Achinese

Beudoh bak Mihrab teuma geuteubiet Hana geumarit meu peue geupeugah Geubri icharat mantong bak kaom Geuh geuyue junjong perintah Allah Ta kheun teuseubeh beungoh ngon seupot Dumpeue taturot bek sagai bantah

Afar

Tokkel Nabii Zakariyya too caalatal anuk Salat elle abak suge micraabaak isi maral yewqeeh ken fanah escessi hee saakuuy carra salat abaay Yalla saytunnoysa iyyaanamah

Afrikaans

So het hy dan uit die allerheiligste vertrek na sy volk gegaan en aan hulle verkondig: Verheerlik Allah soggens en saans

Albanian

dhe doli nga tempulli para popullit te vet dhe ua beri me shenje ta lavderojne All-llahun ne mengjes dhe ne mbremje
dhe doli nga tempulli para popullit të vet dhe ua bëri me shenjë ta lavdërojnë All-llahun në mëngjes dhe në mbrëmje
Dhe, ai doli nga faltorja ne popullin e tij dhe u dha shenje atyre: “Madheronie (Perendine), ne mengjes dhe ne mbremje!”
Dhe, ai doli nga faltorja në popullin e tij dhe u dha shenjë atyre: “Madhëronie (Perëndinë), në mëngjes dhe në mbrëmje!”
Ai doli nga faltorja para popullit te vet dhe u beri me shenje atyre te lavderonin Allahun ne mengjes dhe ne mbremje
Ai doli nga faltorja para popullit të vet dhe u bëri me shenjë atyre të lavdëronin Allahun në mëngjes dhe në mbrëmje
Dhe ai doli prej faltores para popullit te vet dhe u dha shenje adhuroni (All-llahun) mengjes e mbremje
Dhe ai doli prej faltores para popullit të vet dhe u dha shenjë adhuroni (All-llahun) mëngjes e mbrëmje
Dhe ai doli prej faltores para popullit te vet dhe u dha shenje adhuroni (All-llahun) mengjes e mbremje
Dhe ai doli prej faltores para popullit të vet dhe u dha shenjë adhuroni (All-llahun) mëngjes e mbrëmje

Amharic

kemikurabumi behizibochu layi wet’a፡፡ be×tina bemata (getachihuni) awedisu bemaletimi wedenesu t’ek’ese፡፡
kemikurabumi beḥizibochu layi wet’a፡፡ be×tina bemata (gētachihuni) āwedisu bemaletimi wedenesu t’ek’ese፡፡
ከምኩራቡም በሕዝቦቹ ላይ ወጣ፡፡ በ×ትና በማታ (ጌታችሁን) አወድሱ በማለትም ወደነሱ ጠቀሰ፡፡

Arabic

«فخرج على قومه من المحراب» أي المسجد وكانوا ينتظرون فتحه ليصلوا فيه بأمره على العادة «فأوحى» أشار «إليهم أن سبحوا» صلوا «بُكرة وعشيا» أوائل النهار وأواخره على العادة فعلم بمنعه من كلامهم حملها بيحيى، وبعد ولادته بسنتين قال الله تعالى له
fkhrj zakariaa ealaa qawmih min mslah, wahu almakan aldhy bushshir fih balwld, fashar 'ilyhm: 'an sabbihu allah sbahana wmsa'an shkrana lah teala
فخرج زكريا على قومه مِن مصلاه، وهو المكان الذي بُشِّر فيه بالولد، فأشار إليهم: أن سَبِّحوا الله صباحًا ومساءً شكرًا له تعالى
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Fakharaja 'alaa qawmihee minal mihraabi fa-awhaaa ilaihim an sabbihoo bukratanw wa 'ashiyyaa
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyya
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
fakharaja ʿala qawmihi mina l-mih'rabi fa-awha ilayhim an sabbihu buk'ratan waʿashiyyan
fakharaja ʿala qawmihi mina l-mih'rabi fa-awha ilayhim an sabbihu buk'ratan waʿashiyyan
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ أَن سَبِّحُوا۟ بُكۡرَةࣰ وَعَشِیࣰّا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمُۥ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ اَ۬لۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ اَ۬لۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
فَخَرَجَ عَلٰي قَوۡمِهٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰ٘ي اِلَيۡهِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰۤ إِلَیۡهِمۡ أَن سَبِّحُوا۟ بُكۡرَةࣰ وَعَشِیࣰّا
فَخَرَجَ عَلٰي قَوۡمِهٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰ٘ي اِلَيۡهِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا ١١
Fakharaja `Ala Qawmihi Mina Al-Mihrabi Fa'awha 'Ilayhim 'An Sabbihu Bukratan Wa `Ashiyaan
Fakharaja `Alá Qawmihi Mina Al-Miĥrābi Fa'awĥá 'Ilayhim 'An Sabbiĥū Bukratan Wa `Ashīyāan
فَخَرَجَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦ مِنَ اَ۬لْمِحْرَابِ فَأَوْحَيٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةࣰ وَعَشِيّاࣰۖ‏
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمُۥ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ اَ۬لۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ اَ۬لۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةࣰ وَعَشِيࣰّ ا
فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشي ا
فَخَرَجَ عَلَيٰ قَوْمِهِۦ مِنَ اَ۬لْمِحْرَابِ فَأَوْح۪يٰٓ إِلَيْهِمُۥٓ أَن سَبِّحُواْ بُكْرَةࣰ وَعَشِيّاࣰۖ
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡهِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا (الْمِحْرَابِ: المُصَلَّى الَّذِي يُتَعَبَّدُ فِيهِ, فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ: أَشَارَ إِلَيْهِمْ, بُكْرَةً وَعَشِيًّا: صَبَاحًا، وَمَسَاءً)
فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا (المحراب: المصلى الذي يتعبد فيه, فاوحى اليهم: اشار اليهم, بكرة وعشيا: صباحا، ومساء)

Assamese

Tara pichata te'om (ibadatara babe nirdista) kaksara paraa ola'i te'omra sampradayara ocarata ahila arau ingiterae sihamtaka puraa-gadhuli allahara paraitrata arau mahima ghosana karaibalai ka’le
Tāra pichata tē'ōm̐ (ibādatara bābē nirdiṣṭa) kakṣara paraā ōlā'i tē'ōm̐ra sampradāẏara ōcarata āhila ārau iṅgitēraē siham̐taka puraā-gadhūli āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaibalai ka’lē
তাৰ পিছত তেওঁ (ইবাদতৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট) কক্ষৰ পৰা ওলাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত আহিল আৰু ইঙ্গিতেৰে সিহঁতক পুৱা-গধূলি আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰিবলৈ ক’লে।

Azerbaijani

O, mehrabdan oz qovmunun qarsısına cıxıb onlara isarə ilə basa saldı ki: “Səhər-axsam Allaha təriflər deyin!”
O, mehrabdan öz qövmünün qarşısına çıxıb onlara işarə ilə başa saldı ki: “Səhər-axşam Allaha təriflər deyin!”
O, mehrabdan oz qov­munun qar­sısına cıxıb onlara isarə ilə ba­sa saldı ki: “Səhər-axsam Allaha təriflər deyin!”
O, mehrabdan öz qöv­münün qar­şısına çıxıb onlara işarə ilə ba­şa saldı ki: “Səhər-axşam Allaha təriflər deyin!”
(Nəhayət, Zəkəriyyanın dili tutuldugu, ona danısmaq qadagan edildiyi ucun artıq zovcəsinin hamilə oldugunu basa dusdu və Allahın Oz əhdinə sadiq olduguna bir daha əmin olub Ona cani-dildən sukur etdi). Sonra (Zəkəriyya) mehrabdan (mə’bəddən) oz camaatının qabagına cıxıb (əli ilə) onlara belə isarə etdi: “Səhər-axsam (Allahı) təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyin! (Və ya namaz qılın!)”
(Nəhayət, Zəkəriyyanın dili tutulduğu, ona danışmaq qadağan edildiyi üçün artıq zövcəsinin hamilə olduğunu başa düşdü və Allahın Öz əhdinə sadiq olduğuna bir daha əmin olub Ona cani-dildən şükür etdi). Sonra (Zəkəriyya) mehrabdan (mə’bəddən) öz camaatının qabağına çıxıb (əli ilə) onlara belə işarə etdi: “Səhər-axşam (Allahı) təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Və ya namaz qılın!)”

Bambara

ߊ߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬، ߊ߬ ߞߐߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ( ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ) ߛߐ߱ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߐߡߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫
ߊ߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߥߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ، ߊ߬ ߞߐߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ( ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ) ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬

Bengali

Tarapara tini (‘ibadatera jan'ya nirdista) kaksa hate bera haye tara sampradayera kache asalena ebam ingite taderake sakala-sandhaya allahara pabitrata o mahima ghosana karate balalena
Tārapara tini (‘ibādātēra jan'ya nirdiṣṭa) kakṣa hatē bēra haẏē tāra sampradāẏēra kāchē āsalēna ēbaṁ iṅgitē tādērakē sakāla-sandhāẏa āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karatē balalēna
তারপর তিনি (‘ইবাদাতের জন্য নির্দিষ্ট) কক্ষ হতে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসলেন এবং ইঙ্গিতে তাদেরকে সকাল-সন্ধায় আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।
Atahpara se kaksa theke bera haye tara sampradayera kache ela ebam ingite taderake sakala sandhyaya allahake smarana karate balalah
Ataḥpara sē kakṣa thēkē bēra haẏē tāra sampradāẏēra kāchē ēla ēbaṁ iṅgitē tādērakē sakāla sandhyāẏa āllāhakē smaraṇa karatē balalaḥ
অতঃপর সে কক্ষ থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে এল এবং ইঙ্গিতে তাদেরকে সকাল সন্ধ্যায় আল্লাহকে স্মরণ করতে বললঃ
Tarapara tini upasanara kamara theke tamra lokadera kache berulena ebam tadera prati ghosana karalena -- ''mahima kirtana karo sakale o sandhyaya.’’
Tārapara tini upāsanāra kāmarā thēkē tām̐ra lōkadēra kāchē bērulēna ēbaṁ tādēra prati ghōṣaṇā karalēna -- ''mahimā kīrtana karō sakālē ō sandhyāẏa.’’
তারপর তিনি উপাসনার কামরা থেকে তাঁর লোকদের কাছে বেরুলেন এবং তাদের প্রতি ঘোষণা করলেন -- ''মহিমা কীর্তন করো সকালে ও সন্ধ্যায়।’’

Berber

Iffe$ ed ar ugdud is, si lemqam. Iweeea yasen ad anzen uubee, tameddit
Iffe$ ed ar ugdud is, si lemqam. Iweêêa yasen ad anzen ûûbeê, tameddit

Bosnian

I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navecer
I on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite Ga ujutro i navečer
i on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite ga ujutro i navece
i on iziđe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: "Hvalite ga ujutro i naveče
I on izađe iz odaje svoje u kojoj se molio pred narod svoj i znakom im dade na znanje
I on izađe iz odaje svoje u kojoj se molio pred narod svoj i znakom im dade na znanje
Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: "Slavite (Allaha) jutrom i navecer
Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: "Slavite (Allaha) jutrom i navečer
FEHAREXHE ‘ALA KAWMIHI MINEL-MIHRABI FE’EWHA ‘ILEJHIM ‘EN SEBBIHU BUKRETEN WE ‘ASHIJÆN
I on izađe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: “Hvalite Ga ujutro i navecer!”
I on izađe iz hrama u narod svoj i znakom im dade na znanje: “Hvalite Ga ujutro i navečer!”

Bulgarian

I izleze pri svoya narod ot svetilishteto, i posochi kum tyakh da vuzslavyat Allakh i v zori, i vecher
I izleze pri svoya narod ot svetilishteto, i posochi kŭm tyakh da vŭzslavyat Allakh i v zori, i vecher
И излезе при своя народ от светилището, и посочи към тях да възславят Аллах и в зори, и вечер

Burmese

(အရှင့်ထံတော်မှ ထိုသတင်းကောင်းရရှိ) ပြီးနောက် (တမန်တော်) ဇကရီယာသည် (အထွတ်အမြတ် ဖြစ်သော) ဝတ်ပြုရာအခန်းမှ သူ့လူမျိုးတို့ရှေ့ဝယ် ထွက်လာခဲ့ရာ သူတို့အား မနက်ပိုင်းတွင် လည်းကောင်း၊ ည နေပိုင်းလည်းကောင်း၊ (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံး ကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင် ကြရန် (အရှင်မြတ်) မိန့်တော်မူသည်ကို (ဟန်အမူအရာဖြင့်) ပို့ချ သွန်သင်ခဲ့၏။
၁၁။ ထို့နောက််တမန်တော်ဇကိရိယာသည် ဝတ်ပြုသန့်ရှင်းရာဋ္ဌာနမှ ထွက်လာ၍ မိမိလူများအား သင်တို့သည် နေထွက်နေဝင်ချိန်ကာလတွင် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ချီးကျုးတသလော့ဟု လက်ပြခြေပြခြင်းနည်း ဖြင့် ဟောကြား၏။
ထို့နောက် ယင်းဇကရီယာသည် ဝတ်ပြုနေရာမှမိမိအမျိုးသားတို့ရှေ့ဝယ် ထွက်ခဲ့ပြီးလျှင် အသင်တို့သည် နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညဦးယံ၌လည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်း) တတ်စ်ဗီဟ်ဆိုကြလေကုန်ဟု (လက်ရိပ်ဖြင့်) ညွှန်ခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော် ဇကရိယာ)သည် ဝတ်ပြု‌ဆောင်မှ ၎င်း၏အမျိုးသားများ၏‌ရှေ့၌ ထွက်ခဲ့၍ အသင်တို့သည် နံနက်နှင့်ည‌နေတွင် သတ်စ်ဗီဟ်ရွတ်ဆိုကြပါဟု(လက်ရိပ်နှင့်)ညွှန်ကြားခဲ့သည်။

Catalan

Llavors, va sortir del Temple cap a la seva gent i els va significar que havien de glorificar mati i tarda
Llavors, va sortir del Temple cap a la seva gent i els va significar que havien de glorificar matí i tarda

Chichewa

Pamene Zakariya adadza kwa anthu ake kuchokera m’kachisi, adawauza anthuwo kuti, “Lemekezani Ambuye wanu m’mawa ndi madzulo.”
“Ndipo adatuluka kuchipinda chopemphelera ndikuonekera kwa anthu ake, ndipo adawalozera (pomwe sadathe kuyankhula) kuti: “Lemekezani Allah m’mawa ndi madzulo.”

Chinese(simplified)

Ta cong sheng suo li zou chulai jian ta de zuren, jiu anshi tamen: Nimen yingdang zhaoxi zansong zhenzhu.
Tā cóng shèng suǒ lǐ zǒu chūlái jiàn tā de zúrén, jiù ànshì tāmen: Nǐmen yīngdāng zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ.
他从圣所里走出来见他的族人,就暗示他们:你们应当朝夕赞颂真主。
Ta cong libai dian chulai jian ta de zuren, bing xiang tamen xuangao:“Nimen dang zhaoxi zansong an la.”
Tā cóng lǐbài diàn chūlái jiàn tā de zúrén, bìng xiàng tāmen xuāngào:“Nǐmen dāng zhāoxì zànsòng ān lā.”
他从礼拜殿出来见他的族人,并向他们宣告:“你们当朝夕赞颂安拉。”
Ta cong bai dian li zou chulai jian ta de zuren, jiu anshi tamen:“Nimen yingdang zhaoxi zansong an la.”
Tā cóng bài diàn lǐ zǒu chūlái jiàn tā de zúrén, jiù ànshì tāmen:“Nǐmen yīngdāng zhāoxì zànsòng ān lā.”
他从拜殿里走出来见他的族人,就暗示他们:“你们应当朝夕赞颂安拉。”

Chinese(traditional)

Ta cong sheng suo li zou chulai jian ta de zuren, jiu anshi tamen:“Nimen yingdang zhaoxi zansong zhenzhu.”
Tā cóng shèng suǒ lǐ zǒu chūlái jiàn tā de zúrén, jiù ànshì tāmen:“Nǐmen yīngdāng zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ.”
他从圣所里 走出来见他的族人,就暗示他们:“你们应当朝夕赞颂真 主。”
Ta cong sheng suo li zou chulai jian ta de zuren, jiu anshi tamen:`Nimen yingdang zhaoxi zansong zhenzhu.'
Tā cóng shèng suǒ lǐ zǒu chūlái jiàn tā de zúrén, jiù ànshì tāmen:`Nǐmen yīngdāng zhāoxì zànsòng zhēnzhǔ.'
他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」

Croatian

Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: “Slavite (Allaha) jutrom i navecer.”
Tad iziđe narodu svom iz mihraba, pa im objavi: “Slavite (Allaha) jutrom i navečer.”

Czech

I vysel ze svatyne k lidu svemu a cinil jim posunky, aby chvalili Boha z jitra i z vecera
I vyšel ze svatyně k lidu svému a činil jim posuňky, aby chválili Boha z jitra i z večera
On delat se svem druh utociste signaled ti Premyslet Buh vek i kdy noc
On delat se svém druh útocište signaled ti Premýšlet Buh vek i kdy noc
I vysel Zacharias ze svatyne k lidu svemu a (Buh) jim vnukl: "Slavte za jitra i za vecera Pana sveho
I vyšel Zachariáš ze svatyně k lidu svému a (Bůh) jim vnukl: "Slavte za jitra i za večera Pána svého

Dagbani

Ka o (Annabi Zakariya) yi o niriba sani o jεma shee n-ti tiri wuhi ba (ka yεli): “Niŋmi ya Naawuni kasi Asiba ni Zaawuni.”

Danish

Han komme hans familie tilflugtstedet signaled dem Meditere Gud dag og nat
Aldus kwam hij uit de kamer tot zijn volk en beduidde hen God in de morgen en in de avond te verheerlijken

Dari

پس از محراب (جای عبادت) بر قوم خویش بیرون آمد، پس به آنان اشاره کرد که صبح و شام تسبیح گویید

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، ނަމާދުކުރައްވާތަނުން އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ނުކުމެވަޑައިގަތެވެ. ދެން ހެނދުނާއި، ހަވީރު، تسبيح ކިޔަވައި އުޅުމަށް އެއުރެންނަށް إشارة ން އެންގެވިއެވެ

Dutch

Toen ging hij het heiligdom uit naar zijn volk en gaf hun te kennen dat zij 's ochtends en 's avonds moesten lofprijzen
En hij ging tot zijn volk uit het vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij God, des ochtends en des avonds
Toen kwam hij van de plaats van gebed naar zijn volk, en gebaarde hen: "Looft (Allah's) glorie in de ochtend en de avond
Aldus kwam hij uit de kamer tot zijn volk en beduidde hen God in de morgen en in de avond te verheerlijken

English

He went out of the sanctuary to his people and signalled to them to praise God morning and evening
So he came out to his people from the praying place, then he told them by signs to glorify (Allah) in the morning and in the afternoon
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening
Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night
So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening
He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening
So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening
So Zechariah came out to his people from his chamber, and he conveyed to them, “Praise God in the morning and in the evening”
So he went out of the chamber (place of prayer) to his people, and revealed to them (by sign language) to glorify (God) morning and evening
So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening
So he emerged before his people from the Temple, and signaled to them that they should glorify [Allah] morning and evening
So he (Zachariah) came out to his people from the sanctuary (where he had been praying in the Temple), and signified to them: "Glorify your Lord at daybreak and in the afternoon
And so he went out of the temple to his people and by making signs he intimated to them to praise the O Allah frequently and to glorify Him and extol His glorious attributes morning and evening
Then he came out to his nation from Al-Mihrab. And he directed them in signs and signals that they may glorify (Allah) by the morning and in the evening
So he went forth to his folk from the sanctuary. Then, he revealed to them: Glorify in the early morning dawn and evening
He emerged from the chamber, and gestured to his followers asking them to sing the praises (of Allah), morning and evening
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them: 'Celebrate (God's) praises morning and evening
After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening
And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening
Then he went forth unto his people from the chamber, and he made signs to them, "Glorify your Lord at break of day and fall of night
And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even
So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers` niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night
So he came out to his people from the sanctuary then communicated to them by signs that they should glorify (Allah) morning and evening
So he came out to his people from the sanctuary then communicated to them by signs that they should glorify (God) morning and evening
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening
So he came out to his people from the chamber, then he communicated to them, through signs, that they should glorify Allah morning and evening
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night
Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night
So he went out to his people from the Chamber, then he signified (Literally: revealed) to them, "Extol (your Lord) before sunrise and at nightfall
Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening
Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon
Then he came out to his people from the place of prayer, and directed them by gestures to proclaim the purity of Allah at morning and evening
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹God˺ morning and evening
Then Zacharias came out from the Shrine and exhorted his people to give glory morning and evening
Thereupon he came out to his people from the sanctuary, and signaled to them to glorify Allah morning and evening
So he came out from the sanctuary and signaled his people to glorify [God] in the morning and in the evening
Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon
Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders
Then he [Zakariyya (Zachariah)] came out from his chamber to his people: He told them by Signs to recite Allah's praises in the morning and in the afternoon
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening
He came forth to his folk from the sanctuary and revealed to them how they should glorify [God] both morning and evening
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk
So he came forth from the sanctuary unto his people, and signaled to them that they should glorify morning and evening
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate God's praises in the morning and in the evening

Esperanto

Li ven his famili sanctuary signaled them Medit Di tag kaj nokt

Filipino

At siya ay lumantad sa kanyang mga tao mula sa Al-Mihrab (isang lugar ng pagdarasal o pribadong silid, atbp.), siya ay nagsabi sa kanila sa pamamagitan ng senyas na ipagbunyi ang pagpaparangal kay Allah ng mga papuri sa umaga at sa hapon
Kaya lumabas siya sa mga kalipi niya mula sa dasalan saka nagpahiwatig sa kanila na magluwalhati sila sa umaga at hapon

Finnish

Senjalkeen han astui ulos rukouskammiosta kansansa eteen ja puhui kansalleen merkkien avulla: »Julistakaa Hanen kunniaansa aamuin ja illoin.»
Senjälkeen hän astui ulos rukouskammiosta kansansa eteen ja puhui kansalleen merkkien avulla: »Julistakaa Hänen kunniaansa aamuin ja illoin.»

French

Il sortit alors du sanctuaire, alla trouver les siens et leur signifia de rendre gloire (a Allah) matin et soir
Il sortit alors du sanctuaire, alla trouver les siens et leur signifia de rendre gloire (à Allah) matin et soir
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir
Il sortit donc du sanctuaire vers son peuple; puis il leur fit signe de prier matin et soir
Il quitta alors son oratoire et fit signe a son peuple de celebrer la gloire du Seigneur matin et soir
Il quitta alors son oratoire et fit signe à son peuple de célébrer la gloire du Seigneur matin et soir
Zacharie quitta alors le sanctuaire. Il se dirigea vers son peuple et l’exhorta par des signes, a glorifier le Seigneur matin et soir
Zacharie quitta alors le sanctuaire. Il se dirigea vers son peuple et l’exhorta par des signes, à glorifier le Seigneur matin et soir

Fulah

O yalti hakkunde yimɓe makko ɓen immorde ka ganngunal o joopii faande e maɓɓe, ɗum woni subunhinee bimmbi e kiikiiɗe

Ganda

Awo nno yafuluma, naasisinkana abantu be nga ava mu ssinzizo naabalagira (nga tayogera, wabula nga akozesa bubonero) nti muteendereze, (Katonda) enkya n'olweggulo

German

So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen, daß es (Allah) am Morgen und am Abend zu preisen habe
So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen, daß es (Allah) am Morgen und am Abend zu preisen habe
Er kam zu seinen Leuten aus dem Tempel heraus und bedeutete ihnen: «Preiset morgens und abends.»
Er kam zu seinen Leuten aus dem Tempel heraus und bedeutete ihnen: «Preiset morgens und abends.»
Sogleich ging er heraus aus der Gebetsstatte zu seinen Leuten und gab ihnen zu verstehen: "Lobpreist (ALLAH) morgens und abends
Sogleich ging er heraus aus der Gebetsstätte zu seinen Leuten und gab ihnen zu verstehen: "Lobpreist (ALLAH) morgens und abends
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: „Preist morgens und abends
So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen: „Preist morgens und abends

Gujarati

have jhakariya (a.Sa.) Potani oradi manthi nikali, potani koma pase avi, temane isaro kare che ke tame savara-sanja allaha ta'alana namanum smarana karo
havē jhakariyā (a.Sa.) Pōtānī ōraḍī mānthī nīkaḷī, pōtānī kōma pāsē āvī, tēmanē iśārō karē chē kē tamē savāra-sān̄ja allāha ta'ālānā nāmanuṁ smaraṇa karō
હવે ઝકરિયા (અ.સ.) પોતાની ઓરડી માંથી નીકળી, પોતાની કોમ પાસે આવી, તેમને ઇશારો કરે છે કે તમે સવાર-સાંજ અલ્લાહ તઆલાના નામનું સ્મરણ કરો

Hausa

Sai ya fita ga mutanensa daga masallaci, sa'an nan ya yi ishara zuwa gare su da cewa, "Ku yi tasbihi safe da yamma
Sai ya fita ga mutãnensa daga masallãci, sa'an nan ya yi ishãra zuwa gare su da cẽwa, "Ku yi tasbĩhi sãfe da yamma
Sai ya fita a kan mutanensa daga masallaci, sa'an nan ya yi ishara zuwa gare su da cewa, "Ku yi tasbihi safe da yamma
Sai ya fita a kan mutãnensa daga masallãci, sa'an nan ya yi ishãra zuwa gare su da cẽwa, "Ku yi tasbĩhi sãfe da yamma

Hebrew

אז יצא אל בני עמו מהמסגד וסימן להם לשבח (את אללה) בבוקר ובערב
אז יצא אל בני עמו מהמסגד וסימן להם לשבח (את אלוהים) בבוקר ובערב

Hindi

phir vah mehraab (chaap) se nikalakar apanee jaati ke paas aaya aur unhen sanket dvaara aadesh diya ki us (allaah) kee pavitrata ka varnan karo, praatah tatha sandhya
फिर वह मेह़राब (चाप) से निकलकर अपनी जाति के पास आया और उन्हें संकेत द्वारा आदेश दिया कि उस (अल्लाह) की पवित्रता का वर्णन करो, प्रातः तथा संध्या।
atah vah meharaab se nikalakar apane logon ke paas aaya aur unase sanketon mein kaha, "praatah kaal aur sandhya samay tasabeeh karate raho.
अतः वह मेहराब से निकलकर अपने लोगों के पास आया और उनसे संकेतों में कहा, "प्रातः काल और सन्ध्या समय तसबीह करते रहो।
phir zakariya (apane ibaadat ke) hujare se apanee qaum ke paas (hidaayat dene ke lie) nikale to un se ishaara kiya ki tum log subah va shaam baraabar usakee tasabeeh (va taqadees) kiya karo
फिर ज़करिया (अपने इबादत के) हुजरे से अपनी क़ौम के पास (हिदायत देने के लिए) निकले तो उन से इशारा किया कि तुम लोग सुबह व शाम बराबर उसकी तसबीह (व तक़दीस) किया करो

Hungarian

Es kiment az al-mihrabu-bol (imahely, vagy magan szoba) a nepehez es jelezte nekik, hogy az (Urat) magasztaljak reggel es este
És kiment az al-mihrábu-ból (imahely, vagy magán szoba) a népéhez és jelezte nekik, hogy az (Urat) magasztalják reggel és este

Indonesian

Maka dia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu dia memberi isyarat kepada mereka; bertasbihlah kamu pada waktu pagi dan petang
(Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya) yakni dari mesjid, sedang orang-orang menunggu pintu mesjid itu dibuka, karena mereka hendak melakukan salat di dalamnya, sesuai dengan kebiasaan mereka menurut perintah Zakaria (lalu ia memberi isyarat) (kepada mereka; hendaklah kalian bertasbih) maksudnya melakukan salat (di waktu pagi dan petang) yakni pada permulaan siang hari dan akhirnya, sebagaimana biasa. Setelah Nabi Zakaria mencegah dirinya untuk bercakap-cakap dengan mereka, pada saat itu diketahui bahwa istrinya mengandung Yahya. Selang dua tahun kemudian setelah Yahya lahir, Allah berfirman kepadanya
Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang
Zakariyyâ pun kemudian keluar dari tempat salatnya menuju kaumnya, lalu memberi isyarat kepada mereka agar bertasbih kepada Allah pada waktu pagi dan petang
Maka dia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu dia memberi isyarat kepada mereka; bertasbihlah kamu pada waktu pagi dan petang
Maka dia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu dia memberi isyarat kepada mereka; bertasbihlah kamu pada waktu pagi dan petang

Iranun

Na liniyowan Niyan so pagtao Niyan a pho-on ko Mihrab: Na ini purowayat Iyan kiran: A Tasbik kano (ko Allah) ko kapita-pita go so kagabi gabi

Italian

Usci dall'oratorio verso la sua gente e indico loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera
Uscì dall'oratorio verso la sua gente e indicò loro di rendere gloria [al Signore] al mattino e alla sera

Japanese

Sokode kare wa Sei-sho o dete hitobito no tokoro ni kite,`asanayuna (omo o) tatae nasai.' To temane de tsutaeta
Sokode kare wa Sei-sho o dete hitobito no tokoro ni kite,`asanayūna (omo o) tatae nasai.' To temane de tsutaeta
そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。

Javanese

Nabi Zakariya banjur metu saka ing Pangimaman (mikhrab, panggonan anggone munajat), ketemu para kaume. Sarehning ora pareng guneman, mula mung aweh isyarat marang para kaume, "Sira kabeh padha shalata (Maha sucekake marang Allah) saben isuk lan sore
Nabi Zakariya banjur metu saka ing Pangimaman (mikhrab, panggonan anggone munajat), ketemu para kaume. Sarehning ora pareng guneman, mula mung aweh isyarat marang para kaume, "Sira kabeh padha shalata (Maha sucekake marang Allah) saben isuk lan sore

Kannada

avaru tam'ma hettavarige vidheyaragiddaru. Darpa toruvavanagali. Avidheyanagali agiralilla
avaru tam'ma hettavarige vidhēyarāgiddaru. Darpa tōruvavanāgali. Avidhēyanāgali āgiralilla
ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರು. ದರ್ಪ ತೋರುವವನಾಗಲಿ. ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonda (Zakerya) mixraptan sıgıp, qawımına: "Erteli-kes Allanı dariptender" dep nusqadı
Sonda (Zäkerya) mïxraptan şığıp, qawımına: "Erteli-keş Allanı däripteñder" dep nusqadı
Сонда (Зәкеря) михраптан шығып, қауымына: "Ертелі-кеш Алланы дәріптеңдер" деп нұсқады
Soytip ol, qulsılıq etetin ornınan qawımının aldına sıgıp, olarga: «Tanerten jane keske Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep dariptender»,- dep / isaramen / bildirdi
Söytip ol, qulşılıq etetin ornınan qawımınıñ aldına şığıp, olarğa: «Tañerteñ jäne keşke Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteñder»,- dep / ïşaramen / bildirdi
Сөйтіп ол, құлшылық ететін орнынан қауымының алдына шығып, оларға: «Таңертең және кешке Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптеңдер»,- деп / ишарамен / білдірді

Kendayan

Maka ia kaluar dari mihra manuju kaum lalu ia mare isarat ka’ iaka’koa, batasbih kao ka’ waktu alapm man gumare’

Khmer

pelnoh hsaa kari yea ban chenhpi measa r b( kanleng thvayobangkoum) tow chuobnung krom robsa keat haey keat ban thveu sanhnhea aoy puokke leukatamkeung sarsaer trong teangoprukteangolngeach
ពេលនោះហ្សាការីយ៉ាបានចេញពីមាសរ៉ប(កន្លែងថ្វាយបង្គំ)ទៅជួបនឹងក្រុមរបស់គាត់ ហើយគាត់បានធ្វើសញ្ញាឱ្យពួកគេ លើកតម្កើងសរសើរទ្រង់ទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច។

Kinyarwanda

Nuko (Zakariya) asohoka aho yasengeraga agana ku bantu be, maze ababwira abacira amarenga ko bagomba gusingiza (Allah) igitondo n’ikigoroba
Nuko (Zakariya) asohoka aho yasengeraga agana ku bantu be, maze ababwira abacira amarenga ko bagomba gusingiza (Allah) igitondo n’ikigoroba

Kirghiz

Al (ibadatkanadagı) mihrabdan? koomuna cıktı jana «tunu-kunu maktoo sozdorun aytkıla» dep, (ımdap) isaarat kıldı. (Osentip, aradan belgiluu ubakıt otup Yahya tuuldu, atasınan jaksı tarbiya kordu. Emi akılı tolo bastaganda aga Allaһ Taala ayttı)
Al (ibadatkanadagı) mihrabdan? koomuna çıktı jana «tünü-künü maktoo sözdörün aytkıla» dep, (ımdap) işaarat kıldı. (Oşentip, aradan belgilüü ubakıt ötüp Yahya tuuldu, atasınan jakşı tarbiya kördü. Emi akılı tolo baştaganda aga Allaһ Taala ayttı)
Ал (ибадатканадагы) михрабдан? коомуна чыкты жана «түнү-күнү мактоо сөздөрүн айткыла» деп, (ымдап) ишаарат кылды. (Ошентип, арадан белгилүү убакыт өтүп Яхйа туулду, атасынан жакшы тарбия көрдү. Эми акылы толо баштаганда ага Аллаһ Таала айтты)

Korean

geulihayeo geuneun yebaedang-eseo geuui baegseong-egelo naga achim jeonyeog-eulo hananim-eul chanmihala geudeul-ege sonjis-eulo malhadeola
그리하여 그는 예배당에서 그의 백성에게로 나가 아침 저녁으로 하나님을 찬미하라 그들에게 손짓으로 말하더라
geulihayeo geuneun yebaedang-eseo geuui baegseong-egelo naga achim jeonyeog-eulo hananim-eul chanmihala geudeul-ege sonjis-eulo malhadeola
그리하여 그는 예배당에서 그의 백성에게로 나가 아침 저녁으로 하나님을 찬미하라 그들에게 손짓으로 말하더라

Kurdish

(ئه‌وسا دوای دڵنیابوون) له په‌رستگاکه‌ی هاته ده‌ره‌وه بۆ ناو قه‌ومه‌که‌ی و ئاماژه‌ی بۆ کردن (که له به‌رامبه‌ر نازو نیعمه‌ت و به‌خششه‌کانی خواوه‌) به‌یانیان و ئێواران ته‌سبیحات و ستایش بکه‌ن
پاشان زەکەریا لە پەرستگاکەی ھاتە دەر بۆ ناو گەلەکەی جا بەئیشارەت پێی ووتن کە بەیانیان و ئێواران تەسبیحاتی خوا بکەن

Kurmanji

Idi (Zekeriya) ji baboye (mihrabe) derkete nava komale xwe (nikarbu bi wan ra mijul bibe, bi hinek nisana ve ji wan ra aha) gotiye: "Hun di sibeh u evaran da ji Xudaye xwe ra nimej bikin u ewi ji kemasiyan paqij bikin
Îdî (Zekerîya) ji baboyê (mihrabê) derkete nava komalê xwe (nikarbû bi wan ra mijûl bibe, bi hinek nîşana ve ji wan ra aha) gotîye: "Hûn di sibeh û evaran da ji Xudayê xwe ra nimêj bikin û ewî ji kemasîyan paqij bikin

Latin

He advenit his familia sanctuary signaled them Meditate Deus feria ac nox

Lingala

Mpe abimeli bato naye kowuta na esika ya losambo, mpe ayebisi bango na maboko ete: Bosambela tongo mpe pokwa

Luyia

Mana nabarulila Abandu baye okhurula khu mihirab, nabasomeselia nomukhono mbu : “ Mwitsoomie Nyasaye itsuli nende ingoloobe.”

Macedonian

Итој излезе од михработ коннародот свој исо знак им даде на знаење: „Славете Го наутро и навечер.“
Pa, se pojavi kaj narodot svoj, od mihrab i togas im objavi: “Slavete Go, togas, nautro i prikvecerina
Pa, se pojavi kaj narodot svoj, od mihrab i togaš im objavi: “Slavete Go, togaš, nautro i prikvečerina
Па, се појави кај народот свој, од михраб и тогаш им објави: “Славете Го, тогаш, наутро и приквечерина

Malay

Maka dia pun keluar mendapatkan kaumnya dari Mihrab (tempat sembahyangnya), lalu ia memberi isyarat kepada mereka: "Hendaklah kamu bertasbih (mengerjakan ibadat kepada Allah) pagi dan petang

Malayalam

annane addeham prart'thanamandapattil ninn tanre janannalute atukkalekk purappettu. ennitt‌, ninnal ravileyum vaikunneravum allahuvinre parisud'dhiye prakirttikkuka enn avareat angyam kaniccu
aṅṅane addēhaṁ prārt'thanāmaṇḍapattil ninn tanṟe janaṅṅaḷuṭe aṭukkalēkk puṟappeṭṭu. enniṭṭ‌, niṅṅaḷ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ allāhuvinṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka enn avarēāṭ āṅgyaṁ kāṇiccu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പ്രാര്‍ത്ഥനാമണ്ഡപത്തില്‍ നിന്ന് തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട്‌, നിങ്ങള്‍ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആംഗ്യം കാണിച്ചു
annane addeham prart'thanamandapattil ninn tanre janannalute atukkalekk purappettu. ennitt‌, ninnal ravileyum vaikunneravum allahuvinre parisud'dhiye prakirttikkuka enn avareat angyam kaniccu
aṅṅane addēhaṁ prārt'thanāmaṇḍapattil ninn tanṟe janaṅṅaḷuṭe aṭukkalēkk puṟappeṭṭu. enniṭṭ‌, niṅṅaḷ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ allāhuvinṟe pariśud'dhiye prakīrttikkuka enn avarēāṭ āṅgyaṁ kāṇiccu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പ്രാര്‍ത്ഥനാമണ്ഡപത്തില്‍ നിന്ന് തന്‍റെ ജനങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു. എന്നിട്ട്‌, നിങ്ങള്‍ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക എന്ന് അവരോട് ആംഗ്യം കാണിച്ചു
annane addeham prarthana mandapattil ninniranni tanre janattinre atuttekk peayi. ennitt addeham angyattilute nirdesiccu: "ninnal ravileyum vaikunneravum allahuvinre visud'dhi valttuka.”
aṅṅane addēhaṁ prārthanā maṇḍapattil ninniṟaṅṅi tanṟe janattinṟe aṭuttēkk pēāyi. enniṭṭ addēhaṁ āṅgyattilūṭe nirdēśiccu: "niṅṅaḷ rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ allāhuvinṟe viśud'dhi vāḻttuka.”
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പ്രാര്‍ഥനാ മണ്ഡപത്തില്‍ നിന്നിറങ്ങി തന്റെ ജനത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം ആംഗ്യത്തിലൂടെ നിര്‍ദേശിച്ചു: "നിങ്ങള്‍ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക.”

Maltese

Għalhekk (Zakkarija) ħareg mill-maqdes għal għand niesu, u fehemhom bis-sinjali (li beda jagħmel b'rasu u b'idejh, li għandhom) isebbħu (lil: Alla u jitolbuh) filgħodu u filgħaxija
Għalhekk (Żakkarija) ħareġ mill-maqdes għal għand niesu, u fehemhom bis-sinjali (li beda jagħmel b'rasu u b'idejh, li għandhom) isebbħu (lil: Alla u jitolbuh) filgħodu u filgħaxija

Maranao

Na liniyowan iyan so pagtaw niyan a phoon ko mihrab: Na iniproayat iyan kiran a tasbik kano (ko Allah) ko kapitapita, go so kagabigabi

Marathi

Ata jakariya apalya kholi (hujarya) cya bahera ye'una apalya janasamuhajavala ye'una tyanna isara karatata ki tumhi sakala-sandhyakala allahaci pavitrata varnana kara
Ātā jakariyā āpalyā khōlī (hujaṟyā) cyā bāhēra yē'ūna āpalyā janasamūhājavaḷa yē'ūna tyānnā iśārā karatāta kī tumhī sakāḷa-sandhyākāḷa allāhacī pavitratā varṇana karā
११. आता जकरिया आपल्या खोली (हुजऱ्या) च्या बाहेर येऊन आपल्या जनसमूहाजवळ येऊन त्यांना इशारा करतात की तुम्ही सकाळ-संध्याकाळ अल्लाहची पवित्रता वर्णन करा

Nepali

Tasartha jakariya aphno kothabata niski aphno samudayako pasama a'era sanketale bhane ki pratah ra samjha allahako gunagana gara
Tasartha jakarīyā āphnō kōṭhābāṭa niskī āphnō samudāyakō pāsamā ā'ēra saṅkētalē bhanē ki prātaḥ ra sām̐jha allāhakō guṇagāna gara
तसर्थ जकरीया आफ्नो कोठाबाट निस्की आफ्नो समुदायको पासमा आएर संकेतले भने कि प्रातः र साँझ अल्लाहको गुणगान गर ।

Norwegian

Sa gikk han ut fra helligdommen til folket, og forklarte dem: «Gi lovprisning morgen og kveld!»
Så gikk han ut fra helligdommen til folket, og forklarte dem: «Gi lovprisning morgen og kveld!»

Oromo

Ergasii iddoo sagadaa keessaa ummata isaa irratti gadi ba’ee, ganamaafi galgala Rabbiin qulqulleessuu mallattoon itti beeksise

Panjabi

Phira zakari'a badagi karana vale sathana tom nikala ke, lokam de kola a'i'a ate unham nu isari'am vica kiha ki tusim savere ate sama alaha di pavitarata da varanana karo
Phira zakarī'ā badagī karana vālē sathāna tōṁ nikala kē, lōkāṁ dē kōla ā'i'ā atē unhāṁ nū iśāri'āṁ vica kihā ki tusīṁ savērē atē śāma alāha dī pavitaratā dā varaṇana karō
ਫਿਰ ਜ਼ਕਰੀਆ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ, ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਵੇਰੇ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰੋ।

Persian

از محراب به ميان قوم خود بيرون آمد و به آنان اعلام كرد كه: صبح و شام تسبيح گوييد
پس زكريا از محراب به ميان قوم خويش بيرون آمد و به آنها اشاره كرد كه صبح و شام خدا را تسبيح گوييد
[زکریا] از محراب به نزد قومش بیرون آمد، و به آنان اشاره کرد که بامدادان و شامگاهان [او را] نیایش کنید
پس (او) از محراب (= جایگاه عبادتش) بر قومش بیرون آمد، آنگاه به آن‌ها اشاره کرد که: صبح و شام (الله را) تسبیح گویید»
پس [به دنبال ناتوانی از سخن گفتن] از عبادتگاهش بر قومش درآمد و به آنان اشاره کرد که صبح و شام خدا را تسبیح گویید
او از محراب [= جایگاه عبادتش] به سوی قومش رفت و به آنان اشاره کرد که: «بامداد و شامگاه، [پروردگار را] به پاکی یاد کنید»
پس زکریا در حالی که از محراب (عبادت) بر قومش بیرون آمد به آنان اشاره کرد که صبح و شام به تسبیح و نماز قیام کنید
پس برون آمد بر قوم خود از محراب پس رساند بدانان که تسبیح کنید بامداد و شب‌هنگام‌
پس، از محراب بر قوم خويش درآمد و ايشان را آگاه گردانيد كه روز و شب به نيايش بپردازيد
پس، از محراب بر قوم خویش در آمد، و ایشان را رمز داد که: «صبح و شام به نیایش (خدا) بپردازید.»
آن‌گاه [زكریا] از محراب عبادت به سوى مردمش بیرون شد، پس به آنان اشاره كرد كه: بامدادان و شامگاهان خدا را تسبیح گویید.»
بعد (از این بشارت، زکریّا) از محراب (عبادت) بیرون آمد و به پیش قوم خود رفت و با رمز و اشاره بدیشان گفت: بامدادان و شامگاهان (به شکرانه‌ی این نعمت که در سرنوشت آینده‌ی همه‌ی شما تأثیر بسزا دارد) به تسبیح و تقدیس (خدا) بپردازید
او از محراب عبادتش به سوی مردم بیرون آمد؛ و با اشاره به آنها گفت: «(بشکرانه این موهبت،) صبح و شام خدا را تسبیح گویید!»
پس، از نمازگاه به ميان قوم خويش بيرون آمد، و به آنان اشارت كرد كه بامداد و شبانگاه [خداى را] به پاكى ياد كنيد
پس (او) از محراب (= جایگاه عبادتش) بر قومش بیرون آمد، آنگاه به آنها اشاره کرد که: صبح وشام (خدا را) تسبیح گویید»

Polish

Wyszedł on wtedy z sanktuarium do swojego ludu i zasugerował im: "Głoscie chwałe rano i wieczorem
Wyszedł on wtedy z sanktuarium do swojego ludu i zasugerował im: "Głoście chwałę rano i wieczorem

Portuguese

Entao, saiu do santuario, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: "Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer
Então, saiu do santuário, a seu povo, e inspirou-lhes, por gestos: "Glorificai a Allah, ao alvorecer e ao anoitecer
Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manha e a tarde
Saiu do templo e, dirigindo-se ao seu povo, indicou-lhes, por sinais, que glorificassem Deus, de manhã e à tarde

Pushto

نو دى په خپل قوم باندې له عبادت ځاى څخه راووت، پس دوى ته يې اشاره وكړه داسې چې تاسو سبا او بېګاه تسبیح وایئ
نو دى په خپل قوم باندې له عبادت ځاى څخه راووت، پس دوى ته يې اشاره وكړه داسې چې تاسو سبا او بېګاه تسبیح وایئ

Romanian

Atunci Zaharia iesi din templu si se duse la poporul sau. Dumnezeu le dezvalui: “Preamariti dimineata si seara...”
Atunci Zaharia ieşi din templu şi se duse la poporul său. Dumnezeu le dezvălui: “Preamăriţi dimineaţa şi seara...”
El veni his familie sanctuar signaled ele Medita Dumnezeu zi si noapte
ªi a ieºit el din altar inaintea neamului sau ºi le-a facut lor semn sa aduca laude dimineaþa ºi seara
ªi a ieºit el din altar înaintea neamului sãu ºi le-a fãcut lor semn sã aducã laude dimineaþa ºi seara

Rundi

Hanyuma aca aseruka ku bantu biwe ari imbere yaho umuyobozi w’amasengero ahagarara abereka akoresheje ukuboko kwiwe gusa y’uko boninahaza Imana yabo kuva mugitondo no kumugoroba

Russian

Atunci Zaharia iesi din templu si se duse la poporul sau. Dumnezeu le dezvalui: “Preamariti dimineata si seara...”
И затем вышел он [Закарийя] к своему народу из алтаря [молельни] (и они его спросили в чем дело) и дал им понять: «Восславляйте (Аллаха) по утрам и перед закатом (в знак благодарности Ему за то, чем Он облагодетельствовал его и их, направив к ним пророка)»
On vyshel iz molel'ni k svoyemu narodu i dal im ponyat': «Vozdavayte khvalu po utram i pered zakatom!»
Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом!»
Posle togo, on vyshel iz svyatilishcha k narodu i znakami vrazumlyal yego: "Khvalite Yego utrom i vecherom
После того, он вышел из святилища к народу и знаками вразумлял его: "Хвалите Его утром и вечером
I vyshel on k svoyemu narodu iz altarya i vnushil im: "Voznosite khvalu utrom i vecherom
И вышел он к своему народу из алтаря и внушил им: "Возносите хвалу утром и вечером
[Zakariyya] vyshel iz altarya k svoim lyudyam i dal im ponyat' [zhestami]: "Slav'te [Gospoda] utrom i vecherom
[Закариййа] вышел из алтаря к своим людям и дал им понять [жестами]: "Славьте [Господа] утром и вечером
Zakariya vyshel iz molel'ni k lyudyam i znakami vnushil im voznosit' khvalu Allakhu utrom i vecherom
Закария вышел из молельни к людям и знаками внушил им возносить хвалу Аллаху утром и вечером
On vyshel iz svyatilishcha k narodu I (znakami) prizval yego Khvalu (Allakhu) vozdavat' i po utram, i vecherami
Он вышел из святилища к народу И (знаками) призвал его Хвалу (Аллаху) воздавать и по утрам, и вечерами

Serbian

И он изађе из храма у народ свој и знаком им даде на знање: “Славите Га ујутру и навече!”

Shona

Pedzezvo (Zakariyya) akabuda munzvimbo yokunamatira (Al-Mihraab) akava anovaudza (kuburikidza) nezviratidzo kuti vave vanorumbidza Allah mangwanani pamwe nemasikati

Sindhi

پوءِ محراب مان پنھنجي قوم ڏانھن نڪتو پوءِ انھن اشارو ڏنائين ته صُبح ۽ سانجھيءَ جو (الله جي) پاڪائي بيان ڪريو

Sinhala

pasuva ohu (purudu paridi janatavata honda ovadan dimata næmadumpalehi mihrab namæti) ati utum sthanayen pitat vi tama janatava idiriyata pæminiyeya. (ehet ohuta muvin kata kirimata nohæki viya). ebævin ude savasa (deviyanva) prasamsa kara, suvi suddha karanu yayi (tama atin) ovunta samgna kara penvuveya
pasuva ohu (purudu paridi janatāvaṭa hon̆da ovadan dīmaṭa næmadumpaḷehi mihrāb namæti) ati utum sthānayen piṭat vī tama janatāva idiriyaṭa pæmiṇiyēya. (ehet ohuṭa muvin katā kirīmaṭa nohæki viya). ebævin udē savasa (deviyanva) praśaṁsā kara, suvi śuddha karanu yayi (tama atin) ovunṭa saṁgnā kara penvūvēya
පසුව ඔහු (පුරුදු පරිදි ජනතාවට හොඳ ඔවදන් දීමට නැමදුම්පළෙහි මිහ්රාබ් නමැති) අති උතුම් ස්ථානයෙන් පිටත් වී තම ජනතාව ඉදිරියට පැමිණියේය. (එහෙත් ඔහුට මුවින් කතා කිරීමට නොහැකි විය). එබැවින් උදේ සවස (දෙවියන්ව) ප්‍රශංසා කර, සුවි ශුද්ධ කරනු යයි (තම අතින්) ඔවුන්ට සංඥා කර පෙන්වූවේය
pasu va ohu tama samuhaya veta næmadum sthanayen bæhæra ta pæminiyeya. evita ‘numbala ude ha savasa suvisuddha karanu’yi ovun veta (ingiyen) danva sitiyeya
pasu va ohu tama samūhayā veta næmadum sthānayen bæhæra ṭa pæmiṇiyēya. eviṭa ‘num̆balā udē hā savasa suviśuddha karanu’yi ovun veta (in̆giyen) danvā siṭiyēya
පසු ව ඔහු තම සමූහයා වෙත නැමදුම් ස්ථානයෙන් බැහැර ට පැමිණියේය. එවිට ‘නුඹලා උදේ හා සවස සුවිශුද්ධ කරනු’යි ඔවුන් වෙත (ඉඟියෙන්) දන්වා සිටියේය

Slovak

He pod jeho rodina sanctuary signaled them Meditate God dni i night

Somali

Markaas buu uga soo baxay qolodiisii qolkii salaadda, oo u tilmaamay inay (Alle) xurmo weynaayaan oo nazahaan subax iyo galabba
markaasu ugaga soo baxay qoomkiisii mixraabka wuxuuna u ishaaray xaggooda inay tukadaan aroor iyo galabba
markaasu ugaga soo baxay qoomkiisii mixraabka wuxuuna u ishaaray xaggooda inay tukadaan aroor iyo galabba

Sotho

Eaba Zakaria o boela ho beng ka eena ha a tsoa sekhutloaneng sa hae a bua le bona ka matsoho: “Tlotlisang Mong`a lona hoseng le mantsiboea.”

Spanish

Salio del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedo embarazada] y les indico por senas que glorificaran por la manana y por la tarde
Salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que glorificaran por la mañana y por la tarde
Entonces salio del oratorio(donde se hallaba) y se dirigio a su pueblo indicandoles (con gestos) que glorificaran (a su Senor) por la manana y al anochecer
Entonces salió del oratorio(donde se hallaba) y se dirigió a su pueblo indicándoles (con gestos) que glorificaran (a su Señor) por la mañana y al anochecer
Entonces salio del oratorio (donde se hallaba) y se dirigio a su pueblo indicandoles (con gestos) que glorificaran (a su Senor) por la manana y al anochecer
Entonces salió del oratorio (donde se hallaba) y se dirigió a su pueblo indicándoles (con gestos) que glorificaran (a su Señor) por la mañana y al anochecer
Entonces, salio del Templo hacia su gente y les significo que debian glorificar manana y tarde
Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde
Entonces, saliendo del santuario, se presento ante su gente y les significo [por senas]: “¡Alabad Su infinita gloria, de dia y de noche!”
Entonces, saliendo del santuario, se presentó ante su gente y les significó [por señas]: “¡Alabad Su infinita gloria, de día y de noche!”
[Cumplida la senal, Zacarias] salio del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedo embarazada] y les indico por senas que debian glorificar a Dios por la manana y por la tarde
[Cumplida la señal, Zacarías] salió del oratorio hacia su gente [cuando su mujer quedó embarazada] y les indicó por señas que debían glorificar a Dios por la mañana y por la tarde
Asi pues, salio ante su pueblo desde el lugar en el que rezaba y les indico que glorificasen manana y tarde
Así pues, salió ante su pueblo desde el lugar en el que rezaba y les indicó que glorificasen mañana y tarde

Swahili

Zakariyyā akawajia watu wake kutoka mahali pake pa kuswali, napo ni mahali alipobashiriwa kuwa atapata mtoto, na akawashiria wamtakase Mwenyezi Mungu asubuhi na jioni kwa kumshukuru Yeye Aliyetukuka
Basi akawatokea watu wake kutoka mihirabuni. Akawaashiria: Msabihini Mwenyezi Mungu asubuhi na jioni

Swedish

Och han gick ut ur helgedomen till sitt folk och tecknade at dem att de morgon och afton skulle lovprisa Gud
Och han gick ut ur helgedomen till sitt folk och tecknade åt dem att de morgon och afton skulle lovprisa Gud

Tajik

Az mehroʙ ʙa mijoni qavmi xud ʙerun omad va ʙa onon e'lom kard, ki suʙhu som tasʙeh gued
Az mehroʙ ʙa mijoni qavmi xud ʙerun omad va ʙa onon e'lom kard, ki suʙhu şom tasʙeh gūed
Аз меҳроб ба миёни қавми худ берун омад ва ба онон эълом кард, ки субҳу шом тасбеҳ гӯед
Pas Zakarijo az mehroʙi iʙodat ʙa mijoni qavmi xud ʙaromad va ʙa onon isora kard, ki suʙhu som tasʙeh gued
Pas Zakarijo az mehroʙi iʙodat ʙa mijoni qavmi xud ʙaromad va ʙa onon işora kard, ki suʙhu şom tasʙeh gūed
Пас Закариё аз меҳроби ибодат ба миёни қавми худ баромад ва ба онон ишора кард, ки субҳу шом тасбеҳ гӯед
Pas, u az mehroʙ [ cojgohi iʙodatas] ʙa suji qavmas raft va ʙa onon isora kard, ki: «ʙomdodu somgoh [Parvardigorro] ʙa poki jod kuned»
Pas, ū az mehroʙ [ çojgohi iʙodataş] ʙa sūji qavmaş raft va ʙa onon işora kard, ki: «ʙomdodu şomgoh [Parvardigorro] ʙa pokī jod kuned»
Пас, ӯ аз меҳроб [ ҷойгоҳи ибодаташ] ба сӯйи қавмаш рафт ва ба онон ишора кард, ки: «бомдоду шомгоҳ [Парвардигорро] ба покӣ ёд кунед»

Tamil

pinnar, avar (valakkappati makkalukku nallupatecam ceyya alayattin mihrap) matattiliruntu velippattut tan makkal mun vantar. (Eninum, avaral vay tirantu peca mutiyamalaki vittatu.) Akave, kalaiyilum malaiyilum (iraivanaip) pukalntu tuti ceyyunkal enru (tan kaiyal) avarkalukku jatai kanpittar
piṉṉar, avar (vaḻakkappaṭi makkaḷukku nallupatēcam ceyya ālayattiṉ mihrāp) māṭattiliruntu veḷippaṭṭut taṉ makkaḷ muṉ vantār. (Eṉiṉum, avarāl vāy tiṟantu pēca muṭiyāmalāki viṭṭatu.) Ākavē, kālaiyilum mālaiyilum (iṟaivaṉaip) pukaḻntu tuti ceyyuṅkaḷ eṉṟu (taṉ kaiyāl) avarkaḷukku jāṭai kāṇpittār
பின்னர், அவர் (வழக்கப்படி மக்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்ய ஆலயத்தின் மிஹ்ராப்) மாடத்திலிருந்து வெளிப்பட்டுத் தன் மக்கள் முன் வந்தார். (எனினும், அவரால் வாய் திறந்து பேச முடியாமலாகி விட்டது.) ஆகவே, காலையிலும் மாலையிலும் (இறைவனைப்) புகழ்ந்து துதி செய்யுங்கள் என்று (தன் கையால்) அவர்களுக்கு ஜாடை காண்பித்தார்
Akave avar mihrapai (tolum itam) vittu veliye tam camukattaritam vantar; pinnar avarkalitam (peca mutiyata nilaiyil cayikkinaiyaka) avar, "kalaiyilum, malaiyilum (allahvait tutittu) taspihi ceyyunkal" enru unarttinar
Ākavē avar mihrāpai (toḻum iṭam) viṭṭu veḷiyē tam camūkattāriṭam vantār; piṉṉar avarkaḷiṭam (pēca muṭiyāta nilaiyil cayikkiṉaiyāka) avar, "kālaiyilum, mālaiyilum (allāhvait tutittu) taspīhī ceyyuṅkaḷ" eṉṟu uṇarttiṉār
ஆகவே அவர் மிஹ்ராபை (தொழும் இடம்) விட்டு வெளியே தம் சமூகத்தாரிடம் வந்தார்; பின்னர் அவர்களிடம் (பேச முடியாத நிலையில் சயிக்கினையாக) அவர், "காலையிலும், மாலையிலும் (அல்லாஹ்வைத் துதித்து) தஸ்பீஹீ செய்யுங்கள்" என்று உணர்த்தினார்

Tatar

Хатыны балага калган көн михрабтан чыгып кавеме янына барды – сөйләшә алмыйдыр иде, иргә вә кичке намазларны укырсыз дип кавеменә ишарәт илә аңлатты

Telugu

a pidapa atanu (jakariyya) tana prarthanalayam nundi bayatiki vacci tana jati variki, saigalato udayamu mariyu sayantramu, ayana (prabhuvu) pavitratanu koniyadandani sucincadu
ā pidapa atanu (jakariyyā) tana prārthanālayaṁ nuṇḍi bayaṭiki vacci tana jāti vāriki, saigalatō udayamū mariyu sāyantramū, āyana (prabhuvu) pavitratanu koniyāḍaṇḍani sūcin̄cāḍu
ఆ పిదప అతను (జకరియ్యా) తన ప్రార్థనాలయం నుండి బయటికి వచ్చి తన జాతి వారికి, సైగలతో ఉదయమూ మరియు సాయంత్రమూ, ఆయన (ప్రభువు) పవిత్రతను కొనియాడండని సూచించాడు
అందువల్ల అతను తన కుటీరం నుంచి తన జాతి ప్రజల వద్దకు వచ్చి, ఉదయం సాయంత్రం అల్లాహ్‌ పవిత్రతను కొనియాడమని సైగ ద్వారా ఉపదేశించసాగాడు

Thai

læw khea di xxk cak thæn swd mayang hmu chn khxng khea læa khea di chi bı kæ phwk khxng khea wa phwk than cng klaw sdudi nı yam chea læa yam yen
læ̂w k̄heā dị̂ xxk cāk thæ̀n s̄wd māyạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ chī̂ bı̂ kæ̀ phwk k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān cng kl̀āw s̄dudī nı yām chêā læa yām yĕn
แล้วเขาได้ออกจากแท่นสวดมายังหมู่ชนของเขา และเขาได้ชี้ใบ้แก่พวกของเขาว่าพวกท่านจงกล่าวสดุดีในยามเช้าและยามเย็น
læw khea di xxk cak thæn swd mayang hmu chn khxng khea læa khea di chi bı kæ phwk khxng khea wa phwk than cng klaw sdudi nı yam chea læa yam yen
læ̂w k̄heā dị̂ xxk cāk thæ̀n s̄wd māyạng h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā læa k̄heā dị̂ chī̂ bı̂ kæ̀ phwk k̄hxng k̄heā ẁā phwk th̀ān cng kl̀āw s̄dudī nı yām chêā læa yām yĕn
แล้วเขาได้ออกจากแท่นสวดมายังหมู่ชนของเขา และเขาได้ชี้ใบ้แก่พวกของเขาว่า พวกท่านจงกล่าวสดุดีในยามเช้าและยามเย็น

Turkish

Zekeriyya, mihraptan cıkıp kavmine, sabahaksam onu tenzih edin noksan sıfatlardan diye isaret etti
Zekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabahakşam onu tenzih edin noksan sıfatlardan diye işaret etti
Bunun uzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karsısına cıkarak onlara: "Sabah aksam tesbihte bulunun" diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi
Boylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karsısına cıkıp onlara (su anlamları) isaret etti: "Sabah aksam tesbih edin
Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin
Nihayet (hanımına hamil vakti gelip de konusamayınca) mihrabdan kavmine karsı (Zekeriyya) cıktı da, onlara: “- Sabah ve aksam namaz kılın.” diye isaret etti
Nihayet (hanımına hamil vakti gelip de konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı (Zekeriyya) çıktı da, onlara: “- Sabah ve akşam namaz kılın.” diye işaret etti
Bunun uzerine Zekeriyya, mihrabdan cıkıp kavmine, «sabah aksam tesbih edin!» diye isarette bulundu
Bunun üzerine Zekeriyyâ, mihrâbdan çıkıp kavmine, «sabah akşam tesbîh edin!» diye işarette bulundu
Zekeriya bunun uzerine mabedden cıkıp milletine: "Sabah aksam Allah'ı tesbih edin" diye isarette bulundu
Zekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu
Nihayet (birgun konusamayinca) mihrabdan kavmine karsi cikti da onlara "Sabah ve aksam (Rabbinizi) tesbih edin" diye isaret etti
Nihayet (birgün konusamayinca) mihrabdan kavmine karsi çikti da onlara "Sabah ve aksam (Rabbinizi) tesbih edin" diye isaret etti
Bunun uzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karsısına cıkarak onlara: "Sabah aksam tesbihte bulunun" diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi
Tapınaktan halkının arasına cıktı ve "O'nu sabah aksam dusunup anın," diye onlara isaretle bildirdi
Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın," diye onlara işaretle bildirdi
Nihayet (birgun konusamayınca) mihrabdan kavmine karsı cıktı da onlara "Sabah ve aksam (Rabbinizi) tesbih edin" diye isaret etti
Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara "Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin" diye işaret etti
Derken, mihrabdan kavminin karsısına cıkıp onlara: «Sabah ve aksam tesbih edin!» diye isaret verdi
Derken, mihrabdan kavminin karşısına çıkıp onlara: «Sabah ve akşam tesbih edin!» diye işaret verdi
Nihayet (birgun konusamayınca) mihrabdan kavmine karsı cıktı da onlara «Sabah ve aksam (Rabbinizi) tesbih edin» diye isaret etti
Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara «Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin» diye işaret etti
Bunun uzerine Zekeriyya mihrapta yuzunu soydaslarına donerek sabahları ve aksamları Allah´ı her tur noksanlıktan tenzih etmelerini isaret etti
Bunun üzerine Zekeriyya mihrapta yüzünü soydaşlarına dönerek sabahları ve akşamları Allah´ı her tür noksanlıktan tenzih etmelerini işaret etti
Boylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karsısına cıkıp onlara (su anlamları) isaret etti: "Sabah aksam tesbih edin
Böylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin
Derken (Zekeriyya) mescidinden kavminin karsısına cıkıb onlara: «Sabah aksam tesbihde bulunun» diye isaret verdi
Derken (Zekeriyyâ) mescidinden kavminin karşısına çıkıb onlara: «Sabah akşam tesbîhde bulunun» diye işaret verdi
Bunun uzerine ma´bedden cıkıp kavmine: Sabah aksam Allah´ı tesbih edin, diye isaret etti
Bunun üzerine ma´bedden çıkıp kavmine: Sabah akşam Allah´ı tesbih edin, diye işaret etti
Bundan sonra mihraptan kavmine (kavminin karsısına) cıktı. Boylece onlara, (Allah´ı) sabah aksam tesbih etmelerini vahyetti (konusmadan, ic sesi ile duyurdu)
Bundan sonra mihraptan kavmine (kavminin karşısına) çıktı. Böylece onlara, (Allah´ı) sabah akşam tesbih etmelerini vahyetti (konuşmadan, iç sesi ile duyurdu)
Fe harace ala kavmihı minel mıhrabi fe evha ileyhim en sebbihu bukratev ve asiyya
Fe harace ala kavmihı minel mıhrabi fe evha ileyhim en sebbihu bükratev ve aşiyya
Fe harece ala kavmihi minel mihrabi fe evha ileyhim en sebbihu bukreten ve asiyya(asiyyen)
Fe harece alâ kavmihî minel mihrâbi fe evhâ ileyhim en sebbihû bukreten ve aşiyyâ(aşiyyen)
Bunun uzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karsısına cıktı ve onlara "Sabah aksam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yuceligini anın!" diye isaret etti
Bunun üzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karşısına çıktı ve onlara "Sabah akşam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yüceliğini anın!" diye işaret etti
feharace `ala kavmihi mine-lmihrabi feevha ileyhim en sebbihu bukratev ve`asiyya
feḫarace `alâ ḳavmihî mine-lmiḥrâbi feevḥâ ileyhim en sebbiḥû bükratev ve`aşiyyâ
Bunun uzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karsısına cıkarak onlara: «Sabah aksam tesbihte bulunun» diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara: «Sabah akşam tesbihte bulunun» diye işaret verdi
Mabedden, kavminin karsısına cıkınca onlara sabah aksam Allah’ı tesbih etmelerini isaret etti
Mabedden, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah’ı tesbih etmelerini işaret etti
Mescidten, kavminin karsısına cıkınca onlara sabah aksam Allah’ı tesbih etmelerini isaret etti
Mescidten, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah’ı tesbih etmelerini işaret etti
Derken, mabeddeki bolmesinden halkının karsısına cıkıp “Sabah aksam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!” diye isarette bulundu. [Mihrab icin bkz]
Derken, mâbeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp “Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!” diye işarette bulundu. [Mihrab için bkz]
(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karsısına cıkıp onlara: "Sabah aksam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye isaret etti
(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti
Boylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karsısına cıkıp onlara (su anlamları) isaret etti: «Sabah aksam tesbih edin.»
Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: «Sabah akşam tesbih edin.»
Derken Zekeriya mabedden halkının karsısına cıktı ve onlara “Sabah aksam (Allah’ı) tesbih edin!” diye isaret etti
Derken Zekeriya mabedden halkının karşısına çıktı ve onlara “Sabah akşam (Allah’ı) tesbih edin!” diye işaret etti
Bunun uzerine Zekeriyya, yakarıs yerinden ayrılıp halkının karsısına gecti ve onlara "sabah-aksam tespih edin" diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah-akşam tespih edin" diye işaret verdi
Bunun uzerine Zekeriyya, yakarıs yerinden ayrılıp halkının karsısına gecti ve onlara "sabah aksam tespih edin" diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi
Bunun uzerine Zekeriyya, yakarıs yerinden ayrılıp halkının karsısına gecti ve onlara "sabah-aksam tespih edin" diye isaret verdi
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah-akşam tespih edin" diye işaret verdi

Twi

Enti opue fri pie no mu baa ne nkorͻfoͻ no hͻ, na ͻde nsεnkyerεnee kasa kyerεε wͻn sε: “Momͻ (Nyankopͻn) abodin anͻpa ne anyumerε “

Uighur

زەكەرىيا نامازگاھىدىن قەۋمىنىڭ ئالدىغا چىقىپ، ئۇلارنى ئەتىگەن - ئاخشامدا تەسبىھ ئېيتىشقا ئىشارەت قىلدى
زەكەرىيا نامازگاھىدىن قەۋمىنىڭ ئالدىغا چىقىپ، ئۇلارنى ئەتىگەن ـ ئاخشامدا تەسبىھ ئېيتىشقا ئىشارەت قىلدى

Ukrainian

Вийшов Закарія зі святилища й відкрився їм: «Воістину, прославляйте [Аллага] вранці й увечері!»
Vin vyyshov do yoho rodyny, z sanctuary, ta syhnalizuvav yim: "Rozdumuyte (na Bohu) denʹ ta nich
Він вийшов до його родини, з sanctuary, та сигналізував їм: "Роздумуйте (на Богу) день та ніч
Vyyshov Zakariya zi svyatylyshcha y vidkryvsya yim: «Voistynu, proslavlyayte [Allaha] vrantsi y uvecheri!»
Вийшов Закарія зі святилища й відкрився їм: «Воістину, прославляйте [Аллага] вранці й увечері!»
Vyyshov Zakariya zi svyatylyshcha y vidkryvsya yim: «Voistynu, proslavlyayte [Allaha] vrantsi y uvecheri
Вийшов Закарія зі святилища й відкрився їм: «Воістину, прославляйте [Аллага] вранці й увечері

Urdu

Chunachey woh mehrab se nikal kar apni qaum ke saamne aaya aur usne isharey se unko hidayat ki ke subh-o-shaam tasbeeh karo
چنانچہ وہ محراب سے نکل کر اپنی قوم کے سامنے آیا اور اس نے اشارے سے ان کو ہدایت کی کہ صبح و شام تسبیح کرو
پھر حجرہ سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں اشارہ سے کہا کہ تم صبح و شام خدا کی تسبیح کیا کرو
پھر وہ (عبادت کے) حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے تو ان سے اشارے سے کہا کہ صبح وشام (خدا کو) یاد کرتے رہو
پھر نکلا اپنے لوگوں کے پاس حجرہ سے تو اشارہ سے کہا اُنکو کہ یاد کرو صبح اور شام [۱۳]
پس وہ عبادت گاہ سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آئے اور انہیں اشارہ سے کہا کہ صبح و شام (خدا کی) تسبیح و تقدیس کرو۔
Abb zakriya (alh-e-salam) apney hujray say nikal ker apni qom kay pass aaker unhen ishara kertay hain kay tum subha-o-shaam Allah Taalaa ki tasbeeh biyan kero
اب زکریا (علیہ السلام) اپنے حجرے سے نکل کر اپنی قوم کے پاس آکر انہیں اشاره کرتے ہیں کہ تم صبح وشام اللہ تعالیٰ کی تسبیح بیان کرو
ab zakarya (alaihissalaam) apne hujre se nikal kar apni khaum ke paas aa kar unhe ishaara karte hain ke tum subah wa shaam Allah ta’ala ki tasbih bayaan karo
پھر آپ نکل کر آئے اپنی قوم کے پاس (اپنے) عبادتخانہ سے تو اشارہ سے انھیں سمجھایا کہ تم پاکی بیان کرو (اپنے رب کی) صبح و شام
پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو
چنانچہ وہ عبادت گاہ سے نکل کر اپنی قوم کے سامنے آئے، اور ان کو اشارے سے ہدایت دی کہ تم لوگ صبح و شام اللہ کی تسبیح کیا کرو۔
اس کے بعد زکریا محرابِ عبادت سے قوم کی طرف نکلے اور انہیں اشارہ کیا کہ صبح و شام اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہو

Uzbek

Бас, ўз қавми ҳузурига меҳробдан чиқди ва уларга, эртаю кеч тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилди
Бас, (Закариё) меҳробдан қавмининг олдига чиқиб, уларга эрта-ю кеч (Аллоҳни) поклаб — ибодат этишни ишора қилди
Бас, у ўз қавми ҳузурига меҳробдан чиқди ва уларга, эртаю кеч тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилди. (Соғлом ҳолда тилдан қолган Закариё алайҳиссалом меҳробда ибодат, тасбиҳ ва Таврот тиловати билан машғул бўлдилар. Меҳробдан чиқиб қавмларига, эртаю кеч Аллоҳга тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилдилар. Бу билан қавмларини бирга ибодат қилишга, берилган улуғ неъмат шукронасини адо этишга чорладилар. Шу нуқтада Закариёга алайҳиссалом тегишли тарих хотима топади. Яҳё алайҳиссаломнинг таваллудлари, ҳаётларига тааллуқли бошқа тарихлар баён этилмай, бир йўла ул зотга китоб нозил этилиш қиссаси зикр этилади)

Vietnamese

The la (Zakariya) buoc ra khoi phong tu kin đen gap nguoi dan cua Y va ra dau bao ho tan duong (Allah) vao buoi sang va buoi toi
Thế là (Zakariya) bước ra khỏi phòng tu kín đến gặp người dân của Y và ra dấu bảo họ tán dương (Allah) vào buổi sáng và buổi tối
Roi (Zakariya) buoc ra khoi phong cau nguyen đen gap nguoi dan cua Y va ra dau bao ho tan duong (Allah) sang chieu
Rồi (Zakariya) bước ra khỏi phòng cầu nguyện đến gặp người dân của Y và ra dấu bảo họ tán dương (Allah) sáng chiều

Xhosa

Waphuma ke waya kubantu bakubo esuka egumbini lakhe lokuthandazela wathetha ngezandla kubo ebaxelela ukuba mabadumise (uAllâh) ekuseni nangokuhlwa

Yau

Basi ni jwakopweche m’chigunguli chakuswalila ni kuonechela ku wandu wakwe, ni jwasalile wanganyao ni makono kuti: “Munswejesyani (Allah) kundawi ni kwigulo.”
Basi ni jwakopweche m’chigunguli chakuswalila ni kuonechela ku ŵandu ŵakwe, ni jwasalile ŵanganyao ni makono kuti: “Munswejesyani (Allah) kundaŵi ni kwigulo.”

Yoruba

Nigba naa, o jade si awon eniyan re lati inu ile ijosin. O si toka si won pe ki won maa se afomo (fun Allahu) ni owuro ati ni asale
Nígbà náà, ó jáde sí àwọn ènìyàn rẹ̀ láti inú ilé ìjọ́sìn. Ó sì tọ́ka sí wọn pé kí wọ́n máa ṣe àfọ̀mọ́ (fún Allāhu) ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́

Zulu

Ngakho-ke waphuma waya kubantu bakhe ephuma endaweni yokwenza umthandazo ngakho-ke wabatshela ukuthi mabadumise (uMvelinqangi) ekuseni nakusihlwa