Achinese

Geuseuot sigra lon Rasul Allah Rasul Po gata lon jak bak gata Haba gembira Neuyue jak peugah Neuyue bri aneuk bak lon keu gata Nyang meubahgia ngon gleh sileumpah

Afar

Cagalah anu ku-Rabbih farmoyta kinniyooh, usuk koo fan yoo ruube, dambittek saytunnoowe awka koh aceemkeh teetik iyye jibriil

Afrikaans

Hy het geantwoord: Ek is maar net ’n boodskapper van u Heer wat sê: Ek sal haar ’n rein seun gee

Albanian

“E une jam – i tha ky – i deleguar i Zotit tend, te te dhuroje nje djalosh intelegjent”
“E unë jam – i tha ky – i deleguar i Zotit tënd, të të dhurojë një djalosh intelegjent”
Ai tha: “Une jam vetem i derguari i Zotit tend, qe te dhuroje ty nje djale te paster”
Ai tha: “Unë jam vetëm i dërguari i Zotit tënd, që të dhurojë ty një djalë të pastër”
Ai tha: “Ne te vertete, une jam vetem nje i derguar i Zotit tend, qe te te dhuroj ty nje djale te paster.”
Ai tha: “Në të vërtetë, unë jam vetëm një i dërguar i Zotit tënd, që të të dhuroj ty një djalë të pastër.”
Ai (Xhibrili) tha: “Une jam vetem i derguar (melek) i Zotit tend per te dhuruar ty nje djale te paster (pejgamber)”
Ai (Xhibrili) tha: “Unë jam vetëm i dërguar (melek) i Zotit tënd për të dhuruar ty një djalë të pastër (pejgamber)”
Ai (Xhibrili) tha: "Une jam vetem i derguar (melek) i Zotit tend per te dhuruar ty nje djale te paster (pejgamber)
Ai (Xhibrili) tha: "Unë jam vetëm i dërguar (melek) i Zotit tënd për të dhuruar ty një djalë të pastër (pejgamber)

Amharic

«ine nits’uhini liji le’anichi liset’ishi yegetashi melikitenya nenyi» alati፡፡
«inē nits’uḥini liji le’ānichī liset’ishi yegētashi melikitenya nenyi» ālati፡፡
«እኔ ንጹሕን ልጅ ለአንቺ ልሰጥሽ የጌታሽ መልክተኛ ነኝ» አላት፡፡

Arabic

«قال إنما أنا رسول ربك ليهب لك غلاما زكيا» بالنبوة
qal laha almalak: 'iinama 'ana rasul rabik bethny 'ilyk; li'ahab lak ghlamana tahrana min aldhnwb
قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب
Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
Qaala innamaa ana rasoolu Rabbiki li ahaba laki ghulaaman zakiyyaa
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyya
Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
qala innama ana rasulu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
qala innama ana rasulu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyyan
قَالَ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمࣰا زَكِیࣰّا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِاَ۬هَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِاَ۬هَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
قَالَ اِنَّمَا٘ اَنَا رَسُوۡلُ رَبِّكِࣗۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا
قَالَ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمࣰا زَكِیࣰّا
قَالَ اِنَّمَا٘ اَنَا رَسُوۡلُ رَبِّكِﵲ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ١٩
Qala 'Innama 'Ana Rasulu Rabbiki Li'haba Laki Ghulamaan Zakiyaan
Qāla 'Innamā 'Anā Rasūlu Rabbiki Li'haba Laki Ghulāmāan Zakīyāan
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰماࣰ زَكِيّاࣰۖ‏
قَالَ إِنَّمَا أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا۠ رَسُول رَّبِّكِ لِاَ۬هَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا۠ رَسُول رَّبِّكِ لِاَ۬هَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمࣰ ا زَكِيࣰّ ا
قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلم ا زكي ا
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِاَهَبَ لَكِ غُلَٰماࣰ زَكِيّاࣰۖ
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا (زَكِيًّا: طَاهِرًا مِنَ الذُّنُوبِ مُبَارَكًا)
قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلما زكيا (زكيا: طاهرا من الذنوب مباركا)

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'ito tomara pratipalakara duta, tomaka ejana paraitra putra dana karaara babe ahicho’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'itō tōmāra pratipālakara dūta, tōmāka ējana paraitra putra dāna karaāra bābē āhichō’
তেওঁ ক’লে, ‘মইতো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দূত, তোমাক এজন পৱিত্ৰ পুত্ৰ দান কৰাৰ বাবে আহিছো’।

Azerbaijani

Mələk dedi: “Mən sənə ancaq pak bir oglan bəxs etmək ucun Rəbbinin elcisiyəm”
Mələk dedi: “Mən sənə ancaq pak bir oğlan bəxş etmək üçün Rəbbinin elçisiyəm”
Mələk dedi: “Mən sənə ancaq pak bir oglan bəxs et­mək ucun Rəbbinin el­ci­siyəm”
Mələk dedi: “Mən sənə ancaq pak bir oğlan bəxş et­mək üçün Rəbbinin el­çi­siyəm”
(Cəbrail:) “Mən sənə ancaq təmiz (mə’sum) bir oglan bagıslamaq ucun Rəbbinin (gondərdiyi) elcisiyəm!” – dedi
(Cəbrail:) “Mən sənə ancaq təmiz (mə’sum) bir oğlan bağışlamaq üçün Rəbbinin (göndərdiyi) elçisiyəm!” – dedi

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߣߵߌ ߛߐ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Se balala, ami to tomara rabera duta, tomake eka pabitra putra dana karara jan'ya
Sē balala, āmi tō tōmāra rabēra dūta, tōmākē ēka pabitra putra dāna karāra jan'ya
সে বলল, আমি তো তোমার রবের দূত, তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করার জন্য [১]।
Se balalah ami to sudhu tomara palanakarta prerita, yate tomake eka pabitra putra dana kare yaba.
Sē balalaḥ āmi tō śudhu tōmāra pālanakartā prērita, yātē tōmākē ēka pabitra putra dāna karē yāba.
সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত, যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।
Se balale -- ''ami to sudhu tomara prabhura banibahaka -- 'ye ami tomake dana karaba eka nikhumta chele’.’’
Sē balalē -- ''āmi tō śudhu tōmāra prabhura bāṇībāhaka -- 'yē āmi tōmākē dāna karaba ēka nikhum̐ta chēlē’.’’
সে বললে -- ''আমি তো শুধু তোমার প্রভুর বাণীবাহক -- 'যে আমি তোমাকে দান করব এক নিখুঁত ছেলে’।’’

Berber

Inna: "nek, d amersul kan n Mass im, ad am fke$ aqcic iufan
Inna: "nek, d amersul kan n Mass im, ad am fke$ aqcic iûfan

Bosnian

A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – rece on – "da ti poklonim djecaka cista
A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista
A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" - rece on - "da ti poklonim djecaka cista
A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" - reče on - "da ti poklonim dječaka čista
A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga'', rece on, "da ti poklonim djecaka cista
A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga'', reče on, "da ti poklonim dječaka čista
(Duh) rece: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim djecaka cista
(Duh) reče: "Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista
KALE ‘INNEMA ‘ENA RESULU RABBIKI LI’HEBE LEKI GULAMÆN ZEKIJÆN
“A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvog”, rece on, “da ti poklonim djecaka cista!”
“A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvog”, reče on, “da ti poklonim dječaka čista!”

Bulgarian

Reche [Dzhibril]: “Az sum samo pratenik na tvoya Gospod, za da te darya s prechisto momche.”
Reche [Dzhibril]: “Az sŭm samo pratenik na tvoya Gospod, za da te darya s prechisto momche.”
Рече [Джибрил]: “Аз съм само пратеник на твоя Господ, за да те даря с пречисто момче.”

Burmese

(ထိုအခါ ကောင်းကင်စေတမန် ယုံကြည်စိတ်ချရသည့် ရူဟ်ဝိညာဉ်တော် ဂျီဗ်ရီလ်ဖြစ်သော) သူက ကျွန်ုပ်သည် အသင်မအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏သ တင်းဆောင် စေတမန်သာဖြစ်ပြီး အသင်မအတွက် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းဖြူစင်သော သားရတနာ တစ်ပါးချီး မြှငိ့တော်မူ မည်ဖြစ်ကြောင်း သတင်းကောင်းပါးရန် ရောက်ရှိလာခြင်းဖြစ်၏။
၁၉။ လုလင်က အို-မရယမ်၊ အကျွနု်ပ်သည် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ စေတမန်တဦးသာဖြစ်၏။ သင့်အား အပြစ်ကင်းမဲ့သောသားကောင်းရတနာပေးဖို့ရာ အကျွန်ုပ် သင့်ထံလာရ၏ဟု ပြောပြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းကောင်းကင်တမန်က (အိုမရ်ယမ်) ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ စေတမန်သာလျှင်ဖြစ်ပေသည်။ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းသော သားရတနာတစ်ပါးကိုပေးရန် သာလျှင် (လာရခြင်း)ဖြစ်သည်ဟုပြောကြားခဲ့လေသည်။
‌ကောင်းကင်တမန်က ‌ပြောသည်- ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌စေတမန်ပင်ဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား စင်ကြယ်အပြစ်ကင်း‌သော သားရတနာတစ်ဦး‌ပေးရန် (လာ‌ရောက်ခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir ell: «Jo soc nomes el Missatger del teu Senyor per a regalar-te un noi pur»
Va dir ell: «Jo sóc només el Missatger del teu Senyor per a regalar-te un noi pur»

Chichewa

Mngelo adati, “Ine ndine Mthenga wa Ambuye wako ndipo ndadza kudzakupatsa mwana wamwamuna woyera.”
“(Mngelo) adati: “Ndithu ine ndine Mtumiki wa mbuye wako, (ndadza) kuti ndikupatse mwana woyera.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo zhishi ni de zhu de shizhe, wo lai gei ni yige chunjie de erzi.
Tā shuō: Wǒ zhǐshì nǐ de zhǔ de shǐzhě, wǒ lái gěi nǐ yīgè chúnjié de érzi.
他说:我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。
Ta [ji bu li lei tianshi] shuo:“Wo zhishi ni de zhu paiqian de shizhe, wo lai [xiang ni] xuanbu zhujiang ci ni yige chunjie de erzi [de xixun].”
Tā [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] shuō:“Wǒ zhǐshì nǐ de zhǔ pàiqiǎn de shǐzhě, wǒ lái [xiàng nǐ] xuānbù zhǔjiàng cì nǐ yīgè chúnjié de érzi [de xǐxùn].”
他[吉布里勒天使]说:“我只是你的主派遣的使者,我来[向你]宣布主将赐你一个纯洁的儿子[的喜讯]。”
Ta shuo:“Wo zhishi ni de zhu de shizhe, wo lai gei ni yige chunjie de erzi.”
Tā shuō:“Wǒ zhǐshì nǐ de zhǔ de shǐzhě, wǒ lái gěi nǐ yīgè chúnjié de érzi.”
他说:“我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo zhishi ni de zhu de shizhe, wo lai gei ni yige chunjie de erzi.”
Tā shuō:“Wǒ zhǐshì nǐ de zhǔ de shǐzhě, wǒ lái gěi nǐ yīgè chúnjié de érzi.”
他说:“我只是你的主的使 者,我来给你一个纯洁的儿子。”
Ta shuo:`Wo zhishi ni de zhu de shizhe, wo lai gei ni yige chunjie de erzi.'
Tā shuō:`Wǒ zhǐshì nǐ de zhǔ de shǐzhě, wǒ lái gěi nǐ yīgè chúnjié de érzi.'
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」

Croatian

(Duh) rece: “Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim djecaka cista.”
(Duh) reče: “Ja sam samo izaslanik Gospodara tvog, da ti podarim dječaka čista.”

Czech

Rekl: „Jat pouze jsem poslem Pana tveho, abych obdaril te synem svatym.“
Řekl: „Jáť pouze jsem poslem Pána tvého, abych obdařil tě synem svatým.“
On odrikavat ja jsem hlasatel svuj Magnat pripustit ty naprosty syn
On odríkávat já jsem hlasatel svuj Magnát pripustit ty naprostý syn
Pravil: "Ja posel jsem Pana tveho, abych ti daroval chlapce cisteho
Pravil: "Já posel jsem Pána tvého, abych ti daroval chlapce čistého

Dagbani

Ka o (Malaaika) yεli: “Achiika! Mani nyɛla a Duuma (Naawuni) tumo, (n-kami na), ni n-ti ti a bidibbila so a ni yɛn dɔɣi lahibali, ka o nyɛla bia so ŋun niŋ kasi

Danish

Han sagde jeg er budet Deres Lord bevilge jer pure søn
Hij antwoordde: "Ik ben slechts een boodschapper van uw Heer opdat ik u een reine zoon moge schenken

Dari

جبرئیل گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو ام تا به تو پسری پاکیزه (از هر گناه) ببخشم

Divehi

އެ ملائكة އާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއަކީ، ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި رسول އަކީމެވެ. ހެޔޮލަފާ، صالح ފިރިހެން ދަރިކަލަކު ކަމަނާއަށް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Hij zei: "Maar ik ben de gezant van jouw Heer om jou een reine jongen te schenken
Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven
Hij zei: "Voorwaar, ik ben slechts een gezant van jouw Heer, om jou een reine jongen te schenken
Hij antwoordde: 'Ik ben slechts een boodschapper van uw Heer opdat ik u een reine zoon moge schenken

English

but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’
(The angel) said: “I am only a Messenger from your Lord (to inform) you the gift of a righteous son.”
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you
He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´
If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure
He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son
He said: I am only a messenger of your Master to present you a pure (and righteous) boy
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son
The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety
(The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.”
He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy
He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son
Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy
He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son
He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son
He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son
He said: "Truly I am your Lord`s messenger to grant/present for you a pure/righteous boy
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy
He said, "I am only a messenger of your Fosterer that I may grant to you a pure son
He said, "I am only a messenger of your Lord that I may grant to you a pure son
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy
He said, "I am a Messenger of your Lord: I am sent to give you a gem of a boy
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son
He said, “I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified.”
[The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity
He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son
He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified
He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”
He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”
‘I am but your Lord‘s emissary,‘ he replied, ‘and have come to give you a holy son.‘
He said, “I am only a messenger from your Lord to grant you a righteous son.”
He said, "I am only the Messenger of your Lord, [who says,] 'I will give you a son endowed with purity
(The angel) said: "I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son
He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here
He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son
He said, 'I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”
He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you
He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son
He said, “I am but a messenger of thy Lord, to bestow upon thee a pure boy.”
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy
I am only the messenger of your Lord," he replied. "I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son

Esperanto

Li dir mi est messenger your Lord grant vi pur fil

Filipino

(Ang Anghel) ay nagpahayag: “Ako ay isa lamang Tagapagbalita mula sa iyong Panginoon, (upang ibalita) sa iyo ang handog ng isang matuwid na anak na lalaki.”
Nagsabi ito: "Ako ay sugo ng Panginoon mo lamang upang maghandog ako sa iyo ng isang batang lalaking dalisay

Finnish

Han vastasi: »Mina olen vain Herrasi lahettilas ja tuon sinulle viattoman pojan.»
Hän vastasi: »Minä olen vain Herrasi lähettiläs ja tuon sinulle viattoman pojan.»

French

« Je ne suis qu’un emissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garcon (tres) pur », repondit-il
« Je ne suis qu’un émissaire de ton Seigneur, et je suis venu te faire don d’un garçon (très) pur », répondit-il
Il dit : "Je ne suis qu'un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur
Il dit : "Je ne suis qu'un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur
Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur»
Il dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur»
Il repondit : « Je suis seulement envoye par ton Seigneur pour te faire don d’un garcon vertueux. »
Il répondit : « Je suis seulement envoyé par ton Seigneur pour te faire don d’un garçon vertueux. »
Il dit « Je suis en realite un envoye de ton Seigneur, Qui te fait present d’un garcon pur »
Il dit « Je suis en réalité un envoyé de ton Seigneur, Qui te fait présent d’un garçon pur »

Fulah

O wi'i: "Pellet, min ko mi Nulaaɗo Joomi maaɗa fii yo mi okke suka laaɓuɗo

Ganda

(Malayika) naamugamba nti mazima nze ndi mubaka okuva ewa Mukama Omulabiriziwo nkuleetedde omwana omulenzi omutukuvu

German

Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere
Er sprach: "lch bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere
Er sagte: «Ich bin der Bote deines Herrn, um dir einen lauteren Knaben zu schenken.»
Er sagte: «Ich bin der Bote deines Herrn, um dir einen lauteren Knaben zu schenken.»
Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken
Er erwiderte: "Ich bin doch nur ein Gesandter deines HERRN, um dir einen reinen Jungen zu schenken
Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken
Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken
Er sagte: „Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken
Er sagte: „Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken

Gujarati

tene javaba apyo ke hum to allaha'e mokalelo sandesavahaka chum, tane eka pavitra balaka apava avyo chum
tēṇē javāba āpyō kē huṁ tō allāha'ē mōkalēlō sandēśavāhaka chuṁ, tanē ēka pavitra bāḷaka āpavā āvyō chuṁ
તેણે જવાબ આપ્યો કે હું તો અલ્લાહએ મોકલેલો સંદેશવાહક છું, તને એક પવિત્ર બાળક આપવા આવ્યો છું

Hausa

Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne domin in bayar da wani yaro tsarkakke gare ki
Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki
Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne domin in bayar da wani yaro tsarkakke gare ki
Ya ce: "Abin sani kawai, ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki

Hebrew

אמר: “אכן, אני שליח ריבונך לתת לן בן טהור”
אמר: "אכן, אני שליח ריבונך לתת לך בן טהור

Hindi

usane kahaah main tere paalanahaar ka bheja hua hoon, taaki tujhe ek puneet baalak pradaan kar doon
उसने कहाः मैं तेरे पालनहार का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे एक पुनीत बालक प्रदान कर दूँ।
usane kaha, "main to keval tere rab ka bheja hua hoon, taaki tujhe nekee aur bhalaee se badha hua ladaka doon.
उसने कहा, "मैं तो केवल तेरे रब का भेजा हुआ हूँ, ताकि तुझे नेकी और भलाई से बढ़ा हुआ लड़का दूँ।
(mere paas se hat ja) jibareel ne kaha main to saaf tumhaare paravaradigaar ka paigamabar (farishta) hoon taaki tumako paak va paakeeza ladaka ata karoon
(मेरे पास से हट जा) जिबरील ने कहा मैं तो साफ़ तुम्हारे परवरदिगार का पैग़मबर (फ़रिश्ता) हूँ ताकि तुमको पाक व पाकीज़ा लड़का अता करूँ

Hungarian

Mondta (az angyal): .. En csupan a te Urad kuldotte vagyok. (Az a feladatom,) Hogy tiszta fiugyermeket ajandekozzak neked
Mondta (az angyal): .. Én csupán a te Urad küldötte vagyok. (Az a feladatom,) Hogy tiszta fiúgyermeket ajándékozzak neked

Indonesian

Dia (Jibril) berkata, "Sesungguhnya aku hanyalah utusan Tuhanmu, untuk menyampaikan anugerah kepadamu berupa seorang anak laki-laki yang suci
(Ia berkata, "Sesungguhnya aku ini adalah utusan Rabbmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci)" yang kelak menjadi nabi
Ia (jibril) berkata, "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhan-mu untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci
Malaikat Jibrîl berkata, "Aku hanyalah seorang utusan dari Tuhanmu, untuk menjadi perantara dalam pemberian seorang anak laki-laki yang suci dan baik kepadamu
Dia (Jibril) berkata, “Sesungguhnya aku hanyalah utusan Tuhanmu, untuk menyampaikan anugerah kepadamu seorang anak laki-laki yang suci.”
Dia (Jibril) berkata, “Sesungguhnya aku hanyalah utusan Tuhanmu, untuk menyampaikan anugerah kepadamu seorang anak laki-laki yang suci.”

Iranun

Pitharo Iyan: A Matag Ako Sogo o Kadnan Ka, sa kambugi Akun Ruka sa Wata a Soti

Italian

Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”
Rispose: “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa, anata no nushi kara tsukawasa reta shito ni suginai. Seijun'na musuko o anata ni sazukeru (shirase no) tame ni
Kare wa itta. `Watashi wa, anata no nushi kara tsukawasa reta shito ni suginai. Seijun'na musuko o anata ni sazukeru (shirase no) tame ni
かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」

Javanese

(Malaikat Jibril mangsuli), "Sajatosipun kula punika satunggaling Utusanipun Pangeran Panjenengan, supados kula paring satunggaling putra jaler dhateng panjenengan ingkang suci
(Malaikat Jibril mangsuli), "Sajatosipun kula punika satunggaling Utusanipun Pangeran Panjenengan, supados kula paring satunggaling putra jaler dhateng panjenengan ingkang suci

Kannada

munde ake garbhiniyadaru. Ake adannu hottu durada ondedege hodaru
munde āke garbhiṇiyādaru. Āke adannu hottu dūrada ondeḍege hōdaru
ಮುಂದೆ ಆಕೆ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದರು. ಆಕೆ ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತು ದೂರದ ಒಂದೆಡೆಗೆ ಹೋದರು

Kazakh

(Rux): "Men sagan bir taza bala berwge jiberilgen Rabbınnın elsisimin" dedi
(Rüx): "Men sağan bir taza bala berwge jiberilgen Rabbıñnıñ elşisimin" dedi
(Рүх): "Мен саған бір таза бала беруге жіберілген Раббыңның елшісімін" деді
Periste / : «Anıgında men sagan bir taza bala sıylaw usin Rabbınnın jibergen Elsisimin», - dedi
Perişte / : «Anığında men sağan bir taza bala sıylaw üşin Rabbıñnıñ jibergen Elşisimin», - dedi
Періште / : «Анығында мен саған бір таза бала сыйлау үшін Раббыңның жіберген Елшісімін», - деді

Kendayan

Ia (Jibril) bakata, ”Sabatolnya aku ingge utusan Tuhan nyu, nto’ nyampeatn anug ka’ kao saurakng kamuda’ laki-laki nan

Khmer

ke( chi pri l) ban tb vinh tha tampit khnhom kreante chea anaknoam sar pi mcheasa robsa anak daembi aoy khnhom bratan dl anak nouv kaunobrosa mneak del saatasam
គេ(ជីព្រីល)បានតបវិញថាៈ តាមពិត ខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកនាំ សារពីម្ចាស់របស់អ្នក ដើម្បីឱ្យខ្ញុំប្រទានដល់អ្នកនូវកូនប្រុសម្នាក់ ដែលស្អាតស្អំ។

Kinyarwanda

(Malayika) aravuga ati "Mu by’ukuri, ndi intumwa ya Nyagasani wawe ije kuguha (inkuru) y’impano y’umuhungu wejejwe (ibyaha)
(Malayika) aravuga ati “Mu by’ukuri ndi intumwa ya Nyagasani wawe ije kuguha (inkuru) y’impano y’umuhungu wejejwe (ibyaha).”

Kirghiz

«(Korkpo) — dedi al — Men Rabbiŋdin elcisi (periste)min. Saga aruu perzent beris ucun (jiberildim)»
«(Korkpo) — dedi al — Men Rabbiŋdin elçisi (perişte)min. Saga aruu perzent beriş üçün (jiberildim)»
«(Коркпо) — деди ал — Мен Раббиңдин элчиси (периште)мин. Сага аруу перзент бериш үчүн (жиберилдим)»

Korean

geuga malhagil sillo naneun dang sin junim-ui sajalosseo seongseuleoun a deul-ui sosig-eul jeonhagi wihae wassnola haneo
그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너
geuga malhagil sillo naneun dang sin junim-ui sajalosseo seongseuleoun a deul-ui sosig-eul jeonhagi wihae wassnola haneo
그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너

Kurdish

جوبره‌ئیل وتی: (مه‌ترسه‌) دڵنیابه من ته‌نها نێردراوی په‌روه‌ردگاری تۆم، تا منداڵێکی خاوێنت پێ ببه‌خشم
جوبرەیل ووتی (ترست نەبێت) من نێردراوی پەروەردگارتم بۆ ئەوەی منداڵێکی پاک و خاوێنت پێ ببەخشم

Kurmanji

(Ewi ruhe, ku ketiye diliqe merivan, ji Meryeme ra aha) gotiye: "Bi rasti hey ez saiye Xudaye te me (hatime vira) ji bo ku ez ji bona te ra kureki titale zehirdar bidim
(Ewî rûhê, ku ketîye diliqê merivan, ji Meryemê ra aha) gotîye: "Bi rastî hey ez saîyê Xudayê te me (hatime vira) ji bo ku ez ji bona te ra kurekî tîtalê zêhirdar bidim

Latin

He dictus ego est messenger tuus Dominus grant vos pure filius

Lingala

(Anzelu) alobi: Ya sólo, ngai nazali motindami ya Nkolo wayo mpo napesa yo likabo ya elenge mobali ya mayele oyo apetoama

Luyia

(Malaika) Naboola mbu: “Toto esie endi Omurumwa wa Nyasaye wuwo erumilwe mbu nditse ekhusuubisie Omwana Omutswenufu

Macedonian

„А јас сум токму гласник од Господарот твој,“ - рече тој - „да ти подарам момченце, чисто!“
Toj rece: “Jas sum, navistina, pratenik od Gospodarot tvoj. Da, ke ti podaram cisto dete
Toj reče: “Jas sum, navistina, pratenik od Gospodarot tvoj. Da, ḱe ti podaram čisto dete
Тој рече: “Јас сум, навистина, пратеник од Господарот твој. Да, ќе ти подарам чисто дете

Malay

Ia berkata: "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu, untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci

Malayalam

addeham (jib‌ril) parannu: parisud'dhanaya oru ankuttiye ninakk danam ceyyunnatin venti ninre raksitav ayacca dutan matramakunnu nan
addēhaṁ (jib‌rīl) paṟaññu: pariśud'dhanāya oru āṇkuṭṭiye ninakk dānaṁ ceyyunnatin vēṇṭi ninṟe rakṣitāv ayacca dūtan mātramākunnu ñān
അദ്ദേഹം (ജിബ്‌രീല്‍) പറഞ്ഞു: പരിശുദ്ധനായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ നിനക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അയച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു ഞാന്‍
addeham (jib‌ril) parannu: parisud'dhanaya oru ankuttiye ninakk danam ceyyunnatin venti ninre raksitav ayacca dutan matramakunnu nan
addēhaṁ (jib‌rīl) paṟaññu: pariśud'dhanāya oru āṇkuṭṭiye ninakk dānaṁ ceyyunnatin vēṇṭi ninṟe rakṣitāv ayacca dūtan mātramākunnu ñān
അദ്ദേഹം (ജിബ്‌രീല്‍) പറഞ്ഞു: പരിശുദ്ധനായ ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയെ നിനക്ക് ദാനം ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അയച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാകുന്നു ഞാന്‍
malakk parannu: "ninakk parisud'dhanayearu putrane pradanam ceyyan ninre nathan niyeagicca dutan matraman nan.”
malakk paṟaññu: "ninakk pariśud'dhanāyeāru putrane pradānaṁ ceyyān ninṟe nāthan niyēāgicca dūtan mātramāṇ ñān.”
മലക്ക് പറഞ്ഞു: "നിനക്ക് പരിശുദ്ധനായൊരു പുത്രനെ പ്രദാനം ചെയ്യാന്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ നിയോഗിച്ച ദൂതന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍.”

Maltese

(Qalfilha l-anglu: 'La tibzaxt) Jiena biss il-Mibgħut ta' Sidek (il-Mulej, u gejt) biex nagħtik (il-bxara dwar) iben safi (mid-dnub)
(Qalfilha l-anġlu: 'La tibżaxt) Jiena biss il-Mibgħut ta' Sidek (il-Mulej, u ġejt) biex nagħtik (il-bxara dwar) iben safi (mid-dnub)

Maranao

Pitharo iyan a: "Matag ako sogo o Kadnan ka, sa kambgi akn rka sa wata a soti

Marathi

To mhanala, mi allahatarphe pathavila gelela rasula (presita) ahe, tula eka pavitra putra denyasathi alo ahe
Tō mhaṇālā, mī allāhatarphē pāṭhavilā gēlēlā rasūla (prēṣita) āhē, tulā ēka pavitra putra dēṇyāsāṭhī ālō āhē
१९. तो म्हणाला, मी अल्लाहतर्फे पाठविला गेलेला रसूल (प्रेषित) आहे, तुला एक पवित्र पुत्र देण्यासाठी आलो आहे

Nepali

Unale bhane ki ma timro palanakartabata patha'i'eko (svargaduta) hum, timila'i e'uta pavitra putra dina a'eko hum
Unalē bhanē ki ma timrō pālanakartābāṭa paṭhā'i'ēkō (svargadūta) hūm̐, timīlā'ī ē'uṭā pavitra putra dina ā'ēkō hūm̐
उनले भने कि म तिम्रो पालनकर्ताबाट पठाइएको (स्वर्गदूत) हूँ, तिमीलाई एउटा पवित्र पुत्र दिन आएको हूँ ।

Norwegian

Han svarte: «Jeg er bare en Herrens utsending for a gi deg en sønn, ren av hjertet.»
Han svarte: «Jeg er bare en Herrens utsending for å gi deg en sønn, ren av hjertet.»

Oromo

(Jibriilis): “Ani ergamaa Rabbii keetiiti; akkan ilma qulqulluu siif kennuuf (Rabbiin na erge)” jedheen

Panjabi

Usa ne kiha, mai' tere raba da bheji'a ho'i'a ham. Tam ki maim tainu ika pavitara laraka devam
Usa nē kihā, mai' tērē raba dā bhēji'ā hō'i'ā hāṁ. Tāṁ ki maiṁ tainū ika pavitara laṛakā dēvāṁ
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈ' ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਲੜਕਾ ਦੇਵਾਂ।

Persian

گفت: من فرستاده پروردگار تو هستم، تا تو را پسرى پاكيزه ببخشم
گفت: من فقط فرستاده‌ى پروردگار توام براى اين كه به تو پسر پاكيزه‌اى ببخشم
گفت من فقط فرستاده پروردگارت هستم، تا به تو پسری پاکیزه ببخشم‌
(فرشته) گفت: «یقیناً من فرستادۀ پروردگار تو هستم، تا پسر پاکیزه‌ای به تو ببخشم»
گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم
[جبرئیل] گفت: «یقیناً من فرستادۀ پروردگارت هستم تا پسرِ پاکیزه‌ای به تو بخشم»
گفت: من فرستاده خدای توام، آمده‌ام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت
گفت همانا منم فرستاده پروردگار تو تا ببخشم به تو پسری پاک‌
گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم.»
گفت: «من - تنها - فرستاده‌ی پروردگار تو هستم، برای اینکه برایت پسری پاک ببخشایم.»
[فرشته]گفت: «همانا من فرستاده‌ى پروردگار توام، [و آمده‌ام] تا پسرى پاكیزه به تو ببخشم.»
(جبریل) گفت: (مترس که من یکی از فرشتگان یزدانم و) پروردگارت مرا فرستاده است تا (سبب شوم و) به تو پسر پاکیزه‌ای (از نظر خلق و خوی و جسم و جان) ببخشم
گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمده‌ام) تا پسر پاکیزه‌ای به تو ببخشم!»
گفت: همانا من فرستاده پروردگار توام تا تو را پسرى پارسا و پاكيزه ببخشم
(فرشته) گفت : «یقیناً من فرستاده ی پروردگار تو هستم، تا پسر پاکیزه ای به تو ببخشم »

Polish

On powiedział: "Ja jestem tylko posłancem twego Pana, aby dac tobie chłopca czystego
On powiedział: "Ja jestem tylko posłańcem twego Pana, aby dać tobie chłopca czystego

Portuguese

Ele disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro
Ele disse: "Sou, apenas, o Mensageiro de teu Senhor, para te dadivar com um filho puro
Explicou-lhe: Sou tao-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado
Explicou-lhe: Sou tão-somente o mensageiro do teu Senhor, para agraciar-te com um filho imaculado

Pushto

هغه وویل: یقینًا زه خو يواځې ستا د رب رسول یم، د دې لپاره چې (د خپل رب په حكم) تا ته یو ډېر پاك هلك دركړم
هغه وویل: یقینًا زه خو يواځې ستا د رب رسول (استاځى) یم، د دې لپاره چې (د خپل رب په حكم) تا ته یو ډېر پاك هلك دركړم

Romanian

El spuse: “Eu sunt doar trimisul Domnului tau ca sa-ti daruiesc un fecior curat.”
El spuse: “Eu sunt doar trimisul Domnului tău ca să-ţi dăruiesc un fecior curat.”
El spune eu exista curier vostri Domnitor subventiona tu pur fiu
I-a raspuns el: "Eu sunt numai un trimis al Domnului tau ca sa-þi vestesc un prunc curat
I-a rãspuns el: "Eu sunt numai un trimis al Domnului tãu ca sã-þi vestesc un prunc curat

Rundi

Wa mumarayika aca avuga ati:- mu vy’ukuri jewe ndi intumwa y’Umuremyi wawe, kugira ngo ndaguhe ikibondo gitagatifu

Russian

El spuse: “Eu sunt doar trimisul Domnului tau ca sa-ti daruiesc un fecior curat.”
Сказал он [ангел Джибриль]: «Я только посланник Господа твоего, (Который послал меня) чтобы даровать тебе мальчика чистого (от грехов)»
On skazal: «Voistinu, ya poslan tvoim Gospodom, chtoby darovat' tebe chistogo mal'chika»
Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика»
On skazal: "YA tol'ko poslannik Gospoda tvoyego, chtoby darovat' tebe chistogo otroka
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе чистого отрока
On skazal: "YA tol'ko poslannik Gospoda tvoyego, chtoby darovat' tebe mal'chika chistogo
Он сказал: "Я только посланник Господа твоего, чтобы даровать тебе мальчика чистого
[Dzhibril] otvetil: "Voistinu, ya - tol'ko poslannik Gospoda tvoyego i prishel darovat' tebe prechistogo mal'chika
[Джибрил] ответил: "Воистину, я - только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика
Angel skazal: "YA - lish' poslannik tvoyego Gospoda, chtoby darovat' tebe prechistogo, miloserdnogo mal'chika
Ангел сказал: "Я - лишь посланник твоего Господа, чтобы даровать тебе пречистого, милосердного мальчика
On otvechal: "YA - lish' ot Boga tvoyego poslanets, Chtoby tebe (povedat' o Gospodnem) dare Blagoslovennogo mladentsa - syna
Он отвечал: "Я - лишь от Бога твоего посланец, Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре Благословенного младенца - сына

Serbian

„А ја сам управо изасланик твога Господара“, рече он, „да ти поклоним честитог дечака!“

Shona

(Ngirozi) yakati: “Zvirokwazvo, ndiri mutumwa waTenzi vako, (ndirikuda kukuudza nezvefundaidzo) ndichifundaidza chipo pauri chemwanakomana akarurama.”

Sindhi

(ملائڪ) چيو ته آءٌ ته تنھنجي پالڻھار جو ھن لاءِ موڪليل آھيان ته توکي چڱو نينگر بخشيان

Sinhala

eyata ohu “parisuddha vu puteku obata (laba dena bavata obata dænum dima) sandaha ma obage deviyan visin yavanu læbu dutayeki (malayikavarayeki)” yayi kiveya
eyaṭa ohu “pariśuddha vū puteku obaṭa (labā dena bavaṭa obaṭa dænum dīma) san̆dahā mā obagē deviyan visin yavanu læbū dūtayeki (malāyikāvarayeki)” yayi kīvēya
එයට ඔහු “පරිශුද්ධ වූ පුතෙකු ඔබට (ලබා දෙන බවට ඔබට දැනුම් දීම) සඳහා මා ඔබගේ දෙවියන් විසින් යවනු ලැබූ දූතයෙකි (මලායිකාවරයෙකි)” යයි කීවේය
‘niyata vasayenma mama numbata pivituru daruvaku pirinamanu pinisa numbage paramadhipatige dutayeku vemi’ yæyi ohu pævasuveya
‘niyata vaśayenma mama num̆baṭa pivituru daruvaku pirinamanu piṇisa num̆bagē paramādhipatigē dūtayeku vemi’ yæyi ohu pævasuvēya
‘නියත වශයෙන්ම මම නුඹට පිවිතුරු දරුවකු පිරිනමනු පිණිස නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දූතයෙකු වෙමි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said ja bol posol tvoj Lord grant ona pure syn

Somali

Wuxuu yidhi: Anigu Waxaan ahay uun Rasuulka Rabbigaa si aan (kuu ogeysiiyo) deeqda wiil daahir ah
kuna yidhi anigu waxaan uun ahay rasuulka Eebahaa inaan ku siiyo wiil daahir ah
kuna yidhi anigu waxaan uun ahay rasuulka Eebahaa inaan ku siiyo wiil daahir ah

Sotho

Lenyeloi la re: “‘ che, ke mpa ke le moromuoa oa Mong`a hau, ea tlisitseng ho uena mpho ea mora ea halalelang.”

Spanish

Le dijo: Soy el enviado de tu Senor para agraciarte con un hijo puro
Le dijo: Soy el enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro
(El angel) dijo: «No soy mas que un enviado de tu Senor que te anuncia la concesion de un hijo puro»
(El ángel) dijo: «No soy más que un enviado de tu Señor que te anuncia la concesión de un hijo puro»
(El angel) dijo: “No soy mas que un enviado de tu Senor que te anuncia la concesion de un hijo puro”
(El ángel) dijo: “No soy más que un enviado de tu Señor que te anuncia la concesión de un hijo puro”
Dijo el: «Yo soy solo el enviado de tu Senor para regalarte un muchacho puro»
Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro»
[El angel] respondio: “Soy solo un emisario de tu Sustentador, [quien dice,] ‘Te concedere el regalo de un hijo puro.’”
[El ángel] respondió: “Soy sólo un emisario de tu Sustentador, [quien dice,] ‘Te concederé el regalo de un hijo puro.’”
Le dijo: "Soy un enviado de tu Senor para agraciarte con un hijo puro
Le dijo: "Soy un enviado de tu Señor para agraciarte con un hijo puro
El dijo: «En verdad, yo soy un Mensajero de tu Senor para otorgarte un muchacho puro.»
Él dijo: «En verdad, yo soy un Mensajero de tu Señor para otorgarte un muchacho puro.»

Swahili

Malaika akawmambia, «Kwa hakika, mimi ni mjumbe wa Mola wako, Amenituma kwako nikutunuku mtoto wa kiume aliyesafika na madhambi.»
(Malaika) akasema: Hakika mimi ni mwenye kutumwa na Mola wako Mlezi ili nikubashirie tunu ya mwana aliye takasika

Swedish

[Angeln] sade: ”Jag ar ingenting annat an en budbarare fran din Herre [med halsningen:] 'Jag skall skanka dig en son, ren och rattfardig.'”
[Ängeln] sade: ”Jag är ingenting annat än en budbärare från din Herre [med hälsningen:] 'Jag skall skänka dig en son, ren och rättfärdig.'”

Tajik

Guft: «Man firistodai Parvardigori tu hastam, to turo pisare pokiza ʙiʙaxsam»
Guft: «Man firistodai Parvardigori tu hastam, to turo pisare pokiza ʙiʙaxşam»
Гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ту ҳастам, то туро писаре покиза бибахшам»
Caʙrail guft: «Man firistodai Parvardigori tu hastam, to turo pisari poku pokiza az gunoh ʙuʙaxsam»
Çaʙrail guft: «Man firistodai Parvardigori tu hastam, to turo pisari poku pokiza az gunoh ʙuʙaxşam»
Ҷабраил гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ту ҳастам, то туро писари поку покиза аз гуноҳ бубахшам»
[Caʙrail] guft: «Jaqinan, man firistodai Parvardigorat hastam, to ʙa tu pisari pokizae ʙaxsam»
[Çaʙrail] guft: «Jaqinan, man firistodai Parvardigorat hastam, to ʙa tu pisari pokizae ʙaxşam»
[Ҷабраил] гуфт: «Яқинан, ман фиристодаи Парвардигорат ҳастам, то ба ту писари покизае бахшам»

Tamil

atarkavar, paricuttamana oru makanai ‘‘umakkali(kkappatum enpatai umakku arivi)ppa tarkaka umatu iraivanal anuppappatta (vanava) tutartan nan'' enrar
ataṟkavar, paricuttamāṉa oru makaṉai ‘‘umakkaḷi(kkappaṭum eṉpatai umakku aṟivi)ppa taṟkāka umatu iṟaivaṉāl aṉuppappaṭṭa (vāṉava) tūtartāṉ nāṉ'' eṉṟār
அதற்கவர், பரிசுத்தமான ஒரு மகனை ‘‘உமக்களி(க்கப்படும் என்பதை உமக்கு அறிவி)ப்ப தற்காக உமது இறைவனால் அனுப்பப்பட்ட (வானவ) தூதர்தான் நான்'' என்றார்
niccayamaka nan um'mutaiya iraivanin tutan; paricuttamana putalvarai umakku alikka (vantullen") enru kurinar
niccayamāka nāṉ um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ tūtaṉ; paricuttamāṉa putalvarai umakku aḷikka (vantuḷḷēṉ") eṉṟu kūṟiṉār
நிச்சயமாக நான் உம்முடைய இறைவனின் தூதன்; பரிசுத்தமான புதல்வரை உமக்கு அளிக்க (வந்துள்ளேன்") என்று கூறினார்

Tatar

Җәбраил әйтте: "Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем

Telugu

(devaduta ila) javabiccadu: "Niscayanga, nenu ni prabhuvu yokka sandesaharudanu! Niku oka susiludaina (nitimantudaina) kumaruni (sandesanni) ivvataniki pampabaddanu
(dēvadūta ilā) javābiccāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu nī prabhuvu yokka sandēśaharuḍanu! Nīku oka suśīluḍaina (nītimantuḍaina) kumāruni (sandēśānni) ivvaṭāniki pampabaḍḍānu
(దేవదూత ఇలా) జవాబిచ్చాడు: "నిశ్చయంగా, నేను నీ ప్రభువు యొక్క సందేశహరుడను! నీకు ఒక సుశీలుడైన (నీతిమంతుడైన) కుమారుని (సందేశాన్ని) ఇవ్వటానికి పంపబడ్డాను
“నేను నీ ప్రభువు తరఫున పంపబడిన దూతను. నీకు ఒక పవిత్రుడైన పిల్లవాణ్ణి ఇవ్వటానికి వచ్చాను” అని అతనన్నాడు

Thai

khea (yib ril) klaw wa thæcring chan pen pheiyng thut hæng phracea khxng thex pheux chan ca hı lukchay phu brisuththi kæ thex
k̄heā (ỵib rīl) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng ṯhūt h̄æ̀ng phracêā k̄hxng ṭhex pheụ̄̀x c̄hạn ca h̄ı̂ lūkchāy p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ kæ̀ ṭhex
เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า แท้จริงฉันเป็นเพียงฑูตแห่งพระเจ้าของเธอ เพื่อฉันจะให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์แก่เธอ
khea (yib ril) klaw wa “thæcring chan pen pheiyng thut hæng phracea khxng thex pheux chan ca hı lukchay phu brisuththi kæ thex”
k̄heā (ỵib rīl) kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng ṯhūt h̄æ̀ng phracêā k̄hxng ṭhex pheụ̄̀x c̄hạn ca h̄ı̂ lūkchāy p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ kæ̀ ṭhex”
เขา (ญิบรีล) กล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นเพียงฑูตแห่งพระเจ้าของเธอ เพื่อฉันจะให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์แก่เธอ”

Turkish

Ruh, ben demisti, ancak Rabbinin bir elcisiyim, sana bir erkek cocuk vermeye geldim
Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek cocuk bagıslamam icin Rabbinin bir elcisiyim, dedi
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi
Demisti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elciyim; sana tertemiz bir erkek cocuk armagan etmek icin (buradayım)
Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)
Cebrail: “- Gercekten ben, sana temiz bir oglan vermek icin sırf Rabbinin gonderdigi elcisiyim.” dedi
Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi
Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pak bir oglan bagıslamak icin Rabbin elcisiyim,» demisti
Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti
Cebrail: "Ben temiz bir oglan bagıslamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskası degilim" dedi
Cebrail: "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi
Melek: "Ben, sana temiz bir oglan bagislamak icin, Rabbinin gonderdigi bir elciyim" dedi
Melek: "Ben, sana temiz bir oglan bagislamak için, Rabbinin gönderdigi bir elçiyim" dedi
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek cocuk bagıslamam icin Rabbinin bir elcisiyim, dedi
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek cocugu vermek icin gorevlendirilmis Rabbinin bir elcisiyim," dedi
(Melek:) "Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim," dedi
Melek: "Ben, sana temiz bir oglan bagıslamak icin, Rabbinin gonderdigi bir elciyim" dedi
Melek: "Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim" dedi
Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oglan vermek icin Rabbinin elcisiyim sadece!» dedi
Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!» dedi
Melek: «Ben, sana temiz bir oglan bagıslamak icin, Rabbinin gonderdigi bir elciyim» dedi
Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi
Cebrail dedi ki; «Gercekten ben, sana temiz bir oglan vermek icin sırf Rabbinin ginderdigi elciyim»
Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
Demisti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elciyim; sana tertemiz bir erkek cocuk armagan etmek icin (buradayım)
Demişti ki: "Ben, yalnızca rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)
(Ruuh da): «Ben ancak sana (gunahlardan) pak bir oglan verme (ye vesile olmak) icin (o istiaaze etdigin) Rabbinin elcisiyim» dedi
(Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir ogul vermek icin gonderdigi bir elciden baska bir sey degilim, dedi
O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi
“Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek cocuk bagıslamak icin senin Rabbinin bir resuluyum.” dedi
“Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm.” dedi
Kale innema ene rasulu rabbiki li ehebe leki gulamen zekiyya
Kale innema ene rasulü rabbiki li ehebe leki ğulamen zekiyya
Kale innema ene resulu rabbiki li ehebe leki gulamen zekiyya(zekiyyen)
Kâle innemâ ene resûlu rabbiki li ehebe leki gulâmen zekiyyâ(zekiyyen)
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elcisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir ogul armagan edecegim (diyor)
(Melek:) "Ben yalnızca Rabbinin bir elçisiyim" dedi, "(O Rab ki:) sana tertemiz bir oğul armağan edeceğim (diyor)
kale innema ene rasulu rabbik. liehebe leki gulamen zekiyya
ḳâle innemâ ene rasûlü rabbik. liehebe leki gulâmen zekiyyâ
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek cocuk bagıslamam icin Rabbinin bir elcisiyim, dedi
Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi
Ben, ancak Rabbinin bir elcisiyim, sana tertemiz bir ogul vermek icin gonderildim
Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim
Ben, ancak Rabbinin bir elcisiyim. Sana tertemiz bir ogul vermek icin gonderildim
Ben, ancak Rabbinin bir elçisiyim. Sana tertemiz bir oğul vermek için gönderildim
Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elciyim.Sana tertemiz bir erkek cocuk hediye edeyim diye geldim.”
Ruh: “Ben” dedi, “Rabbinden sana gelen bir elçiyim.Sana tertemiz bir erkek çocuk hediye edeyim diye geldim.”
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elcisiyim. Sana tertemiz bir erkek cocugu hediye edeyim diye (geldim)
(Ruh): "Ben, dedi, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir erkek çocuğu hediye edeyim diye (geldim)
Demisti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elciyim; sana tertemiz bir erkek cocuk armagan etmek icin (buradayım).»
Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
Cebrail: “Ben ancak Rabbinin elcisiyim. Sana tertemiz bir cocuk bagıslamak icin gonderildim.” dedi
Cebrail: “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim.” dedi
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elcisiyim. Sana tertemiz bir oglan bagıslamak icin buradayım
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elcisiyim. Sana tertemiz bir oglan bagıslamak icin buradayım
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elcisiyim. Sana tertemiz bir oglan bagıslamak icin buradayım
Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım

Twi

(Ɔbͻfoͻ no) kaa sε: “Medeε meyε wo Wura Nyankopͻn bͻfoͻ; (W’asoma me) sε menfa abarimaa kronkron bi mεkyε wo “

Uighur

جىبرىئىل ئېيتتى: «مەن ساڭا بىر پاك ئوغۇل بېرىش ئۈچۈن ئەۋەتىلگەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسىمەن»
جىبرىئىل ئېيتتى: «مەن ساڭا بىر پاك ئوغۇل بېرىش ئۈچۈن ئەۋەتىلگەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسىمەن»

Ukrainian

Він відповів: «Воістину, я тільки посланець Господа твого й маю дарувати тобі пречистого хлопчика!»
Vin skazav, "ya yavlyayu soboyu kur'yera vashoho Lorda, shchob harantuvaty vam chystyy syn
Він сказав, "я являю собою кур'єра вашого Лорда, щоб гарантувати вам чистий син
Vin vidpoviv: «Voistynu, ya tilʹky poslanetsʹ Hospoda tvoho y mayu daruvaty tobi prechystoho khlopchyka!»
Він відповів: «Воістину, я тільки посланець Господа твого й маю дарувати тобі пречистого хлопчика!»
Vin vidpoviv: «Voistynu, ya tilʹky poslanetsʹ Hospoda tvoho y mayu daruvaty tobi prechystoho khlopchyka
Він відповів: «Воістину, я тільки посланець Господа твого й маю дарувати тобі пречистого хлопчика

Urdu

Usne kaha “main to tere Rubb ka faristada hoon aur isliye bheja gaya hoon ke tujhey ek paakeeza ladka doon”
اُس نے کہا "میں تو تیرے رب کا فرستادہ ہوں اور اس لیے بھیجا گیا ہوں کہ تجھے ایک پاکیزہ لڑکا دوں
کہا میں تو بس تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ تجھے پاکیزہ لڑکا دوں
انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
بولا میں تو بھیجا ہوا ہوں تیرے رب کا کہ دے جاؤں تجھ کو ایک لڑکا ستھرا [۲۲]
اس (فرشتہ) نے کہا میں تو تمہارے پروردگار کا فرستادہ ہوں تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔
Uss ney jawab diya kay mein to Allah ka bheja hua qasid hun tujhay aik pakeeza larka denay aaya hun
اس نے جواب دیا کہ میں تو اللہ کا بھیجا ہوا قاصد ہوں، تجھے ایک پاکیزه لڑکا دینے آیا ہوں
us ne jawaab diya ke main to Allah ka bheja hoa qaasid hoon, tujhe ek paakiza ladka dene ayaa hoon
جبرائیل نے کہا میں تو تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں تاکہ میں عطا کروں تجھے ایک پاکیزہ فرزند
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں
فرشتے نے کہا : میں تو تمہارے رب کا بھیجا ہوا (فرشتہ) ہوں (اور اس لیے آیا ہوں) تاکہ تمہیں ایک پاکیزہ لڑکا دوں۔
اس نے کہاکہ میں آپ کے رب کا فرستادہ ہوں کہ آپ کو ایک پاکیزہ فرزند عطا کردوں

Uzbek

У: «Мен Роббингнинг элчисиман, холос, сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим», деди
(Жаброил) айтди: «(Қўрқмагин), мен фақат сенга бир покиза ўғил ҳадя қилиш учун (келган) Парвардигорингнинг элчисидирман, холос»
У: «Мен Роббингнинг элчисиман, холос, сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим», деди

Vietnamese

(Thien Than) bao: "Ta chi la mot vi Su cua Thuong Đe cua Nguoi (đen bao cho biet viec Ngai) se ban cho Nguoi mot đua con trai trong sach.”
(Thiên Thần) bảo: "Ta chỉ là một vị Sứ của Thượng Đế của Ngươi (đến báo cho biết việc Ngài) sẽ ban cho Ngươi một đứa con trai trong sạch.”
(Jibril) lien bao: “Ta that ra la mot vi Su Gia cua Thuong Đe cua Nu, (Ta đen bao cho Nu biet rang Ngai) se ban cho Nu mot đua con trai thanh khiet.”
(Jibril) liền bảo: “Ta thật ra là một vị Sứ Giả của Thượng Đế của Nữ, (Ta đến báo cho Nữ biết rằng Ngài) sẽ ban cho Nữ một đứa con trai thanh khiết.”

Xhosa

Yathi yona (ingelosi): “Mna ndisiSithunywa esivela eNkosini yakho ukuza kukunika iindaba ezivuyisayo zomntwana oyinkwenkwe, onyulu.”

Yau

(Lilaika) lyatite: “Chisimu une ntenga jwa Ambuje wenu, (mbiche) kukumpa ntuka wa mwanache jwanswela.”
(Lilaika) lyatite: “Chisimu une ntenga jwa Ambuje ŵenu, (mbiche) kukumpa ntuka wa mwanache jwanswela.”

Yoruba

(Molaika) so pe: “Emi ni Ojise Oluwa re, (O ran mi si o) pe ki ng fun o ni omokunrin mimo kan.”
(Mọlāika) sọ pé: “Èmi ni Òjíṣẹ́ Olúwa rẹ, (Ó rán mi sí ọ) pé kí n̄g fún ọ ní ọmọkùnrin mímọ́ kan.”

Zulu

(Ingelosi) yathi, “kuphela mina ngiyisithunywa seNkosi yakho ukuthi (ngimemezele) kwena (izindaba ezimnandi) ngesiphiwo sendodana emsulwa”