Achinese

Hai Yahya tacok kitab nyan beu that Meurunoe leugat beuna ngon salah Hikmah Kamoe bri teuma keu gopnyan Youh mantong gopnyan ubeut that leupah

Afar

Nabii Yacya yoobokeeh barak tu edde raaqisa caddo yoofe waqdi yacyaw tawraat kitab maqarruk ibbixaay elle taamit, Kaadu nanu nubuwwannuuy turraqsaay fula-le kas kaah necee usuk qunxa awkah anuk iyye Yalli

Afrikaans

O Johannes! Hou vas aan die Boek met krag. En Ons het aan hom wysheid verleen terwyl hy nog ’n kind was

Albanian

O Jahja, merre Librin seriozisht! Dhe i dhame urtesi qysh kur ishte si femij
O Jahja, merre Librin seriozisht! Dhe i dhamë urtësi qysh kur ishte si fëmij
(Pasi qe u lind Jahjai dhe u rrit, iu tha atij): “O Jahja, merre Librin me vendosmeri”. Dhe, Ne, ia kemi dhene mencurine (profetnine) duke qene femije
(Pasi që u lind Jahjai dhe u rrit, iu tha atij): “O Jahja, merre Librin me vendosmëri”. Dhe, Ne, ia kemi dhënë mençurinë (profetninë) duke qenë fëmijë
(Pasi lindi djali, iu tha): “O Jahja, rroke fort Librin (Teuratin).” Dhe Ne, kur ende ishte femije, i dhame mencuri
(Pasi lindi djali, iu tha): “O Jahja, rroke fort Librin (Teuratin).” Dhe Ne, kur ende ishte fëmijë, i dhamë mençuri
O Jahja, merre librin me shume kujdes, dhe ashtu, dhe ashtu Ne i dhame atij urtesi kur ishte femije
O Jahja, merre librin me shumë kujdes, dhe ashtu, dhe ashtu Ne i dhamë atij urtësi kur ishte fëmijë
O Jahja, merre librin me shume kujdes, dhe ashtu Ne i dhame atij urtesi kur ishte femije
O Jahja, merre librin me shumë kujdes, dhe ashtu Ne i dhamë atij urtësi kur ishte fëmijë

Amharic

«yehiya hoyi! mets’ihafuni bet’ibik’i yazi!» (alinewi)፡፡ t’ibebinimi behits’aninetu set’enewi፡፡
«yeḥiya hoyi! mets’iḥāfuni bet’ibik’i yazi!» (ālinewi)፡፡ t’ibebinimi beḥit͟s’aninetu set’enewi፡፡
«የሕያ ሆይ! መጽሐፉን በጥብቅ ያዝ!» (አልነው)፡፡ ጥበብንም በሕፃንነቱ ሰጠነው፡፡

Arabic

«يا يحيى خذ الكتاب» أي: التوراة «بقوة» بجد «وآتيناه الحكم» النبوة «صبيا» ابن ثلاث سنين
flma wld yhya, wabalagh mblghana yafham fih alkhitabi, 'amrih alllah 'an yakhudh altawrat bjdd wajthad bqwlh: ya yahyaa khudh altawrat bijidin wajthad bhfz alfazha, wafahm meanyha, waleamal bha, waetynah alhikmat wahusn alfhm, wahu saghir alsn
فلما ولد يحيى، وبلغ مبلغًا يفهم فيه الخطاب، أمره اللَّه أن يأخذ التوراة بجدٍّ واجتهاد بقوله: يا يحيى خذ التوراة بجد واجتهاد بحفظ ألفاظها، وفهم معانيها، والعمل بها، وأعطيناه الحكمة وحسن الفهم، وهو صغير السن
Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
Yaa Yahyaa khuzil Kitaaba biquwwatinw wa aatainaahul hukma saiyyaa
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyya
Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
yayahya khudhi l-kitaba biquwwatin waataynahu l-huk'ma sabiyyan
yayahya khudhi l-kitaba biquwwatin waataynahu l-huk'ma sabiyyan
yāyaḥyā khudhi l-kitāba biquwwatin waātaynāhu l-ḥuk'ma ṣabiyyan
یَـٰیَحۡیَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَـٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِیࣰّا
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
۞يَٰيَحۡيٜ يٰ خُذِ اِ۬لۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
۞يَٰيَحۡيۭيٰ خُذِ اِ۬لۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
يٰيَحۡيٰي خُذِ الۡكِتٰبَ بِقُوَّةٍؕ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡحُكۡمَ صَبِيًّاۙ‏
یَـٰیَحۡیَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَـٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَیۡنَـٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِیࣰّا
يٰيَحۡيٰي خُذِ الۡكِتٰبَ بِقُوَّةٍﵧ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡحُكۡمَ صَبِيًّا ١٢ﶫ
Ya Yahya Khudhi Al-Kitaba Biquwatin Wa 'Ataynahu Al-Hukma Sabiyaan
Yā Yaĥyá Khudhi Al-Kitāba Biqūwatin Wa 'Ātaynāhu Al-Ĥukma Şabīyāan
يَٰيَحْيَيٰ خُذِ اِ۬لْكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لْحُكْمَ صَبِيّاࣰۖ‏
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
۞يَٰيَحۡيٜ يٰ خُذِ اِ۬لۡكِتَٰب بِّقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
۞يَٰيَحۡيۭيٰ خُذِ اِ۬لۡكِتَٰب بِّقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ اُ۬لۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيࣰّ ا
ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبي ا
يَٰيَحْي۪يٰ خُذِ اِ۬لْكِتَٰبَ بِقُوَّةࣲۖ وَءَاتَيْنَٰهُ اُ۬لْحُكْمَ صَبِيّاࣰۖ
يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا (خُذِ الْكِتَابَ: التَّوْرَاةَ, بِقُوَّةٍ: بِجِدٍّ، وَاجْتِهَادٍ؛ حِفْظًا، وَفَهْمًا، وَعَمَلًا, الْحُكْمَ: الحِكْمَةَ وَحُسْنَ الفَهْمِ وَالعَمَلِ)
ييحيى خذ الكتب بقوة وءاتينه الحكم صبيا (خذ الكتاب: التوراة, بقوة: بجد، واجتهاد؛ حفظا، وفهما، وعملا, الحكم: الحكمة وحسن الفهم والعمل)

Assamese

‘He iyahaya! Tumi kitabato drrhatara saite grahana karaa’. Arau ami te'omka saisarate'i prajna dana karaichilo
‘Hē iẏāhaẏā! Tumi kitābaṭō dr̥ṛhatāra saitē grahaṇa karaā’. Ārau āmi tē'ōm̐ka śaiśaratē'i prajñā dāna karaichilō
‘হে ইয়াহয়া! তুমি কিতাবটো দৃঢ়তাৰ সৈতে গ্ৰহণ কৰা’। আৰু আমি তেওঁক শৈশৱতেই প্ৰজ্ঞা দান কৰিছিলো

Azerbaijani

Yəhyaya da: “Ey Yəhya! Kitabdan mohkəm yapıs!”– deyə vəhy etdik. Biz ona usaq ikən hikmət bəxs etdik
Yəhyaya da: “Ey Yəhya! Kitabdan möhkəm yapış!”– deyə vəhy etdik. Biz ona uşaq ikən hikmət bəxş etdik
Yəhyaya da: “Ey Yəhya! Kitabdan mohkəm yapıs!”– de­yə vəhy etdik. Biz ona usaq ikən hik­mət bəxs etdik
Yəhyaya da: “Ey Yəhya! Kitabdan möhkəm yapış!”– de­yə vəhy etdik. Biz ona uşaq ikən hik­mət bəxş etdik
(Yəhya dunyaya gəldikdən sonra ona dedik:) “Ey Yəhya! Kitabdan bərk yapıs (Tovratı mohkəm tutub onun hokmlərinə ciddi əməl et!). Biz usaq ikən ona hikmət (Allah kəlamının incəliklərini anlamaq, peygəmbərlik) verdik
(Yəhya dünyaya gəldikdən sonra ona dedik:) “Ey Yəhya! Kitabdan bərk yapış (Tövratı möhkəm tutub onun hökmlərinə ciddi əməl et!). Biz uşaq ikən ona hikmət (Allah kəlamının incəliklərini anlamaq, peyğəmbərlik) verdik

Bambara

ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߟߍߙߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߴߊ߬ ߘߋ߲ߣߍ߲ߕߐ ߟߋ߬ (ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫)
ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߘߋ߲ ߏ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߸ ߟߍߙߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߣߍ߲ߧߊ ߘߐ߫
ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߟߍߙߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߟߴߊ߬ ߘߋ߲ߣߍ߲ߕߐ ߟߋ߬ (ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫)

Bengali

He iyaha'iya![1] Apani kitabatike drrhatara sathe grahana karuna. Ara amara take saisabe'i dana karechilama prajna
Hē iẏāha'iẏā![1] Āpani kitābaṭikē dr̥ṛhatāra sāthē grahaṇa karuna. Āra āmarā tākē śaiśabē'i dāna karēchilāma prajñā
হে ইয়াহইয়া![১] আপনি কিতাবটিকে দৃঢ়তার সাথে গ্রহণ করুন। আর আমরা তাকে শৈশবেই দান করেছিলাম প্রজ্ঞা [২]।
he iyaha'iya drrhatara sathe e'i grantha dharana kara. Ami take saisabe'i bicarabud'dhi dana karechilama.
hē iẏāha'iẏā dr̥ṛhatāra sāthē ē'i grantha dhāraṇa kara. Āmi tākē śaiśabē'i bicārabud'dhi dāna karēchilāma.
হে ইয়াহইয়া দৃঢ়তার সাথে এই গ্রন্থ ধারণ কর। আমি তাকে শৈশবেই বিচারবুদ্ধি দান করেছিলাম।
He iyah‌ya, dharmagrantha sakta ka’re dharana karo.’’ Ara amara tamke jnanadana karechilama saisabe'i
Hē iẏāh‌ẏā, dharmagrantha śakta ka’rē dhāraṇa karō.’’ Āra āmarā tām̐kē jñānadāna karēchilāma śaiśabē'i
হে ইয়াহ্‌য়া, ধর্মগ্রন্থ শক্ত ক’রে ধারণ করো।’’ আর আমরা তাঁকে জ্ঞানদান করেছিলাম শৈশবেই

Berber

A Yeeya, eiief Tazmamt, s loehd". D uuebyan, Nefka yas uuwab
A Yeêya, eîîef Tazmamt, s loehd". D ûûebyan, Nefka yas ûûwab

Bosnian

O Jahja, prihvati Knjigu odlucno!" – a dadosmo mu mudrost jos dok je djecak bio
O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!" – a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
O Jahja, prihvati Knjigu odlucno" - a dadosmo mu mudrost jos dok je djecak bio
O Jahja, prihvati Knjigu odlučno" - a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
O Jahja, prihvati Knjigu odlucno!", a dadosmo mu mudrost jos dok je djecak bio
O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!", a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio
O Jahja! Prihvati Knjigu snazno." I dali smo mu sud (kao) djetetu
O Jahja! Prihvati Knjigu snažno." I dali smo mu sud (kao) djetetu
JA JEHJA HUDHIL-KITABE BIKUWETIN WE ‘ATEJNAHUL-HUKME SEBIJÆN
“O Jahja, prihvati Knjigu odlucno!”, a dadosmo mu mudrost jos dok je djecak bio…
“O Jahja, prihvati Knjigu odlučno!”, a dadosmo mu mudrost još dok je dječak bio…

Bulgarian

“O, Yakhya, tvurdo se pridurzhai kum Pisanieto!” I dadokhme mu Nie mudrostta oshte kato dete
“O, Yakhya, tvŭrdo se pridŭrzhaĭ kŭm Pisanieto!” I dadokhme mu Nie mŭdrostta oshte kato dete
“О, Яхя, твърдо се придържай към Писанието!” И дадохме му Ние мъдростта още като дете

Burmese

(တမန်တော် ဇကရီယာ၏သား ယဟ်ယာ ကြီးပြင်းလာသည့်အခါ အရှင်မြတ်က) အို၊ ယဟ်ယာ၊ ထို ကျမ်းတော် (တောင်ရတ်) ကို မြဲမြံစွာထိန်းသိမ်းဆုပ်ကိုင်ထားလော့ (ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏၊) စင်စစ်သော် ကား ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား ကလေးဘဝကတည်းကပင် (အရှင့်တရားတော်များကို ကောင်းစွာ သိနားလည်ပြီး မျှတမှန်ကန်စွာ စီရင်နိုင်သော အခွင့်အာဏာနှင့်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။
၁၂။ အို-ယဟာယ၊ သင်သည် ကျမ်းတော်မြတ်အား မြဲမြံစွာကိုင်စွဲထားလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ် သည် သူ့အား ငယ်ရွယ်နုနယ်စဉ်ကပင် ပညာဉာာဏ်ပေးသနားတော်မူ၏။
အို-ယဟ်ယာ၊ အသင်သည် ကျမ်းဂန်ကို စွဲမြဲစွာ ကိုင်ထားလော့(ဟုမိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏၊) စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းယဟ်ယာအား ကလေးဘဝ၌ပင် ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။
အို- ယဟ်ယာ၊ အသင်သည် ကျမ်းဂန်*ကို စွဲမြဲစွာကိုင်ထားပါ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား က‌လေးဘဝ၌ပင် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

«Juan! Agafa l'Escriptura amb ma ferma!» I li atorguem el judici quan encara era nen
«Juan! Agafa l'Escriptura amb mà ferma!» I li atorguem el judici quan encara era nen

Chichewa

“Oh Yohane! Samala mawu a Mulungu kwambiri.” Ife tidamupatsa luntha pamene adali mwana
““E iwe Yahya! Gwira buku ili mwamphamvu (ndi mwachidwi).” Ndipo tidampatsa nzeru ali mwana

Chinese(simplified)

Ye ha ya a! Ni yingdang jianchi jingdian. Ta zai tongnian shidai wo yi shangci ta zhihui,
Yè hā yǎ a! Nǐ yīngdāng jiānchí jīngdiǎn. Tā zài tóngnián shídài wǒ yǐ shǎngcì tā zhìhuì,
叶哈雅啊!你应当坚持经典。他在童年时代我已赏赐他智慧,
[Wo mingling ye ha ya shuo]:“Ye ha ya a! Ni dang jianchi jingdian [“tao la te”].” Wo zai ta tongnian shi yi ci ta zhihui,
[Wǒ mìnglìng yè hā yà shuō]:“Yè hā yà a! Nǐ dāng jiānchí jīngdiǎn [“tǎo lā tè”].” Wǒ zài tā tóngnián shí yǐ cì tā zhìhuì,
[我命令叶哈亚说]:“叶哈亚啊!你当坚持经典[《讨拉特》]。”我在他童年时已赐他智慧,
“Ye ha ya a! Ni yingdang jianchi jingdian.” Ta zai tongnian shidai wo yi shangci ta zhihui
“Yè hā yǎ a! Nǐ yīngdāng jiānchí jīngdiǎn.” Tā zài tóngnián shídài wǒ yǐ shǎngcì tā zhìhuì
“叶哈雅啊!你应当坚持经典。”他在童年时代我已赏赐他智慧,

Chinese(traditional)

“Ye ha ya a! Ni yingdang jianchi jingdian.” Ta zai tongnian shidai wo yi shangci ta zhihui
“Yè hā yǎ a! Nǐ yīngdāng jiānchí jīngdiǎn.” Tā zài tóngnián shídài wǒ yǐ shǎngcì tā zhìhuì
“叶哈雅啊!你应当坚持经典。”他在童年时代我 已赏赐他智慧,
`Ye ha ya a! Ni yingdang jianchi jingdian.'Ta zai tongnian shidai wo yi shangci ta zhihui,
`Yè hā yǎ a! Nǐ yīngdāng jiānchí jīngdiǎn.'Tā zài tóngnián shídài wǒ yǐ shǎngcì tā zhìhuì,
「葉哈雅啊!你應當堅持經典。」他在童年時代我已賞賜他智慧,

Croatian

“O Jahja! Prihvati Knjigu snazno.” I dali smo mu sud (kao) djetetu
“O Jahja! Prihvati Knjigu snažno.” I dali smo mu sud (kao) djetetu

Czech

„O Jahja, vezmi Knihu s pevnym predsevzetim,“ (rekli jsme) a dali jsme mu soudnost jiz v detstvi
„Ó Jahjá, vezmi Knihu s pevným předsevzetím,“ (řekli jsme) a dali jsme mu soudnost již v dětství
O Hajzl ty udrovat bible strongly. My obdarit jemu ke moudrost, pravidelny svem mladi
O Hajzl ty udrovat bible strongly. My obdarit jemu ke moudrost, pravidelný svém mládí
Jahja, pevne se Pisma pridrzuj!" A dali jsme mu moudrost jiz v detstvi jeho
Jahjá, pevně se Písma přidržuj!" A dali jsme mu moudrost již v dětství jeho

Dagbani

“(Ka Naawuni yɛri yɛltɔɣa ni bia so bɛ ni dɔɣi maa) Yaa nyini Yahaya! Gbibi litaafi (Attaura) ŋɔ maa ni yaa,” ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o Annabitali ka o nyɛla bia

Danish

O John du uphold scripture strongly. Vi forlenede ham klogt jævne hans ungdom
O Jahja (Johannes), houd u krachtig aan het Boek." Wij schonken hem wijsheid, terwijl hij nog een kind was

Dari

ای یحیی! کتاب را با قوّت بگیر، و به او در کودکی حکمت دادیم

Divehi

އޭ يحيى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު ފޮތުގައި ބާރަށް ހިފަހައްޓަވާށެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް ތުއްޕުޅުއިރު حكمة ދެއްވީމެވެ

Dutch

O Jahja, houd het boek stevig vast." En Wij gaven hem de oordeelskracht al als kind
En wij zeiden tot zijn zoon: O Johannes! ontvang het boek der wet, met het besluit, dat te leeren en in acht te nemen. En wij schonken hem wijsheid, toen hij nog slechts een kind was
(Allah zei:) "O Yahya, neem de Schrift stevig aan." En Wij gaven de Wijsheid aan hem, terwijl hij jong was
O Jahja (Johannes), houd u krachtig aan het Boek.' Wij schonken hem wijsheid, terwijl hij nog een kind was

English

[We said], ‘John, hold on to the Scripture firmly.’ While he was still a boy, We granted him wisdom
(It was said to his son): “O John! Hold the Scripture with strength.” And We gave him wisdom while he was a child
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth
O Yahya! se hold fast the book. And We vouchsafed unto him wisdom, while yet a child
O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child
(We said:) "O John, hold fast to the Book;" and We gave him wisdom right from boyhood
´Yahya, take hold of the Book with vigour.´ We gave him judgement while still a child
O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child
“O Yahya, take hold of the Book with might.” And We gave him wisdom even as a youth
Yahya, take the book firmly. And We gave him the wisdom from childhood
‘O John!’ [We said,] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child
‘O John!’ [We said,] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child
(John was born and when he grew up, We commanded him:) "O John! Hold fast to the Book (the Torah) with (all your) strength!" And We granted him sound, wise judgment (and true understanding of God’s Law) while he was yet a little boy
O Yahya", he was told, "take the Book AL-Tawrah (the Torah) adhere to all that We have imparted to you and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise and pay attention. Regard to it and be mindful of Our commandments", and We imbued him with wisdom in his childhood
O Yahya! Hold Al-Kitab with firmness. And We bestowed him decisive power while yet a child. [Note that Allah addresses Yahya directly by name. This style is again available in Verse 38/26 when Allah directly addresses Daud. No other Prophet is directly addressed in Al-Kitab by name. The permanent and eternal Manual for mankind, revealed in original to each and every Prophet of Allah has many characteristics specific to itself, not applicable to any other book or literature whatsoever]
O Yahya! Take the Book with strength. And We gave him critical judgment while a lad
Oh Yahya! Hold on to the book with all your might!" We gave him the wisdom even as a lad
O John! take the Book with strength;' and we gave him judgment when a boy
To John, when he became old enough, We said: " Hold firmly to the Book." We granted him wisdom, while he was yet a boy
And We said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And We bestowed on him wisdom, when he was yet a child
(And it was said to his son) " O John! Hold fast the Book", and We gave him Wisdom even as a boy
We said: "O John! receive the Book with purpose of heart:" - and We bestowed on him wisdom while yet a child
You John/Yahya, take The Book with power/strength, and We gave/brought him the judgment/rule (as) a boy/child/infant
O John! Hold the Book with all your strength." We had bestowed wisdom upon him while he was still a child
O Yahya ! hold the book with strength." And We gave him wisdom (in) childhood (itself)
O John ! hold the book with strength." And We gave him wisdom (in) childhood (itself)
O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child
O John! Hold on to the Book firmly." And We granted him the authority over men while he was yet a child
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child
(When the child was born, Allah said to him,) “O YaHyā, hold on to the Book firmly.” And We gave him wisdom, while he was still a child
[And when the son was born and grew up, he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom "while he was yet a little boy
O Yahya, (John) take the Book powerfully." And We brought him judgment (when) a young boy
We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood
(It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)]." And We gave him wisdom while yet a child
(When the child was born, Allah said to him,) .O YaHya, hold on to the Book firmly. And We gave him wisdom, while he was still a child
˹It was later said,˺ “O John! Hold firmly to the Scriptures.” And We granted him wisdom while ˹he was still˺ a child
˹It was later said,˺ “O John! Hold firmly to the Scriptures.” And We granted him wisdom while ˹he was still˺ a child
To John We said: ‘Observe the Book with a firm resolve.‘ We bestowed on him from Ourself wisdom
[Allah said], “O John, hold the Scripture with all your strength.” And We gave him wisdom when he was still a child
John, take hold of the Book with steadfastness." And We gave him wisdom [while he was still] a boy
(It was said to his son): "O Yahya! Hold fast to the Scripture." And We gave him wisdom while yet a child
(John was born according to the good news.) We told him "O Yahya! Hold fast the Scripture." And We had granted him wisdom and good judgment when he was yet a little boy
(To his son came Allah's command), "O Yahya (John)! Hold on to the Book with strength": And even as (he was) a youth, We gave him Wisdom
O John, hold on to the Scripture firmly,' and We gave him wisdom in his youth
“O John, hold on to the Scripture firmly,” and We gave him wisdom in his youth
John, hold firmly to the Book." We gave him discretion as a young boy
O John, take the Scripture with confidence." And We gave him authority while in his youth
O John, take the Book with confidence." And We gave him authority while in his youth
“O John! Take the Book with strength!” And We gave him judgment as a child
[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy
To John We said, "Hold fast the Book," and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth

Esperanto

O John vi uphold scripture strongly. Ni dot him kun wisdom, ecx his youth

Filipino

(At ito ang ipinagtagubilin sa kanyang anak na lalaki): “O Juan! Manangan kang maigi sa Kasulatan (Torah, ang mga Batas).” At Aming pinagkalooban siya ng karunungan habang siya ay bata pa
[Sinabi:] "O Juan, kunin mo ang kasulatan nang may lakas." Nagbigay Kami sa kanya ng paghahatol habang isang paslit pa

Finnish

Ja hanen pojalleen sanottiin: »Oi Johannes, ota Kirja vastaan halukkaasti!» ja Me annoimme Hanelle viisautta, kun han oli viela lapsi
Ja hänen pojalleen sanottiin: »Oi Johannes, ota Kirja vastaan halukkaasti!» ja Me annoimme Hänelle viisautta, kun hän oli vielä lapsi

French

« O Yahya ! Prends le Livre avec fermete. » Et Nous lui avons donne le discernement depuis qu’il etait enfant
« Ô Yahyâ ! Prends le Livre avec fermeté. » Et Nous lui avons donné le discernement depuis qu’il était enfant
“O Jean (Yahya) ! Tiens fermement au Livre (la Thora) !” Et Nous lui donnames la sagesse alors qu’il etait enfant
“Ô Jean (Yahyâ) ! Tiens fermement au Livre (la Thora) !” Et Nous lui donnâmes la sagesse alors qu’il était enfant
«O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnames la sagesse alors qu'il etait enfant
«O Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!» Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant
« Jean ! Conforme-toi scrupuleusement aux Ecritures. » Nous l’avons dote d’une grande sagesse des son plus jeune age
« Jean ! Conforme-toi scrupuleusement aux Ecritures. » Nous l’avons doté d’une grande sagesse dès son plus jeune âge
« O Jean ! Efforce-toi d’etudier le Livre avec assiduite !». Et Nous le dotames des l’enfance de la sagesse
« Ô Jean ! Efforce-toi d’étudier le Livre avec assiduité !». Et Nous le dotâmes dès l’enfance de la sagesse

Fulah

Ko an yo Yahyaa nanngir deftere nden doole, Men Okki mo Ñeeñal ko o suka

Ganda

(Yahaya naalagirwa nti) owange Yahaya ekitabo (Tawurat) kikwate na maanyi, era twamuwa okumanya ensonga nga akyali muto

German

O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest." Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter
O Yahya, halte das Buch kraftvoll fest." Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter
«O Yahyaa, nimm das Buch mit aller Kraft.» Und Wir ließen ihm noch als Kind die Urteilskraft zukommen
«O Yahyaa, nimm das Buch mit aller Kraft.» Und Wir ließen ihm noch als Kind die Urteilskraft zukommen
Yahya! Halte dich mit Nachdruck an die Schrift! Und WIR ließen ihm als Kind die Weisheit zuteil werden
Yahya! Halte dich mit Nachdruck an die Schrift! Und WIR ließen ihm als Kind die Weisheit zuteil werden
O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
„O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft. Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft
„O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft. Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft

Gujarati

he yahya! Mari kitabane majabuta'ithi pakadi lo ane ame temane balapanathi ja samajadari api hati
hē yahyā! Mārī kitābanē majabūtā'ithī pakaḍī lō anē amē tēmanē bāḷapaṇathī ja samajadārī āpī hatī
હે યહ્યા ! મારી કિતાબને મજબૂતાઇથી પકડી લો અને અમે તેમને બાળપણથી જ સમજદારી આપી હતી

Hausa

Ya kai Yahaya! Ka kama littafi da ƙarfi. Kuma Muka ba shi hukunci yana yaro
Yã kai Yahaya! Ka kãma littãfi da ƙarfi. Kuma Muka bã shi hukunci yanã yãro
Ya Yahaya! Ka kama littafi da ƙarfi. Kuma Muka ba shi hukunci yana yaro
Yã Yahaya! Ka kãma littãfi da ƙarfi. Kuma Muka bã shi hukunci yanã yãro

Hebrew

“הוי יחיא! אחוז את הספר בחוזקה!”, והענקנו לו חכמה בצעירותו
הוי יחיא! אחוז את הספר בחוזקה,"! והענקנו לו חכמה בצעירותו

Hindi

he yahya[1]! is pustak (tauraat) ko thaam le aur hamane use bachapan hee mein gyaan (prabodh) pradaan kiya
हे यह़्या[1]! इस पुस्तक (तौरात) को थाम ले और हमने उसे बचपन ही में ज्ञान (प्रबोध) प्रदान किया।
ai yahyaau! kitaab ko mazaboot thaam le." hamane use bachapan hee mein nirnay-shakti pradaan kee
ऐ यह्याऔ! किताब को मज़बूत थाम ले।" हमने उसे बचपन ही में निर्णय-शक्ति प्रदान की
(garaz yahaya paida hue aur hamane unase kaha) ai yahaya kitaab (tauret) mazabootee ke saath lo
(ग़रज़ यहया पैदा हुए और हमने उनसे कहा) ऐ यहया किताब (तौरेत) मज़बूती के साथ लो

Hungarian

(Majd fianak ez mondatott) .O, Yahya! Erosen ragadd meg az Irast!" Es meg kisgyermekkent bolcsesseget adtunk neki
(Majd fiának ez mondatott) .Ó, Yahya! Erősen ragadd meg az Írást!" És még kisgyermekként bölcsességet adtunk neki

Indonesian

Wahai Yahya! Ambillah (pelajarilah)501) Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh." Dan Kami berikan hikmah kepadanya (Yahya)502) selagi dia masih kanak-kanak
(Hai Yahya! Ambillah Kitab itu) yakni kitab Taurat (dengan sungguh-sungguh) secara sungguh-sungguh. (Dan Kami berikan kepadanya hikmah) kenabian (selagi ia masih kanak-kanak) sewaktu berumur tiga tahun
Hai Yaḥyā, ambillah 899 Alkitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah 900 selagi ia masih kanak-kanak
Yahyâ lahir dan tumbuh menjadi remaja. Lalu ia diseru dan diperintah untuk menjalankan apa yang ada di dalam kitab Tawrât dengan sungguh-sungguh. Sesungguhnya sejak masa kanak-kanak, Allah telah memberinya pemahaman yang kuat terhadap agama dan hukum-hukum
“Wahai Yahya! Ambillah (pelajarilah)*(501) Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh.” Dan Kami berikan hikmah kepadanya (Yahya)**(502) selagi dia masih kanak-kanak
”Wahai Yahya! Ambillah (pelajarilah) Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh.” Dan Kami berikan hikmah kepadanya (Yahya) selagi dia masih kanak-kanak

Iranun

(Pitharo o Allah:) Hai Yahya! Kupitingka so Kitab Shabunsabunar: Go inibugai Ami Rukaniyan soOngangun ko kaito Iyan

Italian

“O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura.” E gli demmo la saggezza fin da fanciullo
“O Giovanni, tienti saldamente alla Scrittura.” E gli demmo la saggezza fin da fanciullo

Japanese

(Soshite kare no musuko ni.)`Yahiya yo, keiten o shikkari to mamore.'(To meirei ga kudatta). Soshite ware wa, yosho (no toki) kare ni eichi o sazuke
(Soshite kare no musuko ni.)`Yahiyā yo, keiten o shikkari to mamore.'(To meirei ga kudatta). Soshite ware wa, yōshō (no toki) kare ni eichi o sazuke
(そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け,

Javanese

(Ringkese Nabi Zakariya duwe anak lanang sarta banjur dijenengake Yahya). Yahya mau Ingsun junjung dadi Nabi, Ingsun paringi kawicaksana, tur isih bocah. Pangandikaningsun, "He yahya, saiki sira nyekela ('amalna) kitab Taurat klawan temen - temen
(Ringkese Nabi Zakariya duwe anak lanang sarta banjur dijenengake Yahya). Yahya mau Ingsun junjung dadi Nabi, Ingsun paringi kawicaksana, tur isih bocah. Pangandikaningsun, "He yahya, saiki sira nyekela ('amalna) kitab Taurat klawan temen - temen

Kannada

avarige santi sigali – avaru huttida dina, avaru sayuva dina mattu avarannu matte jivantagolisi ebbisalaguva dina
avarige śānti sigali – avaru huṭṭida dina, avaru sāyuva dina mattu avarannu matte jīvantagoḷisi ebbisalāguva dina
ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗಲಿ – ಅವರು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನ, ಅವರು ಸಾಯುವ ದಿನ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುವ ದಿನ

Kazakh

Ay Yaxya! Kitaptı mıqtı usta" dep, sabiliginde-aq danalıq bergen edik
Äy Yaxya! Kitaptı mıqtı üsta" dep, säbïliginde-aq danalıq bergen edik
Әй Яхя! Кітапты мықты үста" деп, сәбилігінде-ақ даналық берген едік
Ogan / : «Ey, Yaxya! Kitaptı mıqtap usta!» - dedik. Ari Biz ogan bala kezinen danalıq berdik
Oğan / : «Ey, Yaxya! Kitaptı mıqtap usta!» - dedik. Äri Biz oğan bala kezinen danalıq berdik
Оған / : «Ей, Йахйа! Кітапты мықтап ұста!» - дедік. Әрі Біз оған бала кезінен даналық бердік

Kendayan

Wahe Yahya! Taaplah (palajari’lah)500 Kitab (Taurat) koa mang sungguh-sungg ”Man kami bare’atn hikmah ka’ ia (Yahya)501 saagi’ ia masih kamuda’

Khmer

(a l laoh ban mean bantoul tha) ao yah yea. chaur anak brakean tam kompir( ta v rt) nih aoy ban khchabkhchuon . haey yeung ban bratan aoy ke nouv ktebandet tangpi komarpheap
(អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថា) ឱយ៉ះយ៉ា. ចូរអ្នកប្រកាន់ តាមគម្ពីរ(តាវរ៉ត)នេះឱ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួន។ ហើយយើងបានប្រទាន ឱ្យគេនូវគតិបណ្ឌិតតាំងពីកុមារភាព។

Kinyarwanda

(Umuhungu we yarabwiwe ati) "Yewe Yahaya! Akirana imbaraga iki gitabo (Tawurati). Kandi twamuhaye ubushishozi akiri muto
(Umuhungu we yarabwiwe ati) “Yewe Yahaya! Akira iki gitabo (Tawurati) ugikomereho. Kandi twamuhaye ubushishozi akiri muto.”

Kirghiz

«O, Yaahya! (Iyık) Kitepti(n okumun) bekem karma!» Biz aga okum-sariyattı naristeliginde bergen elek
«O, Yaahya! (Iyık) Kitepti(n ökümün) bekem karma!» Biz aga öküm-şariyattı naristeliginde bergen elek
«О, Яахйа! (Ыйык) Китепти(н өкүмүн) бекем карма!» Биз ага өкүм-шариятты наристелигинде берген элек

Korean

yohan-iyeo i seongseoleul dandanhi jikila hananim-eun geuga eolyeoss-eul ttae geuege jihyeleul jueossnola
요한이여 이 성서를 단단히 지키라 하나님은 그가 어렸을 때 그에게 지혜를 주었노라
yohan-iyeo i seongseoleul dandanhi jikila hananim-eun geuga eolyeoss-eul ttae geuege jihyeleul jueossnola
요한이여 이 성서를 단단히 지키라 하나님은 그가 어렸을 때 그에게 지혜를 주었노라

Kurdish

(پاشان که یه‌حیا گه‌وره بوو فه‌رمانمان پێدا) ئه‌ی یه‌حیا کتێبی (ته‌ورات) به‌توندی بگره‌و پابه‌ندی به‌و هه‌ر له ته‌مه‌نی نه‌وجه‌وانیدا، توانای جیاکردنه‌وه‌ی ڕاست و ناڕاستمان پێبه‌خشی، به دادوه‌رێکی ڕێک و پێک کێشه‌ی خه‌ڵکه‌که‌ی چاره‌سه‌ر ده‌کرد
(خوا دەفەرموێت بە یەحیا پاش گەورە بوونی) ئەی یەحیا تەورات بەتووند و گرنگ بگرە تێگەیشتنی تەورات (یان حیکمەت و ژیری)مان پێبەخشی لەتەمەنی مناڵیدا

Kurmanji

(Idi dema ewa zaroka bu, nave wi Yehya danin. Me ji wi ra aha got): "Yehya! Tu pirtuke bi hez bigire (ewe ca ferman kiriye, wusa bike)." Bi rasti Yehya hej zar bu, me ji wi ra zanina retkoki dabu
(Îdî dema ewa zaroka bû, navê wî Yehya danîn. Me ji wî ra aha got): "Yehya! Tu pirtûkê bi hêz bigire (ewê ça ferman kirîye, wusa bike)." Bi rastî Yehya hêj zar bû, me ji wî ra zanîna retkokî dabû

Latin

O John vos uphold scripture strongly. Nos endowed eum cum wisdom, et his youth

Lingala

Eh Yahya! Zúa buku mpe simba yango makasi, mpe topesaki ye bwanya azali elenge токе

Luyia

Macedonian

„О, Јахја, прифати ја Книгата одлучно!“ – а му дадовме мудрост уште додека беше момче
O Jahja, prifati ja Knigata silno" - i Nie mu dadovme mudrost dodeka bese dete
O Jahja, prifati ja Knigata silno" - i Nie mu dadovme mudrost dodeka beše dete
О Јахја, прифати ја Книгата силно" - и Ние му дадовме мудрост додека беше дете

Malay

Wahai Yahya, terimalah Kitab itu (serta amalkanlah) dengan bersungguh-sungguh! Dan Kami berikan kepadanya Hikmat kebijaksanaan semasa ia masih kanak-kanak

Malayalam

he, yah‌ya vedagrantham balamayi svikaricc kealluka. (enn nam parannu:) kuttiyayirikkettanne addehattin nam jnanam nalkukayum ceytu
hē, yah‌yā vēdagranthaṁ balamāyi svīkaricc keāḷḷuka. (enn nāṁ paṟaññu:) kuṭṭiyāyirikkettanne addēhattin nāṁ jñānaṁ nalkukayuṁ ceytu
ഹേ, യഹ്‌യാ വേദഗ്രന്ഥം ബലമായി സ്വീകരിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് നാം പറഞ്ഞു:) കുട്ടിയായിരിക്കെത്തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ജ്ഞാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
he, yah‌ya vedagrantham balamayi svikaricc kealluka. (enn nam parannu:) kuttiyayirikkettanne addehattin nam jnanam nalkukayum ceytu
hē, yah‌yā vēdagranthaṁ balamāyi svīkaricc keāḷḷuka. (enn nāṁ paṟaññu:) kuṭṭiyāyirikkettanne addēhattin nāṁ jñānaṁ nalkukayuṁ ceytu
ഹേ, യഹ്‌യാ വേദഗ്രന്ഥം ബലമായി സ്വീകരിച്ച് കൊള്ളുക. (എന്ന് നാം പറഞ്ഞു:) കുട്ടിയായിരിക്കെത്തന്നെ അദ്ദേഹത്തിന് നാം ജ്ഞാനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
o yahya, vedapustakam karutteate murukeppitikkuka.” kuttiyayirikke tanne namavann jnanam nalki
ō yahyā, vēdapustakaṁ karuttēāṭe muṟukeppiṭikkuka.” kuṭṭiyāyirikke tanne nāmavann jñānaṁ nalki
ഓ യഹ്യാ, വേദപുസ്തകം കരുത്തോടെ മുറുകെപ്പിടിക്കുക.” കുട്ടിയായിരിക്കെ തന്നെ നാമവന്ന് ജ്ഞാനം നല്‍കി

Maltese

(Fi ckunitu Gwanni kien ħa dan l-amar mingħand Alla): 'Gwanni, zomm sħiħ mal-Ktieb (tat-Tora).' U tajnieh l- għerf sa minn tfulitu
(Fi ċkunitu Ġwanni kien ħa dan l-amar mingħand Alla): 'Ġwanni, żomm sħiħ mal-Ktieb (tat-Tora).' U tajnieh l- għerf sa minn tfulitu

Maranao

(Pitharo o Allah:) "Hay Yahya, kpiting ka so kitab zabnsabnar": Go inibgay Ami rkaniyan so ongangn ko kayto iyan

Marathi

He yahaya! (Majhya) granthavara apali pakada majabuta rakha ani amhi yahayala balapanapasunaca jnana pradana kele
Hē yahayā! (Mājhyā) granthāvara āpalī pakaḍa majabūta rākhā āṇi āmhī yahayālā bālapaṇāpāsūnaca jñāna pradāna kēlē
१२. हे यहया! (माझ्या) ग्रंथावर आपली पकड मजबूत राखा आणि आम्ही यहयाला बालपणापासूनच ज्ञान प्रदान केले

Nepali

‘‘He yahya mero kitabala'i baliyo tarikale samatirakha’’ ra hamile yasala'i balyakaladekhi nai jnana (bud'dhimatta) pradana garyaum
‘‘Hē yahyā mērō kitābalā'ī baliyō tarikālē samātirākha’’ ra hāmīlē yasalā'ī bālyakāladēkhi nai jñāna (bud'dhimattā) pradāna garyauṁ
‘‘हे यह्या मेरो किताबलाई बलियो तरिकाले समातिराख’’ र हामीले यसलाई बाल्यकालदेखि नै ज्ञान (बुद्धिमत्ता) प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

«Hør Johannes, hold deg fast til skriften!» Og Vi gav ham visdom mens han var barn
«Hør Johannes, hold deg fast til skriften!» Og Vi gav ham visdom mens han var barn

Oromo

“Yaa Yahyaa! Kitaabicha ciminaan qabadhu” (jenneen)Beekumsas ijoollummaan isaaf kennine

Panjabi

He yahaya! Kitabam nu drirata nala pharho. Ate asim usa nu bacapana vica hi dharama di samajha diti
Hē yāhayā! Kitābāṁ nū driṛatā nāla phaṛhō. Atē asīṁ usa nū bacapana vica hī dharama dī samajha ditī
ਹੇ ਯਾਹਯਾ! ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹੋ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਪਨ ਵਿਚ ਹੀ ਧਰਮ ਦੀ ਸਮਝ ਦਿੱਤੀ।

Persian

اى يحيى، كتاب را به نيرومندى بگير. و در كودكى به او دانايى عطا كرديم
[گفتيم:] اى يحيى! كتاب [خدا] را محكم بگير، و او را در كودكى حكمت داديم
[گفتیم‌] ای یحیی کتاب آسمانی را به جد و جهد بگیر، و به او در عهد صباوت نبوت بخشیدیم‌
(الله فرمود:) ای یحیی! کتاب (تورات) را با قوت (و جدیت) بگیر، و در کودکی به او دانش (و نبوت) دادیم
ای یحیی! کتاب را به قوت و نیرومندی بگیر؛ و به او در حالی که کودک بود، حکمت دادیم
[الله فرمود:] «ای یحیی، کتاب [تورات] را با قوّت [و جدیت] بگیر» و در کودکی به او دانش [و حکمت] دادیم
(چون زکریا ذکر تسبیح و نماز کرد ما به او یحیی را عطا کردیم و چون سه ساله شد به وی خطاب کردیم که) ای یحیی، تو کتاب آسمانی ما را به قوت (نبوت) فراگیر، و به او در همان سن کودکی مقام نبوت بخشیدیم
ای یحیی بگیر کتاب را به نیرومندی و دادیمش حکم را به کودکی‌
اى يحيى، كتاب [خدا] را به جد و جهد بگير، و از كودكى به او نبوّت داديم
(به یحیی وحی شد:) «‌یحیی! (آن) کتاب (وحیانی) را با نیرویی (فزاینده) برگیر.» و در حال کودکی حکم (رسالتی را) به او دادیم
[پس یحیى را به وى عطا كردیم و به او گفتیم:] «اى یحیى! كتاب [خدا] را با قدرت بگیر و در كودكى به او حكمت [و نبوّت] دادیم
(هنگامی که یحیی متولّد شد و بزرگ گردید و به سنّ رشد رسید، خطاب بدو گفتیم:) ای یحیی! کتاب (تورات) را با قوّت و (قدرتِ هرچه تمام‌تر) برگیر (و با جدّ و جهدِ هرچه بیشتر بدان عمل کن). ما در کودکی بدو بینش (دینی و فهم احکام الهی موجود در تورات) دادیم
ای یحیی! کتاب (خدا) را با قوّت بگیر! و ما فرمان نبوّت (و عقل کافی) در کودکی به او دادیم
اى يحيى، كتاب را با نيرو و بجد بگير، و او را در كودكى حكمت- گفتار و كردار درست و استوار- داديم،
(خداوند فرمود: ) ای زکریا ! کتاب (تورات) را با قوت (و جدیت) بگیر، و در کودکی به او دانش (و نبوت) دادیم

Polish

O Janie! Trzymaj Ksiege mocno! " Dalismy mu madrosc, kiedy był małym chłopcem
O Janie! Trzymaj Księgę mocno! " Daliśmy mu mądrość, kiedy był małym chłopcem

Portuguese

O Yahia! Toma o Livro, com firmeza!" E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante
Ó Yahia! Toma o Livro, com firmeza!" E concedemo-lhe a sabedoria, em sendo infante
(Foi dito): O Yahia, observa fervorosamente o Livro! E o agraciamos, na infancia, com a sabedoria
(Foi dito): Ó Yahia, observa fervorosamente o Livro! E o agraciamos, na infância, com a sabedoria

Pushto

اى یحیٰی! ته دغه كتاب په قوت سره ونیسه، او مونږ ده ته حكم (حكمت او نبوت) وركړ، په داسې حال كې چې دى هلك و
اى یحیٰی! ته دغه كتاب په قوت سره ونیسه، او مونږ ده ته حكم (حكمت او نبوت) وركړ، په داسې حال كې چې دى هلك و

Romanian

“O, Ioan! Ia Cartea cu tarie!” Noi i-am daruit intelepciunea, pe cand era un baietandru
“O, Ioan! Ia Cartea cu tărie!” Noi i-am dăruit înţelepciunea, pe când era un băieţandru
O John tu uphold scriere strongly. Noi endowed him cu wisdom, seara his tineree
[ªi Noi am zis]: "O, Ioan, primeºte Cartea intru putere! ªii-am daruit Noi inþelepciune, pe cand el era inca un copil
[ªi Noi am zis]: "O, Ioan, primeºte Cartea întru putere! ªii-am dãruit Noi înþelepciune, pe când el era încã un copil

Rundi

Ewe Yahya! nufate iki gitabu wahawe n’Imana nkankama, natwe duca tumuha ubuhizi akiri mutoyi

Russian

“O, Ioan! Ia Cartea cu tarie!” Noi i-am daruit intelepciunea, pe cand era un baietandru
(И когда Йахья подрос, Аллах Всевышний повелел ему): «О, Йахья! Держись Писания [Торы] сильно [знай его содержание, понимай его смысл и поступай по нему]!» И даровали Мы ему [Йахье] мудрость, когда он был (еще) мальчиком
O Yakh'ya (Ioann)! Krepko derzhi Pisaniye. My odarili yego mudrost'yu, poka on byl yeshche rebenkom
О Йахья (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком
Ioann! Krepko derzhis' Pisaniya". My dali yemu mudrost', kogda on byl mladentsem
Иоанн! Крепко держись Писания". Мы дали ему мудрость, когда он был младенцем
O Yakhya, derzhis' pisaniya sil'no!" I darovali My yemu mudrost', kogda on byl mal'chikom
О Йахйа, держись писания сильно!" И даровали Мы ему мудрость, когда он был мальчиком
[Cherez dva goda posle rozhdeniya Yakhyi Allakh skazal]: "O Yakhya! Krepko derzhis' [ustanovlenii] Pisaniya (t. ye. Tory)", - i My darovali yemu mudrost' (t. ye. prorocheskiy san) v mladencheskom vozraste
[Через два года после рождения Йахйи Аллах сказал]: "О Йахйа! Крепко держись [установлении] Писания (т. е. Торы)", - и Мы даровали ему мудрость (т. е. пророческий сан) в младенческом возрасте
Yakhya rodilsya i vyros, i byl prizvan tvordo i ser'yozno derzhat'sya Pisaniya (Tory). Allakh odaril yego v yunosti mudrost'yu i sposobnost'yu ponimat' nazidaniya religii i yeyo zakony
Йахйа родился и вырос, и был призван твёрдо и серьёзно держаться Писания (Торы). Аллах одарил его в юности мудростью и способностью понимать назидания религии и её законы
(I vot, kogda Yakhya rodilsya I vozrasta razumnosti dostig, Yemu veleniye ot Gospoda predstalo): "Yakhya, derzhis' Pisaniya vsey moshch'yu!" My darovali yemu mudrost', Kogda on byl yeshche yuntsom
(И вот, когда Йахйа родился И возраста разумности достиг, Ему веление от Господа предстало): "Йахйа, держись Писания всей мощью!" Мы даровали ему мудрость, Когда он был еще юнцом

Serbian

„О Јахја, прихвати Књигу одлучно!“ А дали смо му мудрост још док је био дечак

Shona

(Zvakanzi kumwana wake): “Iwe Yahya (Johwani)! Iva unobatisisa (unotora) Gwaro (Torah) zvine simba (zvakasimba).” Uye takava tinomupa njere dzakarurama achiri mwana

Sindhi

(۽ يحيىٰ ڄمي ڏھن ورھن جو ٿيو ته) چيوسون ته اي يحيىٰ ڪتاب کي مُحڪم وٺ، ۽ ٻاراڻي ۾ کيس عِلم ڏنوسون

Sinhala

(api pævasu andamata sækariyiyata, yahya ipadunu pasu ohuta) “o yahya! oba mema dharmaya saktimat lesa alla ganu” (yayi pævasuvemu). api ohuta (ohuge) kuda avadiyedima gnanayada laba dunnemu
(api pævasū andamaṭa sækarīyiyāṭa, yahyā ipaduṇu pasu ohuṭa) “ō yahyā! oba mema dharmaya śaktimat lesa allā ganu” (yayi pævasuvemu). api ohuṭa (ohugē) kuḍā avadiyēdīma gnānayada labā dunnemu
(අපි පැවසූ අන්දමට සැකරීයියාට, යහ්යා ඉපදුණු පසු ඔහුට) “ඕ යහ්යා! ඔබ මෙම ධර්මය ශක්තිමත් ලෙස අල්ලා ගනු” (යයි පැවසුවෙමු). අපි ඔහුට (ඔහුගේ) කුඩා අවදියේදීම ඥානයද ලබා දුන්නෙමු
aho ! yahya, deva granthaya balavat lesa (grahanaya kara) ganu. tavada api ohuta lama kalayema pragnava pirinæmuvemu
ahō ! yahyā, dēva granthaya balavat lesa (grahaṇaya kara) ganu. tavada api ohuṭa ḷamā kālayēma pragnāva pirinæmuvemu
අහෝ ! යහ්යා, දේව ග්‍රන්ථය බලවත් ලෙස (ග්‍රහණය කර) ගනු. තවද අපි ඔහුට ළමා කාලයේම ප්‍රඥාව පිරිනැමුවෙමු

Slovak

O Ahoj ona uphold scripture strongly. My endowed him s wisdom, vecer jeho youth

Somali

(Allaah Wuxuu yidhi): “Yaxyow! Ku qaado Kitaabka (Towraadda) go’aan adag.” Oo Waxaanu siinnay xukun isagoo kuray yar ah
(waxaa loo yidhi) yaxyow ku qaado kitaabka (tawreed) xoog (dadaal) waxaan siinnay xigmo isagoo yar
(waxaa loo yidhi) yaxyow ku qaado kitaabka (tawreed) xoog (dadaal) waxaan siinnay xigmo isagoo yar

Sotho

Ho mora oa hae hoa tla taelo: “Oho Johanne! Kakatlela ka tieo Lengolong”: Re ile Ra mo neha bohlale bongoaneng

Spanish

[Cuando su hijo alcanzo la pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan [Yahia]! Aferrate al Libro [la Tora] con firmeza. Y le concedimos la sabiduria desde pequeno
[Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dijimos:] ¡Oh, Juan [Yahia]! Aférrate al Libro [la Tora] con firmeza. Y le concedimos la sabiduría desde pequeño
(Y le ensenamos la Tora y le dijimos:) «¡Juan!, aferrate bien a las Escrituras». Y le concedimos la sabiduria y el entendimiento de la religion desde pequeno
(Y le enseñamos la Torá y le dijimos:) «¡Juan!, aférrate bien a las Escrituras». Y le concedimos la sabiduría y el entendimiento de la religión desde pequeño
(Y le ensenamos la Tora y le dijimos:) “¡Juan!, aferrate bien a las Escrituras”. Y le concedimos la sabiduria y el entendimiento de la religion desde pequeno
(Y le enseñamos la Torá y le dijimos:) “¡Juan!, aférrate bien a las Escrituras”. Y le concedimos la sabiduría y el entendimiento de la religión desde pequeño
«¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aun era nino
«¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño
[Y cuando el hijo hubo nacido y crecio, le fue dicho:] “¡Oh Juan! Aferrate a la escritura divina con [toda tu] fuerza!” --pues le dimos sabiduria siendo un muchacho
[Y cuando el hijo hubo nacido y creció, le fue dicho:] “¡Oh Juan! Aférrate a la escritura divina con [toda tu] fuerza!” --pues le dimos sabiduría siendo un muchacho
[Cuando su hijo alcanzo la pubertad, le dije:] "¡Oh, Juan! Aferrate al Libro con firmeza". Le concedi sabiduria desde su infancia
[Cuando su hijo alcanzó la pubertad, le dije:] "¡Oh, Juan! Aférrate al Libro con firmeza". Le concedí sabiduría desde su infancia
«¡Oh, Juan! ¡Toma la Escritura Sagrada con fuerza!» Y le otorgamos la sabiduria desde nino
«¡Oh, Juan! ¡Toma la Escritura Sagrada con fuerza!» Y le otorgamos la sabiduría desde niño

Swahili

Alipozaliwa Yah,yā na akafikia umri wa kufahamu maneno, Mwenyezi Mungu Alimuamuru aichukue Taurati kwa bidii na jitihada kwa kusema, «Ewe Yah,yā! lchukue Taurati kwa bidii na jitihada kwa kuyahifadhi matamko yake na kuyafahamu maneno yake na kuitumia, na tulimpa busara na ufahamu mzuri ilhali yeye ni mdogo wa miaka
Ewe Yahya! Kishike Kitabu kwa nguvu! Nasi tulimpa hikima angali mtoto

Swedish

[Nar sonen fotts och vaxt upp, sade Vi:] "Johannes! Hall med kraft fast vid [Var] Skrift!" - Och Vi skankte honom visdom [redan] i hans tidiga ungdom
[När sonen fötts och växt upp, sade Vi:] "Johannes! Håll med kraft fast vid [Vår] Skrift!" - Och Vi skänkte honom visdom [redan] i hans tidiga ungdom

Tajik

«Ej Jahjo, kitoʙro ʙa quvvat ʙigir». Va dar kudaki ʙa u donoi ato kardem
«Ej Jahjo, kitoʙro ʙa quvvat ʙigir». Va dar kudakī ʙa ū donoī ato kardem
«Эй Яҳё, китобро ба қувват бигир». Ва дар кудакӣ ба ӯ доноӣ ато кардем
(Pas cun Jahjo tavallud sud va xitoʙro mefahmidagi sud, Alloh ta'olo ʙa u amr kard) «Ej Jahjo, kitoʙ (Tavrot)-ro ʙa quvvat va qasdu fahmi ma'onijas va amal kardan ʙa u ʙigir». Va dar kudaki ʙa u donoi, nuʙuvvatu fahmi Tavrot ato kardem
(Pas cun Jahjo tavallud şud va xitoʙro mefahmidagī şud, Alloh ta'olo ʙa ū amr kard) «Ej Jahjo, kitoʙ (Tavrot)-ro ʙa quvvat va qasdu fahmi ma'onijaş va amal kardan ʙa ū ʙigir». Va dar kūdakī ʙa ū donoī, nuʙuvvatu fahmi Tavrot ato kardem
(Пас чун Яҳё таваллуд шуд ва хитобро мефаҳмидагӣ шуд, Аллоҳ таъоло ба ӯ амр кард) «Эй Яҳё, китоб (Таврот)-ро ба қувват ва қасду фаҳми маъонияш ва амал кардан ба ӯ бигир». Ва дар кӯдакӣ ба ӯ доноӣ, нубуввату фаҳми Таврот ато кардем
[Alloh taolo farmud] «Ej Jahjo, kitoʙi [Tavrot]-ro ʙo quvvat [va ciddijat] ʙigir» va dar kudaki ʙa u donis [va hikmat] dodem
[Alloh taolo farmud] «Ej Jahjo, kitoʙi [Tavrot]-ro ʙo quvvat [va çiddijat] ʙigir» va dar kūdakī ʙa ū doniş [va hikmat] dodem
[Аллоҳ таоло фармуд] «Эй Яҳё, китоби [Таврот]-ро бо қувват [ва ҷиддият] бигир» ва дар кӯдакӣ ба ӯ дониш [ва ҳикмат] додем

Tamil

(nam kuriyavare jakariyyavukku yahya piranta pinnar nam avarai nokki) ‘‘yahyave! Nir ivvetattaip palamakap parrip pitittuk kolviraka'' enru kuri, nam avarukku (avarutaiya) ciru vayatileye nanattaiyum alittom
(nām kūṟiyavāṟē jakariyyāvukku yahyā piṟanta piṉṉar nām avarai nōkki) ‘‘yahyāvē! Nīr ivvētattaip palamākap paṟṟip piṭittuk koḷvīrāka'' eṉṟu kūṟi, nām avarukku (avaruṭaiya) ciṟu vayatilēyē ñāṉattaiyum aḷittōm
(நாம் கூறியவாறே ஜகரிய்யாவுக்கு யஹ்யா பிறந்த பின்னர் நாம் அவரை நோக்கி) ‘‘யஹ்யாவே! நீர் இவ்வேதத்தைப் பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்வீராக'' என்று கூறி, நாம் அவருக்கு (அவருடைய) சிறு வயதிலேயே ஞானத்தையும் அளித்தோம்
(atan pinnar)"yahyave! Nir ivvetattaip palamakap parrip pitittuk kollum" (enak kurinom) innum avar kulantaiyaka irukkum pote avarukku nam nanattai alittom
(ataṉ piṉṉar)"yahyāvē! Nīr ivvētattaip palamākap paṟṟip piṭittuk koḷḷum" (eṉak kūṟiṉōm) iṉṉum avar kuḻantaiyāka irukkum pōtē avarukku nām ñāṉattai aḷittōm
(அதன் பின்னர்) "யஹ்யாவே! நீர் இவ்வேதத்தைப் பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்ளும்" (எனக் கூறினோம்) இன்னும் அவர் குழந்தையாக இருக்கும் போதே அவருக்கு நாம் ஞானத்தை அளித்தோம்

Tatar

Ий Яхъя! Ал Тәүратны ныклап, куәт белән! Вә Без Яхъяга сабый чагында хикмәт, гыйлем бирдек

Telugu

(atani kumarunito ila anabadindi): "O yahya! I divyagranthanni gattiga pattuko." Mariyu memu ataniki balyanlone vivekanni prasadincamu
(atani kumārunitō ilā anabaḍindi): "Ō yahyā! Ī divyagranthānni gaṭṭigā paṭṭukō." Mariyu mēmu ataniki bālyanlōnē vivēkānni prasādin̄cāmu
(అతని కుమారునితో ఇలా అనబడింది): "ఓ యహ్యా! ఈ దివ్యగ్రంథాన్ని గట్టిగా పట్టుకో." మరియు మేము అతనికి బాల్యంలోనే వివేకాన్ని ప్రసాదించాము
“ఓ యహ్యా! నా గ్రంథాన్ని గట్టిగా పట్టుకో.” మేమతనికి బాల్యం నుంచే విజ్ఞతను వొసగాము

Thai

xo yah ya xey! Cea cng yud man nı khamphir (tea rxhˌ) xyang mankhng læa rea di prathan khwam cheliywchlad hı kæ khea tangtæ khea yang pen dek xyu
xô yah̄̒ yā xěy! Cêā cng yụd mạ̀n nı khạmp̣hīr̒ (teā rxḥˌ) xỳāng mạ̀nkhng læa reā dị̂ prathān khwām c̄helīywc̄hlād h̄ı̂ kæ̀ k̄heā tậngtæ̀ k̄heā yạng pĕn dĕk xyū̀
โอ้ ยะห์ยาเอ๋ย ! เจ้าจงยึดมั่นในคัมภีร์ (เตารอฮฺ) อย่างมั่นคง และเราได้ประทานความเฉลียวฉลาดให้แก่เขา ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กอยู่
xo yah ya xey! Cea cng yud man nı khamphir (tea rxh) xyang mankhng læa rea di prathan khwam cheliywchlad hı khea tangtæ yang pen dek xyu
xô yah̄̒ yā xěy! Cêā cng yụd mạ̀n nı khạmp̣hīr̒ (teā rxḥ̒) xỳāng mạ̀nkhng læa reā dị̂ prathān khwām c̄helīywc̄hlād h̄ı̂ k̄heā tậngtæ̀ yạng pĕn dĕk xyū̀
โอ้ ยะห์ยาเอ๋ย ! เจ้าจงยึดมั่นในคัมภีร์ (เตารอฮ์) อย่างมั่นคง และเราได้ประทานความเฉลียวฉลาดให้เขา ตั้งแต่ยังเป็นเด็กอยู่

Turkish

Ey Yahya, azim ve kuvvetle kitabı al. Ve ona cocukken peygamberlik verdik
Ey Yahya, azim ve kuvvetle kitabı al. Ve ona çocukken peygamberlik verdik
Ey Yahya! Kitab´a (Tevrat´a) vargucunle sarıl! (dedik) ve henuz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik
Ey Yahya! Kitab´a (Tevrat´a) vargücünle sarıl! (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik
(Cocugun dogup buyumesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha cocuk iken ona hikmet verdik
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik
(Biz ona Yahya’yı ihsan ettik ve soyle dedik): “- Ey Yahya! Kıtabı kuvvetle tut (Tevrat’da olan hukumlerle amel et).” Bir de daha cocukken ona hikmet verdik
(Biz ona Yahya’yı ihsan ettik ve şöyle dedik): “- Ey Yahya! Kıtabı kuvvetle tut (Tevrat’da olan hükümlerle amel et).” Bir de daha çocukken ona hikmet verdik
Ey Yahya ! Kitaba butun gucunle sarıl, dedik. Biz ona henuz cocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yureklilik ve paklık sunduk. O zaten (gunah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına cok iyi davranan idi; o zorba ve isyankar degildi
Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha cocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumusaklıgı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karsı iyi davranan bir kimse idi, bas kaldıran bir zorba degildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril" (dedik) ve daha cocukken ona hikmet verdik
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril" (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik
Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) vargucunle sarıl!" (dedik) ve henuz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik
Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) vargücünle sarıl!" (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik
Yahya, kitaba iyice sarıl." Cocuk yasta kendisine bilgelik vermistik
Yahya, kitaba iyice sarıl." Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" (dedik) ve daha cocukken ona hikmet verdik
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik
«Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut!» (dedik) ve daha cocukken ona hikmet verdik
«Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut!» (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik
«Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl» (dedik) ve daha cocukken ona hikmet verdik
«Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl» (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik
Allah, ona «Ey Yahya, tum gucunle kitab´a (Tevrat´a) sarıl» dedi. Ona daha cocukken bilgelik verdik
Allah, ona «Ey Yahya, tüm gücünle kitab´a (Tevrat´a) sarıl» dedi. Ona daha çocukken bilgelik verdik
(Cocugun dogup buyumesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha cocuk iken ona hikmet verdik
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik
(Yahyayi ihsan etdik ve ona cocuklugunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henuz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumusaklıgı ve (gunahlardan) temizlik (verdik). O, cok muttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkes ve aasi degildi
(Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi
Ey Yahya, Kitab´a kuvvetle sarıl. Daha cocuk iken ona hikmet verdik
Ey Yahya, Kitab´a kuvvetle sarıl. Daha çocuk iken ona hikmet verdik
Ey Yahya! Kitab´ı kuvvetle (dikkatle) al (kendine mal et). Ve Biz, ona sabi iken (kucuk yasta) hikmet verdik
Ey Yahya! Kitab´ı kuvvetle (dikkatle) al (kendine mal et). Ve Biz, ona sabi iken (küçük yaşta) hikmet verdik
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh ve ateynahul hukme abiyya
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh ve ateynahül hukme abiyya
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh(kuvvetin), ve ateynahul hukme sabiyya(sabiyyen)
Yâ yahyâ huzil kitâbe bi kuvveh(kuvvetin), ve âteynâhul hukme sabiyyâ(sabiyyen)
(Ve cocuk dogup buyudugunde o´na:) "Ey Yahya! Ilahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye ogut verdi). Cunku o daha kucuk bir oglanken Biz o´na dogru ve kusatıcı dusunme yetenegi vermistik
(Ve çocuk doğup büyüdüğünde o´na:) "Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Çünkü o daha küçük bir oğlanken Biz o´na doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik
ya yahya huzi-lkitabe bikuvveh. veateynahu-lhukme sabiyya
yâ yaḥyâ ḫuẕi-lkitâbe biḳuvveh. veâteynâhü-lḥukme ṣabiyyâ
«Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) vargucunle sarıl!» (dedik) ve henuz cocuk iken ona (ilim ve) hikmet verdik
«Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) vargücünle sarıl!» (dedik) ve henüz çocuk iken ona (ilim ve) hikmet verdik
Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha cocuklugunda hikmet vermistik
Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha cocuklugunda hikmet vermistik
Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henuz cocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gonul de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp gunahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri degildi
“Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!” dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik.O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi
Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula). (dedik) ve ona cocuk iken hikmet verdik
Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula). (dedik) ve ona çocuk iken hikmet verdik
(Cocugun dogup buyumesinden sonra ona dedik ki:) «Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut.» Daha cocuk iken ona hikmet verdik
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) «Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut.» Daha çocuk iken ona hikmet verdik
“Ey Yahya! Kitabı tam bir kuvvetle tut.” Biz ona daha cocukken hikmeti verdik
“Ey Yahya! Kitabı tam bir kuvvetle tut.” Biz ona daha çocukken hikmeti verdik
Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik
Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik
Ey Yahya! Kitap´ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik
Ey Yahya! Kitap´ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik
Ey Yahya! Kitap´ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik
Ey Yahya! Kitap´ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik

Twi

Yahaya, fa ahoᴐden sᴐ Nwoma no mu; na Yԑ’maa no adwen wᴐ ne nkᴐdaa berԑ mu

Uighur

(يەھيا تۇغۇلۇپ چوڭ بولغاندا ئۇنىڭغا) «ئى يەھيا! كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) تىرىشىپ ئوقۇغىن» (دېدۇق). ئۇنىڭغا بالىلىق چېغىدىلا ئەقىل - پاراسەت ئاتا قىلدۇق
(يەھيا تۇغۇلۇپ چوڭ بولغاندا ئۇنىڭغا) «ئى يەھيا! كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) تىرىشىپ ئوقۇغىن» (دېدۇق). ئۇنىڭغا بالىلىق چېغىدىلا ئەقىل ـ پاراسەت ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

О Ях’є! Міцно тримайся Писання! І дарували Ми йому мудрість іще в дитинстві
O Dzhon, vy budete uphold svyate pysannya, sylʹno." My nadaly pravo yomu z wisdom, navitʹ u yoho molodi
O Джон, ви будете uphold святе писання, сильно." Ми надали право йому з wisdom, навіть у його молоді
O Yakhʺye! Mitsno trymaysya Pysannya! I daruvaly My yomu mudristʹ ishche v dytynstvi
О Ях’є! Міцно тримайся Писання! І дарували Ми йому мудрість іще в дитинстві
O Yakhʺye! Mitsno trymaysya Pysannya! I daruvaly My yomu mudristʹ ishche v dytynstvi
О Ях’є! Міцно тримайся Писання! І дарували Ми йому мудрість іще в дитинстві

Urdu

Aey Yahya! Kitab e ilahi ko mazboot thaam le, humne usey bachpan hi mein “hukum” se nawaza
اے یحییٰؑ! کتاب الٰہی کو مضبوط تھام لے" ہم نے اُسے بچپن ہی میں "حکم" سے نوازا
اے یحییٰ کتاب کو مضبوطی سے پکڑ اور ہم نے اسےبچپن ہی میں حکمت عطا کی
اے یحییٰ (ہماری) کتاب کو زور سے پکڑے رہو۔ اور ہم نے ان کو لڑکپن میں دانائی عطا فرمائی تھی
اے یحیٰی اٹھا لے کتاب زور سے [۱۴] اور دیا ہم نے اُسکو حکم کرنا لڑکا پن میں [۱۵]
(جب حکم خدا کے مطابق وہ لڑکا پیدا ہوا اور بڑھا تو ہم نے کہا) اے یحییٰ! کتاب کو مضبوطی سے پکڑو اور ہم نے اسے بچپن ہی میں علم و حکمت سے نوازا۔
“Aey yahya! Meri kitab ko mazbooti say thaam ley” aur hum ney ussay larakpan hi say danaee ata farma di
اے یحيٰ! میری کتاب کو مضبوطی سے تھام لے اور ہم نے اسے لڑکپن ہی سے دانائی عطا فرما دی
aaye “Yahya”!(alaihissalaam) meri kitaab ko mazboti se “thaam le” aur hum ne ose ladak pan hee se danaayi ata farma di
اے یحییٰ پکڑ لو اس کتاب کو مضبوطی سے اور ہم نے عطا فرما دی ان کو دانائی جبکہ وہ بچے تھے
اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی
(پھر جب یحی پیدا ہو کر بڑے ہوگئے تو ہم نے ان سے فرمایا) اے یحی ! کتاب کو مضبوطی سے تھام لو۔ اور ہم نے بچپن ہی میں ان کو دانائی بھی عطا کردی تھی۔
یحیٰی علیھ السّلام! کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لو اور ہم نے انہیں بچپنے ہی میں نبوت عطا کردی

Uzbek

«Эй Яҳё, китобни қувват-ла ол!» (дедик). Ва унга гўдаклигидаёқ ҳукмни бердик
(Биз унга): «Эй Яҳё, Китобни (яъни, Тавротни) маҳкам ушлагин», (дедик) ва унга гўдаклик чоғидаёқ ҳикмат-маърифат ато этдик
«Эй Яҳё, китобни қувват-ла ол!» (дедик) ва унга гўдаклигидаёқ ҳукмни бердик. (Аллоҳ таоло Яҳё алайҳиссаломга, илоҳий Тавротни қувват билан ол, демоқда. Оятдаги: «Унга гўдаклигидаёқ ҳукмни бердик», деган жумлани уламоларимиз илму ҳикмат мазмунида таъвил қилганлар)

Vietnamese

(Allah phan cho Yahya:) “Hoi Yahya, hay nam vung Kinh Sach (Tawrah) bang tat ca nghi luc cua Nguoi!” Va TA ban cho Nguoi su khon ngoan dau rang Nguoi hay con it tuoi
(Allah phán cho Yahya:) “Hỡi Yahya, hãy nắm vững Kinh Sách (Tawrah) bằng tất cả nghị lực của Ngươi!” Và TA ban cho Ngươi sự khôn ngoan dẫu rằng Ngươi hãy còn ít tuổi
Nay hoi Yahya! Nguoi hay nhan lay Kinh Sach bang suc manh, va TA đa ban cho Nguoi su khon ngoan mac dau Nguoi hay con nho tuoi
Này hỡi Yahya! Ngươi hãy nhận lấy Kinh Sách bằng sức mạnh, và TA đã ban cho Ngươi sự khôn ngoan mặc dầu Ngươi hãy còn nhỏ tuổi

Xhosa

(UAllâh Wathi): “Hini na Yahyâ, thabatha isiBhalo ngenyameko.” Saza Samnika (amandla) okugweba eseyinkwenkwana

Yau

(Allah wansalile Yahaya kuti): “E mmwe Yahaya! Jigalani Chitabu (cha Taurat) mwamachili.” Ni twampele jwalakwe lunda (lwa utume) ali jwannandi
(Allah ŵansalile Yahaya kuti): “E mmwe Yahaya! Jigalani Chitabu (cha Taurat) mwamachili.” Ni twampele jwalakwe lunda (lwa utume) ali jwannandi

Yoruba

Yahya, mu Tira naa dani daradara. A si fun un ni agboye esin lati kekere
Yahyā, mú Tírà náà dání dáradára. A sì fún un ní àgbọ́yé ẹ̀sìn láti kékeré

Zulu