Achinese

Maryam kheuen lon lakee bak Tuhan Bek gata tuan keunoe talangkah Meunyo cit gata ureueng takwa

Afar

Maryam diggah anu Racmaan kinni Rabbi kok maggansitak, Yallak meesita num tekkek umaaneh gabah yoo maxagin kaak itte

Afrikaans

Sy het gesê: Ek neem my toevlug tot die Barmhartige teen u, indien u iemand is wat teen die kwaad waak

Albanian

“Une mbeshtetem te i Gjithmeshirshmi prej teje, - tha ajo, - nese i frkesohesh atij”
“Unë mbështetem te i Gjithmëshirshmi prej teje, - tha ajo, - nëse i frkësohesh atij”
Ajo i tha: “Une kerkoj qe te me mbroje Meshiruesi im – prej teje, nese i druan Perendise
Ajo i tha: “Unë kërkoj që të më mbrojë Mëshiruesi im – prej teje, nëse i druan Perëndisë
Ajo i tha: “Une kerkoj qe te me mbroje i Gjithemeshirshmi prej teje, nese i frikesohesh Allahut
Ajo i tha: “Unë kërkoj që të më mbrojë i Gjithëmëshirshmi prej teje, nëse i frikësohesh Allahut
Ajo tha: “Une i mbeshtetem te Gjithemeshireshmit prej teje, nese je qe frikesohesh Atij (pra me le te lire)!”
Ajo tha: “Unë i mbështetem të Gjithëmëshirëshmit prej teje, nëse je që frikësohesh Atij (pra më le të lirë)!”
Ajo tha: "Une i mbeshtetem te Gjithemeshirshmit prej teje, nese je qe i frikesohesh Atij (pra me le te lire)
Ajo tha: "Unë i mbështetem të Gjithëmëshirshmit prej teje, nëse je që i frikësohesh Atij (pra më le të lirë)

Amharic

«ine ke’anite be’alirehimani it’ebek’alehu፡፡ getahini feri inide honiki (atik’irebenyi)» alechi፡፡
«inē ke’ānite be’ālireḥimani it’ebek’alehu፡፡ gētahini ferī inide honiki (ātik’irebenyi)» ālechi፡፡
«እኔ ከአንተ በአልረሕማን እጠበቃለሁ፡፡ ጌታህን ፈሪ እንደ ሆንክ (አትቅረበኝ)» አለች፡፡

Arabic

«قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا» فتنتهي عني بتعوذي
qalt maryam lh: 'iiniy astjyr balrhmn mink 'ana tnalny bisu' 'iin kunt mmn yataqi allh
قالت مريم له: إني أستجير بالرحمن منك أن تنالني بسوء إن كنت ممن يتقي الله
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Qaalat inneee a'oozu bir Rahmaani minka in kunta taqiyyaa
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
qalat inni aʿudhu bil-rahmani minka in kunta taqiyyan
qalat inni aʿudhu bil-rahmani minka in kunta taqiyyan
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan
قَالَتۡ إِنِّیۤ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِیࣰّا
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
قَالَتۡ اِنِّيۡ٘ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡكَ اِنۡ كُنۡتَ تَقِيًّا
قَالَتۡ إِنِّیۤ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِیࣰّا
قَالَتۡ اِنِّيۡ٘ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡكَ اِنۡ كُنۡتَ تَقِيًّا ١٨
Qalat 'Inni 'A`udhu Bir-Rahmani Minka 'In Kunta Taqiyaan
Qālat 'Innī 'A`ūdhu Bir-Raĥmani Minka 'In Kunta Taqīyāan
قَالَتْ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاࣰۖ‏
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قَالَتۡ إِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيࣰّ ا
قالت اني اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقي ا
قَالَتِ اِنِّيَ أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاࣰۖ
قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا
قالت اني اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا

Assamese

Mara'iyame ka’le, ‘ma'i tomara paraa rahamanara asraya praarthana karaicho, (allahaka bhaya karaa) yadi tumi muttakbi horaa’
Māra'iẏāmē ka’lē, ‘ma'i tōmāra paraā rahamānara āśraẏa praārthanā karaichō, (āllāhaka bhaẏa karaā) yadi tumi muttākbī hōraā’
মাৰইয়ামে ক’লে, ‘মই তোমাৰ পৰা ৰহমানৰ আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছো, (আল্লাহক ভয় কৰা) যদি তুমি মুত্তাক্বী হোৱা’।

Azerbaijani

Məryəm dedi: “Mən səndən Mərhəmətli Allaha sıgınıram! Əgər muttəqisənsə, mənə toxunma”
Məryəm dedi: “Mən səndən Mərhəmətli Allaha sığınıram! Əgər müttəqisənsə, mənə toxunma”
Məryəm dedi: “Mən sən­dən Mər­həmətli Allaha sıgını­ram! Əgər muttə­qisən­sə, mənə to­xunma”
Məryəm dedi: “Mən sən­dən Mər­həmətli Allaha sığını­ram! Əgər müttə­qisən­sə, mənə to­xunma”
(Məryəm) dedi: “Mən səndən Rəhmana (Allaha) pənah aparıram. Əgər muttəqisənsə (mənə toxunma)!”
(Məryəm) dedi: “Mən səndən Rəhmana (Allaha) pənah aparıram. Əgər müttəqisənsə (mənə toxunma)!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊߒߕߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Mara'iyama balala, ami tomara theke dayamayera asraya prarthana karachi (allahke bhaya kara) yadi tumi ‘muttaki’ ha'o
Māra'iẏāma balala, āmi tōmāra thēkē daẏāmaẏēra āśraẏa prārthanā karachi (āllāhkē bhaẏa kara) yadi tumi ‘muttākī’ ha'ō
মারইয়াম বলল, আমি তোমার থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করছি (আল্লাহ্কে ভয় কর) যদি তুমি ‘মুত্তাকী’ হও [১]।
Mara'iyama balalah ami toma theke dayamayera asraya prarthana kari yadi tumi allahabhiru ha'o.
Māra'iẏāma balalaḥ āmi tōmā thēkē daẏāmaẏēra āśraẏa prārthanā kari yadi tumi āllāhabhīru ha'ō.
মারইয়াম বললঃ আমি তোমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি তুমি আল্লাহভীরু হও।
Tini balalena -- ''nihsandeha ami tomara theke asraya khujamchi parama karunamayera kache, yadi tumi dharmabhiru ha'o.’’
Tini balalēna -- ''niḥsandēha āmi tōmāra thēkē āśraẏa khujam̐chi parama karuṇāmaẏēra kāchē, yadi tumi dharmabhīru ha'ō.’’
তিনি বললেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমার থেকে আশ্রয় খুজঁছি পরম করুণাময়ের কাছে, যদি তুমি ধর্মভীরু হও।’’

Berber

Tenna: "ad iyi Eerz Uenin, segk, ma tepeezzibev
Tenna: "ad iyi Ëerz Uênin, segk, ma tepêezzibev

Bosnian

Utjecem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojis!" – uzviknu ona
Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!" – uzviknu ona
Utjecem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojis" - uzviknu ona
Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš" - uzviknu ona
Utjecem se Svemilosnom od tebe, ako se Njega bojis!", uzviknu ona
Utječem se Svemilosnom od tebe, ako se Njega bojiš!", uzviknu ona
Rece: "Uistinu, ja trazim zastitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan
Reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan
KALET ‘INNI ‘A’UDHU BIR-REHMENI MINKE ‘IN KUNTE TEKIJÆN
“Utjecem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojis!”, uzviknu ona
“Utječem se Milostivom od tebe, ako se Njega bojiš!”, uzviknu ona

Bulgarian

Reche tya: “Vsemilostiviya da me opazi ot teb! Ako si bogoboyazliv...”
Reche tya: “Vsemilostiviya da me opazi ot teb! Ako si bogoboyazliv...”
Рече тя: “Всемилостивия да ме опази от теб! Ако си богобоязлив...”

Burmese

(ထိုကောင်းကင်စေတမန်အား လူသားစစ်စစ်ဟု ထင်မှတ်သောကြောင့်) သူမက “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်မသည် အသင်က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သူအဖြစ်သာ ရှိစေရန် အသင် (၏ဘေးအန္တရာယ်) မှ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင်ထံတော်၌ (အကာ အကွယ်ရရန်) ခိုလှုံပါ၏” ဟု ပြောခဲ့၏။
၁၈။ သူမက အို-အမောင်လုလင်၊ သင့်ထံမှ လွတ်မြောက်အောင် အကျွနု်ပ်သည် မဟာကရုဏာတော်ရှင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးလျှင် ကောင်းစွဟု ဆို၏။
ထိုအခါ ယင်းမရ်ယမ်က (ထိုကောင်းကင်တမန်အား အကယ်စင်စစ် လူထင်မှတ်၍ဤသို့)ပြောကြား ခဲ့သည်မှာအကယ်၍ အသင်သည် သူတော်စင်တစ်ဦး ဖြစ်ခဲ့မူ ကျွန်ုပ်သည်အသင်(၏ဘေးအန္တရယ်)မှ(လွတ်ကင်းအံ့သောငှာ)ရဟ်မာန်အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ထံတော်၌ အကာအကွယ်ယူပါ၏။
သူမက‌ပြောသည်- အကယ်၍ အသင်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)‌ကြောက်ရွံ့သူတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် အသင်၏(အန္တရာယ်)မှ ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်ထံတွင် ခိုလှုံပါသည်။

Catalan

Va dir ella: «Em refugio de tu en el Compassiu. Si es que tems a Al·la...»
Va dir ella: «Em refugio de tu en el Compassiu. Si és que tems a Al·là...»

Chichewa

Maria adati, “Mwini chisoni anditeteze ine kwa iwe! Ngati iwe umaopa Ambuye, ndisiye ndekha, usandiyandikire ayi.”
“(Mariya) adati: “Ndithu ndikudzichinjiriza ndi (Allah) Mwini chifundo chambiri, kwa iwe ngati umaopa (Allah).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo dique qiu bi yu zhiren zhu, mian zao ni de qinfan, ruguo ni shi jingwei de.
Tā shuō: Wǒ díquè qiú bì yú zhìrén zhǔ, miǎn zāo nǐ de qīnfàn, rúguǒ nǐ shì jìngwèi de.
她说:我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。
Ta [dui ta] shuo:“Wo qiu pu ci zhi zhu [an la] baohu wo, mian zao ni de qinhai, jiaru ni shi jingwei [an la] zhe.”
Tā [duì tā] shuō:“Wǒ qiú pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] bǎohù wǒ, miǎn zāo nǐ de qīnhài, jiǎrú nǐ shì jìngwèi [ān lā] zhě.”
她[对他]说:“我求普慈之主[安拉]保护我,免遭你的侵害,假如你是敬畏[安拉]者。”
Ta shuo:“Wo dique qiu bi yu zhiren zhu, mian zao ni de qinfan, ruguo ni shi jingwei de.”
Tā shuō:“Wǒ díquè qiú bì yú zhìrén zhǔ, miǎn zāo nǐ de qīnfàn, rúguǒ nǐ shì jìngwèi de.”
她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo dique qiu bi yu zhiren zhu, mian zao ni de qinfan, ruguo ni shi jingwei de.”
Tā shuō:“Wǒ díquè qiú bì yú zhìrén zhǔ, miǎn zāo nǐ de qīnfàn, rúguǒ nǐ shì jìngwèi de.”
她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的 侵犯,如果你是敬畏的。”
Ta shuo:`Wo dique qiu bi yu zhiren zhu, mian zao ni de qinfan, ruguo ni shi jingwei de.'
Tā shuō:`Wǒ díquè qiú bì yú zhìrén zhǔ, miǎn zāo nǐ de qīnfàn, rúguǒ nǐ shì jìngwèi de.'
她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」

Croatian

Ona rece: “Uistinu, ja trazim zastitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan.”
Ona reče: “Uistinu, ja tražim zaštitu Milostivog od tebe, ako si bogobojazan.”

Czech

Rekla: „Beru utociste k Milosrdnemu pred tebou, bojis-li se jej.“
Řekla: „Béřu útočiště k Milosrdnému před tebou, bojíš-li se jej.“
Ena odrikavat ja adat utociste od nejvetsi Blahosklonny onen ty jsem spravedlivy
Ena odríkávat já ádat útocište od nejvetší Blahosklonný onen ty jsem spravedlivý
I zvolala: "Utikam se pred tebou k Milosrdnemu - kez i ty ses bal Jeho
I zvolala: "Utíkám se před tebou k Milosrdnému - kéž i ty ses bál Jeho

Dagbani

Ka o (Mariam) yεli: “M-bɔri taɣibu ni Nambɔnaa (Naawuni) a sani, a yi nyɛla wuntizɔra.”

Danish

Hun sagde jeg søger ly ind mest Gracious som du være righteous
Zij zeide: "Ik neem mijn toevlucht tot de Barmhartige tegen u, laat mij met rust, indien gij (God) vreest

Dari

مریم گفت: البته من از تو به پروردگار مهربان پناه می‌برم، اگر پرهیزگار باشی (به من نزدیک مشو)

Divehi

އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާގެ ކިބައިން ސަލާމަތް ކުރެއްވުމަށް، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން އަހުރެން ވާގިއެދި، ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ. ތިބާއަކީ (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހަކު ކަމުގައި ވަނީނަމައެވެ

Dutch

Zij zei: "Ik zoek bij de Erbarmer bescherming tegen jou, als jij godvrezend bent
Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen
Zij zei: "Ik zoek mijn bescherming bij de Barmhartige tegen jou, als jij (Allah) vreest
Zij zeide: 'Ik neem mijn toevlucht tot de Barmhartige tegen u, laat mij met rust, indien gij (God) vreest

English

She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’
She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).”
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing
I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said
She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee
She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being.”
She said: I look for protection of the beneficent from you, if you control yourself (then get away from me)
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety
She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).”
She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout
She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious
She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me
Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing
She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me
She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing
She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)
She said, "I seek the protection of the Beneficent (God) from you if you are one who guards (against evil)
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)
She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing
She said, “I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing.”
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah
She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘
She said, “I seek refuge in the Most Compassionate from you; [do not approach me] if you fear Allah.”
She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing
She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil
She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous
She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent!”
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord
She said: "I seek refuge from thee to (God) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear God

Esperanto

Sxi dir mi streb rifugx en plej Gracious ke vi est righteous

Filipino

Siya (Maria) ay nagsabi: “Katotohanang ako ay humihingi ng kaligtasan mula sa Pinakamapagbigay (Allah) [laban] sa iyo, kung ikaw ay may pangangamba kay Allah.”
Nagsabi siya: "Tunay na ako ay nagpapakupkop sa Napakamaawain laban sa iyo; [lumayo ka,] kung ikaw ay isang mapangilag magkasala

Finnish

Maria lausui: »Totisesti, mina etsin sinua vastaan turvaa laupeimpaan (Jumalaan) luottaen, jos olet hurskas.»
Maria lausui: »Totisesti, minä etsin sinua vastaan turvaa laupeimpaan (Jumalaan) luottaen, jos olet hurskas.»

French

Elle dit : « Je cherche refuge aupres du Tout Clement contre toi. Si seulement tu pouvais Le craindre ! »
Elle dit : « Je cherche refuge auprès du Tout Clément contre toi. Si seulement tu pouvais Le craindre ! »
Elle dit : "Je me refugie contre toi aupres du Tout Misericordieux ! Si tu es pieux [ne m’approche point]
Elle dit : "Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux ! Si tu es pieux [ne m’approche point]
Elle dit: «Je me refugie contre toi aupres du Tout Misericordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»
Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].»
Marie dit : « J’implore contre toi la protection du Tout Misericordieux. Ne m’approche donc pas, si tu crains Allah. »
Marie dit : « J’implore contre toi la protection du Tout Miséricordieux. Ne m’approche donc pas, si tu crains Allah. »
Elle lui dit : «J’implore le Misericordieux de me proteger contre toi, si toutefois tu Le crains »
Elle lui dit : «J’implore le Miséricordieux de me protéger contre toi, si toutefois tu Le crains »

Fulah

O maaki: min mi moolorii Yurmeteeɗo On immorde e maaɗa si tawii a laatike ko a kulo [Alla]

Ganda

(Mariam) naagamba nti nsaba Mukama Katonda Omusaasizi akuntaaseeko bwoba nga otya Katonda (ndeka tonsemberera)

German

und sie sagte: "lch nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast
und sie sagte: "lch nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast
Sie sagte: «Ich suche beim Erbarmer Zuflucht vor dir, so du gottesfurchtig bist.»
Sie sagte: «Ich suche beim Erbarmer Zuflucht vor dir, so du gottesfürchtig bist.»
Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist
Sie sagte: "Ich suche Schutz beim Allgnade Erweisenden vor dir, wenn du ein Muttaqi bist
Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfurchtig bist
Sie sagte: "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist
Sie sagte: „Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfurchtig bist
Sie sagte: „Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist

Gujarati

te (marayama) kaheva lagi, hum tarathi rahamananum sarana mangum chum jo tum thodoka pana allahathi daravavalo hoya
tē (marayama) kahēvā lāgī, huṁ tārāthī rahamānanuṁ śaraṇa māṅguṁ chuṁ jō tuṁ thōḍōka paṇa allāhathī ḍaravāvāḷō hōya
તે (મરયમ) કહેવા લાગી, હું તારાથી રહમાનનું શરણ માંગું છું જો તું થોડોક પણ અલ્લાહથી ડરવાવાળો હોય

Hausa

Ta ce: "Lalle ni ina neman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini
Ta ce: "Lalle nĩ inã nẽman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini
Ta ce: "Lalle ni ina neman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini
Ta ce: "Lalle nĩ inã nẽman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini

Hebrew

אמרה: “אני מבקשת מהרחמן מחסה ממך, אם אכן ירא אותו הנך!”
אמרה: "אני מבקשת מהרחמן מחסה ממך, אם אכן ירא אותו הנך

Hindi

usane kahaah main sharan maangatee hoon atyant krpaasheel kee tujh se, yadi tujhe allaah ka kuchh bhee bhay ho
उसने कहाः मैं शरण माँगती हूँ अत्यंत कृपाशील की तुझ से, यदि तुझे अल्लाह का कुछ भी भय हो।
vah bol uthee, "main tujhase bachane ke lie rahamaan kee panaah maangatee hoon; yadi too (allaah ka) dar rakhanevaala hai (to yahaan se hat jaega) .
वह बोल उठी, "मैं तुझसे बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखनेवाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।
(vah usako dekhakar ghabaraee aur) kahane lagee agar too parahezagaar hai to main tujh se khuda kee panaah maangatee hoon
(वह उसको देखकर घबराई और) कहने लगी अगर तू परहेज़गार है तो मैं तुझ से खुदा की पनाह माँगती हूँ

Hungarian

Mondta (Maria): .. En a Konyoruleteshez menekulok eloled. Ha istenfelo vagy
Mondta (Mária): .. Én a Könyörületeshez menekülök előled. Ha istenfélő vagy

Indonesian

Dia (Maryam) berkata, "Sungguh, aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pengasih terhadapmu, jika engkau orang yang bertakwa
(Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa.") kamu pasti dapat menahan diri daripadaku dengan bacaan Ta'awwudzku ini
Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa
Maryam berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pemurah dari dirimu, jika kamu benar-benar seorang yang bertakwa dan takut kepada Allah
Dia (Maryam) berkata, “Sungguh, aku berlindung darimu kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, jika engkau orang yang bertakwa.”
Dia (Maryam) berkata, “Sungguh, aku berlindung kepada Tuhan Yang Maha Pengasih terhadapmu, jika engkau orang yang bertakwa.”

Iranun

Pitharo (o Maryam): Mataan! A Sakun na Mulindong Ako ko (Allah a) Masalinggagao: Po-on Ruka, o aya butad Ka na Manananggila

Italian

Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”
Disse [Maria]: “Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei [di Lui] timorato!”

Japanese

Kano on'na wa itta. `Anata (jiburiru) ni taishite jihibukaki okata no mikago o inorimasu. Moshi anata ga,-nushi o osorete ora rerunaraba (watashi ni chikayoranaide kudasai)
Kano on'na wa itta. `Anata (jiburīru) ni taishite jihibukaki okata no mikago o inorimasu. Moshi anata ga,-nushi o osorete ora rerunaraba (watashi ni chikayoranaide kudasai)
かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」

Javanese

Maryam banjur matur marang Malaikat Jibril, "Sayektosipun kula nyuwun reksa dhateng Ingkang Maha Welas saking panjenengan, menawi panjenengan bekti dhateng Panjenenganipun Allah, sampun ngantos kenging paggodha jalaran panjenengan
Maryam banjur matur marang Malaikat Jibril, "Sayektosipun kula nyuwun reksa dhateng Ingkang Maha Welas saking panjenengan, menawi panjenengan bekti dhateng Panjenenganipun Allah, sampun ngantos kenging paggodha jalaran panjenengan

Kannada

avanu helidanu; hageye aguvudu. Idu nanage tira sulabhavendu hagu navu atanannu manavara palige puraveyagisuvevu mattu nanna kadeyinda banda anugrahavagisuvevu endu ninna odeyane heluttane. Idondu purva niscita tirmanavagide
avanu hēḷidanu; hāgeyē āguvudu. Idu nanage tīrā sulabhavendu hāgū nāvu ātanannu mānavara pālige purāveyāgisuvevu mattu nanna kaḍeyinda banda anugrahavāgisuvevu endu ninna oḍeyanē hēḷuttāne. Idondu pūrva niścita tīrmānavāgide
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವುದು. ಇದು ನನಗೆ ತೀರಾ ಸುಲಭವೆಂದು ಹಾಗೂ ನಾವು ಆತನನ್ನು ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪುರಾವೆಯಾಗಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿಸುವೆವು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದೊಂದು ಪೂರ್ವ ನಿಶ್ಚಿತ ತೀರ್ಮಾನವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Maryam): "Eger sen taqwa bolsan da senen Allaga siınamın" dedi
(Märyam): "Eger sen taqwa bolsañ da senen Allağa sïınamın" dedi
(Мәрям): "Егер сен тақуа болсаң да сенен Аллаға сиынамын" деді
Meriyam / :«Men ar-Raxmanga / asa Meyirimdige / siınıp, senen qorgawın suraymın. Eger Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsı / taqwa / bolsan / tiispe / », -dedi
Mérïyam / :«Men är-Raxmanğa / asa Meyirimdige / sïınıp, senen qorğawın suraymın. Eger Allahqa boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşı / taqwa / bolsañ / tïispe / », -dedi
Мэриям / :«Мен әр-Рахманға / аса Мейірімдіге / сиынып, сенен қорғауын сұраймын. Егер Аллаһқа бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушы / тақуа / болсаң / тиіспе / », -деді

Kendayan

Ia (Maryam) bakata, ”Sungguh, aku balindung ka’ Tuhan nang Maha Pangas tahadapnyu, kade’ kao urakng nang bata

Khmer

neang ban niyeay tha pitabrakd nasa khnhom som pi mcheasa mha sabborsa aoy banhchiesa khnhom( pi pheapakrak) pi anak brasenbae anak kuchea anak kaotakhlach a l laoh
នាងបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំសុំពីម្ចាស់មហា សប្បុរសឱ្យបញ្ចៀសខ្ញុំ(ពីភាពអាក្រក់)ពីអ្នកប្រសិនបើអ្នកគឺជា អ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

(Mariyamu) aravuga ati "Mu by’ukuri, niragije Nyagasani Nyirimpuhwe ngo andinde ikibi cyaguturukaho, niba koko wubaha Allah
(Mariyamu) aravuga ati “Mu by’ukuri niragije Nyagasani Nyirimpuhwe ngo andinde ikibi cyaguturukaho, niba koko utinya Imana (ntunyegere).”

Kirghiz

(Anda, Maryam) ayttı: «Meni senden Rahman (Allaһ) saktasın! Eger Allaһtan korkuucu bolsoŋ, (maga jolobogun)!»
(Anda, Maryam) ayttı: «Meni senden Rahman (Allaһ) saktasın! Eger Allaһtan korkuuçu bolsoŋ, (maga jolobogun)!»
(Анда, Марям) айтты: «Мени сенден Рахман (Аллаһ) сактасын! Эгер Аллаһтан коркуучу болсоң, (мага жолобогун)!»

Korean

ittae geunyeoga jeoneun jabilou sin hananimkke guwonhanaida sillo dangsin-i gyeong-geonhan jalamyeon jeoleul haechi ji masoseo lago malhamae
이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매
ittae geunyeoga jeoneun jabilou sin hananimkke guwonhanaida sillo dangsin-i gyeong-geonhan jalamyeon jeoleul haechi ji masoseo lago malhamae
이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매

Kurdish

مه‌ریه‌م وتی: به‌ڕاستی من په‌نا ده‌گرم به خوای میهره‌بان له تۆ ئه‌گه‌ر که‌سێکی به ته‌قواو له‌خواترس بیت
(مەریەم) ووتی من پەنا دەگرم بەخوای میھرەبان لە تۆ ئەگەر تۆ لە خوا ترسیت (وازم لێ بھێنە و زیانم پێ مەگەیەنە)

Kurmanji

(Gava Meryeme ewa meriva dit, aha je ra) gotiye : "Ez ji te (ditirsim) xwe davejime ber bexte Xudaye dilovan, ku min ji te biparizine. Heke tu bi rasti xudaparis i (tekile min nebe)
(Gava Meryemê ewa meriva dît, aha jê ra) gotîye : "Ez ji te (ditirsim) xwe davejime ber bextê Xudayê dilovan, ku min ji te biparizîne. Heke tu bi rastî xudaparis î (têkilê min nebe)

Latin

She dictus ego seek refuge in the Multus Gracious ut vos est righteous

Lingala

(Maryam) alobaki: Ya soló, ngai na mibateli epai ya Ar-Rahmân тропа yo, soki penza ozali moyengebeni

Luyia

(Mariam) Naboola mbu : “Toto esie ndilinda khu Nyasaye, Omunji Wetsimbabaasi- (yaninde) khwiwe. Toto noba noritsanga Nyasaye

Macedonian

„Барам заштита кај Семилосниот од тебе, ако од Него се плашиш!“ - повика таа
Rece: “Jas se sklonuvam Od tebe kon Milostiviot ako si bogobojazliv
Reče: “Jas se sklonuvam Od tebe kon Milostiviot ako si bogobojazliv
Рече: “Јас се склонувам Од тебе кон Милостивиот ако си богобојазлив

Malay

Maryam berkata: Sesungguhnya aku berlindung kepada (Allah) Ar-Rahman daripada (gangguan) mu kalaulah engkau seorang yang bertaqwa

Malayalam

aval parannu: tirccayayum ninnil ninn nan paramakarunikanil saranam prapikkunnu. ni dharm'manisthayullavananenkil (enne vitt marippeaku)
avaḷ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ninnil ninn ñān paramakāruṇikanil śaraṇaṁ prāpikkunnu. nī dharm'maniṣṭhayuḷḷavanāṇeṅkil (enne viṭṭ māṟippēākū)
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിന്നില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ പരമകാരുണികനില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. നീ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനാണെങ്കില്‍ (എന്നെ വിട്ട് മാറിപ്പോകൂ)
aval parannu: tirccayayum ninnil ninn nan paramakarunikanil saranam prapikkunnu. ni dharm'manisthayullavananenkil (enne vitt marippeaku)
avaḷ paṟaññu: tīrccayāyuṁ ninnil ninn ñān paramakāruṇikanil śaraṇaṁ prāpikkunnu. nī dharm'maniṣṭhayuḷḷavanāṇeṅkil (enne viṭṭ māṟippēākū)
അവള്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിന്നില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ പരമകാരുണികനില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. നീ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനാണെങ്കില്‍ (എന്നെ വിട്ട് മാറിപ്പോകൂ)
avar parannu: "nan ninnalilninn paramakarunikanaya allahuvil abhayam tetunnu. ninnalearu bhaktanenkil?”
avar paṟaññu: "ñān niṅṅaḷilninn paramakāruṇikanāya allāhuvil abhayaṁ tēṭunnu. niṅṅaḷeāru bhaktaneṅkil?”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍ അഭയം തേടുന്നു. നിങ്ങളൊരു ഭക്തനെങ്കില്‍?”

Maltese

Qalet (imbezzgħa): ''Infittex kenn minnek f'Dak li hu Kollu Ħniena. Jekk inti tibza' minn Alla, (ara li ma tagħmilli ebda ħsara)t
Qalet (imbeżżgħa): ''Infittex kenn minnek f'Dak li hu Kollu Ħniena. Jekk inti tibża' minn Alla, (ara li ma tagħmilli ebda ħsara)t

Maranao

Pitharo (o Maryam): "Mataan! a sakn na mlindong ako ko (Allah a) Masalinggagaw: Phoon rka, o aya btad ka na manananggila

Marathi

Ti mhanali, mi tujhyapasuna rahamana (dayavana allaha) ce sarana magate, jara tu thodasahi allahace bhaya rakhanara ahesa
Tī mhaṇālī, mī tujhyāpāsūna rahamāna (dayāvāna allāha) cē śaraṇa māgatē, jara tū thōḍāsāhī allāhacē bhaya rākhaṇārā āhēsa
१८. ती म्हणाली, मी तुझ्यापासून रहमान (दयावान अल्लाह) चे शरण मागते, जर तू थोडासाही अल्लाहचे भय राखणारा आहेस

Nepali

(Mariyamale) bhanin ki yadi timi atmasanyami hau bhane ma timibata rahamanako sarana cahanchu
(Mariyamalē) bhanin ki yadi timī ātmasanyamī hau bhanē ma timībāṭa rahamānakō śaraṇa cāhanchu
(मरियमले) भनिन् कि यदि तिमी आत्मसंयमी हौ भने म तिमीबाट रहमानको शरण चाहन्छु ।

Norwegian

Hun sa: «Jeg ber den Barmhjertige bevare meg mot deg, om du har gudsfrykt.»
Hun sa: «Jeg ber den Barmhjertige bevare meg mot deg, om du har gudsfrykt.»

Oromo

Ni jette: “Yoo kan (Rabbiin) sodaattu taateef dhugumatti, ani Rahmaaniinin si irraa tikfama.”

Panjabi

Mari'ama ne kiha, maim tere tom kirapalu alaha di sarana magadi ham. Para jekara tu alaha tom darana vala hai
Marī'ama nē kihā, maiṁ tērē tōṁ kirapālū alāha dī śaraṇa magadī hāṁ. Para jēkara tū alāha tōṁ ḍarana vālā hai
ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਕਿਰਪਾਲੂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗਦੀ ਹਾਂ। ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

مريم گفت: از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم، كه پرهيزگار باشى
مريم گفت: من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم اگر پرهيزكار باشى
[مریم‌] گفت من از تو اگر پرهیزگار باشی به خدای رحمان پناه می‌برم‌
(مریم) گفت: «همانا من از (شر) تو، به (الله) رحمان پناه می‌برم، اگر تو پرهیزگار هستی»
مریم گفت: همانا من از تو به [خدای] رحمان پناه می برم، اگر پرهیزکار هستی [از من فاصله بگیر]
[مریم] گفت: «من از [شرّ] تو، به [الله] رحمان پناه می‌برم. اگر پرهیزگاری [به من آسیب نرسان]»
مریم گفت: من از تو پناه به خدای رحمان می‌برم اگر مرد پرهیزکاری هستی
گفت همانا پناه برم به خدای مهربان از تو اگر هستی پرهیزکار
[مريم‌] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‌برم.»
(مریم) گفت: «اگر پرهیزگار بوده‌ای، به‌راستی من از تو به خدای رحمتگر بر آفریدگان پناه می‌برم.»
[مریم به او] گفت: «من از تو به [خداى] رحمان پناه مى‌برم، اگر پرهیزكارى [از من دور شو]!»
(مریم لرزان و هراسان) گفت: من از (سوء قصد) تو، به خدای مهربان پناه می‌برم. اگر پرهیزگار هستی (بترس که من به خدا پناه برده و او کس بیکسان است)
او (سخت ترسید و) گفت: «من از شرّ تو، به خدای رحمان پناه می‌برم اگر پرهیزگاری
[مريم‌] گفت: من به خداى رحمان پناه مى‌برم از تو، اگر پرهيزگار باشى
(مریم) گفت : «همانا من از (شر) تو، به (خدای) رحمان پناه می برم ، اگر تو پرهیزگار هستی »

Polish

Powiedziała: "Szukam schronienia u Miłosiernego przed toba, jesli jestes bogobojny
Powiedziała: "Szukam schronienia u Miłosiernego przed tobą, jeśli jesteś bogobojny

Portuguese

Ela disse: "Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se es piedoso, nao te aproximes
Ela disse: "Por certo, refugio-me nO Misericordioso, contra ti. Se és piedoso, não te aproximes
Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se e que temes a Deus
Disse-lhe ela: Guardo-me de ti no Clemente, se é que temes a Deus

Pushto

(نو) دې وویل: بېشكه زه له تا نه په رحمٰن پورې پناه نیسم، كه چېرې ته پرهېزګاره يې
(نو) دې وویل: بېشكه زه له تا نه په رحمٰن پورې پناه نیسم، كه چېرې ته پرهېزګاره يې

Romanian

Ea spuse: “La Milostivul caut izbavire de tine, daca tu te temi!”
Ea spuse: “La Milostivul caut izbăvire de tine, dacă tu te temi!”
Ea spune eu cauta refugiu în a Multi(multe) Binevoitor ala tu exista cinstit
A zis ea: "Caut aparare la Cel Milostiv faþa de tine! Daca tu eºti cuvios, [nu te apropia de mine]
A zis ea: "Caut apãrare la Cel Milostiv faþã de tine! Dacã tu eºti cuvios, [nu te apropia de mine]

Rundi

Mariyamu (iii) aca avuga ati:- mu vy’ukuri jewe ndikinze ku Mana nyene impuhwe nyinshi ankingire na wewe niwaba utinya Imana yawe

Russian

Ea spuse: “La Milostivul caut izbavire de tine, daca tu te temi!”
Сказал она [Марьям] (подумав, что это мужчина с плохими намерениями): «Поистине, я обращаюсь к Милостивому (Аллаху) за защитой (от всего плохого, что может исходить) от тебя, если ты остерегаешься (наказания Аллаха) (когда тебе напоминают о Нем)»
Ona skazala: «YA pribegayu k Milostivomu, chtoby On zashchitil menya ot tebya, yesli tol'ko ty bogoboyaznen»
Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен»
Ona skazala: "Ishchu ubezhishcha ot tebya u Milostivogo, yesli ty bogoboyazliv
Она сказала: "Ищу убежища от тебя у Милостивого, если ты богобоязлив
Ona skazala: "YA ishchu zashchity ot tebya u Miloserdnogo, yesli ty bogoboyaznen
Она сказала: "Я ищу защиты от тебя у Милосердного, если ты богобоязнен
Ona skazala: "Voistinu, ya upovayu v zashchite ot tebya na Milostivogo [Gospoda], yesli ty bogoboyaznen
Она сказала: "Воистину, я уповаю в защите от тебя на Милостивого [Господа], если ты богобоязнен
Maryam skazala:" YA upovayu na Milostivogo Vladyku v zashchite ot tebya, yesli ty bogoboyaznen
Марйам сказала:" Я уповаю на Милостивого Владыку в защите от тебя, если ты богобоязнен
Ona skazala: "YA ishchu spasen'ya ot tebya U Miloserdnogo (Vladyki). I yesli ty Yego strashish'sya, (Ko mne ne priblizhaysya ni na shag)
Она сказала: "Я ищу спасенья от тебя У Милосердного (Владыки). И если ты Его страшишься, (Ко мне не приближайся ни на шаг)

Serbian

„Тражим заштиту Свемилосног од тебе, ако се Њега бојиш!“ Узвикну она

Shona

(Mariya) akati: “Zvirokwazvo, ndinokumbira kudzivirirwa neane ngoni (naAllah) kubva kwauri, ndokunge kana uchitya Allah.”

Sindhi

(مريم) چيو آءٌ توکان ٻاجھاري (الله) جي سام پوان ٿي جيڪڏھن پرھيزگار آھين (ته مون کان پري ٿيءُ)

Sinhala

(maryam ohuva dutu vahama) “niyata vasayenma ma obagen mava bera ganna men rahman vetin prarthana karannemi. oba honda gati pævatumvalin yukta ayeku vasayen sitinnehu nam, (metænin vahama ivat vanu)” yayi pævasuvaya
(maryam ohuva duṭu vahāma) “niyata vaśayenma mā obagen māva bērā gannā men rahmān vetin prārthanā karannemi. oba hon̆da gati pævatumvalin yukta ayeku vaśayen siṭinnehu nam, (metænin vahāma ivat vanu)” yayi pævasuvāya
(මර්යම් ඔහුව දුටු වහාම) “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගෙන් මාව බේරා ගන්නා මෙන් රහ්මාන් වෙතින් ප්‍රාර්ථනා කරන්නෙමි. ඔබ හොඳ ගති පැවතුම්වලින් යුක්ත අයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (මෙතැනින් වහාම ඉවත් වනු)” යයි පැවසුවාය
niyata vasayen numbagen araksava maha karunikayanangen mama patami. numba biya bætimat keneku vi nam (ma veta lam novanu) yæyi æya pævasuvaya
niyata vaśayen num̆bagen ārakṣāva mahā kāruṇikayāṇangen mama patami. num̆ba biya bætimat keneku vī nam (mā veta ḷaṁ novanu) yæyi æya pævasuvāya
නියත වශයෙන් නුඹගෙන් ආරක්ෂාව මහා කාරුණිකයාණන්ගෙන් මම පතමි. නුඹ බිය බැතිමත් කෙනෙකු වී නම් (මා වෙත ළං නොවනු) යැයි ඇය පැවසුවාය

Slovak

Ona said ja seek refuge do the Vela Gracious ze ona bol righteous

Somali

Waxay tidhi: Hubaal anigu Waxaan kaa magan galyo weydiistey Naxariistaha (ee i dhaaf,) haddii aad ka cabsato Ilaahay
una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade
una tidhi anigu waxaan kaa magan galay (Eebaha) Raxmaan ah haddaad tahay dhawrsade

Sotho

Maria a re: “Ke kopa ts’ireletso ho ea Tletseng Lereko khahlanong le uena, haeba o ts’aba ‘Allah.”

Spanish

Ella dijo: Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Allah
Ella dijo: Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Allah
(Maria) le dijo (asustada al verlo): «Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Al-lah»
(María) le dijo (asustada al verlo): «Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Al-lah»
(Maria) le dijo (asustada al verlo): “Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Al-lah”
(María) le dijo (asustada al verlo): “Me refugio de ti en el Clemente, si es que temes a Al-lah”
Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Ala...»
Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá...»
Ella exclamo: “¡En verdad, me refugio de ti en el Mas Misericordioso! ¡[No te acerques a mi] si eres consciente de El!”
Ella exclamó: “¡En verdad, me refugio de ti en el Más Misericordioso! ¡[No te acerques a mí] si eres consciente de Él!”
Ella dijo: "Me refugio en el Compasivo de ti, [apartate de aqui] si es que tienes temor de Dios
Ella dijo: "Me refugio en el Compasivo de ti, [apártate de aquí] si es que tienes temor de Dios
Ella dijo: «En verdad, me refugio en el Clementisimo de ti, si eres temeroso de Dios.»
Ella dijo: «En verdad, me refugio en el Clementísimo de ti, si eres temeroso de Dios.»

Swahili

Maryam akasema kumwambia, «Mimi najilinda kwa Mwenyezi Mungu na wewe usinifanye ubaya, iwapo wewe ni miongoni mwa wanaomcha Mwenyezi Mungu.»
(Maryamu) akasema: Hakika mimi najikinga kwa Mwingi wa Rehema aniepushe nawe, ukiwa ni mchamngu

Swedish

Da ropade hon: "Jag ber om den Naderikes beskydd mot dig! [Kom inte nara mig] om du fruktar Gud
Då ropade hon: "Jag ber om den Nåderikes beskydd mot dig! [Kom inte nära mig] om du fruktar Gud

Tajik

Marjam guft: «Az tu ʙa Xudoi rahmon panoh meʙaram, ki parhezgor ʙosi»
Marjam guft: «Az tu ʙa Xudoi rahmon panoh meʙaram, ki parhezgor ʙoşī»
Марям гуфт: «Аз ту ба Худои раҳмон паноҳ мебарам, ки парҳезгор бошӣ»
Marjam guft: «Az tu ʙa Allohi mehruʙon panoh meʙaram, agar az Alloh tarsi ʙa man zijone narason»
Marjam guft: «Az tu ʙa Allohi mehruʙon panoh meʙaram, agar az Alloh tarsī ʙa man zijone narason»
Марям гуфт: «Аз ту ба Аллоҳи меҳрубон паноҳ мебарам, агар аз Аллоҳ тарсӣ ба ман зиёне нарасон»
[Marjam] Guft: «Man az [sarri] tu ʙa [Allohi] Rahmon panoh meʙaram. Agar parhezkori [ʙa man oseʙ narason]»
[Marjam] Guft: «Man az [şarri] tu ʙa [Allohi] Rahmon panoh meʙaram. Agar parhezkorī [ʙa man oseʙ narason]»
[Марям] Гуфт: «Ман аз [шарри] ту ба [Аллоҳи] Раҳмон паноҳ мебарам. Агар парҳезкорӣ [ба ман осеб нарасон]»

Tamil

(avaraik kantatum) ‘‘niccayamaka nan um'mitamiruntu ennai patukakka rahmanitam pirarttikkiren. Nir iraiyaccamutaiyavaraka iruntal (inkiruntu appurappattu vituviraka)'' enrar
(avaraik kaṇṭatum) ‘‘niccayamāka nāṉ um'miṭamiruntu eṉṉai pātukākka rahmāṉiṭam pirārttikkiṟēṉ. Nīr iṟaiyaccamuṭaiyavarāka iruntāl (iṅkiruntu appuṟappaṭṭu viṭuvīrāka)'' eṉṟār
(அவரைக் கண்டதும்) ‘‘நிச்சயமாக நான் உம்மிடமிருந்து என்னை பாதுகாக்க ரஹ்மானிடம் பிரார்த்திக்கிறேன். நீர் இறையச்சமுடையவராக இருந்தால் (இங்கிருந்து அப்புறப்பட்டு விடுவீராக)'' என்றார்
(appati avaraik kantatum,)"niccayamaka nam um'mai vittum rahmanitam kaval tetukiren; nir payapaktiyutaiyavaraka iruntal (nerunkatir)" enrar
(appaṭi avaraik kaṇṭatum,)"niccayamāka nām um'mai viṭṭum rahmāṉiṭam kāval tēṭukiṟēṉ; nīr payapaktiyuṭaiyavarāka iruntāl (neruṅkātīr)" eṉṟār
(அப்படி அவரைக் கண்டதும்,) "நிச்சயமாக நாம் உம்மை விட்டும் ரஹ்மானிடம் காவல் தேடுகிறேன்; நீர் பயபக்தியுடையவராக இருந்தால் (நெருங்காதீர்)" என்றார்

Tatar

Мәрьям әйтте: "Мин синең шәреңнән Аллаһуга сыгынамын, әгәр син тәкъва мөэмин булсаң, миңа якын килмә

Telugu

(maryam) ila annadi: "Okavela nivu daivabhiti gala vadave ayite! Niscayanga nenu ni nundi (raksimpabadataniki) ananta karunamayuni saranu vedukuntunnanu
(maryam) ilā annadi: "Okavēḷa nīvu daivabhīti gala vāḍavē ayitē! Niścayaṅgā nēnu nī nuṇḍi (rakṣimpabaḍaṭāniki) ananta karuṇāmayuni śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
(మర్యమ్) ఇలా అన్నది: "ఒకవేళ నీవు దైవభీతి గల వాడవే అయితే! నిశ్చయంగా నేను నీ నుండి (రక్షింపబడటానికి) అనంత కరుణామయుని శరణు వేడుకుంటున్నాను
“నేను నీ బారి నుంచి కరుణామయుని (అల్లాహ్‌) శరణు వేడుతున్నాను, నువ్వు ఏ మాత్రం దైవభీతి గలవాడవైనా (ఇక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో)” అని ఆమె చెప్పింది

Thai

Nang klaw wa thæcring chan khx khwam khumkhrxng tx phra phuthrng kruna prani hı phn cak than hak than pen phu yakerng
Nāng kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī h̄ı̂ pĥn cāk th̀ān h̄āk th̀ān pĕn p̄hū̂ yảkerng
นางกล่าวว่า แท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีให้พ้นจากท่าน หากท่านเป็นผู้ยำเกรง
Nang klaw wa “thæcring chan khx khwam khumkhrxng tx phra phuthrng kruna prani hı phn cak than hak than pen phu yakerng”
Nāng kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn k̄hx khwām khûmkhrxng t̀x phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī h̄ı̂ pĥn cāk th̀ān h̄āk th̀ān pĕn p̄hū̂ yảkerng”
นางกล่าวว่า “แท้จริงฉันขอความคุ้มครองต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานีให้พ้นจากท่าน หากท่านเป็นผู้ยำเกรง”

Turkish

O, fenalıklardan cekinen bir adamsan demisti, rahmana sıgınırım senden
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden
Meryem dedi ki: Senden, cok esirgeyici olan Allah´a sıgınırım! Eger Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma)
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah´a sığınırım! Eğer Allah´tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma)
Demisti ki: "Gercekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sıgınırım. Eger takva sahibiysen (bana yaklasma)
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)
(Meryem, bu insan kılıgındaki Cebrail’e) dedi ki: “- Dogrusu ben, senden Rahman’a sıgınırım. Eger mu’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın)
(Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın)
Meryem, «eger (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sıgınırım» demisti
Meryem, «eğer (Allah´tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah´a sığınırım» demişti
Meryem: "Eger Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sıgınırım" dedi
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi
Meryem: "Ben senden Rahman (olan Allah) a siginirim. Eger Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a siginirim. Eger Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi
Meryem dedi ki: Senden, cok esirgeyici olan Allah'a sıgınırım! Eger Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma)
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma)
Senden Rahman'a sıgınırım," dedi, "Erdemliysen
Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen
Meryem: "Ben senden Rahman (olan Allah) a sıgınırım. Eger Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi
Meryem ona: «Ben bagıslayan Allah´a sıgınırım senden, eger Allah´tan korkan biri isen!» dedi
Meryem ona: «Ben bağışlayan Allah´a sığınırım senden, eğer Allah´tan korkan biri isen!» dedi
Meryem: «Ben senden Rahman (olan Allah)´a sıgınırım. Eger Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi
Meryem: «Ben senden Rahmân (olan Allah)´a sığınırım. Eğer Allah´dan korkuyorsan (dokunma bana)» dedi
Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sıgınırım. Eger kotuluk yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi
Meryem, O´na «Ben senden «Rahman» olan Allah´a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi
Demisti ki: "Gercekten ben, senden Rahmana sıgınırım. Eger takva sahibiysen (bana yaklasma)
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)
(Meryem ona) dedi ki: «Dogrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sıgınırım. Eger sen fenalıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (cekil yanımdan)
(Meryem ona) dedi ki: «Doğrusu ben senden esirgeyici (Allaha) sığınırım. Eğer sen fenâlıkdan bihakkın sakınan (bir insan) isen (çekil yanımdan)
Rahman´a sıgınırım senden, dedi. Eger takva sahibi isen
Rahman´a sığınırım senden, dedi. Eğer takva sahibi isen
(Hz. Meryem soyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eger sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahman´a sıgınırım.”
(Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân´a sığınırım.”
Kalet innı euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya
Kalet innı euzü bir rahmani minke in künte tekıyya
Kalet inni euzu bir rahmani minke in kunte tekıyya(tekıyyen)
Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen)
(Meryem onu gorunce:) "Senden, O kusatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi´ne sıgınırım!" dedi, "Eger O´na karsı sorumluluk bilinci tasıyorsan (bana yaklasma)
(Meryem onu görünce:) "Senden, O kuşatıcı rahmet ve esirgeme Sahibi´ne sığınırım!" dedi, "Eğer O´na karşı sorumluluk bilinci taşıyorsan (bana yaklaşma)
kalet inni e`uzu birrahmani minke in kunte tekiyya
ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ
Meryem ona soyle demisti: Eger Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sıgınırım
Meryem ona şöyle demişti: Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahmân'a sığınırım
Eger Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sıgınırım, dedi
Eğer Allah’tan korkan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi
Eger Allah’tan sakınan biriysen senden Rahman’a sıgınırım, dedi
Eğer Allah’tan sakınan biriysen senden Rahman’a sığınırım, dedi
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sıgındım senden.Eger Allah'ı sayıp gunahtan sakınan bir kimse isen cekil yanımdan!”
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, cok esirgeyen(Allah)'a sıgınırım. Eger (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)
Demisti ki: «Gercekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sıgınırım. Eger takva sahibiysen (bana yaklasma).»
Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)´a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).»
Meryem: “Senden Rahman’a sıgınırım, eger takva sahibi bir kimse isen” dedi
Meryem: “Senden Rahman’a sığınırım, eğer takvâ sahibi bir kimse isen” dedi
Meryem demisti: "Ben senden, Rahman'a sıgınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol
Meryem demisti: "Ben senden, Rahman´a sıgınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman´a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol
Meryem demisti: "Ben senden, Rahman´a sıgınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman´a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol

Twi

Mar’yam kaa sε: “Mehwehwε Ahummͻborͻ Hene no hͻ ntwitwagyeε wͻ wo ho, sε woyε Nyamesuroni a

Uighur

مەريەم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك اﷲ قا سېغىنىپ سېنىڭ چېقىلىشىڭدىن پاناھ تىلەيمەن، ئەگەر سەن تەقۋادار بولساڭ (ماڭا چېقىلمىغىن)»
مەريەم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىك ئاللاھقا سىغىنىپ سېنىڭ چېقىلىشىڭدىن پاناھ تىلەيمەن، ئەگەر سەن تەقۋادار بولساڭ (ماڭا چېقىلمىغىن)»

Ukrainian

Вона сказала: «Воістину, шукаю в Милостивого захисту від тебе, хіба що ти богобоязливий!»
Vona skazala, "ya shukayu prytulku u naybilʹshi Dobrozychlyvi, shcho vy mozhete buty spravedlyvi
Вона сказала, "я шукаю притулку у найбільші Доброзичливі, що ви можете бути справедливі
Vona skazala: «Voistynu, shukayu v Mylostyvoho zakhystu vid tebe, khiba shcho ty bohoboyazlyvyy!»
Вона сказала: «Воістину, шукаю в Милостивого захисту від тебе, хіба що ти богобоязливий!»
Vona skazala: «Voistynu, shukayu v Mylostyvoho zakhystu vid tebe, khiba shcho ty bohoboyazlyvyy
Вона сказала: «Воістину, шукаю в Милостивого захисту від тебе, хіба що ти богобоязливий

Urdu

Maryam yakayak bol uthi ke “agar tu koi khuda tars aadmi hai to main tujhse rehman ki panaah maangti hoon”
مریم یکایک بول اٹھی کہ"اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں
کہا بے شک میں تجھ سے الله کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو پرہیزگار ہے
مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
بولی مجھ کو رحمٰن کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا [۲۱]
مریم نے (گھبرا کر) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔
Yeh kehney lagin mein tujh say rehman ki panah maangti hun agar tu kuch bhi Allah say darney wala hai
یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناه مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے واﻻ ہے
ye kehne lagi, main tujh se rehmaan ki panaah maangti hoon, agar tu kuch bhi Allah se darne wala hai
مریم بولیں میں پناہ مانگتی ہوں رحمن کی تجھ سے اگر تو پرہیزگار ہے
(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے
مریم نے کہا : میں تم سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں۔ اگر تم میں خدا کا خوف ہے (تو یہاں سے ہٹ جاؤ)
انہوں نے کہا کہ اگر تو خوف خدا رکھتا ہے تو میں تجھ سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

Uzbek

У: «Мен Роҳмандан сендан паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди
(Марям унга): «Мен Раҳмонга (яъни, Аллоҳга) сиғиниб, сендан паноҳ беришни илтижо қилурман. Агар (Аллоҳдан) қўрқувчи бўлсанг (менга зиён етказмагин)», деди
У: «Мен сендан Аллоҳ паноҳ беришини сўрайман. Агар тақводор бўлсанг...» деди

Vietnamese

Nu len tieng: "Toi cau xin Đang Rat Muc Đo Luong bao ve toi tranh xa ong. (Cho đen gan toi) neu ong la nguoi so Allah.”
Nữ lên tiếng: "Tôi cầu xin Đấng Rất Mực Độ Lượng bảo vệ tôi tránh xa ông. (Chớ đến gần tôi) nếu ông là ngươi sợ Allah.”
(Truoc su xuat hien cua nguoi la), Nu (lo so) noi: “Toi cau xin Đang Đo Luong che cho khoi ong. (Xin ong cho lai gan toi) neu ong thuc su la nguoi ngoan đao.”
(Trước sự xuất hiện của người lạ), Nữ (lo sợ) nói: “Tôi cầu xin Đấng Độ Lượng che chở khỏi ông. (Xin ông chớ lại gần tôi) nếu ông thực sự là người ngoan đạo.”

Xhosa

Wathi yena: “Inene mna ndicela ukhuseleko ngoSozinceba kuwe, (hamba umke kum) ukuba uyaMoyika (ngenene) uAllâh.”

Yau

(Maryam) jwatite: “Chisimu une ngulijuya mwa (Allah) Jwaukoto wejinji kukwenu, nam’baga mmwejo wawoga (wakun’jogopa Allah).”
(Maryam) jwatite: “Chisimu une ngulijuya mwa (Allah) Jwaukoto wejinji kukwenu, nam’baga mmwejo ŵawoga (wakun’jogopa Allah).”

Yoruba

(Moryam) so pe: “Emi sa di Ajoke-aye kuro lodo re, ti o ba je oluberu (Allahu).”
(Mọryam) sọ pé: “Èmi sá di Àjọkẹ́-ayé kúrò lọ́dọ̀ rẹ, tí o bá jẹ́ olùbẹ̀rù (Allāhu).”

Zulu