Achinese

Digopnyan sidroe geujak meusiblah Geujak bak padok digopnyan sidroe Keunan Roh Kamoe meukirem bagah Geupeurupa droe geuh lagee insan Leupah that saban geukalon gagah

Afar

Tokkel is isi maraa kee isi fanat tet qellisa reebu haysitte Qibaada abta wagqdi tet able waanamkeh, tokkel jibriil deqsita ni malaykattu tet fanah rubneeh gino kak dudda-le seehadaytih weelot weeloysimmi iyyeh teetih yemeete

Afrikaans

en sy het haar van hulle afgesluier. Toe het Ons Ons gees tot haar gestuur en hy het aan haar verskyn in die gestalte van ’n volmaakte man

Albanian

Dhe u fsheh prej tyre, por Ne derguam te ajo Xhebrailin dhe ai iu paraqit asaj si njeri i persosur
Dhe u fsheh prej tyre, por Ne dërguam te ajo Xhebrailin dhe ai iu paraqit asaj si njeri i përsosur
dhe mori nje perde qe te skajohet nga ata; Na derguam tek ajo engjellin – Xhebrailin dhe ai iu paraqit asaj ne formen e mashkullit te zhvilluar mire
dhe mori një perde që të skajohet nga ata; Na dërguam tek ajo engjëllin – Xhebrailin dhe ai iu paraqit asaj në formën e mashkullit të zhvilluar mirë
duke e fshehur veten nga ata. Ne i derguam Shpirtin Tone,[189] i cili iu paraqit asaj si nje njeri i plote
duke e fshehur veten nga ata. Ne i dërguam Shpirtin Tonë,[189] i cili iu paraqit asaj si një njeri i plotë
Ajo, vuri nje perde ndaj tyre, e Ne ia derguam asaj Xhebrilin, e ai iu paraqit asaj njeri ne teresi
Ajo, vuri një perde ndaj tyre, e Ne ia dërguam asaj Xhebrilin, e ai iu paraqit asaj njeri në tërësi
Ajo vuri nje perde ndaj tyre, e Ne ia derguam asaj Xhibrilin, e ai iu paraqit asaj njeri ne teresi
Ajo vuri një perde ndaj tyre, e Ne ia dërguam asaj Xhibrilin, e ai iu paraqit asaj njeri në tërësi

Amharic

ke’inesumi megarejani aderegechi፡፡ menifesachinimimi (jibirilini) wederiswa lakini፡፡ le’iriswami tikikilenya sewi hono temeselelati፡፡
ke’inesumi megarejani āderegechi፡፡ menifesachinimimi (jībirīlini) wederiswa lakini፡፡ le’iriswami tikikilenya sewi hono temeselelati፡፡
ከእነሱም መጋረጃን አደረገች፡፡ መንፈሳችንምም (ጂብሪልን) ወደርሷ ላክን፡፡ ለእርሷም ትክክለኛ ሰው ሆኖ ተመሰለላት፡፡

Arabic

«فاتخذت من دونهم حجابا» أرسلت سترا تستتر به لتفلي رأسها أو ثيابها أو تغسل من حيضها «فأرسلنا إليها روحنا» جبريل «فتمثل لها» ب لبسها ثيابها «بشرا سويا» تام الخلق
fjelt min dun 'ahliha strana ystrha eanhum waean alnas, fa'arsalna 'iilayha almlak jbryl, ftmththal laha fi surat 'iinsan tamin alkhalq
فجعلت مِن دون أهلها سترًا يسترها عنهم وعن الناس، فأرسلنا إليها الملَك جبريل، فتمثَّل لها في صورة إنسان تام الخَلْق
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa
Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyya
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
fa-ittakhadhat min dunihim hijaban fa-arsalna ilayha ruhana fatamathala laha basharan sawiyyan
fa-ittakhadhat min dunihim hijaban fa-arsalna ilayha ruhana fatamathala laha basharan sawiyyan
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰا فَأَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰا سَوِیࣰّا
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمُۥ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فَاَتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فَاَتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِهِمۡ حِجَابًاࣞ فَاَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰا فَأَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰا سَوِیࣰّا
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِهِمۡ حِجَابًاﵴ فَاَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ١٧
Fattakhadhat Min Dunihim Hijabaan Fa'arsalna 'Ilayha Ruhana Fatamaththala Laha Basharaan Sawiyaan
Fāttakhadhat Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamaththala Lahā Basharāan Sawīyāan
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَاباࣰۖ فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراࣰ سَوِيّاࣰۖ‏
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمُۥ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
فَاَتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّل لَّهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فَاَتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّل لَّهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابࣰ ا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرࣰ ا سَوِيࣰّ ا
فاتخذت من دونهم حجاب ا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشر ا سوي ا
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَاباࣰۖ فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراࣰ سَوِيّاࣰۖ
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابٗا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا (رُوحَنَا: جِبْرِيلَ - عليه السلام -, سَوِيًّا: تَامَّ الخَلْقِ)
فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا (روحنا: جبريل - عليه السلام -, سويا: تام الخلق)

Assamese

tara pichata te'om sihamtara paraa nijake parda karaile. Tetiya ami te'omra ocarata amara rauha (jibraila)ka praerana karailo, te'om te'omra ocarata purna manaraakrtita atmaprakasa karaile
tāra pichata tē'ōm̐ siham̐tara paraā nijakē pardā karailē. Tētiẏā āmi tē'ōm̐ra ōcarata āmāra raūha (jībraīla)ka praēraṇa karailō, tē'ōm̐ tē'ōm̐ra ōcarata pūrṇa mānaraākr̥tita ātmaprakāśa karailē
তাৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ পৰা নিজকে পৰ্দা কৰিলে। তেতিয়া আমি তেওঁৰ ওচৰত আমাৰ ৰূহ (জীব্ৰীল)ক প্ৰেৰণ কৰিলো, তেওঁ তেওঁৰ ওচৰত পূৰ্ণ মানৱাকৃতিত আত্মপ্ৰকাশ কৰিলে।

Azerbaijani

və ibadət vaxtı onlardan gizlənmək ucun pərdə tutmusdu. Biz Oz Ruhumuzu (Cəbraili) onun yanına gondərdik. O, Məryəmin qarsısında kamil bir insan surətində peyda oldu
və ibadət vaxtı onlardan gizlənmək üçün pərdə tutmuşdu. Biz Öz Ruhumuzu (Cəbraili) onun yanına göndərdik. O, Məryəmin qarşısında kamil bir insan surətində peyda oldu
və ibadət vaxtı onlardan gizlənmək ucun pərdə tutmus­du. Biz Oz Ruhu­muz Cəb­raili onun yanına gondərdik. O, Mər­yəmin qar­sı­sın­da kamil bir in­san su­rətində peyda oldu
və ibadət vaxtı onlardan gizlənmək üçün pərdə tutmuş­du. Biz Öz Ruhu­muz Cəb­raili onun yanına göndərdik. O, Mər­yəmin qar­şı­sın­da kamil bir in­san su­rətində peyda oldu
Və ailə uzvlərindən gizlənmək (paltarını dəyismək, yaxud yuyunub təmizlənmək) ucun pərdə tutmusdu. Biz də Oz ruhumuzu (Cəbraili Məryəmin) yanına gondərdik. Ona (Məryəmə) kamil bir insan qiyafəsində gorundu
Və ailə üzvlərindən gizlənmək (paltarını dəyişmək, yaxud yuyunub təmizlənmək) üçün pərdə tutmuşdu. Biz də Öz ruhumuzu (Cəbraili Məryəmin) yanına göndərdik. Ona (Məryəmə) kamil bir insan qiyafəsində göründü

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߙߊ߬ߕߊ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫) ߡߐ߰ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߊ߬ߣߊߙߌ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߛߊߥߎߙߴߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߡߐ߰ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߘߌ߫ ߖߐ߯ߟߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߙߊ߬ߕߊ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߟߐߡߌ߲ ߗߋ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߐ߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ) ߡߐ߰ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

atahpara se tadera nikata theke nijeke arala karala. Takhana amara tara kache amadera ruhake pathalama, se tara nikata purna manabakrtite atmaprakasa karala
ataḥpara sē tādēra nikaṭa thēkē nijēkē āṛāla karala. Takhana āmarā tāra kāchē āmādēra rūhakē pāṭhālāma, sē tāra nikaṭa pūrṇa mānabākr̥titē ātmaprakāśa karala
অতঃপর সে তাদের নিকট থেকে নিজেকে আড়াল করল। তখন আমরা তার কাছে আমাদের রূহকে পাঠালাম, সে তার নিকট পূর্ণ মানবাকৃতিতে আত্মপ্রকাশ করল [১]।
Atahpara tadera theke nijeke arala karara jan'ye se parda karalo. Atahpara ami tara kache amara ruha prerana karalama, se tara nikata purna manabakrtite atnaprakasa karala.
Ataḥpara tādēra thēkē nijēkē āṛāla karāra jan'yē sē pardā karalō. Ataḥpara āmi tāra kāchē āmāra rūha prēraṇa karalāma, sē tāra nikaṭa purṇa mānabākr̥titē ātnaprakāśa karala.
অতঃপর তাদের থেকে নিজেকে আড়াল করার জন্যে সে পর্দা করলো। অতঃপর আমি তার কাছে আমার রূহ প্রেরণ করলাম, সে তার নিকট পুর্ণ মানবাকৃতিতে আত্নপ্রকাশ করল।
tarapara tini tadera theke parda abalanbana karalena, takhana amara tamra kache pathalama amadera dutake, kaje'i tamra kache se eka puropuri manusera anurupe dekha dila.
tārapara tini tādēra thēkē pardā abalanbana karalēna, takhana āmarā tām̐ra kāchē pāṭhālāma āmādēra dūtakē, kājē'i tām̐ra kāchē sē ēka purōpuri mānuṣēra anurūpē dēkhā dila.
তারপর তিনি তাদের থেকে পর্দা অবলন্বন করলেন, তখন আমরা তাঁর কাছে পাঠালাম আমাদের দূতকে, কাজেই তাঁর কাছে সে এক পুরোপুরি মানুষের অনুরূপে দেখা দিল।

Berber

Terra ssteo garas yidsen. Nuzen as d ooue nne£. £uoes, amzun d amdan ifuqen
Terra ssteô garas yidsen. Nuzen as d ôôuê nne£. £uôes, amzun d amdan ifuqen

Bosnian

i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Dzibrila poslali i on joj se prikazao u liku savrseno stvorena muskarca
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Dzibrila poslali i on joj se prikazao u liku savrseno stvorena muskarca
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorena muškarca
i od njih zaklon uzela, Mi smo k njoj Naseg meleka poslali i on joj se pokazao u ljudskom potpunom obliku
i od njih zaklon uzela, Mi smo k njoj Našeg meleka poslali i on joj se pokazao u ljudskom potpunom obliku
Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Naseg, te joj se prikazao covjekom pravim
Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Našeg, te joj se prikazao čovjekom pravim
FATTEHADHET MIN DUNIHIM HIXHABÆN FE’ERSELNA ‘ILEJHA RUHENA FETEMETHTHELE LEHA BESHERÆN SEWIJÆN
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Dzibrila poslali i on joj se prikazao u liku savrseno stvorenog muskarca
i jedan zastor da se od njih zakloni uzela, Mi smo k njoj meleka Džibrila poslali i on joj se prikazao u liku savršeno stvorenog muškarca

Bulgarian

I se prikri ot tyakh sus zavesa. I pratikhme pri neya Nashiya Dukh, koito i se predstavi kato suvurshen chovek
I se prikri ot tyakh sŭs zavesa. I pratikhme pri neya Nashiya Dukh, koĭto ĭ se predstavi kato sŭvŭrshen chovek
И се прикри от тях със завеса. И пратихме при нея Нашия Дух, който й се представи като съвършен човек

Burmese

ထို့နောက် သူမသည် (သူစိမ်းများ မမြင်ရလေအောင် သီးခြားနေလျက်) သူတို့မှ ကန့်လန့်ကာ တစ်ခုခြား သည့်အနေအထား ဖန်တီး၍နေလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမထံသို့ အရှင့်ကောင်းကင်စေတမန် ယုံကြည်စိတ်ချရသော ရူဟ်ဝိညာဉ်တော် (ဂျီဗ်ရီလ်) ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေရာ သူမအတွက် ပကတိလူသား တစ်ဦး၏အသွင်ဖြင့် ကိုယ်ထင်ပြခဲ့၏။
၁၇။ သူမသည် သူတို့ထံမှခွဲ၍ တကိုယ်တည်းနေ၏။ ထိုအခါငါအရှင်မြတ်သည် သူမထံသို့ ကောင်းကင်တမန်စေလွှတ် တော်မူ၏။ တမန်သည် လူသားအသွင်ဆောင်၍ သူမထံသွား၏။
တစ်ဖန် ယင်းမရ်ယမ်သည် ထိုအိမ်သူအိမ်သားတို့ (မမြင်နိုင်ရန်)ကန့်လန့်ကာတစ်ခု ချခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမရ်ယမ်၏ထံသို့ မိမိ၏ အထူးကောင်းကင်တမန်ကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ယင်းကောင်းကင်တမန်သည် ထိုမရ်ယမ်၏အရှေ့ဝယ် ပကတိလူသားတစ်ယောက်၏အသွင်ဖြင့် ကိုယ်ထင်ပြခဲ့၏။
ထို့‌နောက် သူမသည် အိမ်သူအိမ်သားများ‌ရှေ့မှ လိုက်ကာတစ်ခုချခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူမထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏‌ကောင်းကင်တမန်ကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ထို‌ကောင်းကင်တမန်သည် သူမ၏‌ရှေ့၌ ပကတိလူသားတစ်ဦး၏ပုံသဏ္ဍာန်နှင့် ကိုယ်ထင်ပြခဲ့သည်။

Catalan

I va tendir un vel per a ocultar-se d'ells. Li enviem El nostre Esperit i aquest se li va presentar com un mortal acabat
I va tendir un vel per a ocultar-se d'ells. Li enviem El nostre Esperit i aquest se li va presentar com un mortal acabat

Chichewa

Ndipo iye adafunda nsalu kuti anthu asaone nkhope yake. Ife tidamutumizira iye Mzimu wathu umene udaoneka ngati munthu
“Ndipo adadzitsekereza kwa iwo (kuti athe kutumikira Allah mokwanira), choncho tidatuma Mzimu Wathu (Mngelo Gabriel) kwa iye ndipo adadzifanizira kwa iye monga munthu weniweni

Chinese(simplified)

Ta yong yige weimu zhebizhe, bu rang renmen kanjian ta. Wo shi wo de jingshen dao ta mianqian, ta jiu dui ta xianxian cheng yige shencai yunchen de ren.
Tā yòng yīgè wéimù zhēbìzhe, bù ràng rénmen kànjiàn tā. Wǒ shǐ wǒ de jīngshén dào tā miànqián, tā jiù duì tā xiǎnxiàn chéng yīgè shēncái yúnchèn de rén.
她用一个帷幕遮蔽著,不让人们看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个身材匀称的人。
Ta anzhile yige ping zhang, yi bi kai tamen, ranhou, wo pai wo de jingshen [ji bu li lei tianshi] dao ta nali qu, ta zai ta mianqian xianxian cheng yige wanmei de ren.
Tā ānzhìle yīgè píng zhàng, yǐ bì kāi tāmen, ránhòu, wǒ pài wǒ de jīngshén [jí bù lǐ lēi tiānshǐ] dào tā nàlǐ qù, tā zài tā miànqián xiǎnxiàn chéng yīgè wánměi de rén.
她安置了一个屏帐,以避开他们,然后,我派我的精神[吉布里勒天使]到她那里去,他在她面前显现成一个完美的人。
Ta yong yige weimu zhegaizhe, bu rang ren kanjian ta. Wo shi wo de jingshen dao ta mianqian, ta jiu dui ta xianxian cheng yige yunchen de ren
Tā yòng yīgè wéimù zhēgàizhe, bù ràng rén kànjiàn tā. Wǒ shǐ wǒ de jīngshén dào tā miànqián, tā jiù duì tā xiǎnxiàn chéng yīgè yúnchèn de rén
她用一个帷幕遮盖着,不让人看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个匀称的人。

Chinese(traditional)

Ta yong yige weimu zhebizhe, bu rang renmen kanjian ta. Wo shi wo de jingshen dao ta mianqian, ta jiu dui ta xianxian cheng yige shencai yunchen de ren
Tā yòng yīgè wéimù zhēbìzhe, bù ràng rénmen kànjiàn tā. Wǒ shǐ wǒ de jīngshén dào tā miànqián, tā jiù duì tā xiǎnxiàn chéng yīgè shēncái yúnchèn de rén
她用一个帷幕遮蔽着,不让人们 看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个身 材匀称的人。
Ta yong yige weimu zhebizhe, bu rang renmen kanjian ta. Wo shi wo de jingshen dao ta mianqian, ta jiu dui ta xianxian cheng yige shencai yunchen de ren.
Tā yòng yīgè wéimù zhēbìzhe, bù ràng rénmen kànjiàn tā. Wǒ shǐ wǒ de jīngshén dào tā miànqián, tā jiù duì tā xiǎnxiàn chéng yīgè shēncái yúnchèn de rén.
她用一個帷幕遮蔽著,不讓人們看見她。我使我的精神到她面前,他就對她顯現成一個身材勻稱的人。

Croatian

Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Naseg, te joj se prikazao covjekom pravim
Te uzela (da se zakloni) od njih zastor. Tad smo joj poslali Duha Našeg, te joj se prikazao čovjekom pravim

Czech

a vzala na se zavoj (aby skryla se jim) pred nimi: a poslali jsme k ni ducha sveho, jenz vzal na se podobu pred ni muze urostleho
a vzala na se závoj (aby skryla se jím) před nimi: a poslali jsme k ní ducha svého, jenž vzal na se podobu před ní muže urostlého
Doba ohrada stranou ji podle ti my poslal podle ji nas Mysl On odchod ji za seradit lidska bytost jsem
Doba ohrada stranou jí podle ti my poslal podle jí náš Mysl On odchod jí za seradit lidská bytost jsem
a spustila zaves mezi sebou a jimi. A poslali jsme k ni ducha Sveho a zjevil se ji v podobe smrtelnika dokonaleho
a spustila závěs mezi sebou a jimi. A poslali jsme k ní ducha Svého a zjevil se jí v podobě smrtelníka dokonalého

Dagbani

Ka o (Mariam) bo saɣili n-taɣi o maŋ’ ka chɛ ba, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim Ti Ruuhi (Malaaika) na o sani, ka o ka o na ni ninsala pali ŋmali

Danish

Mens barriere bortset hende fra dem vi sende til hende vore Ånd Han gik hendes ind formen menneskelig være
En zich aan hlm blikken onttrok, zonden Wij Onze Geest tot haar en hij verscheen aan haar in de gestalte van een volmaakte man

Dari

پس در مقابل آنان پرده‌ای گرفت، پس روح خود (جبرئیل) را به‌سوی او فرستادیم که در شکل بشر درست اندام بر او نمایان شد

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ކިބައިން އެކަމަނާ ނިވައިވެ، ފަރުދާވެވަޑައިގަތެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ގެ ملائكة އާ، އެކަމަނާގެ އަރިހަށް ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި އެ ملائكة އާ ފުރިހަމަ އިންސާނެއްގެ ސިފައިގައި، އެކަމަނާއަށް ފާޅުވިއެވެ

Dutch

en een afscherming tegen hen maakte. Toen zonden Wij Onze geest naar haar en hij deed zich aan haar voor als een goedgevormd mens
En een sluier nam, om zich aan de blikken van anderen te onttrekken. Wij zonden onzen geest Gabriël tot haar, en hij verscheen haar in de gedaante van een volmaakt mensch
En zich van hen afzonderde achter een scherm. Vervolgens zonden Wij haar Onze Geest (Djibrîl) en hij verscheen aan haar als een volmaakt mens
En zich aan hlm blikken onttrok, zonden Wij Onze Geest tot haar en hij verscheen aan haar in de gestalte van een volmaakte man

English

and secluded herself away; We sent Our Spirit to appear before her in the form of a perfected man
Then she placed a screen (to separate herself) from them. We sent to her Our angel Gabriel and he appeared before her as a human in all respects
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man
and veiled herself from them. Then We sent Our Ruh to her and it took on for her the form of a handsome, well-built man
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault
She screened herself from them, then We sent her our angel, and he appeared before her as a human being
She took a partition (to separate herself) from them, then We sent Our spirit (Gabriel) to her, and he looked like a perfect human being to her
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human
Thus she kept herself in seclusion from people. Then We sent to her Our spirit, and it appeared before her in the form of a perfect man
She veiled herself from them, since solitude best serves deep devotion. There We sent to her Our Spirit who disguised his identity and appeared as a human all sound
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel) and he appeared before her in the form of a man in all respects
Then, she took to herself a partition away from them, so We sent Our Spirit to her and he presented himself before her as a mortal without fault
She drew the curtain behind her and there, We sent Our spirit (angel) to her! It appeared before her in the figure of a full grown man
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man
She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man
And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man
And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man
So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man
and took a veil (to screen herself) from them. Then We sent to her Our spirit so he appeared to her like a balanced man
and took a veil (to screen herself) from them. Then We sent to her Our spirit so he appeared to her like a balanced man
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man
And she screened herself from them, and We sent to her Our spirit, and it appeared before her as a man well-made
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra’īl) and he took before her the form of a perfect human being
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being
So she took to herself a curtain apart from them; then We sent to her Our Spirit; (i.e., the Angle Jibril "Gabriel) so he took for himself the likeness of a mortal in perfect shape (Or: mold)
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects
then she used a barrier to hide herself from them. Then, We sent to her Our Spirit, (Jibra‘il) and he took before her the form of a perfect human being
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed
screening herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed
We sent to her Our spirit in the semblance of a full-grown man. And when she saw him
She screened herself from them, then We sent to her Our Spirit [Gabriel] and he appeared before her in the form of a perfect human being
and secluded herself from them. We then sent to her Our Spirit, who appeared to her in the shape of a perfect human being
She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence)
She placed a screen (to hide herself) from them; Then We sent to her Our angel, and he appeared before her in the form of a man of respect in every way
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human
She chose to be secluded from them. We sent her Our spirit, who presented himself to her as a full-grown human being
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity
So she took a barrier to separate her from them, so We sent Our Spirit to her, and he took on the shape of a human being in all similarity
And she veiled herself from them. Then We sent unto her Our Spirit, and it assumed for her the likeness of a perfect man
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects

Esperanto

While barrier apart her el them ni send al her our Spirit Li ir her en form human est

Filipino

Siya ay naglagay ng lambong (upang pangalagaan ang kanyang sarili) sa kanila; at Aming isinugo sa kanya ang Aming ruh (ang Anghel na si Gabriel), at siya ay tumambad sa harap niya sa anyo ng isang ganap na tao
Saka gumawa siya, mula sa pagbukod sa kanila, ng isang tabing, saka nagsugo Kami sa kanya ng espiritu Namin, saka nag-anyo ito sa kanya bilang taong lubos

Finnish

Ja han otti hunnun, joka verhosi hanet heidan katseiltaan. Senjalkeen Me lahetimme henkemme hanen luokseen, ja se ilmestyi hanelle aivan kuin ihmisolento
Ja hän otti hunnun, joka verhosi hänet heidän katseiltaan. Senjälkeen Me lähetimme henkemme hänen luokseen, ja se ilmestyi hänelle aivan kuin ihmisolento

French

Elle dressa un voile entre elle et eux et Nous lui envoyames alors Notre Esprit (Gabriel) qui se manifesta a elle comme un humain a la forme parfaite
Elle dressa un voile entre elle et eux et Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel) qui se manifesta à elle comme un humain à la forme parfaite
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyames alors Notre Esprit (Gabriel), qui se presenta a elle sous la forme d’un homme parfait
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyames Notre Esprit (Gabriel), qui se presenta a elle sous la forme d'un homme parfait
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait
ou elle se deroba aux regards. Nous lui envoyames alors Notre Esprit qui se presenta a elle sous la forme d’un homme accompli
où elle se déroba aux regards. Nous lui envoyâmes alors Notre Esprit qui se présenta à elle sous la forme d’un homme accompli
afin de se dissimuler a leurs regards. C’est alors que Nous lui envoyames Notre Esprit qui lui apparut sous la forme d’un etre humain accompli
afin de se dissimuler à leurs regards. C’est alors que Nous lui envoyâmes Notre Esprit qui lui apparut sous la forme d’un être humain accompli

Fulah

O jogitii gaanin maɓɓe wirngallo, Men Nuli e makko Ruuhu Amen o nanndintinanii mo e ɓanndinke fotondirɗo

Ganda

Naateekawo olutimbe baleme kumulaba awo nno twamutumira mwoyo waffe (Jiburilu) naamweyoleka nga muntu ddala

German

und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen
und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir unseren Geist zu ihr. Er erschien ihr im Bildnis eines wohlgestalteten Menschen
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir unseren Geist zu ihr. Er erschien ihr im Bildnis eines wohlgestalteten Menschen
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch
und vor ihnen einen Sichtschutz errichtete. Dann entsandten WIR ihr einen Ruhh von Uns und er erschien ihr als ein makelloser Mensch
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar
Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar

Gujarati

Ane te loko tarapha parado kari lidho, pachi ame teni pase ruha (jibra'ila a.Sa.) Ne mokalya, basa! Te temani same sampurna vyakti bani pragata thaya
Anē tē lōkō tarapha paradō karī līdhō, pachī amē tēnī pāsē rūha (jibra'ila a.Sa.) Nē mōkalyā, basa! Tē tēmanī sāmē sampūrṇa vyakti banī pragaṭa thayā
અને તે લોકો તરફ પરદો કરી લીધો, પછી અમે તેની પાસે રૂહ (જિબ્રઇલ અ.સ.) ને મોકલ્યા, બસ ! તે તેમની સામે સંપૂર્ણ વ્યક્તિ બની પ્રગટ થયા

Hausa

Sa'an nan ta riƙi wani shamaki daga barinsu. Sai Muka aika ruhinMu zuwa gare ta. Sai ya bayyana a gare ta da siffar mutum madaidaci
Sa'an nan ta riƙi wani shãmaki daga barinsu. Sai Muka aika rũhinMu zuwa gare ta. Sai ya bayyana a gare ta da siffar mutum madaidaci
Sa'an nan ta riƙi wani shamaki daga barinsu. Sai Muka aika ruhinMu zuwa gare ta. Sai ya bayyana a gare ta da siffar mutum madaidaci
Sa'an nan ta riƙi wani shãmaki daga barinsu. Sai Muka aika rũhinMu zuwa gare ta. Sai ya bayyana a gare ta da siffar mutum madaidaci

Hebrew

ואז היא תפסה מהם מחסה, ואז שלחנו אליה את רוחנו (המלאך גבריאל), והוא הופיע לפניה בן אדם נאה
ואז היא תפסה מהם מחסה, ואז שלחנו אליה את רוחנו (המלאך גבריאל,) והוא הופיע לפניה בן אדם נאה

Hindi

phir unakee or se parda kar liya, to hamane usakee or apanee rooh (aatma)[1] ko bheja, to usane usake lie ek poore manushy ka roop dhaaran kar liya
फिर उनकी ओर से पर्दा कर लिया, तो हमने उसकी ओर अपनी रूह़ (आत्मा)[1] को भेजा, तो उसने उसके लिए एक पूरे मनुष्य का रूप धारण कर लिया।
phir usane unase parada kar liya. tab hamane usake paas apanee rooh (farishtep) ko bheja aur vah usake saamane ek poorn manushy ke roop mein prakat hua
फिर उसने उनसे परदा कर लिया। तब हमने उसके पास अपनी रूह (फ़रिश्तेप) को भेजा और वह उसके सामने एक पूर्ण मनुष्य के रूप में प्रकट हुआ
phir usane un logon se parada kar liya to hamane apanee rooh (jibareel) ko un ke paas bheja to vah achchhe khaase aadamee kee soorat banakar unake saamane aa khada hua
फिर उसने उन लोगों से परदा कर लिया तो हमने अपनी रूह (जिबरील) को उन के पास भेजा तो वह अच्छे ख़ासे आदमी की सूरत बनकर उनके सामने आ खड़ा हुआ

Hungarian

Elfuggonyozte magat eloluk. Mi pedig elkuldtuk hozza a Mi Rult- unkat (Gabriel angyalt, Gibril-t), aki egy tokeletes ember kepeben jelent meg elotte
Elfüggönyözte magát előlük. Mi pedig elküldtük hozzá a Mi Rült- unkat (Gábriel angyalt, Gibril-t), aki egy tökéletes ember képében jelent meg előtte

Indonesian

lalu dia memasang tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami (Jibril) kepadanya, maka dia menampakan diri di hadapannya dalam bentuk manusia yang sempurna
(Maka ia mengadakan tabir yang menutupinya dari mereka) Maryam membuat tabir untuk melindungi dirinya sewaktu ia membuka penutup kepalanya, atau membuka pakaiannya atau menyucikan dirinya dari haid (lalu Kami mengutus kepadanya roh Kami) yakni malaikat Jibril (maka ia menjelma di hadapannya) sesudah Maryam memakai pakaiannya (dalam bentuk manusia yang sempurna) manusia sesungguhnya
maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu, Kami mengutus roh Kami 901 kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna
Dan Maryam pun memasang tabir antara dirinya dan mereka. Lalu Allah mengutus Jibrîl kepadanya dalam bentuk manusia yang sempurna, supaya ia tidak takut jika melihatnya dalam bentuk malaikat yang tidak dikenal
lalu dia memasang tabir (yang melindunginya) dari mereka, lalu Kami mengutus roh Kami (Jibril) kepadanya, maka dia menampakkan diri di hadapannya dalam bentuk manusia yang sempurna
lalu dia memasang tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami (Jibril) kepadanya, maka dia menampakkan diri di hadapannya dalam bentuk manusia yang sempurna

Iranun

Na Mimba-al ko tampar kiran sa runding; na Siyogo Ami si-i Rukaniyan so Sogo Ami, na miyaniyaropa-on sa Manosiya a tarotop

Italian

Tese una cortina tra se e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto
Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito che assunse le sembianze di un uomo perfetto

Japanese

ka no on'na wa kare-ra kara (mi o saegiru) maku o tareta. Sonotoki ware wa waga seirei (jiburiru) o tsukawashita. Kare wa 1-ri no rippana ningen no sugata de kano on'na no mae ni arawareta
ka no on'na wa kare-ra kara (mi o saegiru) maku o tareta. Sonotoki ware wa waga seirei (jiburīru) o tsukawashita. Kare wa 1-ri no rippana ningen no sugata de kano on'na no mae ni arawareta
かの女はかれらから(身をさえぎる)幕を垂れた。その時われはわが聖霊(ジブリール)を遣わした。かれは1人の立派な人間の姿でかの女の前に現われた。

Javanese

Dheweke (Maryam) mau nuli gawe aling - aling, dienggo ngaling - alingi para kawulawargane. Ingsun nuli ngutus Malaikat Jibril supaya nemoni Maryam, sarta tekane Jibril iku nyaru arupa manungsa kang sampurna
Dheweke (Maryam) mau nuli gawe aling - aling, dienggo ngaling - alingi para kawulawargane. Ingsun nuli ngutus Malaikat Jibril supaya nemoni Maryam, sarta tekane Jibril iku nyaru arupa manungsa kang sampurna

Kannada

ake helidaru; nanage putranaguvudadaru hege? Nannannu yava manusyanu muttiddilla mattu nanu anacara esaguvavalu alla
āke hēḷidaru; nanage putranāguvudādarū hēge? Nannannu yāva manuṣyanū muṭṭiddilla mattu nānu anācāra esaguvavaḷū alla
ಆಕೆ ಹೇಳಿದರು; ನನಗೆ ಪುತ್ರನಾಗುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ನನ್ನನ್ನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಮುಟ್ಟಿದ್ದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾನು ಅನಾಚಾರ ಎಸಗುವವಳೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Sonda olardın ber jagınan sımıldıq ustap qoygan edi. Sonday-aq ogan ruxımızdı (Jebireyildi) jiberdik te ol, ogan tolıq adam beynesinde korindi
Sonda olardıñ ber jağınan şımıldıq ustap qoyğan edi. Sonday-aq oğan rüxımızdı (Jebireyildi) jiberdik te ol, oğan tolıq adam beynesinde körindi
Сонда олардың бер жағынан шымылдық ұстап қойған еді. Сондай-ақ оған рүхымызды (Жебірейілді) жібердік те ол, оған толық адам бейнесінде көрінді
olardan tosıq artına tasalanıp aldı. Biz ogan Rwxımızdı / Jabireyildi / jiberdik. Ol ogan tolıqqandı adam beynesinde korindi
olardan tosıq artına tasalanıp aldı. Biz oğan Rwxımızdı / Jäbireyildi / jiberdik. Ol oğan tolıqqandı adam beynesinde körindi
олардан тосық артына тасаланып алды. Біз оған Рухымызды / Жәбірейілді / жібердік. Ол оған толыққанды адам бейнесінде көрінді

Kendayan

Lalu ia mamasang tabir (nang ngalindunginya) darinyaka’koa, lalu kam ngutus roh Kami (Jibril) ka’ ia maka ia manampakkatn diri’ ka’ adapatnnya dal bantuk talino nang sampurana

Khmer

ruochamk neang ban yk rbang muoy mk betbang pi puokke(anak dtei) . kraoyomk yeung ban b nhchou n ruo h( chi pri l) robsa yeung tow kan neang . haey ke( chi pri l) ban klengokhluon chea mnoussa mneak penh lokkhan tow chuob neang
រួចមកនាងបានយករបាំងមួយមកបិទបាំងពីពួកគេ(អ្នក ដទៃ)។ ក្រោយមក យើងបានបញ្ជូ នរួហ(ជីព្រីល)របស់យើងទៅ កាន់នាង។ ហើយគេ(ជីព្រីល)បានក្លែងខ្លួនជាមនុស្សម្នាក់ពេញ លក្ខណៈទៅជួបនាង។

Kinyarwanda

Maze agashyira urusika hagati ye na bo, nuko tumwoherereza Roho wacu (Malayika Gaburiyeri) amwiyereka mu ishusho ry’umugabo wiyubashye
Maze agashyira urusika hagati ye na bo, nuko tumwoherereza Roho wacu (Malayika Gaburiheli) amwiyereka mu ishusho ry’umugabo uteye neza

Kirghiz

Alardan cumbottonup aldı.! Anan Biz aga Oz Ruhubuzdu (Jebireyil peristeni) jiberdik. Al Maryamga kadimki insan keypinde korundu
Alardan çümböttönüp aldı.! Anan Biz aga Öz Ruhubuzdu (Jebireyil perişteni) jiberdik. Al Maryamga kadimki insan keypinde köründü
Алардан чүмбөттөнүп алды.! Анан Биз ага Өз Рухубузду (Жебирейил периштени) жибердик. Ал Марямга кадимки инсан кейпинде көрүндү

Korean

geudeul-i boji ani hadolog geunyeoga eolgul-eul galiwoss-eul ttae hananim-i geu nyeoege cheonsaleul bonaeni geuneun geunyeo ap-e salangcheoleom natanassdeola
그들이 보지 아니 하도록 그녀가 얼굴을 가리웠을 때 하나님이 그 녀에게 천사를 보내니 그는 그녀 앞에 사랑처럼 나타났더라
geudeul-i boji ani hadolog geunyeoga eolgul-eul galiwoss-eul ttae hananim-i geu nyeoege cheonsaleul bonaeni geuneun geunyeo ap-e salangcheoleom natanassdeola
그들이 보지 아니 하도록 그녀가 얼굴을 가리웠을 때 하나님이 그 녀에게 천사를 보내니 그는 그녀 앞에 사랑처럼 나타났더라

Kurdish

ئینجا له‌نێوان خۆی و ئه‌واندا په‌رده‌یه‌کی ڕایه‌ڵ کرد (تادوور له‌خه‌ڵکی به‌سۆزه‌وه خواپه‌رستی بکات) ئێمه‌ش جو‌بره‌ئیلی فریشته‌مان نارد بۆ لای، وه‌کو به‌شه‌رێکی ته‌واو (خۆی خسته به‌رچاوی)
ئەمجا پەردەیەکی دانا لە نێوان خۆی و ئەوان (کەس و کاری)دا ئێمەیش جوبرەیلمان نارد بۆلای وەکو بەشەرێکی تەواو خۆی پیشانی (مەریەم) دا

Kurmanji

Idi ewe di nava xwe u maliyen xwe da perdek vegirtibu (qe teve wan ne dibu). Idi me ji cane xwe li bal Meryeme da sandsye. Ewa cana ji bona Meryeme ra buye weki meriveki be kemasi xwe daye nisane we
Îdî ewê di nava xwe û malîyên xwe da perdek vegirtibû (qe tevê wan ne dibû). Îdî me jî canê xwe li bal Meryemê da şandşye. Ewa cana ji bona Meryemê ra bûye wekî merivekî bê kemasî xwe daye nîşanê wê

Latin

Dum barrier separated eam ex them nos sent to eam noster Anima He iit eam in form human est

Lingala

Mpe amibombami na bango, totindelaki ye molimo (gabiliyele) oyo ayelaki ye na lolenge ya moto malamu

Luyia

Macedonian

и од нив се прегради, Ние кон неа мелекот Џибрил го пративме и тој ѝ се покажа во лик на совршено создаден маж
postavi, togas, zavesa megu niv i megu nea i Nie go isprativme Nasiot Dzibrilii se pretstavi kako covek, ednakVO
postavi, togaš, zavesa meǵu niv i meǵu nea i Nie go isprativme Našiot Džibrilii se pretstavi kako čovek, ednakVO
постави, тогаш, завеса меѓу нив и меѓу неа и Ние го испративме Нашиот Џибрилии се претстави како човек, еднакВО

Malay

Kemudian Maryam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka Kami hantarkan kepadanya: Roh dari kami lalu ia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya

Malayalam

ennitt avar kanatirikkan aval oru marayuntakki. appeal nam'mute atmavine (jib‌riline) nam avalute atuttekk niyeagiccu. annane addeham avalute mumpil tikanna manusyarupattil pratyaksappettu
enniṭṭ avar kāṇātirikkān avaḷ oru maṟayuṇṭākki. appēāḷ nam'muṭe ātmāvine (jib‌rīline) nāṁ avaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgiccu. aṅṅane addēhaṁ avaḷuṭe mumpil tikañña manuṣyarūpattil pratyakṣappeṭṭu
എന്നിട്ട് അവര്‍ കാണാതിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഒരു മറയുണ്ടാക്കി. അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവിനെ (ജിബ്‌രീലിനെ) നാം അവളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവളുടെ മുമ്പില്‍ തികഞ്ഞ മനുഷ്യരൂപത്തില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു
ennitt avar kanatirikkan aval oru marayuntakki. appeal nam'mute atmavine (jib‌riline) nam avalute atuttekk niyeagiccu. annane addeham avalute mumpil tikanna manusyarupattil pratyaksappettu
enniṭṭ avar kāṇātirikkān avaḷ oru maṟayuṇṭākki. appēāḷ nam'muṭe ātmāvine (jib‌rīline) nāṁ avaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgiccu. aṅṅane addēhaṁ avaḷuṭe mumpil tikañña manuṣyarūpattil pratyakṣappeṭṭu
എന്നിട്ട് അവര്‍ കാണാതിരിക്കാന്‍ അവള്‍ ഒരു മറയുണ്ടാക്കി. അപ്പോള്‍ നമ്മുടെ ആത്മാവിനെ (ജിബ്‌രീലിനെ) നാം അവളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവളുടെ മുമ്പില്‍ തികഞ്ഞ മനുഷ്യരൂപത്തില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു
svantakkaril ninnealinnirikkan avarearu marayuntakki. appeal nam nam'mute malakkine maryaminre atuttekkayaccu. malakk avarute mumpil tikanna manusyarupattil pratyaksamayi
svantakkāril ninneāḷiññirikkān avareāru maṟayuṇṭākki. appēāḷ nāṁ nam'muṭe malakkine maryaminṟe aṭuttēkkayaccu. malakk avaruṭe mumpil tikañña manuṣyarūpattil pratyakṣamāyi
സ്വന്തക്കാരില്‍ നിന്നൊളിഞ്ഞിരിക്കാന്‍ അവരൊരു മറയുണ്ടാക്കി. അപ്പോള്‍ നാം നമ്മുടെ മലക്കിനെ മര്‍യമിന്റെ അടുത്തേക്കയച്ചു. മലക്ക് അവരുടെ മുമ്പില്‍ തികഞ്ഞ മനുഷ്യരൂപത്തില്‍ പ്രത്യക്ഷമായി

Maltese

U nsatret minnhom b'velu, u (imbagħad) bgħatnielha lil ruħna (l-anglu Gabrijel), u dehrilha f'għamla ta' bniedem sħiħ
U nsatret minnhom b'velu, u (imbagħad) bgħatnielha lil ruħna (l-anġlu Gabrijel), u dehrilha f'għamla ta' bniedem sħiħ

Maranao

Na mimbaal ko tampar kiran sa rnding; - na siyogo Ami sii rkaniyan so sogo Ami, na miyaniyaropa on sa manosiya a tarotop

Marathi

Ani tya lokampasuna ada-padada kela, maga amhi ticyajavala apala atma (jibrila ale.) Pathavila, tara to ticyasamora sampurna manava rupata prakata jhala
Āṇi tyā lōkāmpāsūna āḍa-paḍadā kēlā, maga āmhī ticyājavaḷa āpalā ātmā (jibrīla alē.) Pāṭhavilā, tara tō ticyāsamōra sampūrṇa mānava rūpāta prakaṭa jhālā
१७. आणि त्या लोकांपासून आड-पडदा केला, मग आम्ही तिच्याजवळ आपला आत्मा (जिब्रील अले.) पाठविला, तर तो तिच्यासमोर संपूर्ण मानव रूपात प्रकट झाला

Nepali

Ra tiniharubata adrsya huna e'uta avarana (parda) halin, tyasa bela hamile tinako samipama aphno ruha (jibra'ila) la'i pathayaum ani uni tinako agadi purnarupama manisa bani prakata bha'e
Ra tinīharūbāṭa adr̥śya huna ē'uṭā āvaraṇa (pardā) hālin, tyasa bēlā hāmīlē tinakō samīpamā āphnō rūha (jibrā'īla) lā'ī paṭhāyauṁ ani unī tinakō agāḍi pūrṇarūpamā mānisa banī prakaṭa bha'ē
र तिनीहरूबाट अदृश्य हुन एउटा आवरण (पर्दा) हालिन्, त्यस बेला हामीले तिनको समीपमा आफ्नो रूह (जिब्राईल) लाई पठायौं अनि उनी तिनको अगाडि पूर्णरूपमा मानिस बनी प्रकट भए ।

Norwegian

og anla slør fremfor dem. Vi sendte Var and til henne, og den fremstod for henne som en vakker mann
og anla slør fremfor dem. Vi sendte Vår ånd til henne, og den fremstod for henne som en vakker mann

Oromo

Isaan irraa haguuggaa godhattee, ergamaa keenya (Jibriiliin) gara isiitti eregineInnis namuma (uumaan isaa) guutuu isiitti fakkaate

Panjabi

Phira usa ne apane apa nu parade vica dhaka li'a phira asim usade kola apana farisata bheji'a jihara usade sahamane ika pura manukha bana ke pragata ho'i'a
Phira usa nē āpaṇē āpa nū paradē vica ḍhaka li'ā phira asīṁ usadē kōla āpaṇā fariśatā bhēji'ā jihaṛā usadē sāhamaṇē ika pūrā manukha baṇa kē pragaṭa hō'i'ā
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਦੇ ਵਿਚ ਢੱਕ ਲਿਆ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਾ ਭੇਜਿਆ ਜਿਹੜਾ ਉਸਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਮਨੁੱਖ ਬਣ ਕੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ।

Persian

ميان خود و آنان پرده‌اى كشيد و ما روح خود را نزدش فرستاديم و چون انسانى تمام بر او نمودار شد
و ميان خود و آنها پرده‌اى افكند [تا خلوتگاه عبادتش باشد] پس روح خود را به سوى او فرستاديم تا به شكل بشرى خوش اندام بر او نمايان شد
و از آنان پنهان شد، آنگاه روح خویش [جبرئیل‌] را به سوی او فرستادیم که به صورت انسانی معتدل به دیده او درآمد
پس میان خود و آن‌ها پرده‌ای کشید، آنگاه (ما) روح خود (= جبر ئیل) را به سوی او فرستادیم، پس به هیئت انسانی کامل بر او ظاهر شد
و جدا از آنان پوشش و پرده ای برای خود قرار داد. و ما روح خود را به سوی او فرستادیم، پس برای او [به صورت] بشری خوش اندام و معتدل نمودار شد
و میان خود و آنها پرده‌اى افكند [تا خلوتگاهِ عبادتش باشد]. آنگاه [ما] روحِ خود [= جبرئیل] را به سویش فرستادیم و به [شكل] انسانی خوش‌اندام بر وی نمایان گشت
و آن‌گاه که از همه خویشانش به کنج تنهایی محتجب و پنهان گردید ما روح خود را (روح القدس که فرشته اعظم است) بر او فرستادیم و او در صورت بشری زیبا و راست اندام بر او ظاهر شد
پس برگرفت دور از آنان پوششی پس فرستادیم بسوی او روح خود را تا نمایان شد برای او مردی درست‌
و در برابر آنان پرده‌اى بر خود گرفت. پس روح خود را به سوى او فرستاديم تا به [شكل‌] بشرى خوش‌اندام بر او نمايان شد
پس پرده‌ای میان خود و آنان برگرفت، تا روح ویژه‌ی خودمان [:جبرئیل] را سوی او فرستادیم. پس برای مریم به چهره‌ی بشری خوش‌اندام نمایان شد
آن‌گاه دور از دیگران، براى خود پرده‌اى قرار داد. پس ما روح [الامین] خود، [جبرئیل] را به سوى او فرستادیم که به شكل انسانى خوش­اندام بر او نمایان شد
و پرده‌ای میان خود و ایشان افکند (تا خلوتکده‌اش از هر نظر برای عبادت آماده باشد، در این هنگام) ما جبریل (فرشته‌ی) خویش را به سوی او فرستادیم و جبریل در شکل انسان کامل خوش قیافه‌ای بر مریم ظاهر شد
و میان خود و آنان حجابی افکند (تا خلوتگاهش از هر نظر برای عبادت آماده باشد). در این هنگام، ما روح خود را بسوی او فرستادیم؛ و او در شکل انسانی بی‌عیب و نقص، بر مریم ظاهر شد
و ميان خود و آنان پرده‌اى گرفت، پس ما روح خود- جبرئيل- را بدو فرستاديم و براى او چون آدميى درست اندام نمودار شد
پس میان خود وآنها پرده ای کشید، آنگاه (ما) روح خود (= جبر ئیل) را به سوی اوفرستادیم، پس به هیئت انسانی کامل بر اوظاهر شد

Polish

I oddzieliła sie od nich zasłona. Wtedy posłalismy do niej Naszego Ducha i on ukazał sie jej jako doskonały człowiek
I oddzieliła się od nich zasłoną. Wtedy posłaliśmy do niej Naszego Ducha i on ukazał się jej jako doskonały człowiek

Portuguese

E colocou entre ela e eles um veu; entao, enviamo-lhe Nosso Espirito, e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito
E colocou entre ela e eles um véu; então, enviamo-lhe Nosso Espírito, e ele apresentou-se-lhe como um homem perfeito
E colocou uma cortina para ocultar-se dela (da familia), e lhe enviamos o Nosso Espirito, que lhe apareceupersonificado, como um homem perfeito
E colocou uma cortina para ocultar-se dela (da família), e lhe enviamos o Nosso Espírito, que lhe apareceupersonificado, como um homem perfeito

Pushto

نو دې د دوى په طرف پرده ونیوله، نو مونږ دې ته خپل روح ولېږه، نو هغه دې ته خپل شكل د كامل سړي جوړ كړ
نو دې د دوى په طرف پرده ونیوله، نو مونږ دې ته خپل روح (مَلَك جبريل) ولېږه، نو هغه دې ته د كامل سړي په شكل كې څرګند شو

Romanian

Ea puse un val intre ea si ai sai si Noi i-am trimis duhul Nostru ce i se infatisa ca un barbat desavarsit
Ea puse un văl între ea şi ai săi şi Noi i-am trimis duhul Nostru ce i se înfăţişă ca un bărbat desăvârşit
Uitde bariera aparte her de ele noi expedia catre her nostru Spirit El merge her în form uman exista
ªi a pus intre ea ºi intre ei un val! ªi atunci am trimis la ea DuhulNostru , care i s-a aratat cu infaþiºarea unui om adevarat
ªi a pus între ea ºi între ei un vãl! ªi atunci am trimis la ea DuhulNostru , care i s-a arãtat cu înfãþiºarea unui om adevãrat

Rundi

Aca ahashira uruzitiro rw’ukwikingira n’abantu, duca tumurungikira uwazanye amategeko yacu ariwe Jibrilu (iii) aca yigira nk’umuntu akwiye nkawe

Russian

Ea puse un val intre ea si ai sai si Noi i-am trimis duhul Nostru ce i se infatisa ca un barbat desavarsit
и укрылась она от них [от людей] за завесой. И затем Мы отправили к ней Нашего духа [ангела Джибриля], и предстал он пред ней в виде человека с совершенным сложением
i ukrylas' ot nikh za zavesoy. My zhe poslali k ney Nashego Dukha (Dzhibrila), i on predstal pered ney v oblike prekrasno slozhennogo cheloveka
и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибрила), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека
Zakrylas' ot nikh zavesoy: togda poslali My k ney dukha Nashego: pred ney on prinyal obraz sovershennogo cheloveka
Закрылась от них завесой: тогда послали Мы к ней духа Нашего: пред ней он принял образ совершенного человека
i ustroila sebe pred nimi zavesu. My otpravili k ney Nashego dukha, i prinyal on pred ney oblichiye sovershennogo cheloveka
и устроила себе пред ними завесу. Мы отправили к ней Нашего духа, и принял он пред ней обличие совершенного человека
i ukrylas' ot nikh za zavesoy. My poslali k ney dukh Nash, i on voplotilsya pred ney v prigozhego cheloveka
и укрылась от них за завесой. Мы послали к ней дух Наш, и он воплотился пред ней в пригожего человека
Ona ukrylas' za zavesoy ot nikh. Allakh poslal k ney Dzhibrila (Gavriila) v obraze cheloveka, chtoby ona ne ispugalas', uvidev yego v obraze angela, neprivychnom dlya neyo
Она укрылась за завесой от них. Аллах послал к ней Джибрила (Гавриила) в образе человека, чтобы она не испугалась, увидев его в образе ангела, непривычном для неё
Ustroiv pred soboy ot nikh zavesu. My k ney otpravili Nash Dukh, I pered ney predstal on v vide nastoyashchego muzhchiny
Устроив пред собой от них завесу. Мы к ней отправили Наш Дух, И перед ней предстал он в виде настоящего мужчины

Serbian

и од њих узела заклон, Ми смо ка њој послали Нашег анђела и он јој се показао у потпуном људском облику

Shona

Naizvozvo akazvivharidzira kubva kwavari (kuti asaonekwa), ndokubva tamutumira Rooh yedu (Ngirozi Jibreel (Gabriel)) kwaari (Mariya), naizvozvo (Ngirozi Gabriel) yakatora mufananidzo wemunhu chaiye sezvaari

Sindhi

پوءِ کانئن ھڪ اوٽ ورتائين، پوءِ ڏانھنس پنھنجو ملائڪ موڪليوسون پوءِ ھو ڏسجڻ ۾ اُن لاءِ پورو ماڻھو بڻجي بيٺو

Sinhala

(snanaya kirima sandaha) tama janatava idiriye tirayak dama gat avasthavedi (jibril namæti) apage dutayava æya veta yævvemu. ohu samanya minisekuge ruvin æ idiriye disvuveya
(snānaya kirīma san̆dahā) tama janatāva idiriyē tirayak damā gat avasthāvēdī (jibrīl namæti) apagē dūtayāva æya veta yævvemu. ohu sāmānya minisekugē ruvin ǣ idiriyē disvūvēya
(ස්නානය කිරීම සඳහා) තම ජනතාව ඉදිරියේ තිරයක් දමා ගත් අවස්ථාවේදී (ජිබ්රීල් නමැති) අපගේ දූතයාව ඇය වෙත යැව්වෙමු. ඔහු සාමාන්‍ය මිනිසෙකුගේ රුවින් ඈ ඉදිරියේ දිස්වූවේය
æya ovungen ven va tirayak gattaya. evita api æya veta apage pranaya (hevat jibril malakvaraya) evvemu. evita ohu rju (sajivi) miniseku vesin æya veta peni sitiyeya
æya ovungen ven va tirayak gattāya. eviṭa api æya veta apagē prāṇaya (hevat jibrīl malakvarayā) evvemu. eviṭa ohu ṛju (sajīvī) miniseku vesin æya veta penī siṭiyēya
ඇය ඔවුන්ගෙන් වෙන් ව තිරයක් ගත්තාය. එවිට අපි ඇය වෙත අපගේ ප්‍රාණය (හෙවත් ජිබ්රීල් මලක්වරයා) එව්වෙමු. එවිට ඔහු ඍජු (සජීවී) මිනිසෙකු වෙසින් ඇය වෙත පෙනී සිටියේය

Slovak

Chvila barrier separated ju z them my sent do ju our Spirit He ist ju v form human bol

Somali

Oo waxay ka samaysatay iyadoo cid la’ uga baxday daah (ay iskaga asturto); Markaas baan u soo dirnay Malaggayaga (Jabriil), oo isaga soo dhigay iyada qof Aadmi ah oo isku dhan
oyna ka yeelatay xaggeeda astur, oon u dirray xaggeeda ruuxannagii (jibriil), oo isugu shabahay dad eg
oyna ka yeelatay xaggeeda astur, oon u dirray xaggeeda ruuxannagii (jibriil), oo isugu shabahay dad eg

Sotho

Ka ho ikhethela hoba boinots’ing thoko le bona. Eaba re romella lenyeloi la Rona ho eena, la hlaha ho eena le ts’oana le monna ka hohle-hohle

Spanish

Y puso un velo para apartarse de la vista [mientras adoraba a Allah] de los hombres de su pueblo. Entonces le enviamos Nuestro espiritu [el Angel Gabriel], quien se le presento con forma humana
Y puso un velo para apartarse de la vista [mientras adoraba a Allah] de los hombres de su pueblo. Entonces le enviamos Nuestro espíritu [el Ángel Gabriel], quien se le presentó con forma humana
y se oculto de ella. Entonces le enviamos al angel Gabriel bajo la forma perfecta de un hombre
y se ocultó de ella. Entonces le enviamos al ángel Gabriel bajo la forma perfecta de un hombre
y se oculto de ella. Entonces le enviamos al angel Gabriel bajo la forma perfecta de un hombre
y se ocultó de ella. Entonces le enviamos al ángel Gabriel bajo la forma perfecta de un hombre
Y tendio un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espiritu y este se le presento como un mortal acabado
Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado
y se recluyo apartada de ellos, y entonces le enviamos a Nuestro angel de la revelacion, que se aparecio a ella en la forma perfecta de un ser humano
y se recluyó apartada de ellos, y entonces le enviamos a Nuestro ángel de la revelación, que se apareció a ella en la forma perfecta de un ser humano
y puso un velo para apartarse de la vista de los hombres de su pueblo. Entonces le envie a Mi angel, quien se le presento con forma humana
y puso un velo para apartarse de la vista de los hombres de su pueblo. Entonces le envié a Mi ángel, quien se le presentó con forma humana
puso un velo que la apartase de ellos. Nosotros enviamos para ella a Nuestro Espiritu, que se presento ante ella con la forma de un ser humano completo
puso un velo que la apartase de ellos. Nosotros enviamos para ella a Nuestro Espíritu, que se presentó ante ella con la forma de un ser humano completo

Swahili

Akaweka kizuizi chenye kumsitiri na jamaa zake na watu wengine, hapo tukampelekea Malaika Jibrili akajjitokeza kwake katika sura ya binadamu aliyetimia umbo
Na akaweka pazia kujikinga nao. Tukampelekea Roho wetu, akajifananisha kwake sawa na mtu

Swedish

och lat dem forsta att hon ville vara i ostordhet genom [att anbringa] ett forhange. Och Vi sande till henne Var ingivelses angel som uppenbarade sig for henne i en valskapad mans skepnad
och lät dem förstå att hon ville vara i ostördhet genom [att anbringa] ett förhänge. Och Vi sände till henne Vår ingivelses ängel som uppenbarade sig för henne i en välskapad mans skepnad

Tajik

Mijoni xud va onon pardae kasid va Mo Ruhi Xudro nazdas firistodem va cun insone tamom ʙar u namudor sud
Mijoni xud va onon pardae kaşid va Mo Rūhi Xudro nazdaş firistodem va cun insone tamom ʙar ū namudor şud
Миёни худ ва онон пардае кашид ва Мо Рӯҳи Худро наздаш фиристодем ва чун инсоне тамом бар ӯ намудор шуд
Pas dar ʙaroʙari onon pusise ʙar girift va ongoh Mo Ruhi Xudro nazdas firistodem va cun insone tamom ʙar u namudor sud
Pas dar ʙaroʙari onon pūşişe ʙar girift va ongoh Mo Rūhi Xudro nazdaş firistodem va cun insone tamom ʙar ū namudor şud
Пас дар баробари онон пӯшише бар гирифт ва онгоҳ Мо Рӯҳи Худро наздаш фиристодем ва чун инсоне тамом бар ӯ намудор шуд
Va mijoni xud va onho pardae afkand [to xilvatgohi iʙodatas ʙosad]. On goh [mo] Ruhi xud [Caʙrail]-ro ʙa sujas firistodem va ʙa sakli insone xusandom ʙar vaj namojon gast
Va mijoni xud va onho pardae afkand [to xilvatgohi iʙodataş ʙoşad]. On goh [mo] Rūhi xud [Çaʙrail]-ro ʙa sūjaş firistodem va ʙa şakli insone xuşandom ʙar vaj namojon gaşt
Ва миёни худ ва онҳо пардае афканд [то хилватгоҳи ибодаташ бошад]. Он гоҳ [мо] Рӯҳи худ [Ҷабраил]-ро ба сӯяш фиристодем ва ба шакли инсоне хушандом бар вай намоён гашт

Tamil

(kulippatarkakat) tan makkalin mun tiraiyittuk konta camayattil (jiprayil ennum) nam tutarai avaritam anuppivaittom. Avar mulumaiyana oru manitanutaiya kolattil avar mun tonrinar
(kuḷippataṟkākat) taṉ makkaḷiṉ muṉ tiraiyiṭṭuk koṇṭa camayattil (jiprayīl eṉṉum) nam tūtarai avariṭam aṉuppivaittōm. Avar muḻumaiyāṉa oru maṉitaṉuṭaiya kōlattil avar muṉ tōṉṟiṉār
(குளிப்பதற்காகத்) தன் மக்களின் முன் திரையிட்டுக் கொண்ட சமயத்தில் (ஜிப்ரயீல் என்னும்) நம் தூதரை அவரிடம் அனுப்பிவைத்தோம். அவர் முழுமையான ஒரு மனிதனுடைய கோலத்தில் அவர் முன் தோன்றினார்
avar (tam'mai) avarkalitamiruntu (maraittuk kolvatarkaka) oru tiraiyai amaittuk kontar; appotu nam avaritattil nam ruhai (jiprayilai) anuppi vaittom; (maryamitam) cariyana manita uruvil tonrinar
avar (tam'mai) avarkaḷiṭamiruntu (maṟaittuk koḷvataṟkāka) oru tiraiyai amaittuk koṇṭār; appōtu nām avariṭattil nam rūhai (jiprayīlai) aṉuppi vaittōm; (maryamiṭam) cariyāṉa maṉita uruvil tōṉṟiṉār
அவர் (தம்மை) அவர்களிடமிருந்து (மறைத்துக் கொள்வதற்காக) ஒரு திரையை அமைத்துக் கொண்டார்; அப்போது நாம் அவரிடத்தில் நம் ரூஹை (ஜிப்ரயீலை) அனுப்பி வைத்தோம்; (மர்யமிடம்) சரியான மனித உருவில் தோன்றினார்

Tatar

Алар якын урында булу сәбәпле күрмәсеннәр өчен ул пәрдә корды, һәм җибәрдек Мәрьямгә Җәбраил фәрештәбезне, ул Мәрьямгә камил яшь егет сурәтендә күренде

Telugu

akkada ame vari nundi ekantanlo oka addutera kattukoni undasagindi. Appudu memu ame vaddaku ma duta (jibbil)nu pampamu. Atanu ame mundu sampurna manava akaranlo (rupanlo) pratyaksamayyadu
akkaḍa āme vāri nuṇḍi ēkāntanlō oka aḍḍutera kaṭṭukoni uṇḍasāgindi. Appuḍu mēmu āme vaddaku mā dūta (jibbīl)nu pampāmu. Atanu āme mundu sampūrṇa mānava ākāranlō (rūpanlō) pratyakṣamayyāḍu
అక్కడ ఆమె వారి నుండి ఏకాంతంలో ఒక అడ్డుతెర కట్టుకొని ఉండసాగింది. అప్పుడు మేము ఆమె వద్దకు మా దూత (జిబ్బీల్)ను పంపాము. అతను ఆమె ముందు సంపూర్ణ మానవ ఆకారంలో (రూపంలో) ప్రత్యక్షమయ్యాడు
ఆ తరువాత వారికి చాటుగా తెరవేసుకుంది. అప్పుడు మేము ఆమె వద్దకు మా ఆత్మ (జిబ్రయీలు అలైహిస్సలాం)ను పంపాము. అతడు ఆమె ఎదుట సంపూర్ణ మానవాకారంలో వచ్చాడు

Thai

læw nang di chı man kan hı hang phn cak phwk khea læw rea di sng wiyyan khxng rea (yib ril) pi yang nang læw khea di calæng tn kæ nang hı pen chay xyang smburn
læ̂w nāng dị̂ chı̂ m̀ān kận h̄ı̂ h̄̀āng pĥn cāk phwk k̄heā læ̂w reā dị̂ s̄̀ng wiỵỵāṇ k̄hxng reā (ỵib rīl) pị yạng nāng læ̂w k̄heā dị̂ cảlæng tn kæ̀ nāng h̄ı̂ pĕn chāy xỳāng s̄mbūrṇ̒
แล้วนางได้ใช้ม่านกั้นให้ห่างพ้นจากพวกเขา แล้วเราได้ส่งวิญญาณของเรา (ญิบรีล) ไปยังนาง แล้วเขาได้จำแลงตนแก่นาง ให้เป็นชายอย่างสมบูรณ์
læw nang di chı man kan hı hang phn cak phwk khea læw rea di sng wiyyan khxng rea (yib ril) pi yang nang læw khea di calæng tn kæ nang hı pen chay xyang smburn
læ̂w nāng dị̂ chı̂ m̀ān kận h̄ı̂ h̄̀āng pĥn cāk phwk k̄heā læ̂w reā dị̂ s̄̀ng wiỵỵāṇ k̄hxng reā (ỵib rīl) pị yạng nāng læ̂w k̄heā dị̂ cảlæng tn kæ̀ nāng h̄ı̂ pĕn chāy xỳāng s̄mbūrṇ̒
แล้วนางได้ใช้ม่านกั้นให้ห่างพ้นจากพวกเขาแล้วเราได้ส่งวิญญาณของเรา (ญิบรีล) ไปยังนางแล้วเขาได้จำแลงตนแก่นาง ให้เป็นชายอย่างสมบูรณ์

Turkish

Ve ailesiyle arasına bir perde germisti. Derken ona ruhumuzu gondermistik de gozune, azası duzgun bir insan seklinde gorunmustu
Ve ailesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona ruhumuzu göndermiştik de gözüne, azası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde cekmisti. Derken, biz ona ruhumuzu gonderdik de o, kendisine tastamam bir insan seklinde gorundu
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde cekmisti. Boylece ona ruhumuz (Cibril'i) gondermistik, o da, duzgun bir beser kılıgında gorunmustu
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü
Sonra ailesinin onlerinde bir perde kurmustu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebrail’i) gonderdik de kendisine duzgun bir insan seklinde gorundu
Sonra ailesinin önlerinde bir perde kurmuştu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebraîl’i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan şeklinde göründü
Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germisti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail´i) gondermistik de O, ona endamlı, yakısıklı bir insan seklinde temessul edip gorunmustu
Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germişti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail´i) göndermiştik de O, ona endamlı, yakışıklı bir insan şeklinde temessül edip görünmüştü
Sonra, insanlardan gizlenmek icin bir perde germisti. Cebrail'i gondermistik de ona tam bir insan olarak gorunmustu
Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü
Sonra ailesiyle kendisi arasina bir perde koymustu. Biz ona melegimiz (Cebrail)i gonderdik de ona tam bir insan seklinde gorundu
Sonra ailesiyle kendisi arasina bir perde koymustu. Biz ona melegimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan seklinde göründü
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde cekmisti. Derken, biz ona ruhumuzu gonderdik de o, kendisine tastamam bir insan seklinde gorundu
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü
Kendisiyle onlar arasına bir perde cekmisti. Bu durumda ona Ruhumuzu gonderdik ve onunde mukemmel bir insan olarak bicimlendi
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi
Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymustu. Biz ona melegimiz (Cebrail)i gonderdik de ona tam bir insan seklinde gorundu
Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü
Onlarla arasına bir perde cekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail´i) gonderdik de o, duzgun bir insan seklinde ona gorundu
Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail´i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü
Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymustu. Biz ona melegimiz (Cebrail)i gonderdik de ona tam bir insan seklinde gorundu
Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü
Komsuları ile arasına bir perde germisti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail´i) gonderdik. O, ona normal bir erkek kılıgında gorunmustu
Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail´i) gönderdik. O, ona normal bir erkek kılığında görünmüştü
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde cekmisti. Boylece ona ruhumuz (Cibril´i) gondermistik, o da, duzgun bir beser kılıgında gorunmustu
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril´i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü
Sonra onların onunde bir perde edinmis (cekmis) di. Derken biz ona ruuhumuzu gondermisdik de o, kendisine hilkati tam bir beser seklinde gorunmusdu
Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü
Onlardan gizlenmek icin de bir perde germisti. Derken, Biz de ona ruhumuzu gondermistik de tam bir insan olarak gorunmustu ona
Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona
Sonra da onlardan (ayıran) bir perde cekti. O zaman ona Ruhumuz´u (Ruh´ul Kudus) gonderdik. Ona normal bir beser suretinde (huviyetinde) temessul etti (gorundu)
Sonra da onlardan (ayıran) bir perde çekti. O zaman ona Ruhumuz´u (Ruh´ûl Kudüs) gönderdik. Ona normal bir beşer suretinde (hüviyetinde) temessül etti (göründü)
Fettehazet min dunihim hıcaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha besaren seviyya
Fettehazet min dunihim hıcaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşaren seviyya
Fettehazet min dunihim hicaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beseren seviyya(seviyyen)
Fettehazet min dûnihim hicâben fe erselnâ ileyhâ rûhanâ fe temessele lehâ beşeren seviyyâ(seviyyen)
kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy melegimizi gonderdik; (bu melek) ona eli yuzu duzgun bir beser kılıgında gorundu
kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü
fettehazet min dunihim hicaben feerselna ileyha ruhana fetemessele leha beseran seviyya
fetteḫaẕet min dûnihim ḥicâben feerselnâ ileyhâ rûḥanâ fetemeŝŝele lehâ beşeran seviyyâ
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde cekmisti. Derken, biz ona ruhumuzu gonderdik de o, kendisine tastamam bir insan seklinde gorundu
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü
Kendisini onlardan gizlemek icin bir de perde cekmisti. O’na ruhumuzu gondermistik. O da tam bir insan suretinde gorunmustu ona
Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O’na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan sûretinde görünmüştü ona
Kendisi ile onlar arasına bir de perde cekmisti. O’na ruhumuzu gondermistik. O da tam bir insan suretinde gorunmustu ona
Kendisi ile onlar arasına bir de perde çekmişti. O’na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan sûretinde görünmüştü ona
Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gonderdik de, ona kusursuz, mukemmel bir insan seklinde gorunuverdi
Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi
Onlarla kendisi arasına bir perde cekmisti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gonderdik. (O) ona duzgun bir insan seklinde gorundu
Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde cekmisti. Boylece ona ruhumuz (Cibril´i) gondermistik, o da, duzgun bir beser kılıgında gorunmustu
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril´i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü
Sonra onlarla kendi arasında bir perde germisti. Derken biz ona ruhumuzu (Cebrail’i) gonderdik. Ona tam bir insan suretinde gorundu
Sonra onlarla kendi arasında bir perde germişti. Derken biz ona ruhumuzu (Cebrail’i) gönderdik. Ona tam bir insan suretinde göründü
Onlarla arasına bir perde cekmisti. Biz de ruhumuzu ona gondermistik de o kendisine sapasaglam bir insan seklinde gorunmustu
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü
Onlarla arasına bir perde cekmisti. Biz de ruhumuzu ona gondermistik de o kendisine sapasaglam bir insan seklinde gorunmustu
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü
Onlarla arasına bir perde cekmisti. Biz de ruhumuzu ona gondermistik de o kendisine sapasaglam bir insan seklinde gorunmustu
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü

Twi

Ɔfaa ntware mu twaree ͻne wͻn ntεm, ɛna Yε’somaa Yε’honhom baa ne hͻ bεdaa ne ho adi kyerεε no tesε onipa sεso pεpεεpε

Uighur

ئۇ پەردە تارتىپ كىشىلەردىن يۇشۇرۇندى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ روھىمىزنى (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالامنى) ئەۋەتتۇق، ئۇ مەريەمگە بېجىرىم ئادەم سۈرىتىدە كۆرۈندى
ئۇ پەردە تارتىپ كىشىلەردىن يوشۇرۇندى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ روھىمىزنى (يەنى جىبرىئىل ئەلەيھىسسالامنى) ئەۋەتتۇق، ئۇ مەريەمگە بېجىرىم ئادەم سۈرىتىدە كۆرۈندى

Ukrainian

і сховалася від них за завісою. І Ми послали до неї Нашого Духа, який уподібнився статному чоловіку
V toy chas, yak bar'yer vidokremyv yiyi z nykh, my poslaly yiy nash Dukh. Vin poyikhav yiy u vyhlyadi lyudsʹkyy
В той час, як бар'єр відокремив її з них, ми послали їй наш Дух. Він поїхав їй у вигляді людський
i skhovalasya vid nykh za zavisoyu. I My poslaly do neyi Nashoho Dukha, yakyy upodibnyvsya statnomu choloviku
і сховалася від них за завісою. І Ми послали до неї Нашого Духа, який уподібнився статному чоловіку
i skhovalasya vid nykh za zavisoyu. I My poslaly do neyi Nashoho Dukha, yakyy upodibnyvsya statnomu choloviku
і сховалася від них за завісою. І Ми послали до неї Нашого Духа, який уподібнився статному чоловіку

Urdu

Aur purda daal kar unse chup (hidden) baithi thi is halat mein humne uske paas apni rooh ko (yani farishte ko) bheja aur woh uske saamne ek puray Insan ki shakal mein namudar ho gaya
اور پردہ ڈال کر اُن سے چھپ بیٹھی تھی اس حالت میں ہم نے اس کے پاس اپنی روح کو (یعنی فرشتے کو) بھیجا اور وہ اس کے سامنے ایک پورے انسان کی شکل میں نمودار ہو گیا
پھر لوگوں کے سامنے سے پردہ ڈال لیا پھر ہم نے اس کے پاس اپنے فرشتے کو بھیجا پھر وہ اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ظاہر ہوا
تو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا
پھر پکڑ لیا اُن سے ورے ایک پردہ پھر بھیجا ہم نے اُسکے پاس اپنا فرشتہ پھر بن کر آیا اُسکے آگے آدمی پورا [۲۰]
پھر اس نے ان لوگوں کی طرف سے پردہ کر لیا پس ہم نے اس کی طرف اپنی جانب سے روح (یعنی فرشتہ) کو بھیجا تو وہ اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں نمودار ہوا۔
Aur unn logon ki taraf say parda ker liya phir hum ney uss kay pass apni rooh (jibraeel alh-e-salam) ko bheja pus woh uss kay samney poora aadmi bann ker zahir hua
اور ان لوگوں کی طرف سے پرده کر لیا، پھر ہم نے اس کے پاس اپنی روح (جبرائیل علیہ السلام) کو بھیجا پس وه اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ﻇاہر ہوا
aur un logo ki taraf se pardah kar liya, phir hum ne us ke paas apni ruh (Jibraeel alaihissalaam) ko bheja, pas wo us ke saamne pura aadmi ban kar zaaher hoa
پس بنا لیااس نے لوگوں کی طرف سے ایک پردہ پھر ہم نے بھیجا اس کی طرف اپنے جبرئیل کو پس وہ ظاہر ہوا اس کے سامنے ایک تندرست انسان کی صورت میں
پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا
پھر انہوں نے ان لوگوں کے اور اپنے درمیان ایک پردہ ڈال لیا۔ اس موقع پر ہم نے ان کے پاس اپنی روح (یعنی ایک فرشتے) کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک مکمل انسان کی شکل میں ظاہر ہوا۔
اور لوگوں کی طرف پردہ ڈال دیا تو ہم نے اپنی روح کو بھیجا جو ان کے سامنے ایک اچھا خاصا آدمی بن کر پیش ہوا

Uzbek

Ва улар билан ўзи орасида тўсиқ олганда, Биз унга Ўз руҳимизни юбордик. Бас, у унга бус-бутун одам бўлиб кўринди
Ва улардан беркиниб олган пайтида, Биз унга ўз руҳимиз — (яъни, Жаброил)ни юбордик. Бас, у (Марямга) бус-бутун (рўй-рост) одам бўлиб кўринди
Ва улар билан ўзи орасида тўсиқ олганда, Биз унга Ўз руҳимизни юбордик. Бас, у унга бус-бутун одам бўлиб кўринди. (Яъни, эй Муҳаммад, бу китобда (Қуръонда) Марямни эсла. Байтул Мақдисда яшаётган, бокира, тақводор қиз Марям, шаҳарнинг шарқий томонига ёлғиз чиқди. Нимага чиққанини Аллоҳ билади. Қавмидан ҳеч ким Марямни кўрмайдиган бўлди. У холи ва ёлғиз қолди. Жаброил алайҳиссалом Марямга тўла-тўкис одам сиймосида намоён бўлди. Аллоҳ уни яратган асл ҳолатида кўринмади. Чунки бус-бутун ҳолида кўринса, Марям буткул даҳшатга тушиши мумкин эди

Vietnamese

Nu giang mot buc man đe lanh mat ho. Roi TA cu Thien Than Jibril cua TA đen gap Nu. (Thien Than) hien ra truoc mat Nu nhu mot nguoi đan ong toan dien
Nữ giăng một bức màn để lánh mặt họ. Rồi TA cử Thiên Thần Jibril của TA đến gặp Nữ. (Thiên Thần) hiện ra trước mặt Nữ như một người đàn ông toàn diện
Nu che mot buc man đe ho khong nhin thay (trong luc Nu tho phuong Thuong Đe cua Nu). The la TA cu Đai Thien Than Jibril cua TA đen gap Nu. (Jibril) hien ra truoc mat Nu tren hinh hai cua mot nguoi đan ong pham tuc toan dien
Nữ che một bức màn để họ không nhìn thấy (trong lúc Nữ thờ phượng Thượng Đế của Nữ). Thế là TA cử Đại Thiên Thần Jibril của TA đến gặp Nữ. (Jibril) hiện ra trước mặt Nữ trên hình hài của một người đàn ông phàm tục toàn diện

Xhosa

Ke kaloku, wathabatha umkhusane wazahlula kubo. Saza Thina Sathumela ingelosi yeThu kuye, yafika kuye ingesimo somntu oyindoda osulungekileyo

Yau

Ni jwawisile chakusiwilila ku wanganyao. Basi ni twantumichisye Nsimu Wetu (Jibulilu), ni walilandenye kukwakwe nti chisawu mundu jusyesyene
Ni jwaŵisile chakusiŵilila ku ŵanganyao. Basi ni twantumichisye Nsimu Wetu (Jibulilu), ni walilandenye kukwakwe nti chisawu mundu jusyesyene

Yoruba

O mu gaga kan (lati fi ara re pamo) fun won. A si ran molaika Wa si i. O si fara han an ni aworan abara pipe
Ó mú gàgá kan (láti fi ara rẹ̀ pamọ́) fún wọn. A sì rán mọlāika Wa sí i. Ó sì fara hàn án ní àwòrán abara pípé

Zulu