Achinese

Teuma taingat haba Maryam Dalam Qur‘an sinoe geupeugah Watee geuteubiet geujak rot timu Sidroe geuh laju keunan geulangkah Ahli di rumoh tinggai sinaroe

Afar

Nabiyow ama Qhuraan kitaabih addal Maryam xaagu cusey, is isi marak texxeereeh, keenik ayro mawqat raaqa aracal gacte waqdi

Afrikaans

En vermeld Maria in die Boek. Hoe sy haarself van haar familie onttrek het en na ’n afgeleë plek in die Ooste vertrek het

Albanian

Dhe permende Merjemen ne Liber, kur u shmang nga shtepiaret e vet ne anen lindore
Dhe përmende Merjemen në Libër, kur u shmang nga shtëpiarët e vet në anën lindore
Dhe permende (o Muhammed) ne Liber (Kur’an), Merjemin (historine e saj): “kur u terhoq nga familja ne nje vend, ne lindje
Dhe përmende (o Muhammed) në Libër (Kur’an), Merjemin (historinë e saj): “kur u tërhoq nga familja në një vend, në lindje
Dhe trego (o Muhamed) ne Liber per Merjemen, kur u terhoq nga familja e saj ne nje vend ne lindje
Dhe trego (o Muhamed) në Libër për Merjemen, kur u tërhoq nga familja e saj në një vend në lindje
E, permendju ne kete liber (tregimin per) Merjemen kur ajo u largua prej familjes se saj ne nje vend ne lindje
E, përmendju në këtë libër (tregimin për) Merjemen kur ajo u largua prej familjes së saj në një vend në lindje
E, permendju ne kete liber (tregimin per) Merjemen kur ajo u largua prej familjes se saj ne nje vend ne lindje
E, përmendju në këtë libër (tregimin për) Merjemen kur ajo u largua prej familjes së saj në një vend në lindje

Amharic

bemets’ihafu wisit’i meriyeminimi kebetesebwa wede misirak’awi sifira beteleyichi gize (yehonewini tarikwani) awisa፡፡
bemets’iḥāfu wisit’i meriyeminimi kebētesebwa wede miširak’awī sifira beteleyichi gīzē (yehonewini tarīkwani) āwisa፡፡
በመጽሐፉ ውስጥ መርየምንም ከቤተሰቧ ወደ ምሥራቃዊ ስፍራ በተለይች ጊዜ (የሆነውን ታሪኳን) አውሳ፡፡

Arabic

«واذكر في الكتاب» القرآن «مريم» أي: خبرها «إذ» حين «انتبذت من أهلها مكانا شرقيا» أي: اعتزلت في مكان نحو الشرق من الدار
wadhkr - 'ayuha alrasul - fi hadha alquran khabar maryam 'iidh tbaedt ean ahlha, fatakhadhat laha mkanana mimaa yali alshrq enhm
واذكر - أيها الرسول - في هذا القرآن خبر مريم إذ تباعدت عن أهلها، فاتخذت لها مكانًا مما يلي الشرق عنهم
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
Wazkur fil Kitaabi Marya; izin tabazat min ahlihaa makaanan shariqyyaa
Wathkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyya
Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi maryama idhi intabadhat min ahliha makanan sharqiyyan
wa-udh'kur fi l-kitabi maryama idhi intabadhat min ahliha makanan sharqiyyan
wa-udh'kur fī l-kitābi maryama idhi intabadhat min ahlihā makānan sharqiyyan
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَرۡیَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰا شَرۡقِیࣰّا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ مَرۡيَمَۘ اِذِ انۡتَبَذَتۡ مِنۡ اَهۡلِهَا مَكَانًا شَرۡقِيًّاۙ‏
وَٱذۡكُرۡ فِی ٱلۡكِتَـٰبِ مَرۡیَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰا شَرۡقِیࣰّا
وَاذۡكُرۡ فِي الۡكِتٰبِ مَرۡيَمَﶉ اِذِ انۡتَبَذَتۡ مِنۡ اَهۡلِهَا مَكَانًا شَرۡقِيًّا ١٦ﶫ
Wa Adhkur Fi Al-Kitabi Maryama 'Idh Antabadhat Min 'Ahliha Makanaan Sharqiyaan
Wa Adhkur Fī Al-Kitābi Maryama 'Idh Antabadhat Min 'Ahlihā Makānāan Sharqīyāan
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناࣰ شَرْقِيّاࣰ‏
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
وَاَذۡكُرۡ فِي اِ۬لۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانࣰ ا شَرۡقِيࣰّ ا
واذكر في الكتب مريم اذ انتبذت من اهلها مكان ا شرقي ا
وَاذْكُرْ فِے اِ۬لْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ اِ۪نتَبَذَتْ مِنَ اَهْلِهَا مَكَاناࣰ شَرْقِيّاࣰ‏
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانٗا شَرۡقِيّٗا (انتَبَذَتْ: اعْتَزَلَتْ وَابْتَعَدَتْ)
واذكر في الكتب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا (انتبذت: اعتزلت وابتعدت)

Assamese

Arau smarana karaa e'i kitabata mara'iyamaka, yetiya te'om nija paraiyalabargara paraa prthaka hai pura disara eta nirjana sthanata asraya nile
Ārau smaraṇa karaā ē'i kitābata māra'iẏāmaka, yētiẏā tē'ōm̐ nija paraiẏālabargara paraā pr̥thaka hai pūra diśara ēṭā nirjana sthānata āśraẏa nilē
আৰু স্মৰণ কৰা এই কিতাবত মাৰইয়ামক, যেতিয়া তেওঁ নিজ পৰিয়ালবৰ্গৰ পৰা পৃথক হৈ পূৱ দিশৰ এটা নিৰ্জন স্থানত আশ্ৰয় নিলে

Azerbaijani

Kitabda Məryəmi də yada sal. O zaman o, ailəsindən ayrılıb sərq tərəfdə olan bir yerə cəkilmis
Kitabda Məryəmi də yada sal. O zaman o, ailəsindən ayrılıb şərq tərəfdə olan bir yerə çəkilmiş
Kitabda Məryəmi də ya­da sal. O zaman o, ailəsindən ayrılıb sərq tərəfdə olan bir ye­rə cəkilmis
Kitabda Məryəmi də ya­da sal. O zaman o, ailəsindən ayrılıb şərq tərəfdə olan bir ye­rə çəkilmiş
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Məryəmi də yad et. O zaman o, ailəsindən ayrılıb (evinin, yaxud Beytulmuqəddəsin) sərq tərəfində (ibadət məqsədilə xəlvət) bir yerə cəkilmisdi
(Ya Rəsulum!) Kitabda (Qur’anda) Məryəmi də yad et. O zaman o, ailəsindən ayrılıb (evinin, yaxud Beytülmüqəddəsin) şərq tərəfində (ibadət məqsədilə xəlvət) bir yerə çəkilmişdi

Bambara

ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬) ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ( ߛߏ ) ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫
ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߍߙߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ ) ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߕߟߋ߬ߓߐ ߘߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna e kitabe mara'iyamake, yakhana se tara paribarabarga theke prthaka haye niralaya purba dike eka sthane asraya nila
Āra smaraṇa karuna ē kitābē māra'iẏāmakē, yakhana sē tāra paribārabarga thēkē pr̥thaka haẏē nirālāẏa pūrba dikē ēka sthānē āśraẏa nila
আর স্মরণ করুন এ কিতাবে মারইয়ামকে, যখন সে তার পরিবারবর্গ থেকে পৃথক হয়ে নিরালায় পূর্ব দিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল [১]
E'i kitabe mara'iyamera katha barnana karuna, yakhana se tara paribarera lokajana theke prthaka haye purbadike eka sthane asraya nila.
Ē'i kitābē māra'iẏāmēra kathā barṇanā karuna, yakhana sē tāra paribārēra lōkajana thēkē pr̥thaka haẏē pūrbadikē ēka sthānē āśraẏa nila.
এই কিতাবে মারইয়ামের কথা বর্ণনা করুন, যখন সে তার পরিবারের লোকজন থেকে পৃথক হয়ে পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল।
Ara granthakhanate mariyamera katha smarana karo -- yakhana tini tamra paribarabarga theke sare giyechilena pubadikera eka jayagaya
Āra granthakhānātē mariẏamēra kathā smaraṇa karō -- yakhana tini tām̐ra paribārabarga thēkē sarē giẏēchilēna pubadikēra ēka jāẏagāẏa
আর গ্রন্থখানাতে মরিয়মের কথা স্মরণ করো -- যখন তিনি তাঁর পরিবারবর্গ থেকে সরে গিয়েছিলেন পুবদিকের এক জায়গায়

Berber

Smekti d, di Tezmamt, Meryem, asmi taazel iman is, si twacult is, di tama ugmuv
Smekti d, di Tezmamt, Meryem, asmi taâzel iman is, si twacult is, di tama ugmuv

Bosnian

I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukucana svojih na istocnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukucana svojih na istocnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukucana svojih na istocnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjemu: kada se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla
I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla od porodice svoje u mjesto istocno
I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla od porodice svoje u mjesto istočno
WE EDHKUR FIL-KITABI MERJEME ‘IDH ENTEBEDHET MIN ‘EHLIHA MEKANÆN SHERKIJÆN
I spomeni u Knjizi Merjemu: kad se od ukucana svojih na istocnu stranu povukla…
I spomeni u Knjizi Merjemu: kad se od ukućana svojih na istočnu stranu povukla…

Bulgarian

I spomeni [o, Mukhammad] v Knigata Mariam, kogato se uedini ot svoeto semeistvo na edno myasto na iztok
I spomeni [o, Mukhammad] v Knigata Mariam, kogato se uedini ot svoeto semeĭstvo na edno myasto na iztok
И спомени [о, Мухаммад] в Книгата Мариам, когато се уедини от своето семейство на едно място на изток

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ၌ (ဖော်ပြပါရှိသော) မရ်ယမ်အကြောင်းကို သတိရ တသစေရန် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ သူမသည် (သူမ၏ဘဝအား အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်ရန်အတွက် ပေးအပ်၍ မြုပ်နှံသည့်အနေဖြင့်) သူမ၏မိသားစုမှ ခွဲခွာ၍ အရှေ့ဘက်အရပ်၌ရှိသော (ကျောင်းတော်၏) အခန်းနေရာတစ်ခုသို့ သွားခဲ့၏။
၁၆။ ထို့အပြင်ကျမ်းဂန်တော်၌ မရယမ်၏ အကြောင်း ဖော်ပြကြလော့။ သူမသည် မိမိအပေါင်းအဖော်များနှင့်ခွဲခွာ၍ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာမူသောနေရာဗိမာန်သို့ ကြွသွား၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ဤကုရ်အာန်)ကျမ်းတော်မှ မရ်ယမ်(၏အတ္ထုပ္ပတိ) အကြောင်းကို ဖတ်ကြားပါလေ။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ယင်းမရ်ယမ်သည်မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့ထံမှ ခွဲခွာ၍ အရှေ့ဖက်၌ရှိသောအခန်းတစ်ခန်းသို့ သွားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ဤကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်မြတ်မှ မရ်ယမ်၏အ‌ကြောင်းကို ဖတ်ပြလိုက်ပါ။ တစ်ခါက သူမသည် သူမ၏အိမ်သူ အိမ်သားများထံမှခွဲခွာပြီး အ‌ရှေ့ဘက်တွင်ရှိ‌သော အခန်းတစ်ခန်းထံသို့ သွား‌နေခဲ့သည်။

Catalan

I recorda a Maria en l'Escriptura, quan va deixar a la seva familia per a retirar-se a un lloc d'orient
I recorda a María en l'Escriptura, quan va deixar a la seva família per a retirar-se a un lloc d'orient

Chichewa

Ndipo kukumbukira nkhani ya Maria m’Buku! Pamene iye adasiya anthu ake ndi kupita kumalo a payekha kumbali ya ku m’mawa
“Ndipo mtchule Mariya m’buku ili pamene adadzipatula ku anthu a kubanja lake (ndikunka) kumalo ambali ya kummawa

Chinese(simplified)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mai er yan, dangri ta likaile jiashu er dao dongbian yige difang.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mài ěr yàn, dāngrì tā líkāile jiāshǔ ér dào dōngbian yīgè dìfāng.
你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属而到东边一个地方。
Ni [mu sheng] dang zai zhe bu jingdian [“gulanjing”] zhong jiangshu ma'er ya [zhu][de gushi]: Dangshi ta shi ruhe likai ta de jiaren er dao dongbian de yige difang yinju de.
Nǐ [mù shèng] dāng zài zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng jiǎngshù mǎ'ěr yà [zhù][de gùshì]: Dāngshí tā shì rúhé líkāi tā de jiārén ér dào dōngbian de yīgè dìfāng yǐnjū de.
你[穆圣]当在这部经典[《古兰经》]中讲述马尔亚[注][的故事]:当时她是如何离开她的家人而到东边的一个地方隐居的。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mai er yan, dangri ta likaile jiashu dao dongbian yige difang
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mài ěr yàn, dāngrì tā líkāile jiāshǔ dào dōngbian yīgè dìfāng
你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属到东边一个地方。

Chinese(traditional)

Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mai er yan, dangri ta likaile jiashu er dao dongbian yige difang
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mài ěr yàn, dāngrì tā líkāile jiāshǔ ér dào dōngbian yīgè dìfāng
你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家 属而到东边一个地方。
Ni yingdang zai zhe bu jingdian li ti ji mai er yan, dangri ta likaile jiashu er dao dongbian yige difang.
Nǐ yīngdāng zài zhè bù jīngdiǎn lǐ tí jí mài ěr yàn, dāngrì tā líkāile jiāshǔ ér dào dōngbian yīgè dìfāng.
你應當在這部經典裡提及麥爾彥,當日她離開了家屬而到東邊一個地方。

Croatian

I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla od porodice svoje u mjesto istocno
I spomeni u Knjizi Merjem, kad se povukla od porodice svoje u mjesto istočno

Czech

A zmin se v Knize o MARII. kdyz vzdalila se od rodiny sve k mistu vychodnimu
A zmiň se v Knize o MARII. když vzdálila se od rodiny své k místu východnímu
Uvedeny bible Marie! Ena odloucit ji druh vychodni zjisteni
Uvedený bible Marie! Ena odloucit jí druh východní zjištení
A pripomen v Knize take Marii, kdyz vzdalila se od sve rodiny do mista vychodniho
A připomeň v Knize také Marii, když vzdálila se od své rodiny do místa východního

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi Mariam yɛla kundili (Alkur’aani) puuni, saha shεli o ni daa niŋ katiŋ’ ka chɛ o niriba n-zaŋ labi wulimpuhili polo

Danish

Nævne scripture Mary! Hun isoleret hendes familie østlige lokalitet
En vermeld Maria in het Boek. Toen zij zich van haar volk terugtrok in een op het Oosten uitziende plaats

Dari

و یادآور شو در کتاب (قرآن) مریم را، وقتی که در ناحیۀ شرقی (بیت المقدس) از خانواده‌اش به خلوت رفت

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު މި ފޮތުން مريم ގެފާނުގެ ވާހަކަ ކިޔައިދެއްވާށެވެ! އެކަމަނާ، އެކަމަނާގެ أهل ވެރިންގެ ކިބައިން އެކަހެރިވެ، އިރުމަތީ ފަރާތުގައިވާ ތަނަަކަށް ވަޑައިގަތްހިނދެވެ

Dutch

En vermeld in het boek Marjam. Toen zij zich van haar familie terugtrok naar een oostelijke plaats
Herdenk in het boek van den Koran het verhaal van Maria, toen zij zich van haar gezin naar eene plaats ten Oosten verwijderde
En noem in het boek (de Koran) Maryam, toen zij zich terugtrok van haar familie naar een oostelijke plaats (in de tempel)
En vermeld Maria in het Boek. Toen zij zich van haar volk terugtrok in een op het Oosten uitziende plaats

English

Mention in the Quran the story of Mary. She withdrew from her family to a place to the east
And mention in the book (the Qur’an, O Muhammad, the story of) Mary, when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East
And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward
(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east
Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East
Mention Maryam in the Book, how she withdrew from her people to an eastern place
And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place
Relate in the Book, Mary. When she withdrew from her family to a place in the East
And mention Mary in the book, when she withdrew from her family to an eastern place
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place
And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place
And make mention, in the Book, of Mary. She withdrew from her family to a chamber (in the Temple) facing east (to devote herself to worship and reflection)
Relate O Muhammad to the people what is narrated in the Book -the Quran- relative to Maryam when she withdrew from her family to an eastern chamber -in the Jewish Temple- to perform her religious observances
And discuss Maryam through Al-Kitab — when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east
And remember Mary in the Book when she went apart from her people to an eastern place
And mention Mary in your narration. Once she excused herself from her family and retired to the eastern wing of the house
And mention, in the Book, Mary; when she retired from her family into an eastern place
O Muhammad, relate to them the story of Mary in the Book (The Qur'an) when she withdrew from her family to a place in the East
And remember in the book of the Koran the story of Mary; when she retired from her family to a place towards the east
And mention Mary in the Book; when she retired from her family into an eastern chamber
And make mention in the Book, of Mary, when she went apart from her family, eastward
And remember/mention in The Book Mary when she distantly isolated herself from her family/relation (to) an easterly/eastern place/position
(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east
And mention in the book (about) Maryam when she withdrew from her people to an eastern place
And mention in the book (about) mary when she withdrew from her people to an eastern place
And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place
And mention Mary in the Book when she withdrew from her family to stay at a place towards the East
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East
And mention in the Book (the story of) Maryam, when she secluded herself from her people to a place towards East
AND CALL to mind, through this divine writ, Mary. Lo! She withdrew from her family to an eastern place
And mention in the Book Maryam (Mary) as she retired from her family to an eastern place
(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east
And mention in the Book (the story of) Maryam, when she secluded herself from her people to a place towards East
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Mary when she withdrew from her family to a place in the east
And mention in the Book ˹O Prophet, the story of˺ Mary when she withdrew from her family to a place in the east
And you shall recount in the Book the story of Mary: how she left her people and betook herself to a solitary place to the east
And mention in the Book [the story of] Mary when she withdrew from her family to a place towards the east
Mention in the Book the story of Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east
And mention in the Book, Maryam, when she withdrew in seclusion from her family to place facing east
(O Prophet) Make mention of Mary in the Book when she withdrew from her people to an eastern location. (She left the sanctuary and went to her village in Nazareth)
In the Book (Quran), tell (the story of) Maryam (Mary), when she went away from her family (for Prayer) to a place in the East (her chamber)
And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location
And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location
Mention in the Book how Mary withdrew from her people to an Eastem place
And relate in the Scripture Mary, when she withdrew herself from her family to a place which was to the east
And relate in the Book, Mary, when she withdrew herself from her family to a place which was to the east
And remember Mary in the Book, when she withdrew from her family to an eastern place
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east
Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East

Esperanto

Menci scripture Mary! Sxi izol her famili eastern location

Filipino

At banggitin sa Aklat (sa Qur’an, O Muhammad ang kasaysayan) ni Maria, nang siya ay humiwalay (muna) at mapag-isa (na malayo) sa kanyang pamilya sa isang lugar sa gawing silangan
Bumanggit ka sa Aklat kay Maria noong nagpakalayu-layo siya mula sa mag-anak niya sa isang pook na silanganin

Finnish

Mainitse Kirjassa myos Mariasta: Han lahti perheensa luota yksinaiseen paikkaan idassa
Mainitse Kirjassa myös Mariasta: Hän lähti perheensä luota yksinäiseen paikkaan idässä

French

Evoque dans le Livre Marie, lorsqu’elle se retira loin de sa famille dans un endroit situe a l’est
Évoque dans le Livre Marie, lorsqu’elle se retira loin de sa famille dans un endroit situé à l’est
Et mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient
Et mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l’Orient
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient
Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient
Mentionne dans le Livre l’histoire de Marie qui s’eloigna un jour de sa famille en direction de l’est
Mentionne dans le Livre l’histoire de Marie qui s’éloigna un jour de sa famille en direction de l’est
Rappelle l’histoire de Marie, mentionnee dans le Livre, qui s’etait isolee de ses proches en se retirant en un lieu situe a l’est
Rappelle l’histoire de Marie, mentionnée dans le Livre, qui s’était isolée de ses proches en se retirant en un lieu situé à l’est

Fulah

Jaŋto ka Deftere Mariyama tuma nde o woɗɗitinoo immorde e yimɓe makko ɓen [o yaari] e nokkuure funnaangeyankoore

Ganda

Era yogera nga ojja mu kitabo (Kur’ani ebikwata ku) Mariam bwe yeesamba abantube nadda ku ludda olw'ebuvanjuba

German

Und ermahne im Buch Maria. Als sie sich von ihrer Familie nach einem ostlichen Ort zuruckzog
Und ermahne im Buch Maria. Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog
Und gedenke im Buch der Maria, als sie sich von ihren Angehorigen an einen ostlichen Ort zuruckzog
Und gedenke im Buch der Maria, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog
Und erwahne in der Schrift Maryam, als sie sich von ihrer Familie an einen ostlichen Platz zuruckzog
Und erwähne in der Schrift Maryam, als sie sich von ihrer Familie an einen östlichen Platz zurückzog
Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehorigen an einen ostlichen Ort zuruckzog
Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog
Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehorigen an einen ostlichen Ort zuruckzog
Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog

Gujarati

a kitabamam marayamana kis'sa num pana varnana karo, jyare te potana gharavala'othi alaga tha'i, pascima tarapha avi
ā kitābamāṁ marayamanā kis'sā nuṁ paṇa varṇana karō, jyārē tē pōtānā gharavāḷā'ōthī alaga tha'i, paścima tarapha āvī
આ કિતાબમાં મરયમના કિસ્સા નું પણ વર્ણન કરો, જ્યારે તે પોતાના ઘરવાળાઓથી અલગ થઇ, પશ્ચિમ તરફ આવી

Hausa

Kuma ka ambaci Maryamu* a cikin Littafi, a lokacin da ta tsallake daga mutanenta a wani wuri, a gefen gabas
Kuma ka ambaci Maryamu* a cikin Littãfi, a lõkacin da ta tsallake daga mutãnenta a wani wuri, a gẽfen gabas
Kuma ka ambaci Maryamu a cikin Littafi, a lokacin da ta tsallake daga mutanenta a wani wuri, a gefen gabas
Kuma ka ambaci Maryamu a cikin Littãfi, a lõkacin da ta tsallake daga mutãnenta a wani wuri, a gẽfen gabas

Hebrew

והזכר בספר את מרים, אשר התרחקה מבני משפחתה והלכה אל מקום מרוחק במזרח
והזכר בספר את מרים, אשר התרחקה מבני משפחתה והלכה אל מקום מרוחק במזרח

Hindi

tatha aap, is pustak (quraan) mein maryam[1] kee charcha karen, jab vah apane parijanon se alag hokar ek poorvee sthaan kee or aayeen
तथा आप, इस पुस्तक (क़ुर्आन) में मर्यम[1] की चर्चा करें, जब वह अपने परिजनों से अलग होकर एक पूर्वी स्थान की ओर आयीं।
aur is kitaab mein marayam kee charcha karo, jabaki vah apane gharavaalon se alag hokar ek poorvee sthaan par chalee gaee
और इस किताब में मरयम की चर्चा करो, जबकि वह अपने घरवालों से अलग होकर एक पूर्वी स्थान पर चली गई
aur (ai rasool) kuraan mein mariyam ka bhee tazakira karo ki jab vah apane logon se alag hokar poorab kee taraf vaale makaan mein (gusl ke vaaste) ja baithen
और (ऐ रसूल) कुरान में मरियम का भी तज़किरा करो कि जब वह अपने लोगों से अलग होकर पूरब की तरफ़ वाले मकान में (गुस्ल के वास्ते) जा बैठें

Hungarian

Es emlekezz ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) meg az Irasban (a Koranban) Mariarol (az o torteneterol), mikor visszavonult a csaladjatol egy keleti helyre
És emlékezz ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) meg az Írásban (a Koránban) Máriáról (az ő történetéről), mikor visszavonult a családjától egy keleti helyre

Indonesian

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Maryam di dalam Kitab (Alquran), (yaitu) ketika dia mengasingkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur (Baitul-maqdis)
(Dan ceritakanlah di dalam Kitab) yakni Alquran (tentang Maryam) kisahnya (yaitu ketika) (ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah Timur) Maryam mengasingkan diri di suatu tempat di sebelah Timur rumahnya
Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al-Qur`ān, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur
Ceritakanlah, wahai Muhammad, kisah Maryam yang ada di dalam al-Qur'ân, saat ia menjauhkan diri dari keluarganya dan dari manusia ke suatu tempat yang berada di sebelah timur dari tempat tinggalnya
Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Maryam di dalam Kitab (Al-Qur`ān), (yaitu) ketika dia mengasingkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur (Baitulmaqdis)
Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Maryam di dalam Kitab (Al-Qur'an), (yaitu) ketika dia mengasingkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur (Baitulmaqdis)

Iranun

Na Aloyangka ko Kitab so Maryam, gowani a makawatan ko pagtao Niyan (ka Somiyong) ko darpa a tampar sa Subangan

Italian

Ricorda Maria nel Libro, quando si allontano dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente
Ricorda Maria nel Libro, quando si allontanò dalla sua famiglia, in un luogo ad oriente

Japanese

Mata kono Keisuke no naka de, maruyamu (no monogatari) o nobeyo. Ka no on'na ga kazoku kara hanarete azuma no ba ni hiki komotta toki
Mata kono Keisuke no naka de, maruyamu (no monogatari) o nobeyo. Ka no on'na ga kazoku kara hanarete azuma no ba ni hiki komotta toki
またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時,

Javanese

He Muhammad, sira nyritakna lelakone Maryam ana ing kitab (al-Qur'an), nalika dheweke (Maryam) dhelik anenepi (sumungkir) ana ing panggonan sawetane Baitul Muqaddas saka para kawulawargane
He Muhammad, sira nyritakna lelakone Maryam ana ing kitab (al-Qur'an), nalika dheweke (Maryam) dhelik anenepi (sumungkir) ana ing panggonan sawetane Baitul Muqaddas saka para kawulawargane

Kannada

avanu helidanu; nanu ninna odeyana duta. Mattu nanu ninage obba pavana putranannu nidalu bandiddene
avanu hēḷidanu; nānu ninna oḍeyana dūta. Mattu nānu ninage obba pāvana putranannu nīḍalu bandiddēne
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನ ದೂತ. ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಒಬ್ಬ ಪಾವನ ಪುತ್ರನನ್ನು ನೀಡಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Qurandagı Maryamdı aytıp ber. Sol waqıtta ol, turgan uyinin sıgıs jagındagı bir orınga jekelenip bardı
(Muxammed Ğ.S.) Qurandağı Märyamdı aytıp ber. Sol waqıtta ol, türğan üyiniñ şığıs jağındağı bir orınğa jekelenip bardı
(Мұхаммед Ғ.С.) Құрандағы Мәрямды айтып бер. Сол уақытта ол, түрған үйінің шығыс жағындағы бір орынға жекеленіп барды
Ari Kitaptagı Mariyamdı esine al. Ol uyindegilerden sıgıs jaqtagı bir orınga onasalanıp
Äri Kitaptağı Märïyamdı esiñe al. Ol üyindegilerden şığıs jaqtağı bir orınğa oñaşalanıp
Әрі Кітаптағы Мәриямды есіңе ал. Ол үйіндегілерден шығыс жақтағы бір орынға оңашаланып

Kendayan

Man caritaatnlah (Muhammad) gesah Maryam ka’ dalapm kitab (Al-Quran), (yakoa) katika ia ngasingan diri’ dari kaluarganya ka’ sote’ tampat disabalah timur (Baitul Maqdis)

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) romluk pi rueng mea r yea nowknong kompir( kuor an) del nowpel noh neang ban chak chhngay pi krom kruosaear robsa neang chhpaohtow kanleng muoy now tisakheangkaet
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកពីរឿងម៉ារយ៉ាំនៅក្នុង គម្ពីរ(គួរអាន)ដែលនៅពេលនោះនាងបានចាកឆ្ងាយពីក្រុមគ្រួសារ របស់នាងឆ្ពោះទៅកន្លែងមួយនៅទិសខាងកើត។

Kinyarwanda

Babwire inkuru ya Mariyamu mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi), ubwo yitaruraga umuryango we akajya ahagana iburasirazuba
Babwire inkuru ya Mariyamu mu gitabo (cya Qur’an, yewe Muhamadi), ubwo yitaruraga umuryango we akajya ahagana iburasirazuba

Kirghiz

(O, Muhammad) sen Kitepte (Kuraanda) Maryamdı(n ikayasın) este: Bir kezde al oz uy-bulosunon cıgıs-taraptagı (bir) jerge bolunup cıgıp
(O, Muhammad) sen Kitepte (Kuraanda) Maryamdı(n ikayasın) este: Bir kezde al öz üy-bülösünön çıgış-taraptagı (bir) jerge bölünüp çıgıp
(О, Мухаммад) сен Китепте (Кураанда) Марямды(н икаясын) эсте: Бир кезде ал өз үй-бүлөсүнөн чыгыш-тараптагы (бир) жерге бөлүнүп чыгып

Korean

seongseoe issneun geudaelo malia e gwanhayeo iyagihala geunyeoga ga jog-eul dugo dongjjog eoneu gos-eulo tteo nassdeon yaegiinila
성서에 있는 그대로 마리아 에 관하여 이야기하라 그녀가 가 족을 두고 동쪽 어느 곳으로 떠 났던 얘기이니라
seongseoe issneun geudaelo malia e gwanhayeo iyagihala geunyeoga ga jog-eul dugo dongjjog eoneu gos-eulo tteo nassdeon yaegiinila
성서에 있는 그대로 마리아 에 관하여 이야기하라 그녀가 가 족을 두고 동쪽 어느 곳으로 떠 났던 얘기이니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) له قورئاندا باسی به‌سه‌رهاتی مه‌ریه‌م یاد بکه‌، کاتێک که‌نارگیری کرد له که‌سوکاری و شوێنێکی له ڕۆژهه‌ڵاتی (بیت المقدس) هه‌ڵبژارد (بۆ خواپه‌رستی)
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی بەسەرھاتی مەریەم بکە لە قورئاندا ئەو کاتەی کە کەنارگیری کرد لە کەسوکاری لە شوێنێکی رۆژھەڵاتی (مزگەوتی قودسدا خواپەرستی دەکرد)

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu di pirtuku da (serdaborya) Meryeme ji bixune. Kane, gava ewa ji maliyen xwe raqetiyabu li aliye rojhilat ji bona xwe ra sunek girtibu (qe li maliyen xwe meze ne dikir, xuri peresti dikir)
(Muhemmed!) Tu di pirtûkû da (serdaborya) Meryemê jî bixune. Kanê, gava ewa ji malîyên xwe raqetîyabû li alîyê rojhilat ji bona xwe ra şûnek girtibû (qe li malîyên xwe mêze ne dikir, xurî perestî dikir)

Latin

Mention scripture Mary! She isolated eam familia eastern location

Lingala

Mpe kundola Maryam okati ya buku (kati ya kurani) tango amibendaki na libota lia ye akei kovanda na esika moko boye о moniele

Luyia

Macedonian

И спомни ја Мерјем во Книгата: кога од домашните свои, на источна страна се повлече
spomeni ja Merjem vo Knigata koga taa se oddaleci od semejstvoto svoe na edno mesto KON ISTOK
spomeni ja Merjem vo Knigata koga taa se oddaleči od semejstvoto svoe na edno mesto KON ISTOK
спомени ја Мерјем во Книгата кога таа се оддалечи од семејството свое на едно место КОН ИСТОК

Malay

Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab Al-Quran ini perihal Maryam, ketika dia memencilkan diri dari keluarganya di sebuah tempat sebelah timur

Malayalam

vedagranthattil maryaminepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. aval tanre vittukaril ninnakann kilakk bhagattulla oru sthalattekk marittamasicca sandarbham
vēdagranthattil maryamineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. avaḷ tanṟe vīṭṭukāril ninnakann kiḻakk bhāgattuḷḷa oru sthalattēkk māṟittāmasicca sandarbhaṁ
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ മര്‍യമിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. അവള്‍ തന്‍റെ വീട്ടുകാരില്‍ നിന്നകന്ന് കിഴക്ക് ഭാഗത്തുള്ള ഒരു സ്ഥലത്തേക്ക് മാറിത്താമസിച്ച സന്ദര്‍ഭം
vedagranthattil maryaminepparriyulla vivaram ni parannukeatukkuka. aval tanre vittukaril ninnakann kilakk bhagattulla oru sthalattekk marittamasicca sandarbham
vēdagranthattil maryamineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ nī paṟaññukeāṭukkuka. avaḷ tanṟe vīṭṭukāril ninnakann kiḻakk bhāgattuḷḷa oru sthalattēkk māṟittāmasicca sandarbhaṁ
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ മര്‍യമിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം നീ പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. അവള്‍ തന്‍റെ വീട്ടുകാരില്‍ നിന്നകന്ന് കിഴക്ക് ഭാഗത്തുള്ള ഒരു സ്ഥലത്തേക്ക് മാറിത്താമസിച്ച സന്ദര്‍ഭം
i vedapustakattil maryaminre karyam vivarikkuka. avar tanre svantakkaril ninnakale kilakkearitatt kalinnukutiya kalam
ī vēdapustakattil maryaminṟe kāryaṁ vivarikkuka. avar tanṟe svantakkāril ninnakale kiḻakkeāriṭatt kaḻiññukūṭiya kālaṁ
ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ മര്‍യമിന്റെ കാര്യം വിവരിക്കുക. അവര്‍ തന്റെ സ്വന്തക്കാരില്‍ നിന്നകലെ കിഴക്കൊരിടത്ത് കഴിഞ്ഞുകൂടിയ കാലം

Maltese

Semmi (Muħammad). fil-Ktieb lil Marija (u l-grajja tagħha), meta warrbet minn niesha (u marret) fi mkien fil- Lvant (ta' Gerusalemm biex tqatta' ħin tqim u titlob lil Alla)
Semmi (Muħammad). fil-Ktieb lil Marija (u l-ġrajja tagħha), meta warrbet minn niesha (u marret) fi mkien fil- Lvant (ta' Ġerusalemm biex tqatta' ħin tqim u titlob lil Alla)

Maranao

Na aloyang ka ko kitab so Maryam, gowani a makawatan ko pagtaw niyan (ka somiyong) ko darpa a tampar sa sbangan

Marathi

Ya granthata mariyamacya vrttantacahi ullekha kara, jevha tyanni apalya kutumbacya lokampasuna vegale ho'una purvekade ekantavasa patkarala
Yā granthāta mariyamacyā vr̥ttāntācāhī ullēkha karā, jēvhā tyānnī āpalyā kuṭumbācyā lōkāmpāsūna vēgaḷē hō'ūna pūrvēkaḍē ēkāntavāsa patkaralā
१६. या ग्रंथात मरियमच्या वृत्तांताचाही उल्लेख करा, जेव्हा त्यांनी आपल्या कुटुंबाच्या लोकांपासून वेगळे होऊन पूर्वेकडे एकांतवास पत्करला

Nepali

Yasa kitabama mariyamako katha pani varnana gara, jaba ki tini aphno parivarabata alaggi'era purvatira lagin
Yasa kitābamā mariyamakō kathā pani varṇana gara, jaba ki tinī āphnō parivārabāṭa alaggi'ēra pūrvatira lāgin
यस किताबमा मरियमको कथा पनि वर्णन गर, जब कि तिनी आफ्नो परिवारबाट अलग्गिएर पूर्वतिर लागिन् ।

Norwegian

Kom i hu Maria i skriften. Hun trakk seg tilbake fra sin familie til et sted i øst
Kom i hu Maria i skriften. Hun trakk seg tilbake fra sin familie til et sted i øst

Oromo

Kitaabicha (Qur’aana) keessatti Maryamiinis yeroo maatii ishee irraa iddoo gara bahaatti achi baate dubbadhu

Panjabi

Ate kitabam vica mari'ama da varanana karo, jadom uha apane lokam tom alaga ho ke purabi ghara vica cali si
Atē kitābāṁ vica marī'ama dā varaṇana karō, jadōṁ uha āpaṇē lōkāṁ tōṁ alaga hō kē pūrabī ghara vica calī sī
ਅਤੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰਬੀ ਘਰ ਵਿਚ ਚਲੀ ਸੀ।

Persian

در اين كتاب مريم را ياد كن، آنگاه كه از خاندان خويش به مكانى رو به سوى برآمدن آفتاب، دورى گزيد
و در اين كتاب از مريم ياد كن، آن‌گاه كه از كسان خود در ناحيه شرقى [بيت المقدس‌] خلوت گزيد
و در کتاب از مریم یاد کن آنگاه که از خاندان خویش، در گوشه‌ای شرقی، کناره گرفت‌
و در (این) کتاب (قرآن) مریم را یاد کن، هنگامی‌که از خانواده‌اش کناره گرفت، (و در) ناحیۀ شرقی (بیت المقدس) مستقر شد
و در این کتاب [سرگذشتِ] مریم را یاد کن هنگامی که از خانواده اش [در] مکان شرقی کناره گرفت
و در [این] کتاب [= قرآن] از مریم یاد کن، آنگاه ‌که از خانواده‌اش کناره گرفت [و در] ناحیۀ شرقی [از آنان] مستقر شد
و یاد کن در کتاب خود احوال مریم را آن‌گاه که از اهل خانه خویش کنار گرفته به مکانی به مشرق (بیت المقدس برای عبادت) روی آورد
و یاد کن در کتاب مریم را گاهی که برگرفت دور از خاندان خویش جایگاهی خاوری را
و در اين كتاب از مريم ياد كن، آنگاه كه از كسان خود، در مكانى شرقى به كنارى شتافت
و درکتاب، مریم را یاد کن، چون از کسانِ خود، به مکانی شرقی، به کناری افکنده شد
و در این كتاب، مریم را یاد كن، هنگامى كه از خاندانش جدا شد و در مكانى شرقى قرار گرفت
(ای پیغمبر!) در کتاب (آسمانی قرآن، اندکی) از مریم سخن بگو: آن هنگام که در ناحیه‌ی شرقی (بیت‌المقدّس برای فراغت عبادت) از خانواده‌اش کناره گرفت
و در این کتاب (آسمانی)، مریم را یاد کن، آن هنگام که از خانواده‌اش جدا شد، و در ناحیه شرقی (بیت المقدس) قرار گرفت؛
و در اين كتاب، مريم را ياد كن آنگاه كه از كسان خويش در جايگاهى شرقى- از بيت المقدس- كناره گزيد
و در (این) کتاب (قرآن) مریم را یاد کن، هنگامی که از خانواده اش کناره گرفت، (و در) ناحیه ی شرقی (بیت المقدس) مستقر شد

Polish

I wspomnij w Ksiedze Marie! Oto ona oddaliła sie od swojej rodziny do pewnego miejsca na wschodzie
I wspomnij w Księdze Marię! Oto ona oddaliła się od swojej rodziny do pewnego miejsca na wschodzie

Portuguese

E menciona, Muhammad, no Livro, a Maria, quando se insulou de sua familia, em lugar na direcao do oriente
E menciona, Muhammad, no Livro, a Maria, quando se insulou de sua família, em lugar na direção do oriente
E menciona Maria, no Livro, a qual se separou de sua familia, indo para um local que dava para o leste
E menciona Maria, no Livro, a qual se separou de sua família, indo para um local que dava para o leste

Pushto

او ته په كتاب كې (قصه د) مریم یاده كړه كله چې هغه له خپلې كورنۍ نه هغه ځاى ته په څنګ شوه چې (د كور) مشرقي جانب و
او ته په كتاب كې (قصه د) مریم یاده كړه كله چې هغه له خپلې كورنۍ نه هغه ځاى ته په څنګ شوه چې (د كور) مشرقي جانب و

Romanian

Aminteste-o pe Maria in Carte cand se retrase de la ei intr-un loc de la Rasarit
Aminteşte-o pe Maria în Carte când se retrase de la ei într-un loc de la Răsărit
Mentiona scriere Mary! Ea izola her familie eastern loc
Pomeneºte in Carte [Coranul] ºi de Maria, cand ea s-a retras de la neamul ei intr-un loc spre rasarit
Pomeneºte în Carte [Coranul] ºi de Maria, când ea s-a retras de la neamul ei într-un loc spre rãsãrit

Rundi

N’umuvuge Mariyamu (iii) muri iki gitabu gitagatifu mugihe yatandukana n’umuryango wiwe n’ukugenda ahantu k’uruhande rw’ubuseruko bw’iryo sengero

Russian

Aminteste-o pe Maria in Carte cand se retrase de la ei intr-un loc de la Rasarit
И вспомни [расскажи] (о, Пророк) (историю приведенную) в Книге [в Коране] о Марьям. Вот она удалилась [ушла] от своей семьи в место восточное
Pomyani v Pisanii Mar'yam (Mariyu). Vot ona ushla ot svoyey sem'i na vostok
Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток
V etom pisanii vspomyani o Marii. Vot, ona ustranilas' ot svoikh domashnikh v odno na vostochnoy storone mesto
В этом писании вспомяни о Марии. Вот, она устранилась от своих домашних в одно на восточной стороне место
I vspomni v pisanii ot Maryam. Vot ona udalilas' ot svoyey sem'i v mesto vostochnoye
И вспомни в писании от Марйам. Вот она удалилась от своей семьи в место восточное
Pomyani [, Mukhammad,] v Pisanii (t. ye. Korane) Maryam, o tom, kak ona ushla ot svoikh rodnykh v vostochnom napravlenii [ot doma]
Помяни [, Мухаммад,] в Писании (т. е. Коране) Марйам, о том, как она ушла от своих родных в восточном направлении [от дома]
Vspomni i rasskazhi (o prorok!) istoriyu Maryam, kak o ney skazano v Korane. Vot ona udalilas' ot svoikh rodnykh i ot lyudey i poshla v vostochnuyu chast' Khrama
Вспомни и расскажи (о пророк!) историю Марйам, как о ней сказано в Коране. Вот она удалилась от своих родных и от людей и пошла в восточную часть Храма
I (vam) Pisaniye napominayet (istoriyu) Maryam: Ona ot svoyego semeystva udalilas' V mesto, (lezhashcheye) k vostoku (ot rodnogo ochaga)
И (вам) Писание напоминает (историю) Марйам: Она от своего семейства удалилась В место, (лежащее) к востоку (от родного очага)

Serbian

И спомени из Књиге Марију: када се од укућана својих повукла на источну страну

Shona

Uye taura (Muhammad (SAW)) zviri muBhuku (Qur’aan maererano nenyaya ya) Maryam (Mariya), apo paakaenda ari oga achisiya mhuri yake kunzvimbo yakatarisana nekumabvazuva

Sindhi

۽ مريم جو قِصّو ڪتاب ۾ ياد ڪر، جڏھن پنھنجي گھر وارن کان اوڀرندي ھنڌ پاس ڀري ٿي

Sinhala

(nabiye!) mema dharmayehi (isa nabige mava vana) maryam gænada (podiyak) pavasanu (mænava!) æya tama pavule udaviyagen æt vi nægenahira disavehi æti (tama) kamarayata gos
(nabiyē!) mema dharmayehi (īsā nabigē mava vana) maryam gænada (poḍiyak) pavasanu (mænava!) æya tama pavulē udaviyagen ǣt vī nægenahira disāvehi æti (tama) kāmarayaṭa gos
(නබියේ!) මෙම ධර්මයෙහි (ඊසා නබිගේ මව වන) මර්යම් ගැනද (පොඩියක්) පවසනු (මැනව!) ඇය තම පවුලේ උදවියගෙන් ඈත් වී නැගෙනහිර දිසාවෙහි ඇති (තම) කාමරයට ගොස්
mema deva granthaye sandahan maryam gæna numba sihipat karanu. æya tama pavulen ven va nægenahira sthanayakata giya avasthave
mema dēva granthayē san̆dahan maryam gæna num̆ba sihipat karanu. æya tama pavulen ven va nægenahira sthānayakaṭa giya avasthāvē
මෙම දේව ග්‍රන්ථයේ සඳහන් මර්යම් ගැන නුඹ සිහිපත් කරනු. ඇය තම පවුලෙන් වෙන් ව නැගෙනහිර ස්ථානයකට ගිය අවස්ථාවේ

Slovak

Zmierit Sa scripture Mary! Ona izolovat ju rodina eastern location

Somali

Oo ku xus Kitaabka (qisadii) Maryam, markii ay uga fogaatay ehelkeeda meel dhanka Bariga ah
(ku xusuuso) kitaabka maryama markay uga fogaatay ehelkeeda meel bari ah, (bariga qudsi)
(ku xusuuso) kitaabka maryama markay uga fogaatay ehelkeeda meel bari ah, (bariga qudsi)

Sotho

Ak’u phete pale ea Maria ka har’a Lengolo, mohla a neng a tloha pel’a beng ka eena a ea ‘nga bochabela

Spanish

Y narra [¡Oh, Muhammad!] la historia de Maria [Mariam] que se menciona en el Libro [el Coran], cuando se aparto de su familia para retirarse a un lugar al este
Y narra [¡Oh, Muhámmad!] la historia de María [Mariam] que se menciona en el Libro [el Corán], cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en este Libro (el Coran) acerca de Maria, cuando esta se aparto de su familia para retirarse a un lugar orientado hacia el Este
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en este Libro (el Corán) acerca de María, cuando esta se apartó de su familia para retirarse a un lugar orientado hacia el Este
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en este Libro (el Coran) acerca de Maria, cuando esta se aparto de su familia para retirarse a un lugar orientado hacia el Este
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) lo que te hemos revelado en este Libro (el Corán) acerca de María, cuando esta se apartó de su familia para retirarse a un lugar orientado hacia el Este
Y recuerda a Maria en la Escritura, cuando dejo a su familia para retirarse a un lugar de Oriente
Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a Maria. He ahi que se retiro de su familia a un lugar en el este
Y RECUERDA, por medio de esta escritura divina, a María. He ahí que se retiró de su familia a un lugar en el este
Recuerda [¡oh, Mujammad!] la historia de Maria que se menciona en el libro, cuando se aparto de su familia para retirarse a un lugar al este
Recuerda [¡oh, Mujámmad!] la historia de María que se menciona en el libro, cuando se apartó de su familia para retirarse a un lugar al este
Y recuerda en la Escritura a Maria cuando se aparto de su familia hacia un lugar oriental
Y recuerda en la Escritura a María cuando se apartó de su familia hacia un lugar oriental

Swahili

Na utaje, ewe Mtume, katika hii Qur’ani habari ya Maryam alipojiweka mbali na watu wake, akajifanyia mahali upande wa Mashariki kando na wao
Na mtaje Maryamu katika Kitabu, pale alipo jitenga na jamaa zake mahali upande wa mashariki

Swedish

OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att saga om] Maria. Hon drog sig ifran de sina till ett [avskilt] rum i oster
OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Maria. Hon drog sig ifrån de sina till ett [avskilt] rum i öster

Tajik

Dar in kitoʙ Marjamro jod kun, on goh, ki az xonadoni xud ʙa makone ru ʙa sui ʙaromadani oftoʙ jaqsu sud
Dar in kitoʙ Marjamro jod kun, on goh, ki az xonadoni xud ʙa makone rū ʙa sūi ʙaromadani oftoʙ jaqsu şud
Дар ин китоб Марямро ёд кун, он гоҳ, ки аз хонадони худ ба маконе рӯ ба сӯи баромадани офтоб яқсу шуд
Ej Pajomʙar, jod kun dar in Qur'on xaʙari Marjamro, on goh, ki az xonadoni xes ʙa makone ru ʙa suji ʙaromadani oftoʙ kanora girift
Ej Pajomʙar, jod kun dar in Qur'on xaʙari Marjamro, on goh, ki az xonadoni xeş ʙa makone rū ʙa sūji ʙaromadani oftoʙ kanora girift
Эй Паёмбар, ёд кун дар ин Қуръон хабари Марямро, он гоҳ, ки аз хонадони хеш ба маконе рӯ ба сӯйи баромадани офтоб канора гирифт
Va dar [in] kitoʙ [Qur'on] az Marjam jod kun, on goh ki az xonavodaas kanora girift [va dar] nohijai sarqi [az onon] mustaqar sud
Va dar [in] kitoʙ [Qur'on] az Marjam jod kun, on goh ki az xonavodaaş kanora girift [va dar] nohijai şarqī [az onon] mustaqar şud
Ва дар [ин] китоб [Қуръон] аз Марям ёд кун, он гоҳ ки аз хонаводааш канора гирифт [ва дар] ноҳияи шарқӣ [аз онон] мустақар шуд

Tamil

(Napiye!) Ivvetattil (isavin tayakiya) maryamaip parriyum (ciritu) kuruviraka: Avar tan kutumpattinarai vittu vilaki kilakkut ticaiyilulla (tan) araikkuc cenru
(Napiyē!) Ivvētattil (īsāviṉ tāyākiya) maryamaip paṟṟiyum (ciṟitu) kūṟuvīrāka: Avar taṉ kuṭumpattiṉarai viṭṭu vilaki kiḻakkut ticaiyiluḷḷa (taṉ) aṟaikkuc ceṉṟu
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் (ஈஸாவின் தாயாகிய) மர்யமைப் பற்றியும் (சிறிது) கூறுவீராக: அவர் தன் குடும்பத்தினரை விட்டு விலகி கிழக்குத் திசையிலுள்ள (தன்) அறைக்குச் சென்று
(napiye!) Ivvetattil maryamaip parriyum ninaivu kurviraka avar tam kutumpattinarai vittum ninki, kilakkup pakkamulla itattil irukkumpotu
(napiyē!) Ivvētattil maryamaip paṟṟiyum niṉaivu kūrvīrāka avar tam kuṭumpattiṉarai viṭṭum nīṅki, kiḻakkup pakkamuḷḷa iṭattil irukkumpōtu
(நபியே!) இவ்வேதத்தில் மர்யமைப் பற்றியும் நினைவு கூர்வீராக அவர் தம் குடும்பத்தினரை விட்டும் நீங்கி, கிழக்குப் பக்கமுள்ள இடத்தில் இருக்கும்போது

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Коръәндә хәзрәт Мәрьям кыйссасын зекер ит! Менә ул Мәрьям, үзенең якыннарыннан аерылып өенең шәрыкъ тарафына чыкты юынмак өчен

Telugu

mariyu i grantham (khur'an lo) unna maryam (gathanu) prastavincu. Ame tana kutumbam varini vidici turpudisalo oka sthalaniki vellipoyindi
mariyu ī granthaṁ (khur'ān lō) unna maryam (gāthanu) prastāvin̄cu. Āme tana kuṭumbaṁ vārini viḍici tūrpudiśalō oka sthalāniki veḷḷipōyindi
మరియు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్ లో) ఉన్న మర్యమ్ (గాథను) ప్రస్తావించు. ఆమె తన కుటుంబం వారిని విడిచి తూర్పుదిశలో ఒక స్థలానికి వెళ్ళిపోయింది
(ఓ ముహమ్మద్‌ – స!) ఈ గ్రంథంలో మర్యమ్‌ విషయాన్ని కూడా ప్రస్తావించు. అప్పుడామె తన వాళ్ళనుంచి వేరై, తూర్పు వైపుకు వచ్చింది

Thai

læa cng klaw thung (reuxng khxng) maryam thi xyu nı khamphir meux nang di pliktaw xxk cak hmu yati khxng nang pi yang mum hnung thang tawanxxk (khx ngbay tu lmakdis)
læa cng kl̀āw t̄hụng (reụ̄̀xng k̄hxng) mạryạm thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ meụ̄̀x nāng dị̂ plīktạw xxk cāk h̄mū̀ ỵāti k̄hxng nāng pị yạng mum h̄nụ̀ng thāng tawạnxxk (k̄hx ngbạy tu lmạkdis̄)
และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) มัรยัมที่อยู่ในคัมภีร์ เมื่อนางได้ปลีกตัวออกจากหมู่ญาติของนาง ไปยังมุมหนึ่งทางตะวันออก (ของบัยตุลมักดิส)
læa cng klaw thung (reuxng khxng) maryam thi xyu nı khamphir meux nang di pliktaw xxk cak hmu yati khxng nang pi yang mum hnung thang tawanxxk(khx ngbay tu lmakdis)
læa cng kl̀āw t̄hụng (reụ̄̀xng k̄hxng) mạryạm thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ meụ̄̀x nāng dị̂ plīktạw xxk cāk h̄mū̀ ỵāti k̄hxng nāng pị yạng mum h̄nụ̀ng thāng tawạnxxk(k̄hx ngbạy tu lmạkdis̄)
และจงกล่าวถึง (เรื่องของ) มัรยัมที่อยู่ในคัมภีร์ เมื่อนางได้ปลีกตัวออกจากหมู่ญาติของนาง ไปยังมุมหนึ่งทางตะวันออก(ของบัยตุลมักดิส)

Turkish

Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılmıs, dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti
(Resulum!) Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Resûlüm!) Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti
(Ey Resulum) Kur’an’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet icin) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytu’l-Makdis’in) dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitapta Meryem´i de an; hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafına cekilmisti
Kitapta Meryem´i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti
Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti
Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti
(Ey Muhammed!) Kur'an'daki Meryem kissasini da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrilarak (evinin veya mescidin) dogu tarafinda bir yere cekilmisti
(Ey Muhammed!) Kur'ân'daki Meryem kissasini da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrilarak (evinin veya mescidin) dogu tarafinda bir yere çekilmisti
(Resulum! ) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Resulüm! ) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitapta Meryem'i de an. Ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitapta Meryem'i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti
(Ey Muhammed!) Kur'an'daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Ey Muhammed!) Kur'ân'daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitap´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitap´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti
(Ey Muhammed!) Kur´an´daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Ey Muhammed!) Kur´ân´daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti
Bu Kitap´ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak dogu tarafında bir yere cekilmisti
Bu Kitap´ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb sark tarafında bir yere cekilmisdi
Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi
Kitab´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitab´da Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitap´ta Hz. Meryem´i zikret. Ailesinden ayrılıp, sark (dogu) tarafında bir yere cekilmisti
Kitap´ta Hz. Meryem´i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti
Vezkur fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen serkıyya
Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya
Vezkur fil kitabı meryem(meryeme), izintebezet min ehliha mekanen sarkıyya(sarkıyyen)
Vezkur fil kitâbı meryem(meryeme), izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâ(şarkıyyen)
Ve bu ilahi mesajda Meryem´i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp dogu yonunde bir yere cekilmisti
Ve bu ilahi mesajda Meryem´i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti
vezkur fi-lkitabi meryem. izi-ntebezet min ehliha mekanen serkiyya
veẕkür fi-lkitâbi meryem. iẕi-ntebeẕet min ehlihâ mekânen şerḳiyyâ
(Rasulum!) Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak dogu tarafında bir yere cekilmisti
(Rasûlüm!) Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doguda bir yere gitmisti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doguda bir yere gitmisti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti
Kitapta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir yere cekiliverdi
Kitapta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi
Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o ailesinden ayrılıp dogu yonunde bir yere cekilmisti
Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti
Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ailesinden kopup dogu tarafında bir yere cekilmisti
Kitap´ta Meryem´i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak dogu tarafında inzivaya cekilmisti
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında inzivaya çekilmişti
Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir mekana cekilmisti
Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti
Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir mekana cekilmisti
Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti
Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp dogu tarafında bir mekana cekilmisti
Kitap´ta Meryem´i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti

Twi

Na kae Mar’yam nso (ho asԑm) wͻ Nwoma no mu. Ɛberε a ͻtwee ne ho frii n’abusuafoͻ ho kͻͻ apueɛ fam hͻ baabi

Uighur

(ئۇلارغا) قۇرئاندا مەريەم (قىسسىسى) نى بايان قىلغىن، ئەينى زاماندا ئۇ ئائىلىسىدىن ئايرىلىپ شەرق تەرەپتىكى بىر جايغا باردى
(ئۇلارغا) قۇرئاندا مەريەم (قىسسەسى) نى بايان قىلغىن، ئەينى زاماندا ئۇ ئائىلىسىدىن ئايرىلىپ شەرق تەرەپتىكى بىر جايغا باردى

Ukrainian

І згадай у Писанні Мар’ям, коли вона віддалилася від своїх рідних у місце східне
Z·haduyutʹ u svyatomu pysanni Mary. Vona izolyuvala sebe z yiyi rodyny, u skhidne roztashuvannya
Згадують у святому писанні Mary. Вона ізолювала себе з її родини, у східне розташування
I z·haday u Pysanni Marʺyam, koly vona viddalylasya vid svoyikh ridnykh u mistse skhidne
І згадай у Писанні Мар’ям, коли вона віддалилася від своїх рідних у місце східне
I z·haday u Pysanni Marʺyam, koly vona viddalylasya vid svoyikh ridnykh u mistse skhidn
І згадай у Писанні Мар’ям, коли вона віддалилася від своїх рідних у місце східн

Urdu

Aur (aey Muhammad), is kitaab mein Maryam ka haal bayan karo, jabke woh apne logon se alag ho kar sharqi (eastern side) janib gosha nasheen (in seclusion) ho gayi thi
اور اے محمدؐ، اس کتاب میں مریم کا حال بیان کرو، جبکہ وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر شرقی جانب گوشہ نشین ہو گئی تھی
اور اس کتاب میں مریم کا ذکر کر جب کہ وہ اپنے لوگوں سے علیحدہ ہو کر مشرقی مقام میں جا بیٹھی
اور کتاب (قرآن) میں مریم کا بھی مذکور کرو، جب وہ اپنے لوگوں سے الگ ہو کر مشرق کی طرف چلی گئیں
اور مذکور کر کتاب میں مریم کا جب جدا ہوئی اپنے لوگوں سے ایک شرقی مکان میں [۱۹]
اے رسول(ص)) اس کتاب میں مریم کا ذکر کیجئے۔ جب کہ وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہوکر ایک مشرقی مکان میں گئیں۔
Iss kitab mein marium ka bhi waqiya biyan ker. Jabkay woh apney ghar kay logon say alehda hoker mashriqi janib aaeen
اس کتاب میں مریم کا بھی واقعہ بیان کر۔ جبکہ وه اپنے گھر کے لوگوں سے علیحده ہو کر مشرقی جانب آئیں
is kitaab mein Maryam ka bhi waaqea bayaan kar, jab ke wo apne ghar ke logo se alaaheda ho kar mashriqi jaanib aayi
اور (اے حبیب!) بیان کیجیے کتاب میں مریم (کا حال) جب وہ الگ ہو گئی اپنے گھر والوں سے ایک مکان میں جو مشرق کی جانب تھا
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں
اور اس کتاب میں مریم کا بھی تذکرہ کرو۔ اس وقت کا تذکرہ جب وہ اپنے گھر والوں سے علیحدہ ہو کر اس جگہ چلی گئیں جو مشرق کی طرف واقع تھا۔
اور پیغمبر علیھ السّلام اپنی کتاب میں مریم کا ذکر کرو کہ جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ مشرقی سمت کی طرف چلی گئیں

Uzbek

Китобда Марямни эсла. У ўз аҳлидан шарқий маконга ажраб чиққанда
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ушбу Китобда (яъни, Қуръонда) Марямни зикр қилинг: у ўз аҳли-оиласидан четга — кун чиқар томонга борди
Китобда Марямни эсла. У ўз аҳлидан шарқий маконга ажраб чиққанда

Vietnamese

Va hay nhac lai trong Kinh Sach (Qur'an) ve Maryam khi Nu roi gia đinh đi lanh mat tai mot noi ve phia Đong
Và hãy nhắc lại trong Kinh Sách (Qur'an) về Maryam khi Nữ rời gia đình đi lánh mặt tại một nơi về phía Đông
Va Nguoi (Muhammad) hay nho lai trong Kinh Sach ve Maryam khi Nu roi gia đinh đi lanh mat tai mot noi ve phia Đong
Và Ngươi (Muhammad) hãy nhớ lại trong Kinh Sách về Maryam khi Nữ rời gia đình đi lánh mặt tại một nơi về phía Đông

Xhosa

Khankanya kananjalo, (Muhammad), eNcwadini [i’Kur’ân (ibali lika)] Maryam xa wamkayo kowabo waya kwindawo engaseMpuma

Yau

Soni munsalani Maryam m’Chitabu (achi cha Qur’an), pandema jawaatukwiche achalongo achimijakwe (ni kulungama) kuupande wakundawi (wansikiti wa Baitul Muqaddas)
Soni munsalani Maryam m’Chitabu (achi cha Qur’an), pandema jaŵaatukwiche achalongo achimijakwe (ni kulungama) kuupande wakundaŵi (wansikiti wa Baitul Muqaddas)

Yoruba

So itan Moryam ti o wa ninu al-Ƙur’an. (Ranti) nigba ti o yera kuro lodo awon eniyan re si aye kan ni ila oorun
Sọ ìtàn Mọryam tí ó wà nínú al-Ƙur’ān. (Rántí) nígbà tí ó yẹra kúrò lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀ sí àyè kan ní ìlà òòrùn

Zulu