Achinese

Lom gaseh sayang meubri bak Kamoe Geupeugleh that droe taqwa keu Allah

Afar

Kaadu ni xaquk nacrur kee kacanuuy dambittek saytunnoowam kaah necee, kaadu usuk Yallak meesitaah kay amri oggola naqasuh suge

Afrikaans

en sagmoedigheid van Ons, en reinheid. En hy was opreg

Albanian

Butesi dhe sinqeritet dhe ishte i cilter
Butësi dhe sinqeritet dhe ishte i çiltër
dhe butesi prej Nesh dhe pasterti, dhe ishte besimtar
dhe butësi prej Nesh dhe pastërti, dhe ishte besimtar
butesi prej Nesh dhe deliresi. Ai ishte besimtar i perkushtuar
butësi prej Nesh dhe dëlirësi. Ai ishte besimtar i përkushtuar
Dhe nga ana jone i mundesuam te jete i bute, i paster dhe respektues (i degjueshem)
Dhe nga ana jonë i mundësuam të jetë i butë, i pastër dhe respektues (i dëgjueshëm)
Dhe nga ana Jone i mundesuam te jete i bute, i paster dhe respektues (i degjueshem)
Dhe nga ana Jonë i mundësuam të jetë i butë, i pastër dhe respektues (i dëgjueshëm)

Amharic

ke’inyami yehoneni rihirahe nits’ihinanimi (set’enewi)፡፡ t’inik’uk’imi neberi፡፡
ke’inyami yehoneni riḫiraḫē nits’iḥinanimi (set’enewi)፡፡ t’inik’uk’imi neberi፡፡
ከእኛም የሆነን ርኅራኄ ንጽሕናንም (ሰጠነው)፡፡ ጥንቁቅም ነበር፡፡

Arabic

«وحنانا» رحمة للناس «من لدنا» من عندنا «وزكاة» صدقة عليهم «وكان تقيا» روي أنه لم يعمل خطيئة ولم يهم بها
watynah rahmatan wmhbt min eindina wthart min aldhnwb, wakan khayfana mtyeana lilah teala, mwdyana fraydh, mjtnbana mharmh
وآتيناه رحمة ومحبة من عندنا وطهارة من الذنوب، وكان خائفًا مطيعًا لله تعالى، مؤديًا فرائضه، مجتنبًا محارمه
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Wa hanaanam mil ladunnaa wa zakaatanw wa kaana taqiyyaa
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyya
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan
وَحَنَانࣰا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِیࣰّا
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
وَّحَنَانًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَزَكٰوةًؕ وَكَانَ تَقِيًّاۙ‏
وَحَنَانࣰا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِیࣰّا
وَّحَنَانًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَزَكٰوةًﵧ وَكَانَ تَقِيًّا ١٣ﶫ
Wa Hananaan Min Ladunna Wa Zakaatan Wa Kana Taqiyaan
Wa Ĥanānāan Min Ladunnā Wa Zakāatan Wa Kāna Taqīyāan
وَحَنَاناࣰ مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيّاࣰۖ‏
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا
وَحَنَانࣰ ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيࣰّ ا
وحنان ا من لدنا وزكوة وكان تقي ا
وَحَنَاناࣰ مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةࣰۖ وَكَانَ تَقِيّاࣰۖ
وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا (وَحَنَانًا: رَحْمَةً وَمَحَبَّةً, وَزَكَاةً: طَهَارَةً مِنَ الذُّنُوبِ وَبَرَكَةً)
وحنانا من لدنا وزكوة وكان تقيا (وحنانا: رحمة ومحبة, وزكاة: طهارة من الذنوب وبركة)

Assamese

arau amara phalara paraa te'omka hrdayara komalata arau paraitrata dana karaicho; arau te'om achila muttakbi
ārau āmāra phālara paraā tē'ōm̐ka hr̥daẏara kōmalatā ārau paraitratā dāna karaichō; ārau tē'ōm̐ āchila muttākbī
আৰু আমাৰ ফালৰ পৰা তেওঁক হৃদয়ৰ কোমলতা আৰু পৱিত্ৰতা দান কৰিছো; আৰু তেওঁ আছিল মুত্তাক্বী।

Azerbaijani

Ustəlik Oz tərəfimizdən bir səfqət və paklıq da bəxs etdik. O, muttəqi idi
Üstəlik Öz tərəfimizdən bir şəfqət və paklıq da bəxş etdik. O, müttəqi idi
Ustəlik Oz tərəfimizdən bir səf­qət və paklıq da bəxs et­dik. O, muttəqi idi
Üstəlik Öz tərəfimizdən bir şəf­qət və paklıq da bəxş et­dik. O, müttəqi idi
Biz həm də ona Oz dərgahımızdan bir mərhəmət (yaxud insanlara qarsı səfqət) və (gunahlardan) paklıq bəxs etdik. O, (cox) muttəqi idi
Biz həm də ona Öz dərgahımızdan bir mərhəmət (yaxud insanlara qarşı şəfqət) və (günahlardan) paklıq bəxş etdik. O, (çox) müttəqi idi

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߜߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߜߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߜߍ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߏߌ߫

Bengali

Ebam amadera kacha theke hrdayera komalata [1] o pabitrata; ara tini chilena muttaki
Ēbaṁ āmādēra kācha thēkē hr̥daẏēra kōmalatā [1] ō pabitratā; āra tini chilēna muttākī
এবং আমাদের কাছ থেকে হৃদয়ের কোমলতা [১] ও পবিত্রতা; আর তিনি ছিলেন মুত্তাকী।
Ebam nijera paksa theke agraha o pabitrata diyechi. Se chila paraheyagara.
Ēbaṁ nijēra pakṣa thēkē āgraha ō pabitratā diẏēchi. Sē chila parahēyagāra.
এবং নিজের পক্ষ থেকে আগ্রহ ও পবিত্রতা দিয়েছি। সে ছিল পরহেযগার।
ara amadera tarapha theke sahrdayata o pabitrata. Ara tini chilena dharmaparayana
āra āmādēra tarapha thēkē sahr̥daẏatā ō pabitratā. Āra tini chilēna dharmaparāẏaṇa
আর আমাদের তরফ থেকে সহৃদয়তা ও পবিত্রতা। আর তিনি ছিলেন ধর্মপরায়ণ

Berber

lmaenana akked uufawa, s$uone£. Ipeezzib
lmaênana akked ûûfawa, s$uône£. Ipêezzib

Bosnian

i njeznost i cednost, i cestit je bio
i nježnost i čednost, i čestit je bio
i njeznost i cednost, i cestit je bio
i nježnost i čednost, i čestit je bio
i njeznost i cednost, i bogobojazan je bio
i nježnost i čednost, i bogobojazan je bio
I njeznost od Nas i cistotu, a bio je bogobojazan
I nježnost od Nas i čistotu, a bio je bogobojazan
WE HENANÆN MIN LEDUNNA WE ZEKÆTEN WE KANE TEKIJÆN
i njeznost i cednost, i cestit je bio…
i nježnost i čednost, i čestit je bio…

Bulgarian

i sustradanie ot Nas, i chistota. I be bogoboyazliv
i sŭstradanie ot Nas, i chistota. I be bogoboyazliv
и състрадание от Нас, и чистота. И бе богобоязлив

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (လက်ဆောင်အဖြစ်) အကြင်နာတရား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုကိုလည်း (ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းခံခဲ့ရ၏)။ (တမန်တော်ယဟ်ယာသည်) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံးသူပင် ဖြစ်၏။
၁၃။ ထို့အပြင်သနားတတ်သောစိတ်ဓာတ်နှင့် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောသဘောကို ပေးသနားတော်မူ၏။ သူသည် အရှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို သဒ္ဓါကြည်ညို၏။
ထိုနည်းတူစွာ မိမိအထံတော်မှ အကြင်နာတရားကိုလည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုကိုလည်း ကောင်း၊(ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့၏)။ ၎င်းပြင် ယင်းယဟ်ယာသည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ) အလွန် ရှောင်ရှားသူပင် ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အကြင်နာနှင့် စင်ကြယ်မှုကို* (‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်)။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် အလွန်‌ကြောက်ရွံ့ အပြစ်‌ရှောင်ပြီး ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

aixi com tendresa de Nosaltres i puresa. I va ser temeros d'Al·la
així com tendresa de Nosaltres i puresa. I va ser temerós d'Al·là

Chichewa

Ndiponso tidamupatsa mtima wachifundo ndi woyeretsedwa ndipo adali munthu opewa zoipa
“Ndi chisoni chochokera kwa Ife ndi kumuyeretsa (mwanayo), ndipo adali woopa (Allah)

Chinese(simplified)

yu cong wo fachu de enhui he chunjie. Ta shi jingwei de,
yǔ cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé chúnjié. Tā shì jìngwèi de,
与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,
Bing shi ta tongqing renmen, zuowei wo jiang shi de ci'ai, qie shi ta chengwei chunjie zhe. Ta shi jingwei de,
Bìng shǐ tā tóngqíng rénmen, zuòwéi wǒ jiàng shì de cí'ài, qiě shǐ tā chéngwéi chúnjié zhě. Tā shì jìngwèi de,
并使他同情人们,作为我降示的慈爱,且使他成为纯洁者。他是敬畏的,
yu cong wo fachu de enhui he chunjie. Ta shi jingwei de
yǔ cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé chúnjié. Tā shì jìngwèi de
与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,

Chinese(traditional)

yu cong wo fachu de enhui he chunjie. Ta shi jingwei de
yǔ cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé chúnjié. Tā shì jìngwèi de
与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬 畏的,
yu cong wo fachu de enhui he chunjie. Ta shi jingwei de,
yǔ cóng wǒ fāchū de ēnhuì hé chúnjié. Tā shì jìngwèi de,
與從我發出的恩惠和純潔。他是敬畏的,

Croatian

I njeznost od Nas i cistotu, a bio je bogobojazan
I nježnost od Nas i čistotu, a bio je bogobojazan

Czech

jakoz i slitovnost od nas a bezuhonnost: a bohabojnym byl
jakož i slitovnost od nás a bezúhonnost: a bohabojným byl
A (my obdarit jemu dobrotivy podle nas cudnost on jsem spravedlivy)
A (my obdarit jemu dobrotivý podle nás cudnost on jsem spravedlivý)
a laskavost a cistotu od Nas prichazejici. A byl bohabojny
a laskavost a čistotu od Nás přicházející. A byl bohabojný

Dagbani

Ka o (Annabi Yahaya) nyɛla ŋun zɔri nambɔɣu Ti (Tinim’ Naawuni) sani, ka o lahi be kasi, ka daa nyɛla wuntizɔra

Danish

Og (vi forlenede ham med) venlighed fra os purity han var righteous
En zachtmoedigheid van Ons en reinheid. En hij was vroom

Dari

و از نزد خود به او مهر و شفقت دادیم. و برکت و پاکی نصیبش کردیم و او پرهیزگار بود

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އޯގާވެރިކަމާއި، طاهر ކަން އެކަލޭގެފާނަށް ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު تقوى ވެރިޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

en mededogen van Onze kant en reinheid. Hij was godvrezend
En onze genade en zuiverheid des levens; en hij was een vroom mensch
Als genegenbeid van Onze Zijde en reiniging. En hij vreesde (Allah)
En zachtmoedigheid van Ons en reinheid. En hij was vroom

English

tenderness from Us, and purity. He was devout
compassion (sympathetic to people) from Us, (made him) pure from sins, and he was righteous
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout
And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing
and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious
And compassion from Us, and goodness. So he was devout
and tenderness and purity from Us — he had taqwa —
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing
As well as piety as from Us, and refinement. He was devout
and sympathy and purity (and integrity) from Us, and he was in control of himself
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
And (the gift of) compassion from Our Presence, and purity. He was very pious and righteous
And We imbued him with compassion and tenderness of the heart and We made piety reign in his heart and he entertained the profound reverence dutiful to Allah
And (made him) sympathetic (to men as a mercy or a grant) from Us and pure and sanctified (from sins) and he was deeply righteous
and Our continuous mercy from that which proceeds from Our Presence and purity and he had been devout
And by Our grace, We granted him compassion and purity; he was pious
and grace from us, and purity; and he was pious
and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man
and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person
And compassion from Our Presence, and purity; and he was devout (pious, righteous)
And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he
And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying
and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious
and compassion from Us and purity, and he was one who guarded (against evil)
and compassion from Us and purity, and he was one who guarded (against evil)
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil)
And We gave him the gift of compassion from Us and of purity, and he feared Allah
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout
and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of Us
And a sympathy from very close to Us, and cleanliness. And he was pious
We gave him compassion and purity. He was a pious human being
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous
and (blessed him with) love from our own, and purity; and he was God-fearing
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing
grace, and purity while yet a child, and he grew up a righteous man
as We made him compassionate and righteous, and he was fearing Allah
as well as affection from Us and purity, and he was always mindful of Us
And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious
We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life
And pity (for all creatures) as from Us, and purity: He was truly pious
And tenderness from Us, and innocence. He was devout
And tenderness from Us, and innocence. He was devout
plus compassion from Our presence and innocence. He was conscientious
And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous
And tenderness from Us, and purity, and he was ever righteous
and a tenderness from Our Presence, and purity; and he was reverent
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
and tenderness [of heart] and purity. He was pious
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout

Esperanto

Kaj (ni dot him kun) kindness el us purity li est righteous

Filipino

At (pinapangyari Namin, na siya) ay maging may pagmamalasakit sa mga tao bilang isang habag (o paglingap) mula sa Amin, at dalisay sa mga kasalanan (alalaong baga, si Juan), at siya ay isang matuwid
ng pagsinta mula sa nasa Amin, at ng kadalisayan. Siya noon ay isang mapangilag magkasala

Finnish

Annoimme hanelle myos innoitusta ja viattomuutta omastamme, ja han kunnioitti vanhempiaan
Annoimme hänelle myös innoitusta ja viattomuutta omastamme, ja hän kunnioitti vanhempiaan

French

Ainsi que l’affection et la purete, par Notre grace ; et il etait pieux
Ainsi que l’affection et la pureté, par Notre grâce ; et il était pieux
ainsi que la tendresse de Notre part et la purete. Et il etait pieux
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Et il était pieux
ainsi que la tendresse de Notre part et la purete. Il etait pieux
ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux
Et il fut, par Notre grace, plein de tendresse et de vertu. Anime par la crainte de son Seigneur
Et il fut, par Notre grâce, plein de tendresse et de vertu. Animé par la crainte de son Seigneur
et par un effet de Notre grace, il etait affectueux et pur. Il etait vertueux
et par un effet de Notre grâce, il était affectueux et pur. Il était vertueux

Fulah

E Yurmeende immorde ka Amen ko o laaɓuɗo o laatike huloowo [Alla]

Ganda

Era twamussaawo nga kulumirwa (bantu) okuva gye tuli era nga butukuvu, era yali mutya Katonda

German

und ein liebevolles Gemut von Uns und Reinheit. Und er war fromm
und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit. Und er war fromm
Und Mitgefuhl von Uns und Lauterkeit. Er war gottesfurchtig
Und Mitgefühl von Uns und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig
sowie Mildherzigkeit von Uns und Reinheit. Und er war ein Muttaqi
sowie Mildherzigkeit von Uns und Reinheit. Und er war ein Muttaqi
und Mitgefuhl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfurchtig
und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig
und Mitgefuhl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfurchtig
und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

Gujarati

ane potani pasethi daya ane pavitrata pana, te daravavalo hato
anē pōtānī pāsēthī dayā anē pavitratā paṇa, tē ḍaravāvāḷō hatō
અને પોતાની પાસેથી દયા અને પવિત્રતા પણ, તે ડરવાવાળો હતો

Hausa

Kuma (Muka sanya shi) abin girmamawa daga gun Mu, kuma mai albarka, kuma ya kasance mai ɗa'a da taƙawa
Kuma (Muka sanya shi) abin girmamãwa daga gun Mu, kuma mai albarka, kuma ya kasance mai ɗã'ã da taƙawa
Kuma (Muka sanya shi) abin girmamawa daga gunMu, kuma mai albarka, kuma ya kasance mai ɗa'a da taƙawa
Kuma (Muka sanya shi) abin girmamãwa daga gunMu, kuma mai albarka, kuma ya kasance mai ɗã'ã da taƙawa

Hebrew

והענקנו לו רחמנות וטוהר מאתנו, והיה ירא
והענקנו לו רחמנות וטוהר מאתנו, והיה ירא

Hindi

tatha apanee or se prem bhaav tatha pavitrata (pradaan kee) aur vah bada sanyamee (sadaachaaree) tha
तथा अपनी ओर से प्रेम भाव तथा पवित्रता (प्रदान की) और वह बड़ा संयमी (सदाचारी) था।
aur apane paas se naramee aur shauq aur aatmavishvaas. aur vah bada daranevaala tha
और अपने पास से नरमी और शौक़ और आत्मविश्वास। और वह बड़ा डरनेवाला था
aur hamane unhen bachapan hee mein apanee baaragaah se nuboovat aur rahamadilee aur paaqeezagee ata pharamaee
और हमने उन्हें बचपन ही में अपनी बारगाह से नुबूवत और रहमदिली और पाक़ीज़गी अता फरमाई

Hungarian

Es Tolunk szarmazo egyutterzest es tisztasagot. Istenfelo volt o
És Tölünk származó együttérzést és tisztaságot. Istenfélő volt ő

Indonesian

dan (Kami jadikan) rasa kasih sayang (kepada sesama) dari Kami dan bersih (dari dosa). Dan dia adalah seorang yang bertakwa
(Dan rasa belas kasihan yang mendalam) terhadap manusia (dari sisi Kami) dari haribaan Kami (dan zakat) yakni senang bersedekah kepada mereka (Dan ia adalah seorang yang bertakwa) menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa Nabi Yahya tidak pernah melakukan suatu dosa pun, dan hatinya tidak pernah mempunyai keinginan untuk melakukannya
dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dari dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa
Allah telah membiasakan Yahyâ dengan sifat belas kasih dan jiwa yang mulia serta mendidiknya untuk bertakwa
dan (Kami jadikan) rasa kasih sayang (kepada sesama) dari Kami dan bersih (dari dosa). Dan dia pun seorang yang bertakwa
dan (Kami jadikan) rasa kasih sayang (kepada sesama) dari Kami dan bersih (dari dosa). Dan dia pun seorang yang bertakwa

Iranun

Go (bigan Nami sa) Kapudi pho-on ko Hadapan Nami, go Kasosoti: Go miyabaloi a Puphangongonotan

Italian

tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati
tenerezza da parte Nostra e purezza. Era uno dei timorati

Japanese

mata waga moto kara jiai to seijun'na kokoro o sazuketa. Kare wa omo o osore
mata waga moto kara jiai to seijun'na kokoro o sazuketa. Kare wa omo o osore
またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ,

Javanese

Lan maneh Nabi Yahya mau Ingsun paringi bebuden welasan marang sepapadhaning manungsa sarta resikan (uga atine), lan dheweje iku wong kang taqwa (wedi, ngabekti) marang Pangerane
Lan maneh Nabi Yahya mau Ingsun paringi bebuden welasan marang sepapadhaning manungsa sarta resikan (uga atine), lan dheweje iku wong kang taqwa (wedi, ngabekti) marang Pangerane

Kannada

mattu nivu i granthadalli maryam‌rannu prastapisiri – ake tanna maneyavarinda berpattu, purva dikkigidda sthalavondaralli tangiddaru
mattu nīvu ī granthadalli maryam‌rannu prastāpisiri – āke tanna maneyavarinda bērpaṭṭu, pūrva dikkigidda sthaḷavondaralli taṅgiddaru
ಮತ್ತು ನೀವು ಈ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮರ್ಯಮ್‌ರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರಿ – ಆಕೆ ತನ್ನ ಮನೆಯವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟು, ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳವೊಂದರಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ari ogan oz qasımızdan mulayımdıq, kinadan tazalıq berdik. Ozi de taqwa edi
Äri oğan öz qasımızdan mulayımdıq, kinädan tazalıq berdik. Özi de taqwa edi
Әрі оған өз қасымыздан мұлайымдық, кінәдан тазалық бердік. Өзі де тақуа еді
Ari ogan Oz tarapımızdan meyirbandıq pen tazalıq berdik. Ol taqwa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwsı! edi
Äri oğan Öz tarapımızdan meyirbandıq pen tazalıq berdik. Ol taqwa / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanwşı! edi
Әрі оған Өз тарапымыздан мейірбандық пен тазалық бердік. Ол тақуа / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанушы! еді

Kendayan

Man (Kami jadiatn) rasa kasih sayang ( sasama) dari Kami man baraseh (dari do Man ia pun saurakng nang takwa)

Khmer

ning kdei me tda krounea haeyning pheap saat saam a ampi yeung haey ke kuchea anak kaotakhlach( champoh a l laoh)
និងក្ដីមេត្ដាករុណា ហើយនិងភាពស្អាតសំ្អអំពីយើង ហើយ គេគឺជាអ្នកកោតខ្លាច(ចំពោះអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Ndetse twanamuhaye igikundiro nk’impuhwe ziduturutseho, tunamweza ibyaha kandi yubahaga Allah
Ndetse twanamuhaye igikundiro ari impuhwe ziduturutseho, tunamweza ibyaha kandi yubahaga Allah

Kirghiz

Jana Biz aga Ozubuzdon meerimduuluk, tazalık kasietterin tartuuladık. Al -takıbaa
Jana Biz aga Özübüzdön meerimdüülük, tazalık kasietterin tartuuladık. Al -takıbaa
Жана Биз ага Өзүбүздөн мээримдүүлүк, тазалык касиеттерин тартууладык. Ал -такыбаа

Korean

geuligo hananim-egyeseo jaaewa-eunchong-eul bad-ass-euni geuneun gyeong-geonha-eossdeo la
그리고 하나님에계서 자애와은총을 받았으니 그는 경건하었더 라
geuligo hananim-egyeseo jaaewa-eunchong-eul bad-ass-euni geuneun gyeong-geonha-eossdeo la
그리고 하나님에계서 자애와은총을 받았으니 그는 경건하었더 라

Kurdish

یه‌حیا دڵ و ده‌روونێکی پڕ له سۆزو خۆشه‌ویستی و پاک و خاوێنی هه‌بوو که له‌لایه‌ن خۆمانه‌وه پێمان به‌خشیبوو و ئه‌و زۆر خواناس و پارێزگار بوو
لەگەڵ دڵسۆزی و پاک و خاوێنی لەلایەن خۆمانەوە وە ئەو (یەحیا) لەخوا ترس و پارێزکار بوو

Kurmanji

(Cima me ji wi ra dema zaroktiye da zanin dabu), loma Yehya li bal me delal u paqij bu. idi ewa xudapariz bu
(Çima me ji wî ra dema zaroktîyê da zanîn dabû), loma Yehya li bal me delal û paqij bû. îdî ewa xudapariz bû

Latin

Ac (nos endowed eum cum) kindness ex nos purity he est righteous

Lingala

Mpe totiaki ye azala na mawa mpe bopeto, mpe azalaki moyengebeni

Luyia

Macedonian

и нежност и крепост, и богобојазен беше
neznost, Isto taka, OD Nas, i cistota: bese bogobojazliv
nežnost, Isto taka, OD Nas, i čistota: beše bogobojazliv
нежност, Исто така, ОД Нас, и чистота: беше богобојазлив

Malay

dan (Kami mengurniakannya) rahmat dari sisi Kami, serta kelebihan yang kembang manfaatnya; dan ia seorang yang bertaqwa

Malayalam

nam'mute pakkal ninnulla anukampayum parisud'dhiyum (nalki.) addeham dharm'manisthayullavanumayirunnu
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa anukampayuṁ pariśud'dhiyuṁ (nalki.) addēhaṁ dharm'maniṣṭhayuḷḷavanumāyirunnu
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുകമ്പയും പരിശുദ്ധിയും (നല്‍കി.) അദ്ദേഹം ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനുമായിരുന്നു
nam'mute pakkal ninnulla anukampayum parisud'dhiyum (nalki.) addeham dharm'manisthayullavanumayirunnu
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa anukampayuṁ pariśud'dhiyuṁ (nalki.) addēhaṁ dharm'maniṣṭhayuḷḷavanumāyirunnu
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുകമ്പയും പരിശുദ്ധിയും (നല്‍കി.) അദ്ദേഹം ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവനുമായിരുന്നു
nam'mil ninnulla dayayum visud'dhiyum sam'maniccu. addeham tikanna bhaktanayirunnu
nam'mil ninnuḷḷa dayayuṁ viśud'dhiyuṁ sam'māniccu. addēhaṁ tikañña bhaktanāyirunnu
നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള ദയയും വിശുദ്ധിയും സമ്മാനിച്ചു. അദ്ദേഹം തികഞ്ഞ ഭക്തനായിരുന്നു

Maltese

(U tajnieh ukoll) ħniena mingħandna (lejn kulħadd, kif ukoll) sata (mid-dnub), u kien jibza' minn Alla
(U tajnieh ukoll) ħniena mingħandna (lejn kulħadd, kif ukoll) sata (mid-dnub), u kien jibża' minn Alla

Maranao

Go (bigan Ami sa) kapdi phoon ko hadapan Ami, go kasosoti: Go miyabaloy a pphangongonotan

Marathi

Ani apalyakaduna daya-krpa ani pavitrata dekhila, to allahace bhaya rakhuna vaganara manusya hota
Āṇi āpalyākaḍūna dayā-kr̥pā āṇi pavitratā dēkhīla, tō allāhacē bhaya rākhūna vāgaṇārā manuṣya hōtā
१३. आणि आपल्याकडून दया-कृपा आणि पवित्रता देखील, तो अल्लाहचे भय राखून वागणारा मनुष्य होता

Nepali

Ra aphno tarphabata sabai daya ra pavitrata pani pradana garyaum, tyo nisthavana manisa thiyo
Ra āphnō tarphabāṭa sabai dayā ra pavitratā pani pradāna garyauṁ, tyō niṣṭhāvāna mānisa thiyō
र आफ्नो तर्फबाट सबै दया र पवित्रता पनि प्रदान गर्यौं, त्यो निष्ठावान मानिस थियो ।

Norwegian

og mildhet og renhet fra Oss. Han var gudfryktig
og mildhet og renhet fra Oss. Han var gudfryktig

Oromo

Mararfannaa Nu biraa ta’eefi qulqullinas (isaaf kenninee jirra)Innis (Rabbiin) sodaataa ta’eera

Panjabi

Ate apane valom usa nu hirade di komalata ate pavitarata bakhasi
Atē āpaṇē valōṁ usa nū hiradē dī kōmalatā atē pavitaratā bakhaśī
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਕੋਮਲਤਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

و به او شفقت كرديم و پاكيزه‌اش ساختيم و او پرهيزگار بود
و نيز از جانب خود مهربانى و پاكى [به او داديم‌] و او پرهيزكار بود
و از سوی خویش بر او رحمت آوردیم و پاکیزه‌اش داشتیم و او پرهیزگار بود
و (نیز به او) شفقت و پاکیزگی از جانب خود (عطا کردیم). و (او) پرهیزگار بود
و از سوی خود مهرورزی [به همه مردم] و پاکی و شایستگی [به او عطا کردیم] و او همواره پرهیزکار بود
و از جانب خویش [به او] محبت و پاکی [از گناهان عطا کردیم] و او پرهیزگار بود
و نیز او را به لطف خاص خود رحمت و مهربانی و پاکی و پارسایی دادیم و او طریق تقوا پیش گرفت
و مهربانی از نزد ما و پاکی و بوده است پرهیزکاری‌
و [نيز] از جانب خود، مهربانى و پاكى [به او داديم‌] و تقواپيشه بود
و (نیز) از جانب ویژه‌ی خود، مهربانی و پاکی را (به او دادیم) و او پرهیزگار بوده است
و نیز از جانب خود، مهربانى و پاكى به او دادیم و او تقواپیشه بود
و از فضل خود، بدو مهر و محبّت فراوان دادیم (و بر رحم و عطوفت عظیمش سرشتیم) و برکت و پاکی نصیبش کردیم، و او پرهیزگار (به بار آمد) و متّقی بود
و رحمت و محبتّی از ناحیه خود به او بخشیدیم، و پاکی (دل و جان)! و او پرهیزگار بود
و نيز مهربانى و پاكى و پارسايى از نزد خويش و پرهيزگار بود
و (نیز به او) شفقت و پاکیزگی ازجانب خود (عطا کردیم). و (او) پرهیزگاربود

Polish

I wspołczucie pochodzace od Nas, i czystosc
I współczucie pochodzące od Nas, i czystość

Portuguese

E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso
E ternura, de Nossa parte, e pureza. E era piedoso
assim como com as Nossas clemencia e pureza, e foi devoto
assim como com as Nossas clemência e pureza, e foi devoto

Pushto

او له خپل جانب نه مو (ده ته)، مهرباني (وركړې وه) او پاكي۔ او دى ډېر پرهېزګاره و
او له خپل جانب نه مو (ده ته)، مهرباني (وركړې وه) او پاكي او دى ډېر پرهېزګاره و

Romanian

precum si gingasia si neprihanirea. El se temea de Dumnezeu
precum şi gingăşia şi neprihănirea. El se temea de Dumnezeu
Si (noi endowed him cu) bunatate de us puritate el exista cinstit
Ca ºi indurare din partea Noastra ºi curaþenie ; ºi era el cucernic
Ca ºi îndurare din partea Noastrã ºi curãþenie ; ºi era el cucernic

Rundi

Tumuha n’ikigongwe kivuye iwacu hamwe n’isukuriro nukuba umugamburutsi

Russian

precum si gingasia si neprihanirea. El se temea de Dumnezeu
и (также даровали Мы ему) милосердие [сострадание] (к людям) от Нас и чистоту (от грехов). И был он остерегающимся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]
a takzhe sostradaniyem ot Nas i chistotoy. On byl bogoboyaznen
а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен
krotost' pred Nami, chistotu: on byl bogoboyazliv
кротость пред Нами, чистоту: он был богобоязлив
i miloserdiye ot Nas i chistotu. I byl on bogoboyaznennym
и милосердие от Нас и чистоту. И был он богобоязненным
a takzhe sostradaniye [k lyudyam] ot Nas i chistotu, i byl on blagochestivym
а также сострадание [к людям] от Нас и чистоту, и был он благочестивым
Allakh yemu daroval miloserdiye, dushevnuyu chistotu i bogoboyaznennost'
Аллах ему даровал милосердие, душевную чистоту и богобоязненность
I sostradan'ye (k blizhnemu) ot Nas, i chistotu - On (v blagochestii svoyem) Gospodnego strashilsya gneva
И состраданье (к ближнему) от Нас, и чистоту - Он (в благочестии своем) Господнего страшился гнева

Serbian

и нежност и чедност, и богобојазан је био

Shona

Uye takava tinomuita kuti ave munhu anerudo nevamwe (anonzwisisa) setsitsi kubva kwatiri, uye takava tinomuchenura kubva muzvivi (iye Johwani), uye aive munhu akarurama (anotya Allah)

Sindhi

۽ پاڻ وٽان کيس شفقت ۽ سُٺائي ڏني سون، ۽ (اُھو) پرھيزگار ھو

Sinhala

tavada karunavanta manasada, parisuddha vu gatigunayada api ohuta laba dunnemu. ebævin ohu imahat bhaya bhaktikayeku vasayenma sitiyeya
tavada karuṇāvanta manasada, pariśuddha vū gatiguṇayada api ohuṭa labā dunnemu. ebævin ohu imahat bhaya bhaktikayeku vaśayenma siṭiyēya
තවද කරුණාවන්ත මනසද, පරිශුද්ධ වූ ගතිගුණයද අපි ඔහුට ලබා දුන්නෙමු. එබැවින් ඔහු ඉමහත් භය භක්තිකයෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
apa vetin vu adaraya ha pivituru bava da (ohuta pirinæmuvemu.) tavada ohu biya bætimat keneku viya
apa vetin vū ādaraya hā pivituru bava da (ohuṭa pirinæmuvemu.) tavada ohu biya bætimat keneku viya
අප වෙතින් වූ ආදරය හා පිවිතුරු බව ද (ඔහුට පිරිනැමුවෙමු.) තවද ඔහු බිය බැතිමත් කෙනෙකු විය

Slovak

A (my endowed him laskavo z us purity he bol righteous)

Somali

iyo gacaltooyo Xaggayaga ah iyo daahir ahaansho, wuxuuna ahaa mid ka cabsada Ilaahay oo ka dhowrsada xumaha
iyo naxariis agtanada ka ahaatay iyo daahirnimo wuxuuna ahaa dhawrsade
iyo naxariis agtanada ka ahaatay iyo daahirnimo wuxuuna ahaa dhawrsade

Sotho

Le eona kananelo ho tsoa ho Rona, le bona bohloeki; o ne a e na le mamello tumelong

Spanish

Hicimos de el un joven clemente y puro, y fue piadoso
Hicimos de él un joven clemente y puro, y fue piadoso
y (el don de) la misericordia y la pureza, y era piadoso
y (el don de) la misericordia y la pureza, y era piadoso
y (el don de) la misericordia y la pureza, y era piadoso
y (el don de) la misericordia y la pureza, y era piadoso
asi como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Ala
así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá
y tambien, por Nuestra gracia, [el don de la] compasion y pureza; y fue [siempre] consciente de Nosotros
y también, por Nuestra gracia, [el don de la] compasión y pureza; y fue [siempre] consciente de Nosotros
que fuera compasivo, puro y piadoso
que fuera compasivo, puro y piadoso
y le concedimos de Nuestra compasion y pureza y fue temeroso de Dios
y le concedimos de Nuestra compasión y pureza y fue temeroso de Dios

Swahili

Na tulimpa rehema na mapenzi kutoka kwetu na kusafika na madhambi. Na alikuwa ni muogopaji Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na ni mtiifu Kwake, mtekelezaji yale Aliyoyalazimisha na ni mwenye kujiepusha na yale Aliyoyaharamisha
Na tukampa huruma itokayo kwetu, na utakaso, na akawa mchamungu

Swedish

och, som Var sarskilda gava, ett omt sinne och [viljan till] renhet, och han fruktade Gud
och, som Vår särskilda gåva, ett ömt sinne och [viljan till] renhet, och han fruktade Gud

Tajik

Va ʙa u safqat kardem va pokizaas soxtem va u parhezgor ʙud
Va ʙa ū şafqat kardem va pokizaaş soxtem va ū parhezgor ʙud
Ва ба ӯ шафқат кардем ва покизааш сохтем ва ӯ парҳезгор буд
Va ʙa u mehru safqat kardem va az gunohho pokizaas soxtem va u parhezgor ʙud
Va ʙa ū mehru şafqat kardem va az gunohho pokizaaş soxtem va ū parhezgor ʙud
Ва ба ӯ меҳру шафқат кардем ва аз гуноҳҳо покизааш сохтем ва ӯ парҳезгор буд
Va az coniʙi xes [ʙa u] muhaʙʙatu poki [az gunohon ato kardem] va u parhezkor ʙud
Va az çoniʙi xeş [ʙa ū] muhaʙʙatu pokī [az gunohon ato kardem] va ū parhezkor ʙud
Ва аз ҷониби хеш [ба ӯ] муҳаббату покӣ [аз гуноҳон ато кардем] ва ӯ парҳезкор буд

Tamil

innum, irakkamulla manataiyum, paricuttat tanmaiyaiyum nam avarukkuk kotuttom. Akave, avar mika iraiyaccamutaiyavarakave iruntar
iṉṉum, irakkamuḷḷa maṉataiyum, paricuttat taṉmaiyaiyum nām avarukkuk koṭuttōm. Ākavē, avar mika iṟaiyaccamuṭaiyavarākavē iruntār
இன்னும், இரக்கமுள்ள மனதையும், பரிசுத்தத் தன்மையையும் நாம் அவருக்குக் கொடுத்தோம். ஆகவே, அவர் மிக இறையச்சமுடையவராகவே இருந்தார்
anriyum nam nam'mitamiruntu irakka cintanaiyum, paricuttat tanmaiyaiyum (avarukkuk kotuttom) innum avar mikavum payapaktiyutaiyavaraka iruntar
aṉṟiyum nām nam'miṭamiruntu irakka cintaṉaiyum, paricuttat taṉmaiyaiyum (avarukkuk koṭuttōm) iṉṉum avar mikavum payapaktiyuṭaiyavarāka iruntār
அன்றியும் நாம் நம்மிடமிருந்து இரக்க சிந்தனையும், பரிசுத்தத் தன்மையையும் (அவருக்குக் கொடுத்தோம்) இன்னும் அவர் மிகவும் பயபக்தியுடையவராக இருந்தார்

Tatar

Без Яхъяга бирдек рәхимле булуны вә зәк итеп яки көферлек, мөшриклек кереннән пакьлекне бирдек. Вә ул Аллаһудан куркучы тәкъва булды

Telugu

mariyu ma taraphu nundi kanikaranni, parisud'dhatanu onangamu mariyu atanu daivabhiti galavadu
mariyu mā taraphu nuṇḍi kanikarānni, pariśud'dhatanu onaṅgāmu mariyu atanu daivabhīti galavāḍu
మరియు మా తరఫు నుండి కనికరాన్ని, పరిశుద్ధతను ఒనంగాము మరియు అతను దైవభీతి గలవాడు
ఇంకా మా వద్ద నుంచి వాత్సల్యాన్నీ, పవిత్రతను కూడా ప్రసాదించాము. అతను భయభక్తులు గలవాడు

Thai

læa khwam na sngsar cak rea læa khwam brisuththi kæ khea læa khea pen phu yakerng
læa khwām ǹā s̄ngs̄ār cāk reā læa khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀ k̄heā læa k̄heā pĕn p̄hū̂ yảkerng
และความน่าสงสารจากเรา และความบริสุทธิ์แก่เขาและเขาเป็นผู้ยำเกรง
læa khwam na sngsar cak rea læa khwam brisuththi kæ khea læa khea pen phu yakerng
læa khwām ǹā s̄ngs̄ār cāk reā læa khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀ k̄heā læa k̄heā pĕn p̄hū̂ yảkerng
และความน่าสงสารจากเรา และความบริสุทธิ์แก่เขา และเขาเป็นผู้ยำเกรง

Turkish

Katımızdan ona bir kalb yumusaklıgı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan cekinirdi
Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsan ettik ve o, mabudundan çekinirdi
Tarafımızdan ona kalp yumusaklıgı ve temizlik de (verdik). O, cok sakınan bir kimse idi
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi
Katımız'dan ona bir sevgi duyarlılıgı ve temizlik (de verdik). O, cok takva sahibi biriydi
Katımız'dan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi
Hem de tarafımızdan bir merhamet ve gunahlardan bir paklik verdik. O cok takva sahibi idi
Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi
Ey Yahya ! Kitaba butun gucunle sarıl, dedik. Biz ona henuz cocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yureklilik ve paklık sunduk. O zaten (gunah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına cok iyi davranan idi; o zorba ve isyankar degildi
Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha cocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumusaklıgı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karsı iyi davranan bir kimse idi, bas kaldıran bir zorba degildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
Hem de katimizdan bir merhamet ve (gunahlardan) paklik verdik, o cok takva sahibi idi
Hem de katimizdan bir merhamet ve (günahlardan) paklik verdik, o çok takva sahibi idi
Tarafımızdan ona kalp yumusaklıgı ve temizlik de (verdik). O, cok sakınan bir kimse idi
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi
Ek olarak katımızdan bir sefkat ve durustluk... Erdemli birisiydi
Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi
Hem de katımızdan bir merhamet ve (gunahlardan) paklık verdik, o cok takva sahibi idi
Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi
Hem de katımızdan yumusak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, cok takva sahibi biri idi
Hem de katımızdan yumuşak bir kalplilik ve bir temizlik verdik ona. O, çok takva sahibi biri idi
Hem de katımızdan bir merhamet ve (gunahlardan) paklık verdik, o cok takva sahibi idi
Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi
Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizligi bagısladık. O kotuluklerden sakınan bir kimse idi
Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılıgı ve temizlik (de verdik). O, cok takva sahibi biriydi
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi
(Yahyayi ihsan etdik ve ona cocuklugunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henuz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumusaklıgı ve (gunahlardan) temizlik (verdik). O, cok muttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkes ve aasi degildi
(Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi
Katımızdan bir kalb yumusaklıgı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi
Katımızdan bir kalb yumuşaklığı ile safiyet verdik. O, takva sahibi biri idi
Ve katımızdan ona, sevgi ve zekat (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu
Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu
Ve hananem mil ledunna ve zekah ve kane tekıyya
Ve hananem mil ledünna ve zekah ve kane tekıyya
Ve hananen min ledunna ve zekah(zekaten), ve kane tekıyya(tekıyyen)
Ve hanânen min ledunnâ ve zekâh(zekâten), ve kâne tekıyyâ(tekıyyen)
ve katımızdan bir ruh inceligi ve arınmıslık... Oyle ki, Bize karsı o (her zaman) bilinc ve duyarlık icinde idi
ve katımızdan bir ruh inceliği ve arınmışlık... Öyle ki, Bize karşı o (her zaman) bilinç ve duyarlık içinde idi
vehananem mil ledunna vezekah. vekane tekiyya
veḥanânem mil ledünnâ vezekâh. vekâne teḳiyyâ
Tarafımızdan ona kalp yumusaklıgı ve temizlik de (verdik). O, cok sakınan bir kimse idi
Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi
Katımızdan bir kalp yumusaklıgı ve arınmıslık vermistik. O takva sahibiydi
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi
Katımızdan bir merhamet ve arınmıslık vermistik. O takva sahibiydi
Katımızdan bir merhamet ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henuz cocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gonul de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp gunahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri degildi
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o gunahlardan) korunan oldu
Katımızdan bir rahmet (bir acıma duygusu) ve temizlik de (verdik; o günahlardan) korunan oldu
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılıgı ve temizlik (de verdik.) O, cok takva sahibi biriydi
Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi
Katımızdan bir merhamet ve arınmıslık vermistik. O takva sahibiydi
Katımızdan bir merhamet ve arınmışlık vermiştik. O takva sahibiydi
Katımızdan bir kalp yumusaklıgı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o
Katımızdan bir kalp yumusaklıgı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o
Katımızdan bir kalp yumusaklıgı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o
Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o

Twi

San (maa no) nti mmͻborͻ akoma a efri Yεn hͻ, san yԑԑ no (nipa) kronkron; na ͻyε obi a osuro Nyame

Uighur

بىز ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىش ۋە ئۇنى (ناچار خىسلەتلەردىن) پاك قىلىش يۈزىسىدىن (شۇنداق قىلدۇق)، يەھيا تەقۋادار ئىدى
بىز ئۇنىڭغا مەرھەمەت قىلىش ۋە ئۇنى (ناچار خىسلەتلەردىن) پاك قىلىش يۈزىسىدىن (شۇنداق قىلدۇق)، يەھيا تەقۋادار ئىدى

Ukrainian

жертовність від Нас і чистоту. І був він богобоязливим
Ta (my nadaly pravo yomu z) dobrota z nas ta chystoty, dlya vin buv spravedlyvyy
Та (ми надали право йому з) доброта з нас та чистоти, для він був справедливий
zhertovnistʹ vid Nas i chystotu. I buv vin bohoboyazlyvym
жертовність від Нас і чистоту. І був він богобоязливим
zhertovnistʹ vid Nas i chystotu. I buv vin bohoboyazlyvy
жертовність від Нас і чистоту. І був він богобоязливи

Urdu

Aur apni taraf se usko narm dili aur paakeezgi ata ki aur woh bada parheizgaar
اور اپنی طرف سے اس کو نرم دلی اور پاکیزگی عطا کی اور وہ بڑا پرہیزگار
اور اسے اپنے ہاں سے رحم دلی او رپاکیز گی عنایت کی اور وہ پرہیز گار تھا
اور اپنے پاس شفقت اور پاکیزگی دی تھی۔ اور پرہیزگار تھے
اور شوق دیا اپنی طرف سے اورستھرائی اور تھا پرہیز گار [۱۶]
اور وہ اپنے والدین سے نیکی کرنے والا تھا وہ سرکش اور نافرمان نہ تھا۔
Aur apney pass say shafqat aur pakeezgi bhi woh perhezgar shaks tha
اور اپنے پاس سے شفقت اور پاکیزگی بھی، وه پرہیزگار شخص تھا
aur apne paas se shafaqqath aur paakizgi bhi, wo parhezgaar shaqs tha
نیز عطا فرمائی دل کی نرمی اپنی جناب سے اور نفس کی پاکیزگی اور وہ بڑے پرہیزگار تھے
اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے
اور خاص اپنے پاس سے نرم دلی اور پاکیزگی بھی۔ اور وہ بڑے پرہیزگار تھے۔
اور اپنی طرف سے مہربانی اور پاکیزگی بھی عطا کردی اور وہ خورِ خدا رکھنے والے تھے

Uzbek

Ва Ўз томонимиздан меҳрибонлик ва поклик (бердик). Ҳамда у тақводор эди
Яна унга Ўз даргоҳимиздан меҳр ва поклик (ато этдик). У тақволи бўлди
Ва Ўз томонимиздан меҳрибонлик ва поклик (бердик). Ҳамда у тақводор эди

Vietnamese

Va TA lam cho Y co long thuong nguoi va trong sach; va sung bai (Allah)
Và TA làm cho Y có lòng thương người và trong sạch; và sùng bái (Allah)
TA đa thuong xot Y bang long nhan tu noi TA va thanh loc Y trong sach; va Y la mot nguoi ngay chinh, ngoan đao
TA đã thương xót Y bằng lòng nhân từ nơi TA và thanh lọc Y trong sạch; và Y là một người ngay chính, ngoan đạo

Xhosa

Wathandeka (ebantwini) evela kuThi enobunyulu, emoyika uAllâh

Yau

Ni (twampele soni) chinonyelo (chakuwanganyichilana ni chanasa) kuumila Kukwetu, ni kuswejela (kusambi syantundu uliose), ni jwaliji soni jwawoga (wakun’jogopa Allah)
Ni (twampele soni) chinonyelo (chakuwanganyichilana ni chanasa) kuumila Kukwetu, ni kuswejela (kusambi syantundu uliose), ni jwaliji soni jwawoga (wakun’jogopa Allah)

Yoruba

(Anabi Yahya je) ike ati eni mimo kan lati odo Wa. O si je oluberu (Allahu)
(Ànábì Yahyā jẹ́) ìkẹ́ àti ẹni mímọ́ kan láti ọ̀dọ̀ Wa. Ó sì jẹ́ olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu