunt.”
Ea spune Cum avevoie eu avea fiu when nu om atinge mie; eu niciodata exista unchaste
Insa ea a zis: "Cum sa am eu un prunc, daca nu m-a atins nici un barbat ºi nici tarfa nu sunt
Însã ea a zis: "Cum sã am eu un prunc, dacã nu m-a atins nici un bãrbat ºi nici târfã nu sunt

Rundi

Mariyamu aca avuga ati:- nshobora gute kuronka ikibondo mugihe jewe ntarakorwako n’umugabo nanje nkaba ntari umugore ashurashura

Russian

Ea spuse: “Cum as putea avea un fecior cand nici un om nu m-a atins, si tarfa eu nu sunt.”
Сказала она [Марьям]: «Как может быть у меня мальчик? Ведь меня не касался мужчина (так как я не замужем), и не была я блудницей»
Ona skazala: «Kak u menya mozhet byt' mal'chik, yesli menya ne kasalsya muzhchina, i ya ne byla bludnitsey?»
Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей?»
Ona skazala: "Kak budet u menya otrok, kogda ni odin chelovek ne kasalsya menya, i kogda ya ne prichastna poroku
Она сказала: "Как будет у меня отрок, когда ни один человек не касался меня, и когда я не причастна пороку
Ona skazala: "Kak mozhet byt' u menya mal'chik? Menya ne kasalsya chelovek, i ne byla ya rasputnitsey
Она сказала: "Как может быть у меня мальчик? Меня не касался человек, и не была я распутницей
[Maryam] voskliknula: "Kak mozhet u menya rodit'sya mal'chik, yesli menya ne kasalsya muzhchina i ne byla ya bludnitsey
[Марйам] воскликнула: "Как может у меня родиться мальчик, если меня не касался мужчина и не была я блудницей
Maryam skazala: "Kak mozhet u menya rodit'sya mal'chik, yesli ko mne ne prikasalsya muzhchina, i ya ne byla rasputnitsey
Марйам сказала: "Как может у меня родиться мальчик, если ко мне не прикасался мужчина, и я не была распутницей
Kak mozhet byt' mladenets u menya, - ona skazala, - Kogda ko mne ne prikasalsya ni odin muzhchina I ne byla ya (nikogda) rasputnoy
Как может быть младенец у меня, - она сказала, - Когда ко мне не прикасался ни один мужчина И не была я (никогда) распутной

Serbian

„Како ћу да имам дечака?“ Рече она, „кад ме ниједан мушкарац није додирнуо, а ја нисам блудница.“

Shona

(Maryam) ndokuti: “Ndingagoita mwanakomana seiko, apo hapana kana munhurume akambondibata, uye handisi pfambi?”

Sindhi

(مريم) چيو ته مون کي ٻار ڪيئن ٿيندو جو مون کي ڪنھن ماڻھوءَ نه ڇُھيو آھي ۽ نڪي آءٌ بدڪار آھيان

Sinhala

eyata æya “ma hata kese nam daruveku lækhenneda? kisima miniseku mava sparsa kara notibiyadi vuvada! ma apacara gati guna ættekuda novannemi noveda!” yayi pævasuvaya
eyaṭa æya “mā haṭa kesē nam daruveku lækhennēda? kisima miniseku māva sparśa kara notibiyadī vuvada! mā apacāra gati guṇa ættekuda novannemi noveda!” yayi pævasuvāya
එයට ඇය “මා හට කෙසේ නම් දරුවෙකු ලැඛෙන්නේද? කිසිම මිනිසෙකු මාව ස්පර්ශ කර නොතිබියදී වුවද! මා අපචාර ගති ගුණ ඇත්තෙකුද නොවන්නෙමි නොවෙද!” යයි පැවසුවාය
‘kisidu minisaku ma sparsa kara notibiya di mata daruvaku vanuye kese da? tavada mama apacari (kantavak) novuyemi’ yæyi æya pævasuvaya
‘kisidu minisaku mā sparśa kara notibiya dī maṭa daruvaku vanuyē kesē da? tavada mama apacārī (kāntāvak) novūyemi’ yæyi æya pævasuvāya
‘කිසිදු මිනිසකු මා ස්පර්ශ කර නොතිබිය දී මට දරුවකු වනුයේ කෙසේ ද? තවද මම අපචාරී (කාන්තාවක්) නොවූයෙමි’ යැයි ඇය පැවසුවාය

Slovak

Ona said Ako mozem ja have syn when ziaden clovek touched mna; ja never bol unchaste

Somali

Waxay tidhi: “Oo sidee baan u yeelan karaa wiil, anigoo uusan nin i taaban, anna ma ahi mid aan dhowrsanayn?”
waxayna tidhi sidee iigu ahaan wiil anoosan i taaban dad, ahaynna mid xun (la tuhmo)
waxayna tidhi sidee iigu ahaan wiil anoosan i taaban dad, ahaynna mid xun (la tuhmo)

Sotho

Maria a re: “Ke tla ba le mora joang, empa ho e s’o be le monna ea nkamang, etsoe ke’a s’o be bohloleng?”

Spanish

Ella dijo: ¿Como he de tener un hijo si no me ha tocado ningun hombre, ni soy una indecente
Ella dijo: ¿Cómo he de tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre, ni soy una indecente
(Maria) respondio: «¿Como podre tener un hijo si ningun hombre me ha tocado ni soy una mujer indecente?»
(María) respondió: «¿Cómo podré tener un hijo si ningún hombre me ha tocado ni soy una mujer indecente?»
(Maria) respondio: “¿Como podre tener un hijo si ningun hombre me ha tocado ni soy una mujer indecente?”
(María) respondió: “¿Cómo podré tener un hijo si ningún hombre me ha tocado ni soy una mujer indecente?”
Dijo ella: «¿Como puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?»
Dijo ella: «¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?»
Ella dijo: “¿Como voy a tener un hijo si ningun hombre me ha tocado? --pues, no he sido una mujer licenciosa.”
Ella dijo: “¿Cómo voy a tener un hijo si ningún hombre me ha tocado? --pues, no he sido una mujer licenciosa.”
Ella dijo: "¿Como voy a tener un hijo si no me ha tocado ningun hombre ni he fornicado
Ella dijo: "¿Cómo voy a tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre ni he fornicado
Ella dijo: «¿Como tendre un hijo si no me ha tocado ningun ser humano y no he perdido mi castidad?»
Ella dijo: «¿Cómo tendré un hijo si no me ha tocado ningún ser humano y no he perdido mi castidad?»

Swahili

Maryam akamwambia Malaika, «Vipi mimi niwe na mtoto wa kiume, na hakuna binadamu aliyenigusa kwa ndoa ya halali, na mimi sikuwa mzinifu?»
Akasema: Nitampataje mwana hali mwanaadamu yeyote hajanigusa, wala mimi si kahaba

Swedish

Hon sade: "Hur skulle jag, som ingen man har rort, kunna fa en son? Jag har aldrig fort ett losaktigt liv
Hon sade: "Hur skulle jag, som ingen man har rört, kunna få en son? Jag har aldrig fört ett lösaktigt liv

Tajik

Guft: «Az kuco maro farzande ʙosad, hol on ki hec ʙasare ʙa man dast nazadaast va man ʙadkora ham naʙudaam»
Guft: «Az kuço maro farzande ʙoşad, hol on ki heç ʙaşare ʙa man dast nazadaast va man ʙadkora ham naʙudaam»
Гуфт: «Аз куҷо маро фарзанде бошад, ҳол он ки ҳеҷ башаре ба ман даст назадааст ва ман бадкора ҳам набудаам»
Marjam guft: "Az kuco maro farzande ʙosad, hol on ki hec insone ʙa man dast nazadaast va man hargiz zinokoru fohisa ham naʙudaam
Marjam guft: "Az kuço maro farzande ʙoşad, hol on ki heç insone ʙa man dast nazadaast va man hargiz zinokoru fohişa ham naʙudaam
Марям гуфт: "Аз куҷо маро фарзанде бошад, ҳол он ки ҳеҷ инсоне ба ман даст назадааст ва ман ҳаргиз зинокору фоҳиша ҳам набудаам
[Marjam] guft: «Ci guna mumkin ast pisare dosta ʙosam; hol on ki dasti hec insone ʙa man narasidaast va ʙadkor [niz] naʙudaam?»
[Marjam] guft: «Ci guna mumkin ast pisare doşta ʙoşam; hol on ki dasti heç insone ʙa man narasidaast va ʙadkor [niz] naʙudaam?»
[Марям] гуфт: «Чи гуна мумкин аст писаре дошта бошам; ҳол он ки дасти ҳеҷ инсоне ба ман нарасидааст ва бадкор [низ] набудаам?»

Tamil

atarkavar ‘‘enakku eppati cantati erpatum? Em'manitanum ennait tintiyatillaiye; nan ketta natattaiyullavalum allave'' enru kurinar
ataṟkavar ‘‘eṉakku eppaṭi cantati ēṟpaṭum? Em'maṉitaṉum eṉṉait tīṇṭiyatillaiyē; nāṉ keṭṭa naṭattaiyuḷḷavaḷum allavē'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர் ‘‘எனக்கு எப்படி சந்ததி ஏற்படும்? எம்மனிதனும் என்னைத் தீண்டியதில்லையே; நான் கெட்ட நடத்தையுள்ளவளும் அல்லவே'' என்று கூறினார்
Atarku avar (maryam), "enta atavanum ennait tintamalum, nan natattai picakiyavalaka illatirukkum nilaiyilum enakku evvaru putalvan untaka mutiyum?" Enru kurinar
Ataṟku avar (maryam), "enta āṭavaṉum eṉṉait tīṇṭāmalum, nāṉ naṭattai picakiyavaḷāka illātirukkum nilaiyilum eṉakku evvāṟu putalvaṉ uṇṭāka muṭiyum?" Eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு அவர் (மர்யம்), "எந்த ஆடவனும் என்னைத் தீண்டாமலும், நான் நடத்தை பிசகியவளாக இல்லாதிருக்கும் நிலையிலும் எனக்கு எவ்வாறு புதல்வன் உண்டாக முடியும்?" என்று கூறினார்

Tatar

Мәрьям әйтте: "Минем ничек балам булсын? Мине һичбер ир тотканы юк һәм мин зина кылучы да булмадым

Telugu

ame ila prasnincindi: "Naku kumarudu ela kalugutadu? Nannu e manavudunu muttukolede! Mariyu nenu cedu nadavadika gala danini kuda kanu
āme ilā praśnin̄cindi: "Nāku kumāruḍu elā kalugutāḍu? Nannu ē mānavuḍunū muṭṭukōlēdē! Mariyu nēnu ceḍu naḍavaḍika gala dānini kūḍā kānu
ఆమె ఇలా ప్రశ్నించింది: "నాకు కుమారుడు ఎలా కలుగుతాడు? నన్ను ఏ మానవుడునూ ముట్టుకోలేదే! మరియు నేను చెడు నడవడిక గల దానిని కూడా కాను
“నాకు పిల్లవాడు కలగటమేమిటీ? నన్ను ఏ మగాడూ కనీసం తాకనైనా లేదే! నేను దుర్నడత గల దాన్ని కూడా కానే!!” అని ఆమె అన్నది

Thai

nang klaw wa chan ca mi luk di xyangri thang «thi mimi chay dı ma tæatxng chan ley læa chan k midi pen hying chaw
nāng kl̀āw ẁā c̄hạn ca mī lūk dị̂ xỳāngrị thậng «thī̀ mị̀mī chāy dı mā tæat̂xng c̄hạn ley læa c̄hạn k̆ midị̂ pĕn h̄ỵing chạ̀w
นางกล่าวว่า ฉันจะมีลูกได้อย่างไรทั้ง ๆ ที่ไม่มีชายใดมาแตะต้องฉันเลย และฉันก็มิได้เป็นหญิงชั่ว
nang klaw wa “chan ca mi luk di xyangri thang «thi mimi chay dı ma tæatxng chan ley læa chan k midi pen hying chaw”
nāng kl̀āw ẁā “c̄hạn ca mī lūk dị̂ xỳāngrị thậng «thī̀ mị̀mī chāy dı mā tæat̂xng c̄hạn ley læa c̄hạn k̆ midị̂ pĕn h̄ỵing chạ̀w”
นางกล่าวว่า “ฉันจะมีลูกได้อย่างไร ทั้ง ๆ ที่ไม่มีชายใดมาแตะต้องฉันเลย และฉันก็มิได้เป็นหญิงชั่ว”

Turkish

Meryem, benim nasıl oglum olabilir ki hic bir kimse, henuz bana dokunmadı demisti, hem kotu bir kadın da degilim ben
Meryem, benim nasıl oğlum olabilir ki hiç bir kimse, henüz bana dokunmadı demişti, hem kötü bir kadın da değilim ben
Meryem: Bana bir insan eli degmedigi, iffetsiz de olmadıgım halde benim nasıl cocugum olabilir? dedi
Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi
O: "Benim nasıl bir erkek cocugum olabilir? Bana hicbir beser dokunmamısken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) degilken" dedi
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiçbir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi
Meryem dedi ki: “- Benim icin, nasıl bir oglan olur? Bana bir insan dokunmadı ve ben de iffetsiz bir kimse degilim.”
Meryem dedi ki: “- Benim için, nasıl bir oğlan olur? Bana bir insan dokunmadı ve ben de iffetsiz bir kimse değilim.”
Meryem de, «bana bir insan dokunmamısken bir oglum nasıl olur ? Ben kotu ahlaklı bir kadın da degilim» demisti
Meryem de, «bana bir insan dokunmamışken bir oğlum nasıl olur ? Ben kötü ahlâklı bir kadın da değilim» demişti
Meryem: "Bana bir insan temas etmemisken, ben kotu kadın da olmadıgım halde nasıl oglum olabilir?" dedi
Meryem: "Bana bir insan temas etmemişken, ben kötü kadın da olmadığım halde nasıl oğlum olabilir?" dedi
Meryem: "Benim nasil cocugum olabilir? Bana hicbir insan dokunmamistir. Ben iffetsiz de degilim" dedi
Meryem: "Benim nasil çocugum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamistir. Ben iffetsiz de degilim" dedi
Meryem: Bana bir insan eli degmedigi, iffetsiz de olmadıgım halde benim nasıl cocugum olabilir? dedi
Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi
Bana hic bir insan eli degmemis ve ben iffetsizlik etmemisken nasıl olur da bir oglum olur," dedi
Bana hiç bir insan eli değmemiş ve ben iffetsizlik etmemişken nasıl olur da bir oğlum olur," dedi
Meryem: "Benim nasıl cocugum olabilir? Bana hicbir insan dokunmamıstır. Ben iffetsiz de degilim" dedi
Meryem: "Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim" dedi
Meryem: «Benim nasıl bir oglum olabilir? Bana hicbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de degilim!» dedi
Meryem: «Benim nasıl bir oğlum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı; ben bir kahpe de değilim!» dedi
Meryem: «Benim nasıl cocugum olabilir? Bana hicbir insan dokunmamıstır. Ben iffetsiz de degilim» dedi
Meryem: «Benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmamıştır. Ben iffetsiz de değilim» dedi
Meryem, Cebrail´e «Benim nasıl oglum olabilir? Bana hic erkek eli degmis degildir, hic gayri mesru iliskim de olmadı» dedi
Meryem, Cebrail´e «Benim nasıl oğlum olabilir? Bana hiç erkek eli değmiş değildir, hiç gayri meşru ilişkim de olmadı» dedi
O: "Benim nasıl bir erkek cocugum olabilir? Bana hic bir beser dokunmamısken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) degilken" dedi
O: "Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken" dedi
O: «Benim nasıl bir oglum olacakmıs, dedi, (evlenib de) bana bir beser dokunmamısdır. Ben bir iffetsiz de degilim.»
O: «Benim nasıl bir oğlum olacakmış, dedi, (evlenib de) bana bir beşer dokunmamışdır. Ben bir iffetsiz de değilim.»
Meryem: Benim nasıl bir oglum olabilir ki; bana hic bir beser dokunmamıstır. Ve ben, kotu kadın da degilim, dedi
Meryem: Benim nasıl bir oğlum olabilir ki; bana hiç bir beşer dokunmamıştır. Ve ben, kötü kadın da değilim, dedi
(Hz. Meryem dedi ki): “Bana bir beser dokunmamıs (olduguna gore) benim nasıl bir oglum olabilir? Ve ben, azgın (iffetsiz) olmadım.”
(Hz. Meryem dedi ki): “Bana bir beşer dokunmamış (olduğuna göre) benim nasıl bir oğlum olabilir? Ve ben, azgın (iffetsiz) olmadım.”
Kalet enna yekunu li gulamuv ve lem yemsesnı beseruv ve lem eku begıyya
Kalet enna yekunü li ğulamüv ve lem yemsesnı beşeruv ve lem ekü beğıyya
Kalet enna yekunu li gulamun ve lem yemsesni beserun ve lem eku bagıyya(bagıyyen)
Kâlet ennâ yekûnu lî gulâmun ve lem yemsesnî beşerun ve lem eku bagıyyâ(bagıyyen)
(Meryem:) "Bana daha hicbir erkek dokunmamısken, nasıl bir oglum olabilir? Ustelik ben iffetsiz bir kadın da degilim" dedi
(Meryem:) "Bana daha hiçbir erkek dokunmamışken, nasıl bir oğlum olabilir? Üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim" dedi
kalet enna yekunu li gulamuv velem yemsesni beseruv velem eku begiyya
ḳâlet ennâ yekûnü lî gulâmüv velem yemsesnî beşeruv velem ekü begiyyâ
Meryem: Bana bir insan eli degmedigi, iffetsiz de olmadıgım halde benim nasıl cocugum olabilir? dedi
Meryem: Bana bir insan eli değmediği, iffetsiz de olmadığım halde benim nasıl çocuğum olabilir? dedi
Benim nasıl bir oglum olabilir ki, bana hicbir beser dokunmamıstır ve ben kotu bir is de yapmadım, dedi
Benim nasıl bir oğlum olabilir ki, bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben kötü bir iş de yapmadım, dedi
Benim nasıl bir oglum olabilir ki? Bana hicbir beser dokunmamıstır ve ben iffetsiz bir kimse de degilim, dedi
Benim nasıl bir oğlum olabilir ki? Bana hiçbir beşer dokunmamıştır ve ben iffetsiz bir kimse de değilim, dedi
Meryem: “Nasıl oglum olabilir ki bana eli degen bir tek erkek bile olmamıstır. Iffetsiz bir kadın da degilim!”
Meryem: “Nasıl oğlum olabilir ki bana eli değen bir tek erkek bile olmamıştır. İffetsiz bir kadın da değilim!”
Benim nasıl oglum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de degilim
Benim nasıl oğlum olur, dedi, bana bir insan dokunmadı ve ben bir kahpe de değilim
O: «Benim nasıl bir erkek cocugum olabilir? Bana hic bir beser dokunmamısken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) degilken» dedi
O: «Benim nasıl bir erkek çocuğum olabilir? Bana hiç bir beşer dokunmamışken ve ben azgın utanmaz (bir kadın) değilken» dedi
Meryem: “Bana hicbir insan dokunmadıgı ve iffetsiz bir kadın olmadıgım halde, benim nasıl cocugum olabilir?” dedi
Meryem: “Bana hiçbir insan dokunmadığı ve iffetsiz bir kadın olmadığım hâlde, benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi
Dedi: "Benim nasıl oglum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de degilim
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim
Dedi: "Benim nasıl oglum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de degilim
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim
Dedi: "Benim nasıl oglum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de degilim
Dedi: "Benim nasıl oğlum olur; bana herhangi bir insan dokunmadı. Ben bir kahpe de değilim

Twi

Mar’yam kaa sε: ”Ɛbεyε dεn na manya abarimaa aberε a ͻbarima mfaa neho nkaa me, na menyε odwammanfoͻ nso

Uighur

مەريەم ئېيتتى: «ماڭا كىشى يېقىنلاشمىغان تۇرسا، مەن پاھىشە قىلمىغان تۇرسام، قانداقمۇ مېنىڭ ئوغۇل بالام بولسۇن؟»
مەريەم ئېيتتى: «ماڭا كىشى يېقىنلاشمىغان تۇرسا، مەن پاھىشە قىلمىغان تۇرسام، قانداقمۇ مېنىڭ ئوغۇل بالام بولسۇن؟»

Ukrainian

Вона сказала: «Як може бути в мене хлопчик, коли жоден чоловік не торкався мене й не була я блудницею?»
Vona skazala, "Yak mozhe ya mayu syna, koly niyaka lyudyna ne torknulasya meni; YA nikoly ne unchaste
Вона сказала, "Як може я маю сина, коли ніяка людина не торкнулася мені; Я ніколи не unchaste
Vona skazala: «Yak mozhe buty v mene khlopchyk, koly zhoden cholovik ne torkavsya mene y ne bula ya bludnytseyu?»
Вона сказала: «Як може бути в мене хлопчик, коли жоден чоловік не торкався мене й не була я блудницею?»
Vona skazala: «Yak mozhe buty v mene khlopchyk, koly zhoden cholovik ne torkavsya mene y ne bula ya bludnytseyu
Вона сказала: «Як може бути в мене хлопчик, коли жоден чоловік не торкався мене й не була я блудницею

Urdu

Maryam ne kaha “ mere haan kaise ladka hoga jabke mujhey kisi bashar (Insaan) ne chua tak nahin hai aur main koi badhkaar aurat nahin hoon”
مریم نے کہا "میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ہے اور میں کوئی بدکار عورت نہیں ہوں
کہا میرے لیے لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ مجھے کسی آدمی نے ہاتھ نہیں لگایا اور نہ میں بدکار ہوں
مریم نے کہا کہ میرے ہاں لڑکا کیونکر ہوگا مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں اور میں بدکار بھی نہیں ہوں
بولی کہاں سے ہو گا میرے لڑکا اور چھوا نہیں مجھ کو آدمی نے اور میں بدکار کبھی نہیں تھی [۲۳]
مریم نے کہا میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے جبکہ کسی بشر نے مجھے چھوا تک نہیں ہے اور نہ ہی میں بدکردار ہوں۔
Kehney lagin bhala meray haan bacha kaisay ho sakta hai? Mujhay to kissi insan ka hath tak nahi laga aur na mein badkaar hun
کہنے لگیں بھلا میرے ہاں بچہ کیسے ہو سکتا ہے؟ مجھے تو کسی انسان کا ہاتھ تک نہیں لگا اور نہ میں بدکار ہوں
kehne lagi, bhala mere haan baccha kaise ho sakta hain? mujhe to kisi insaan ka haath tak nahi laga aur na main badh kaar hoon
مریم (حیرت سے) بولیں (اے بندہ خدا) کیونکر ہو سکتا ہے میرے ہاں بچّہ حالانکہ نہیں چھوا مجھے کسی بشر نے اور نہ میں بد چلن ہوں
(مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں
مریم نے کہا : میرے لڑکا کیسے ہوجائے گا، جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ہے، اور نہ میں کوئی بدکار عورت ہوں ؟
انہوں نے کہا کہ میرے یہاں فرزند کس طرح ہوگا جب کہ مجھے کسی بشر نے چھوا بھی نہیں ہے اور میں کوئی بدکردار نہیں ہوں

Uzbek

У: « Менда қаёқдан ўғил бўлсин, менга башар тегмаган бўлса, мен бузуқ ҳам бўлмасам?!» – деди
(Марям) деди: «Менга одамзод тегмаган бўлса, бузуқ аёл бўлмасам, менда қаёқдан фарзанд бўлсин?!»
У: « Менда қаёқдан ўғил бўлсин, менга башар тегмаган бўлса, мен бузуқ ҳам бўлмасам?!» деди

Vietnamese

Nu thua (voi Thien su): “Lam sao toi co the co đuoc mot đua con trai trong luc khong co mot nguoi pham nao cham đen minh toi. Va lai, toi khong phai la mot nguoi phu nu hu đon.”
Nữ thưa (với Thiên sứ): “Làm sao tôi có thể có được một đứa con trai trong lúc không có một người phàm nào chạm đến mình tôi. Vả lại, tôi không phải là một người phụ nữ hư đốn.”
(Maryam khong khoi ngac nhien) noi: “Lam sao toi co the co đuoc mot đua con trai khi ma chua tung co mot nguoi pham nao cham đen nguoi toi. Hon nua, toi đau phai la mot nguoi phu nu hu đon.”
(Maryam không khỏi ngạc nhiên) nói: “Làm sao tôi có thể có được một đứa con trai khi mà chưa từng có một người phàm nào chạm đến người tôi. Hơn nữa, tôi đâu phải là một người phụ nữ hư đốn.”

Xhosa

Wathi yena, “Ndingaba nomntwana oyinkwenkwe njani na kungekho ndoda indichukumisileyo, yaye mna andizanga ndiziphathe kakubi.”

Yau

(Maryam) jwatite: “Chingole chantiuli mwanache kutendaga nganangwayeje mundu jwalijose (jwannume), soni nganimba jwachigwagwa?”
(Maryam) jwatite: “Chingole chantiuli mwanache kutendaga nganangwayeje mundu jwalijose (jwannume), soni nganimba jwachigwagwa?”

Yoruba

O so pe: "Bawo ni mo se maa ni omo nigba ti abara kan ko fowo kan mi, ti emi ko si je alagbere
Ó sọ pé: "Báwo ni mo ṣe máa ní ọmọ nígbà tí abara kan kò fọwọ́ kàn mí, tí èmi kò sì jẹ́ alágbèrè

Zulu

(UMariya) wathi, “kungenzeka kanjani ukuthi ngibe nendodana kulapho engekho umuntu ongithintile futhi angikaze ngingabi msulwa na?”