Achinese

Keu ma ku gopnyan pih that geujunjong Hana sagai mbong sabe meurendah

Afar

Kaadu usuk isi namma xaleynah yamqeeh, ken amri oggola baxah suge, kaadu usuk kaxxamariinoliy isi Rabbih amrii kee isi xaleynah amri cinah masuginna

Afrikaans

en goed vir sy ouers, en nie parmantig en ongehoorsam nie

Albanian

Edhe ndaj prinderve te vet ishte i mire, nuk ka qene i ashper dhe i pasjellshem
Edhe ndaj prindërve të vet ishte i mirë, nuk ka qenë i ashpër dhe i pasjellshëm
dhe ishte bamires ndaj prinderve te vet, e nuk ishte i ashper dhe i padegjueshem
dhe ishte bamirës ndaj prindërve të vet, e nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm
dhe i sjellshem ndaj prinderve te vet, nuk ishte i ashper dhe i padegjueshem
dhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm
Edhe i sjellshem ndaj prinderve te vet, nuk ishte kryelarte e i padegjueshem
Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte kryelartë e i padëgjueshëm
Edhe i sjellshem ndaj prinderve te vet, nuk ishte kryelarte e i padegjueshem
Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vet, nuk ishte kryelartë e i padëgjueshëm

Amharic

lewelajochumi bego seri neberi፡፡ ti‘ibitenya amets’enyami alineberemi፡፡
lewelajochumi bego šerī neberi፡፡ ti‘ibītenya āmets’enyami ālineberemi፡፡
ለወላጆቹም በጎ ሠሪ ነበር፡፡ ትዕቢተኛ አመጸኛም አልነበረም፡፡

Arabic

«وبرّا بوالديه» أي: محسنا إليهما «ولم يكن جبارا» متكبرا «عصيا» عاصيا لربه
wkan barrana biwalidayh mtyeana lhma, walam yakun mtkbrana ean taeat rbh, wala ean taeat waldyh, wala easyana lrbh, wala lwaldyh
وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Wa barram biwaalidayhi wa lam yakum jabbaaran 'asiyyaa
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyya
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran ʿasiyyan
wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran ʿasiyyan
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan
وَبَرَّۢا بِوَ ٰلِدَیۡهِ وَلَمۡ یَكُن جَبَّارًا عَصِیࣰّا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِۦ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
وَّبَرًّاۭ بِوَالِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُنۡ جَبَّارًا عَصِيًّا
وَبَرَّۢا بِوَ ٰ⁠لِدَیۡهِ وَلَمۡ یَكُن جَبَّارًا عَصِیࣰّا
وَّبَرًّاۣ بِوَالِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُنۡ جَبَّارًا عَصِيًّا ١٤
Wa Barraan Biwalidayhi Wa Lam Yakun Jabbaraan `Asiyaan
Wa Barrāan Biwālidayhi Wa Lam Yakun Jabbārāan `Aşīyāan
وَبَرّاَۢ بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً عَصِيّاࣰۖ‏
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِۦ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيࣰّ ا
وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصي ا
وَبَرّاَۢ بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً عَصِيّاࣰۖ
وَبَرَّۢا بِوَٰلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيّٗا
وبرا بولديه ولم يكن جبارا عصيا

Assamese

Arau te'om achila pitr-matrra prati anugata arau te'om ahankarai, abadhya nachila
Ārau tē'ōm̐ āchila pitr̥-mātr̥ra prati anugata ārau tē'ōm̐ ahaṅkāraī, abādhya nāchila
আৰু তেওঁ আছিল পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি অনুগত আৰু তেওঁ অহংকাৰী, অবাধ্য নাছিল।

Azerbaijani

Həm də ata-anasına qarsı qaygıkes idi; lovga və asi deyildi
Həm də ata-anasına qarşı qayğıkeş idi; lovğa və asi deyildi
Həm də ata-anasına qar­sı qaygı­kes idi; lovga və asi de­yildi
Həm də ata-anasına qar­şı qayğı­keş idi; lovğa və asi de­yildi
(Yəhya) ata-anasına qarsı da olduqca itaətkar (nəvaziskar) idi: zalım, asi (dikbas) deyildi
(Yəhya) ata-anasına qarşı da olduqca itaətkar (nəvazişkar) idi: zalım, asi (dikbaş) deyildi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߓߊ߯ ߞߎ߬ߕߊ߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊ߫ ، ߝߋߎ߫ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ߫ ߕߟߏߜߍߟߍ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߘߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߕߊ߬ߓߊ߯ ߞߎ߬ߕߊ߬ ߞߍ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Pita-matara anugata ebam tini chilena na ud'dhata o abadhya
Pitā-mātāra anugata ēbaṁ tini chilēna nā ud'dhata ō abādhya
পিতা-মাতার অনুগত এবং তিনি ছিলেন না উদ্ধত ও অবাধ্য [১]।
Pita-matara anugata ebam se ud'dhata, napharamana chila na.
Pitā-mātāra anugata ēbaṁ sē ud'dhata, nāpharamāna chila nā.
পিতা-মাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত, নাফরমান ছিল না।
ara tamra pitamatara prati anugata, ara tini chilena na ud'dhata, abadhya.
āra tām̐ra pitāmātāra prati anugata, āra tini chilēna nā ud'dhata, abādhya.
আর তাঁর পিতামাতার প্রতি অনুগত, আর তিনি ছিলেন না উদ্ধত, অবাধ্য।

Berber

ibedd i imawlan is; ur illi d aqehhao ne$ d amaaui
ibedd i imawlan is; ur illi d aqehhaô ne$ d amâaûi

Bosnian

i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i nepristojan
i roditeljima svojim bio je dobar, i nije bio drzak i neposlusan
i roditeljima svojim bio je dobar, i nije bio drzak i neposlušan
I cestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlusan
I čestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlušan
WE BERRÆN BIWALIDEJHI WE LEM JEKUN XHEBBARÆN ‘ASIJÆN
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i neposlusan
i roditeljima svojima bio je dobar, i nije bio drzak i neposlušan

Bulgarian

i nezhen s roditelite si. I ne be nasilnik, nepokornik
i nezhen s roditelite si. I ne be nasilnik, nepokornik
и нежен с родителите си. И не бе насилник, непокорник

Burmese

တဖန် မိဘနှစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍လည်း တာဝန်သိတတ်သော ကောင်းမှုပြုသူဖြစ်ပြီး မည်သည့်အခါမျှ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုခြင်းနှင့်ဖီဆန်ပုန်ကန်ခြင်း အလျှင်း မပြုခဲ့ချေ။
၁၄။ ထို့အပြင်သူသည် မိဘနှစ်ပါးဝတ်ကို ကျေပွန်၏။ မိမိကိုယ်ကို မိမိအထင်မကြီးချေ။ မိဘနှစ်ပါးကို မတော်လှန်ချေ။
ထို့ပြင် မိမိ၏ မိဘနှစ်ပါးအား အလွန်ကျေးဇူးပြုတတ်သူလည်းဖြစ်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် မာန်မာနထောင်လွှားသူအမိန့်တော်ကို ဖီဆန်သူမဖြစ်ခဲ့ပေ။
ထို့ပြင် ၎င်း၏မိဘနှစ်ပါးကို အလွန်‌ကျေးဇူးပြုတတ်သူလည်း ဖြစ်ခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ၎င်းသည် မာန်မာန‌ထောင်လွှားသူ၊ အမိန့်ဖီဆန်သူ မဖြစ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

i piados amb els seus pares; no va ser violent, desobedient
i piadós amb els seus pares; no va ser violent, desobedient

Chichewa

Ndipo adali kulemekeza abambo ndi amayi ake. Iye sadali wodzikweza kapena wonyoza malamulo a Mulungu
“Komanso wochitira zabwino makolo ake ndipo sadali wodzitukumula (kwa anthu) kapena kunyoza (Allah)

Chinese(simplified)

shi xiaojing ni de, bushi badao de, bushi wuni de.
shì xiàojìng nǐ de, bùshì bàdào de, bùshì wǔnì de.
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。
shi xiaojing ta de fumu de. Ta bu aoman, ye bu beini [an la huo fumu].
shì xiàojìng tā de fùmǔ de. Tā bù àomàn, yě bù bèinì [ān lā huò fùmǔ].
是孝敬他的父母的。他不傲慢,也不悖逆[安拉或父母]。
shi xiaojing ta de shuangqin de, bushi wuni de
shì xiàojìng tā de shuāngqīn de, bùshì wǔnì de
是孝敬他的双亲的,不是忤逆的。

Chinese(traditional)

shi xiaojing ziji shuangqin de, bushi badao de, bushi wuni de
shì xiàojìng zìjǐ shuāngqīn de, bùshì bàdào de, bùshì wǔnì de
是孝敬自己双亲的,不是霸道的,不是忤逆 的。
shi xiaojing ni de, bushi badao de, bushi wuni de.
shì xiàojìng nǐ de, bùshì bàdào de, bùshì wǔnì de.
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。

Croatian

I cestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlusan
I čestit roditeljima svojim, a nije bio nepokoran, neposlušan

Czech

a bez provineni vuci rodicum svym a nebyl zpupnyn a neposlusnym
a bez provinění vůči rodičům svým a nebyl zpupnýn a neposlušným
On honored svem zdroj jsem nikdy neposlusny tyran
On honored svém zdroj jsem nikdy neposlušný tyran
a k rodicum dobrotivy a nebyl ani nasilny, ani neposlusny
a k rodičům dobrotivý a nebyl ani násilný, ani neposlušný

Dagbani

Yaha! O daa nyɛla bia so ŋun doli o ba ni o ma, o mi daa pala ninvuɣu so ŋun tibgi o maŋ’ ka kpɛri Naawuni taali ni

Danish

Han hædrede hans forældre var aldrig ulydige tyran
Vriendelijk en goed voor zijn ouders. En hij was trots noch opstandig

Dari

و با پدر و مادرش نیک رفتار بود، و متکبر و نافرمان نبود

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ މައިބަފައިކަލުންނަށް ހެޔޮކޮށް ހިއްތަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައިވިއެވެ. އަދި ނުކިޔަމަންތެރި، جبّار އަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ

Dutch

en plichtsgetrouw jegens zijn ouders en hij was geen ongehoorzame geweldenaar
En deed zijnen plicht omtrent zijne ouders, en hij was trotsch noch weerspannig
En hij was goed voor zijn ouders en hij was niet arrogant en ongehoorzaam
Vriendelijk en goed voor zijn ouders. En hij was trots noch opstandig

English

kind to his parents, not domineering or rebellious
and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient
and devotion to his parents — he was not insolent or disobedient
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious
and good (and kind) to his parent, and he was not a disobeying bully
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient
And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious
He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves
and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents)
and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious
He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant
and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant
dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient
and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious
And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious
and duteous to his parents; and not proud, rebellious
And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious
and dutiful to his parents and he was not compelling (rebellious), disobedient
and dutiful to his parents and he was not compelling (rebellious), disobedient
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient
And ever courteous to his parents, he was never insolent, disobedient
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious
And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents)
and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient
honouring his father and mother, and neither arrogant nor rebellious
and dutiful to his parents, and he was not an oppressor or disobedient
and full of kindness towards his parents, and he was not domineering or rebellious
And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient
He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant
And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant
and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious
And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient
And dutiful to his parents, and never was he a disobedient tyrant
and dutiful toward his parents. He was not domineering, rebellious
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious

Esperanto

Li honor his parents est neniam disobedient tiran

Filipino

At masunurin sa kanyang magulang, at siya ay hindi palalo o palasuway (kay Allah o sa kanyang magulang)
isang nagpapakabuti sa mga magulang niya, at hindi naging isang mapaniil na masuwayin

Finnish

ja oli hyva heita kohtaan. Han ei ollut kapinallinen eika tottelematon
ja oli hyvä heitä kohtaan. Hän ei ollut kapinallinen eikä tottelematon

French

bon avec ses parents, et n’etait ni arrogant ni rebelle
bon avec ses parents, et n’était ni arrogant ni rebelle
et devoue envers ses pere et mere; et ne fut ni violent ni desobeissant
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant
et devoue envers ses pere et mere; et ne fut ni violent ni desobeissant
et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant
il fut un fils pieux envers ses pere et mere, obeissant envers son Seigneur, humble a l’egard des hommes
il fut un fils pieux envers ses père et mère, obéissant envers son Seigneur, humble à l’égard des hommes
bienveillant a l’egard de ses parents, et il n’etait pas cruel, ni desobeissant
bienveillant à l’égard de ses parents, et il n’était pas cruel, ni désobéissant

Fulah

Ko o ɗigganɗo jibimɓe mo ɓen o wanaali ndunndarankeejo ngeddo

Ganda

Era nga yayisa bulungi bakaddebe bombi era tabangako mwekuluntaze omujeemu

German

und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig
und ehrerbietig gegen seine Eltern. Und er war nicht hochfahrend, trotzig
Und pietatvoll gegen seine Eltern, er war aber nicht ein widerspenstiger Gewaltherrscher
Und pietätvoll gegen seine Eltern, er war aber nicht ein widerspenstiger Gewaltherrscher
Er war auch gutig seinen Eltern gegenuber, und er war kein widerspenstiger Widersacher
Er war auch gütig seinen Eltern gegenüber, und er war kein widerspenstiger Widersacher
und gutig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttatig noch widerspenstig
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig
und gutig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttatig noch widerspenstig
und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig

Gujarati

ane potana matapita sathe sadavartana karanaro hato, te vidrohi ane papi na hato
anē pōtānā mātāpitā sāthē sadavartana karanārō hatō, tē vidrōhī anē pāpī na hatō
અને પોતાના માતાપિતા સાથે સદવર્તન કરનારો હતો, તે વિદ્રોહી અને પાપી ન હતો

Hausa

Kuma mai biyayya ga mahaifan sa biyu, kuma bai kasance mai girman kai mai saɓo ba
Kuma mai biyayya ga mahaifan sa biyu, kuma bai kasance mai girman kai mai sãɓo ba
Kuma mai biyayya ga mahaifansa biyu, kuma bai kasance mai girman kai mai saɓo ba
Kuma mai biyayya ga mahaifansa biyu, kuma bai kasance mai girman kai mai sãɓo ba

Hebrew

והיה מכבד את הוריו, ולא היה מתנשא או מרדן
והיה מכבד את הוריו, ולא היה מתנשא או מרדן

Hindi

tatha apanee maata-pita ke saath susheel tha. vah krur tatha avagyaakaaree nahin tha
तथा अपनी माता-पिता के साथ सुशील था। वह क्रुर तथा अवज्ञाकारी नहीं था।
aur apane maan-baap ka haq pahachaanevaala tha. aur vah sarakash avagyaakaaree na tha
और अपने माँ-बाप का हक़ पहचानेवाला था। और वह सरकश अवज्ञाकारी न था
aur vah (khud bhee) parahezagaar aur apane maan baap ke haq mein saaadatamand the aur sarakash naapharamaan na the
और वह (ख़ुद भी) परहेज़गार और अपने माँ बाप के हक़ में सआदतमन्द थे और सरकश नाफरमान न थे

Hungarian

Es kegyesen kotelessegtudo (volt) a szuleivel. Es nem volt lazadozo zsarnok
És kegyesen kötelességtudó (volt) a szüleivel. És nem volt lázadozó zsarnok

Indonesian

dan sangat berbakti kepada kedua orang tuanya, dan dia bukan orang yang sombong (bukan pula) orang yang durhaka
(Dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya) yaitu selalu berbuat baik kepada keduanya (dan bukanlah ia orang yang sombong) takabur (lagi bukan pula ia orang yang durhaka) terhadap Rabbnya
dan banyak yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka
Dan Allah menjadikannya seorang yang selalu berbakti dan berbuat baik kepada kedua orangtuanya serta tidak menjadikannya orang yang sombong kepada manusia dan berbuat maksiat kepada Allah
dan sangat berbakti kepada kedua orangtuanya, dan dia bukan orang yang sombong (bukan pula) orang yang durhaka
dan sangat berbakti kepada kedua orang tuanya, dan dia bukan orang yang sombong (bukan pula) orang yang durhaka

Iranun

Go Makapudi-in ko mbala a lokus Iyan, go da mabaloi a Mamumundug a darowaka

Italian

amorevole con i suoi genitori, ne violento, ne disobbediente
amorevole con i suoi genitori, né violento, né disobbediente

Japanese

fubo ni koko de komandenaku, somuku koto mo nakatta
fubo ni kōkō de kōmandenaku, somuku koto mo nakatta
父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。

Javanese

Lan samono uga bekti marang wong tuwane loro, apa maneh dheweke iku ora duwe sifat gumedhe sarta ora duraka
Lan samono uga bekti marang wong tuwane loro, apa maneh dheweke iku ora duwe sifat gumedhe sarta ora duraka

Kannada

Ake tannannu avarinda mareyagittiddaru. Navu akeya balige nam'ma obba ruh annu (visesa malak‌annu) kalisidevu. Avanu obba paripurna manavana rupadalli akeya munde kanisikondanu
Āke tannannu avarinda mareyāgiṭṭiddaru. Nāvu ākeya baḷige nam'ma obba rūh annu (viśēṣa malak‌annu) kaḷisidevu. Avanu obba paripūrṇa mānavana rūpadalli ākeya munde kāṇisikoṇḍanu
ಆಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಅವರಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಾವು ಆಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ನಮ್ಮ ಒಬ್ಬ ರೂಹ್ ಅನ್ನು (ವಿಶೇಷ ಮಲಕ್‌ಅನ್ನು) ಕಳಿಸಿದೆವು. ಅವನು ಒಬ್ಬ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮಾನವನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು

Kazakh

Ari ake-sesesine de meyirimdi edi. Zoraker, kunakar emes edi
Äri äke-şeşesine de meyirimdi edi. Zoraker, künäkar emes edi
Әрі әке-шешесіне де мейірімді еді. Зоракер, күнәкар емес еді
Ari ol ata-anasına igilik istewsi bolıp, oktemsil, boysunbawsı emes edi
Äri ol ata-anasına ïgilik istewşi bolıp, öktemşil, boysunbawşı emes edi
Әрі ол ата-анасына игілік істеуші болып, өктемшіл, бойсұнбаушы емес еді

Kendayan

Man miah babakti ka’ kadua urakng Tuhannya, man ia buke’ urakng nang sombong (buke uga’) urakng nang durh

Khmer

haey ke kuchea kaun katanhnhou champoh meateabeta robsa ke . haey ke min del prohaenkaongkach brachheang( champoh a l laoh ning meatea beta robsa ke) laey
ហើយគេគឺជាកូនកតញ្ញូចំពោះមាតាបិតារបស់គេ។ ហើយ គេមិនដែលព្រហើនកោងកាចប្រឆាំង(ចំពោះអល់ឡោះ និងមាតា បិតារបស់គេ)ឡើយ។

Kinyarwanda

Ndetse yumviraga ababyeyi be kandi ntiyari umwirasi cyangwa ngo yigomeke (kuri Allah ndetse no ku babyeyi be)
Ndetse yumviraga ababyeyi be kandi ntiyari intakoreka cyangwa ngo yigomeke (kuri Allah ndetse no ku babyeyi be)

Kirghiz

ata-enesine kayrımduu boldu. Tekeberlengen (tas jurok) jana (Rabbisine) karsı cıguucu bolbodu
ata-enesine kayrımduu boldu. Tekeberlengen (taş jürök) jana (Rabbisine) karşı çıguuçu bolbodu
ата-энесине кайрымдуу болду. Текеберленген (таш жүрөк) жана (Раббисине) каршы чыгуучу болбоду

Korean

geuui bumo-egedo sunjong hayeoss go ttohan geuneun geomanhajido ani ha yeoss-eumyeo omanhamdo eobs-eossnola
그의 부모에게도 순종 하였 고 또한 그는 거만하지도 아니 하 였으며 오만함도 없었노라
geuui bumo-egedo sunjong hayeoss go ttohan geuneun geomanhajido ani ha yeoss-eumyeo omanhamdo eobs-eossnola
그의 부모에게도 순종 하였 고 또한 그는 거만하지도 아니 하 였으며 오만함도 없었노라

Kurdish

هه‌روه‌ها چاک ڕه‌فتارو جوان ڕه‌فتار بوو له‌گه‌ڵ باوک و دایکیدا، وه‌نه‌بێت ئه‌و که‌سێکی دڵره‌ق و یاخی و ناله‌بار بوو بێت
ھەڵسوکەوتی لەگەڵ دایک و باوکیدا جوان بوو خۆ بەزلزان و سەر پێچیکەر نەبوو (لەفەرمانی خوا)

Kurmanji

(Loma Yehya) ji bona de u bave xwe ra ji qencikar buye u ewa yeke pozbilinde, serhiske, qure ne buye
(Loma Yehya) ji bona dê û bavê xwe ra jî qencîkar bûye û ewa yekê pozbilindê, serhişkê, qure ne bûye

Latin

He honored his parentes est nunquam disobedient tyrant

Lingala

Mpe azalaki na botosi mpe limemia epai ya baboti naye, kasi azalaki na lolendo te mpe komilakisa te, mpe azangaki te kotosa mibeko mia (Nkolo waye)

Luyia

Macedonian

и на родителите свои добар им беше, и не беше дрзок и непослушен
uctiv kon roditelite svoi, a ne drzok i neposlusen
učtiv kon roditelite svoi, a ne drzok i neposlušen
учтив кон родителите свои, а не дрзок и непослушен

Malay

Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya, dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka

Malayalam

tanre matapitakkalkk nanmaceyyunnavanumayirunnu. nisthuranum anusaranam kettavanumayirunnilla
tanṟe mātāpitākkaḷkk nanmaceyyunnavanumāyirunnu. niṣṭhūranuṁ anusaraṇaṁ keṭṭavanumāyirunnilla
തന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യുന്നവനുമായിരുന്നു. നിഷ്ഠൂരനും അനുസരണം കെട്ടവനുമായിരുന്നില്ല
tanre matapitakkalkk nanmaceyyunnavanumayirunnu. nisthuranum anusaranam kettavanumayirunnilla
tanṟe mātāpitākkaḷkk nanmaceyyunnavanumāyirunnu. niṣṭhūranuṁ anusaraṇaṁ keṭṭavanumāyirunnilla
തന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്‍മചെയ്യുന്നവനുമായിരുന്നു. നിഷ്ഠൂരനും അനുസരണം കെട്ടവനുമായിരുന്നില്ല
tanre matapitakkalkk nanma ceyyunnavanum. addeham kruranayirunnilla. anusaranamillattavanumayirunnilla
tanṟe mātāpitākkaḷkk nanma ceyyunnavanuṁ. addēhaṁ krūranāyirunnilla. anusaraṇamillāttavanumāyirunnilla
തന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ക്ക് നന്മ ചെയ്യുന്നവനും. അദ്ദേഹം ക്രൂരനായിരുന്നില്ല. അനുസരണമില്ലാത്തവനുമായിരുന്നില്ല

Maltese

kien jagħti gieħ lil missieru u lil-ommu, u ma kienx imkabbar, (tr lanqas) jirvilla
kien jagħti ġieħ lil missieru u lil-ommu, u ma kienx imkabbar, (tr lanqas) jirvilla

Maranao

Go makapdiin ko mbala a loks iyan, go da mabaloy a mammndg a darowaka

Marathi

Ani apalya mata-pityasi neka-sadacari hota, to kathora ani gunhegara navhata
Āṇi āpalyā mātā-pityāśī nēka-sadācārī hōtā, tō kaṭhōra āṇi gunhēgāra navhatā
१४. आणि आपल्या माता-पित्याशी नेक-सदाचारी होता, तो कठोर आणि गुन्हेगार नव्हता

Nepali

Ra aphno mata–pitasamga asala vyavahara garne manisa thiyo. U atteri ra avajnakari thi'ena
Ra āphnō mātā–pitāsam̐ga asala vyavahāra garnē mānisa thiyō. Ū aṭṭērī ra avajñākārī thi'ēna
र आफ्नो माता–पितासँग असल व्यवहार गर्ने मानिस थियो । ऊ अट्टेरी र अवज्ञाकारी थिएन ।

Norwegian

og god mot sine foreldre, aldri arrogant og ulydig
og god mot sine foreldre, aldri arrogant og ulydig

Oromo

Haadhaafi abbaa isaatiifis tola oolaa ta’eeraOf tuulaa, didaas hin taane

Panjabi

Ate uha parahezagara ate apane mata pita di seva karana vala si. Ate uha vidarohi ate avagi'akari nahim si
Atē uha parahēzagāra atē āpaṇē mātā pitā dī sēvā karana vālā sī. Atē uha vidarōhī atē avagi'ākārī nahīṁ sī
ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਦਰੋਹੀ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

به پدر و مادر نيكى مى‌كرد و جبار و گردنكش نبود
و با پدر و مادر خود نيكرفتار بود و سركش و عصيانگر نبود
و در حق پدر و مادرش نیکوکار بود و زورگوی سرکش نبود
و (او) نسبت به پدر و مادرش نیکو کار بود، و سرکش (و) نافرمان نبود
و به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش و نافرمان نبود
و نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود و سرکش [و] نافرمان نبود
و هم در حق پدر و مادر خود بسیار نیکوکار بود و هرگز به احدی ستم نکرد و معصیت خدا را مرتکب نگردید
و نکوکاری به پدر و مادر خویش و نبود گردنکشی نابفرمان‌
و با پدر و مادر خود نيك‌رفتار بود و زورگويى نافرمان نبود
و با پدر و مادر خود نیک‌رفتار بود و زورگویی نافرمان نبود
و نسبت به پدر و مادرش نیكوكار بود و هرگز [نسبت به مردم، زورگو،] سركش و نافرمان نبود
و او نسبت به پدر و مادرش نیک رفتار و نیکوکار بود و زورگو و سرکش نبود
او نسبت به پدر و مادرش نیکوکار بود؛ و جبّار (و متکّبر) و عصیانگر نبود
و به پدر و مادر خويش نيكوكار بود و گردنكش و نافرمان نبود
و (او) نسبت به پدر و مادرش نیکو کار بود، و سرکش (و) نا فرمان نبود

Polish

Był on bogobojny; był dobry dla swoich rodzicow; nie był tyranem, buntownikiem
Był on bogobojny; był dobry dla swoich rodziców; nie był tyranem, buntownikiem

Portuguese

E blandicioso para com seus pais; e nao era tirano, desobediente
E blandicioso para com seus pais; e não era tirano, desobediente
e piedoso para com seus pais, e jamais foi arrogante ou rebelde
e piedoso para com seus pais, e jamais foi arrogante ou rebelde

Pushto

او له خپل مور و پلار سره نېكي كوونكى و، او سركشه، نافرمانه نه و
او له خپل مور و پلار سره نېكي كوونكى و، او سركشه، نافرمانه نه و

Romanian

era bun cu parintii lui si nu era nici nestapanit, si nici neascultator
era bun cu părinţii lui şi nu era nici nestăpânit, şi nici neascultător
El onora his parinte exista niciodata neascultator tiran
ªi iubitor faþa de parinþii lui; ºi nu era el semeþ, nici indaratnic
ªi iubitor faþã de pãrinþii lui; ºi nu era el semeþ, nici îndãrãtnic

Rundi

N’umugira neza kubavyeyi biwe kandi ntiyari mubishima canke mubiyonkora

Russian

era bun cu parintii lui si nu era nici nestapanit, si nici neascultator
и благость (по отношению) к своим родителям [он был послушным], и не был он тираном, (и) ослушником (Аллаха и своих родителей)
pochtitelen k roditelyam i ne byl gordetsom i oslushnikom
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником
poslushliv svoim roditelyam; ne byl upryamym, nepokornym
послушлив своим родителям; не был упрямым, непокорным
i blagim svoim roditelyam, i ne byl on tiranom, oslushnikom
и благим своим родителям, и не был он тираном, ослушником
pochtitel'nym k roditelyam i ne byl ni gordetsom, ni oslushnikom
почтительным к родителям и не был ни гордецом, ни ослушником
Allakh daroval yemu miloserdiye k roditelyam i ne sdelal yego tiranom ili oslushnikom Allakha
Аллах даровал ему милосердие к родителям и не сделал его тираном или ослушником Аллаха
Dobroserdechen byl k roditelyam svoim, I ne byl on vlastolyubiv i nepokoren
Добросердечен был к родителям своим, И не был он властолюбив и непокорен

Serbian

и родитељима својим је био послушан, и није био дрзак и непослушан

Shona

Uye akanga ari munhu anopa vabereki vake kodzero dzavo, zvekare akanga asiri munhu anozvitutumadza pamwe nekusateerera (ivo Allah nevabereki vake)

Sindhi

۽ پنھنجي ماءُ پيءُ سان نيڪي ڪرڻ وارو ھو ۽ ھٺيلو نافرمان نه ھو

Sinhala

tavada tama demavpiyanta krtagna vanneku vasayenma (sitiya) misa, ohu venaskam karanneku vasayen ho murandu gati ætteku vasayen ho sitiye næta
tavada tama demavpiyanṭa kṛtagna vanneku vaśayenma (siṭiyā) misa, ohu venaskam karanneku vaśayen hō muraṇḍu gati ætteku vaśayen hō siṭiyē næta
තවද තම දෙමව්පියන්ට කෘතඥ වන්නෙකු වශයෙන්ම (සිටියා) මිස, ඔහු වෙනස්කම් කරන්නෙකු වශයෙන් හෝ මුරණ්ඩු ගති ඇත්තෙකු වශයෙන් හෝ සිටියේ නැත
tavada ohu tama demapiyanta æpa upasthana karannaku viya. tavada ohu dandabbara akikaru vantayeku noviya
tavada ohu tama demāpiyanṭa æpa upasthāna karannaku viya. tavada ohu dan̆ḍabbara akīkaru vantayeku novīya
තවද ඔහු තම දෙමාපියන්ට ඇප උපස්ථාන කරන්නකු විය. තවද ඔහු දඬබ්බර අකීකරු වන්තයෙකු නොවීය

Slovak

He honored jeho rodicia bol never disobedient tyrant

Somali

Oo baarri u ah waalidkiis, oo ma aheyn macangag, caasi ah madax adag
iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah
iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah

Sotho

A le mosa ho batsoali ba hae. O ne a sa tlaloa ke moea o mobe, le bona borabele

Spanish

Benevolente con sus padres, no fue soberbio ni desobediente
Benevolente con sus padres, no fue soberbio ni desobediente
Trataba con respeto y amabilidad a sus padres, y nunca fue arrogante ni desobediente
Trataba con respeto y amabilidad a sus padres, y nunca fue arrogante ni desobediente
Trataba con respeto y amabilidad a sus padres, y nunca fue arrogante ni desobediente
Trataba con respeto y amabilidad a sus padres, y nunca fue arrogante ni desobediente
y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente
y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente
y bondadoso con sus padres; y nunca fue arrogante ni rebelde
y bondadoso con sus padres; y nunca fue arrogante ni rebelde
honraba a sus padres, no era soberbio ni desobediente
honraba a sus padres, no era soberbio ni desobediente
y bueno con sus padres y no arrogante ni desobediente
y bueno con sus padres y no arrogante ni desobediente

Swahili

Na alikuwa mtiifu kwa wazazi wake wawili, na hakuwa ni mwenye kiburi cha kutomtii Mola wake na kutowatii wazazi wake wawili
Na akawa mwema kwa wazazi wake, wala hakuwa jabari mua'si

Swedish

och var en god [son] tillgiven sina foraldrar och visade sig aldrig overmodig eller trotsig
och var en god [son] tillgiven sina föräldrar och visade sig aldrig övermodig eller trotsig

Tajik

Ba padaru modar neki mekard va caʙʙoru gardankas naʙud
Ba padaru modar nekī mekard va çaʙʙoru gardankaş naʙud
Ба падару модар некӣ мекард ва ҷаббору гарданкаш набуд
Ba padaru modar ʙisjor neki mekard va caʙʙoru (mutakaʙʙir) gardankas az to'ati Allohu volidajnas naʙud
Ba padaru modar ʙisjor nekī mekard va çaʙʙoru (mutakaʙʙir) gardankaş az to'ati Allohu volidajnaş naʙud
Ба падару модар бисёр некӣ мекард ва ҷаббору (мутакаббир) гарданкаш аз тоъати Аллоҳу волидайнаш набуд
Va nisʙat ʙa padaru modaras nakukor ʙud va sarkas [-u] nofarmon naʙud
Va nisʙat ʙa padaru modaraş nakukor ʙud va sarkaş [-u] nofarmon naʙud
Ва нисбат ба падару модараш накукор буд ва саркаш [-у] нофармон набуд

Tamil

melum, tan tay tantaikku nanri ceypavarakave iruntar. (Avarkalukku) maru ceypavarakavo muratarakavo irukkavillai
mēlum, taṉ tāy tantaikku naṉṟi ceypavarākavē iruntār. (Avarkaḷukku) māṟu ceypavarākavō muraṭarākavō irukkavillai
மேலும், தன் தாய் தந்தைக்கு நன்றி செய்பவராகவே இருந்தார். (அவர்களுக்கு) மாறு செய்பவராகவோ முரடராகவோ இருக்கவில்லை
melum, tam perrorukku nanri ceypavarakavum iruntar; avar perumai atippavarakavo, (allahvukku) maru ceypavarakavo irukkavillai
mēlum, tam peṟṟōrukku naṉṟi ceypavarākavum iruntār; avar perumai aṭippavarākavō, (allāhvukku) māṟu ceypavarākavō irukkavillai
மேலும், தம் பெற்றோருக்கு நன்றி செய்பவராகவும் இருந்தார்; அவர் பெருமை அடிப்பவராகவோ, (அல்லாஹ்வுக்கு) மாறு செய்பவராகவோ இருக்கவில்லை

Tatar

Вә ата-анасына изгелек итүче иде, вә ул Аллаһуга гөнаһкәр булмады һәм тәкәбберлек кылмады

Telugu

mariyu tana tallidandrula patla kartavyapalakudu mariyu atanu hinsaparudu gani, avidheyudu gani kadu
mariyu tana tallidaṇḍrula paṭla kartavyapālakuḍu mariyu atanu hinsāparuḍu gānī, avidhēyuḍu gānī kāḍu
మరియు తన తల్లిదండ్రుల పట్ల కర్తవ్యపాలకుడు మరియు అతను హింసాపరుడు గానీ, అవిధేయుడు గానీ కాడు
అతను తన తల్లిదండ్రుల పట్ల సత్ప్రవర్తన కలిగి ఉండేవాడు. అతను దౌర్జన్యపరుడూ కాడు, అవిధేయుడూ కాడు

Thai

læa pen phu kratha khwam di tx bida marda khxng khea læa khea midi pen phu hying yso phu fafun
læa pĕn p̄hū̂ krathả khwām dī t̀x bidā mārdā k̄hxng k̄heā læa k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ h̄yìng ys̄o p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และเป็นผู้กระทำความดีต่อบิดามารดาของเขา และเขามิได้เป็นผู้หยิ่งยโส ผู้ฝ่าฝืน
læa pen phu kratha khwam di tx bida marda khxng khea læa khea midi pen phu hying yaso phu fafun
læa pĕn p̄hū̂ krathả khwām dī t̀x bidā mārdā k̄hxng k̄heā læa k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ h̄yìng yas̄o p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และเป็นผู้กระทำความดีต่อบิดามารดาของเขา และเขามิได้เป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi degildi
Anasınababasına iyilik ederdi ve cebbar ve asi değildi
Ana babasına cok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba degildi
Ana babasına çok iyi davranırdı; o, isyankâr bir zorba değildi
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba degildi
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi
Ebeveynine de ihsankardı, zorba ve isyankar degildi
Ebeveynine de ihsankârdı, zorba ve isyankâr değildi
Ey Yahya ! Kitaba butun gucunle sarıl, dedik. Biz ona henuz cocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yureklilik ve paklık sunduk. O zaten (gunah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına cok iyi davranan idi; o zorba ve isyankar degildi
Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha cocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumusaklıgı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karsı iyi davranan bir kimse idi, bas kaldıran bir zorba degildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
Anne ve babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankar degildi
Anne ve babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr degildi
Ana-babasına cok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba degildi
Ana-babasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi
Ana babasına karsı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankar olmadı
Ana babasına karşı iyi davranırdı, asla bir zorba ve isyankâr olmadı
Anne ve babasına karsı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankar degildi
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar degildi
Anne babasına iyi davranan biriydi, zorba ve isyankar değildi
Anne ve babasına karsı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankar degildi
Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi
Yine ona ana babasına baglılık duygusu asıladık. O dik kafalı, serkes ve huysuz biri degildi
Yine ona ana babasına bağlılık duygusu aşıladık. O dik kafalı, serkeş ve huysuz biri değildi
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba degildi
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba değildi
(Yahyayi ihsan etdik ve ona cocuklugunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henuz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumusaklıgı ve (gunahlardan) temizlik (verdik). O, cok muttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkes ve aasi degildi
(Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi
Anasına ve babasına karsı iyi davranırdı. Bas kaldıran bir zorba degildi
Anasına ve babasına karşı iyi davranırdı. Baş kaldıran bir zorba değildi
Anne ve babasına karsı birr sahibiydi. Ve o, asi, cebbar degildi
Anne ve babasına karşı birr sahibiydi. Ve o, asi, cebbar değildi
Ve berram bi valideyhi ve lem yekun cebbaran asıyya
Ve berram bi valideyhi ve lem yekün cebbaran asıyya
Ve berren bi valideyhi ve lem yekun cebbaren asıyya(asıyyen)
Ve berren bi vâlideyhi ve lem yekun cebbâren asıyyâ(asıyyen)
ve ana babasına karsı saygı ve gozetme tavrı icinde; asla zorba ya da dik baslı biri degildi
ve ana babasına karşı saygı ve gözetme tavrı içinde; asla zorba ya da dik başlı biri değildi
veberram bivalideyhi velem yekun cebbaran `asiyya
veberram bivâlideyhi velem yekün cebbâran `aṣiyyâ
Anababasına cok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba degildi
Anababasına çok iyi davranırdı; o, isyankar bir zorba değildi
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar degildi
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar değildi
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankar degildi
Anne ve babasına iyi davranırdı. Zorba ve isyankâr değildi
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henuz cocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gonul de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp gunahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri degildi
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi
Ana babasına iyilik ediciydi, bas kaldıran bir zorba degildi
Ana babasına iyilik ediciydi, baş kaldıran bir zorba değildi
Ana ve babasına itaatkardı ve isyan eden bir zorba degildi
Ana ve babasına itaatkârdı ve isyan eden bir zorba değildi
Ana babasına karsı itaatkardı. Buyukluk taslayan ve isyankar bir kimse degildi
Ana babasına karşı itaatkârdı. Büyüklük taslayan ve isyankâr bir kimse değildi
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri degil
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri degil
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri degil
Ana-babasına iyilik eden biriydi; zorba, isyancı biri değil

Twi

Na ͻyε ayεmyε ma n’awofoͻ, na ͻnyε ahomasoͻ (nipa, anaa) asobrakyeε

Uighur

ئۇنى ئاتا - ئانىسىغا كۆيۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەكەببىر (يەنى ئاتا - ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىيلىق قىلغۇچى بولمىدى
ئۇنى ئاتا ـ ئانىسىغا كۆيۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەكەببىر (يەنى ئاتا ـ ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىيلىق قىلغۇچى بولمىدى

Ukrainian

і добрим до своїх батьків, і не був він гордим чи неслухняним
Vin vshanuvav yoho batʹkiv, ta buv nikoly ne nepokirnyy tyran
Він вшанував його батьків, та був ніколи не непокірний тиран
i dobrym do svoyikh batʹkiv, i ne buv vin hordym chy neslukhnyanym
і добрим до своїх батьків, і не був він гордим чи неслухняним
i dobrym do svoyikh batʹkiv, i ne buv vin hordym chy neslukhnyanym
і добрим до своїх батьків, і не був він гордим чи неслухняним

Urdu

Aur apne walidain ka haqq shanaas (dutiful ) tha, woh jabbar(arrogant) na tha aur na nafarman
اور اپنے والدین کا حق شناس تھا وہ جبّار نہ تھا اور نہ نافرمان
اور اپنے ماں باپ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا اور سرکش نافرمان نہ تھا
اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
اور نیکی کرنے والا اپنے ماں باپ سے اور نہ تھا زبردست خود سر [۱۷]
اور ہم نے خاص اپنے پاس سے (اسے) رحمدلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ پرہیزگار تھا۔
Aur apney maa baap say nek salook kerney wala tha woh sirkash aur gunehgar na tha
اور اپنے ماں باپ سے نیک سلوک کرنے واﻻ تھا وه سرکش اور گناه گار نہ تھا
aur apne maa baap se nek sulook karne wala tha, wo sarkash aur gunehgaar na tha
اور وہ خدمتگار تھے اپنے والدین کے اور وہ جابر (اور ) سر کش نہ تھے
اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے
اور اپنے والدین کے خدمت گزار ! نہ وہ سرکش تھے، نہ نافرمان۔
اور اپنے ماں باپ کے حق میں نیک برتاؤ کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے

Uzbek

У ота-онасига меҳрибон бўлиб, жабр-ситам қилгувчи ва исёнчи эмасди
У ота-онасига меҳрибон бўлиб, жабру ситам қилувчи, қулоқсиз эмас эди
У ота-онасига меҳрибон бўлиб, жабр-ситам қилгувчи ва исёнчи эмасди

Vietnamese

Va hieu thao voi cha me; va khong hach dich cung khong phan nghich
Và hiếu thảo với cha mẹ; và không hách dịch cũng không phản nghịch
Y hieu thao voi cha me va khong ngao man cung khong phan nghich
Y hiếu thảo với cha mẹ và không ngạo mạn cũng không phản nghịch

Xhosa

Wayenenkathalongabazalibakhe,yayewayengengomgabadeli oyinjubaqa

Yau

Soni jwaliji jwakwatendela yambone achinangolo wakwe, soni nganawa jwakulikulungusya kapena jwakunyosya
Soni jwaliji jwakwatendela yambone achinangolo ŵakwe, soni nganaŵa jwakulikulungusya kapena jwakunyosya

Yoruba

(O tun je) oniwa rere si awon obi re mejeeji. Ko si je ajeninipa, oluyapa
(Ó tún jẹ́) oníwà rere sí àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì. Kò sì jẹ́ ajẹninípá, olùyapa

Zulu