Achinese

Geukheun Tuhanku Neubri keu tanda Kalon (nyoe tanda) Neukheun le Allah Tanda keu gata hana ta marit Lhee malam keubit ta gampet babah

Afar

Nabii Zakariyya yi-Rabbow yi- barra tussukuqqem elle aaxigeeh edde asmite asta yoh acuy iyye, asta kok sidiica ayrooy sidiica bar sinaamâ luk yabtu duude wayya haytaama atu qaafiyatah nagay anuk hebeltô qelela aalle kal kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Gee my ’n teken. Hy het gesê: U teken is dat u vir drie agtereenvolgende dae en nagte met niemand sal praat nie, terwyl u tog blakende gesondheid sal geniet

Albanian

“O Zoti im, - tha, - me jep ndonje shenje!” “Shenja jote do te jet ajo se ti nuk do te flasish tri net me njerezit, perkunder faktit se do te jesh i shendoshe”
“O Zoti im, - tha, - më jep ndonjë shenjë!” “Shenja jote do të jet ajo se ti nuk do të flasish tri net me njerëzit, përkundër faktit se do të jesh i shëndoshë”
(Zekerijjai) tha: “O Zoti im, me jep ndonje shenje!” – (Perendia) tha: “Shenje do te jete ajo qe nuk do te mundesh te flasesh me njerez tri nete (e tri dite), duke qene madje i shendoshe”
(Zekerijjai) tha: “O Zoti im, më jep ndonjë shenjë!” – (Perëndia) tha: “Shenjë do të jetë ajo që nuk do të mundesh të flasësh me njerëz tri netë (e tri ditë), duke qenë madje i shëndoshë”
(Zekerija) tha: “O Zoti im, me jep ndonje shenje!” Ai tha: “Shenja jote do te jete se nuk do te mund te flasesh me njerezit per tri net, ndonese do te jesh i shendoshe.”
(Zekerija) tha: “O Zoti im, më jep ndonjë shenjë!” Ai tha: “Shenja jote do të jetë se nuk do të mund të flasësh me njerëzit për tri net, ndonëse do të jesh i shëndoshë.”
Ai (Zekeriai) tha: Zoti im, me jep mua nje shenje (qe te di)!” Ai (All-llahu) tha: “Shenja jote eshte se, (duke qene shendoshe e mire), nuk do te mund t’u flasesh njerezve tri net (e tri dite)”
Ai (Zekeriai) tha: Zoti im, më jep mua një shenjë (që të di)!” Ai (All-llahu) tha: “Shenja jote është se, (duke qenë shëndoshë e mirë), nuk do të mund t’u flasesh njerëzve tri net (e tri ditë)”
Ai (Zekerija) tha: "Zoti im, me jep mua nje shenje (qe te di)!" Ai (All-llahu) tha: "Shenja jote eshte se, (duke qene shendoshe e mire), nuk do te mund t´u flasish njerezve tre net (e tri dite)
Ai (Zekerija) tha: "Zoti im, më jep mua një shenjë (që të di)!" Ai (All-llahu) tha: "Shenja jote është se, (duke qenë shëndoshë e mirë), nuk do të mund t´u flasish njerëzve tre net (e tri ditë)

Amharic

«getaye hoyi! (inigidiyawisi) le’ine milikitini adirigilinyi ale፡፡ milikitihi t’enama honehi salehi sositi lelitini (kenek’enachewi) sewochini lemanegageri alemechalihi newi» alewi፡፡
«gētayē hoyi! (inigidīyawisi) le’inē milikitini ādirigilinyi āle፡፡ milikitihi t’ēnama honehi salehi šositi lēlītini (kenek’enachewi) sewochini lemanegageri ālemechalihi newi» ālewi፡፡
«ጌታዬ ሆይ! (እንግዲያውስ) ለእኔ ምልክትን አድርግልኝ አለ፡፡ ምልክትህ ጤናማ ሆነህ ሳለህ ሦስት ሌሊትን (ከነቀናቸው) ሰዎችን ለማነጋገር አለመቻልህ ነው» አለው፡፡

Arabic

«قال رب اجعل آية» أي علامة على حمل امرأتي «قال آيتك» عليه «ألا تكلم الناس» أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله «ثلاث ليال» أي بأيامها كما في آل عمران ثلاثة أيام «سَويا» حال من فاعل تكلم أي بلا علة
qal zakariaa ziadat fi atmynanh: rbb ajeal liy elamt ealaa thqquq ma bashsharatny bih almlaykt, qal: elamtk 'an la tuqadar ealaa kalam alnaas mdt thalath layal wayamha, wa'ant sahih meafa
قال زكريا زيادة في اطمئنانه: ربِّ اجعل لي علامة على تحقُّق ما بَشَّرَتْني به الملائكة، قال: علامتك أن لا تقدر على كلام الناس مدة ثلاث ليال وأيامها، وأنت صحيح معافى
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
Qaala Rabbij 'al leee Aayah; qaala Aayatuka allaa tukalliman naasa salaasa layaalin sawiyyaa
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin sawiyya
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
qala rabbi ij'ʿal li ayatan qala ayatuka alla tukallima l-nasa thalatha layalin sawiyyan
qala rabbi ij'ʿal li ayatan qala ayatuka alla tukallima l-nasa thalatha layalin sawiyyan
qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalātha layālin sawiyyan
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّیۤ ءَایَةࣰۖ قَالَ ءَایَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَیَالࣲ سَوِیࣰّا
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّي ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةࣰۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةٗۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّيۡ٘ اٰيَةًؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّیۤ ءَایَةࣰۖ قَالَ ءَایَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَیَالࣲ سَوِیࣰّا
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّيۡ٘ اٰيَةًﵧ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ١٠
Qala Rabbi Aj`al Li 'Ayatan Qala 'Ayatuka 'Alla Tukallima An-Nasa Thalatha Layalin Sawiyaan
Qāla Rabbi Aj`al Lī 'Āyatan Qāla 'Āyatuka 'Allā Tukallima An-Nāsa Thalātha Layālin Sawīyāan
قَالَ رَبِّ اِ۪جْعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيّاࣰۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّي ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
قَال رَّبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قَال رَّبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيࣰّ ا
قال رب اجعل لي ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلث ليال سوي ا
قَالَ رَبِّ اِ۪جْعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالࣲ سَوِيّاࣰۖ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٖ سَوِيّٗا (آيَةً: عَلَامَةً عَلَى تَحَقُّقِ مَا بَشَّرَتْنِي بِهِ المَلَائِكَةُ, سَوِيًّا: صَحِيحًا، مُعَافًى)
قال رب اجعل لي ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلث ليال سويا (اية: علامة على تحقق ما بشرتني به الملايكة, سويا: صحيحا، معافى)

Assamese

Yakaraiyya'i ka’le, ‘he mora raba! Moka eta nidarsana diya’. Te'om ka’le, ‘tomara nidarsana e'itorae ye, tumi sustha thaka satbe'o tini dina karao lagata katha nakaba’
Yākāraiẏyā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka ēṭā nidarśana diẏā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmāra nidarśana ē'iṭōraē yē, tumi sustha thakā satbē'ō tini dina kāraō lagata kathā nakabā’
যাকাৰিয়্যাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক এটা নিদৰ্শন দিয়া’। তেওঁ ক’লে, ‘তোমাৰ নিদৰ্শন এইটোৱে যে, তুমি সুস্থ থকা সত্বেও তিনি দিন কাৰো লগত কথা নকবা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Mənim ucun bir əlamət muəyyən et”. Allah buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən saglam ikən uc gecə adamlarla danısmayacaqsan!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün bir əlamət müəyyən et”. Allah buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gecə adamlarla danışmayacaqsan!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­nim ucun bir əlamət muəy­yən et”. Allah bu­yur­du: “Əla­mətin budur ki, sən saglam ikən uc gecə adam­­lar­la danıs­maya­caq­san!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­nim üçün bir əlamət müəy­yən et”. Allah bu­yur­du: “Əla­mətin budur ki, sən sağlam ikən üç gecə adam­­lar­la danış­maya­caq­san!”
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim ucun (urəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət muəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən saglam ikən uc gun-uc gecə adamlarla danısa bilməyəcəksən!”
(Zəkəriyya) dedi “Ey Rəbbim! Mənim üçün (ürəyim arxayın olsun deyə, bu barədə) bir əlamət müəyyən et!” (Allah) buyurdu: “Əlamətin budur ki, sən sağlam ikən üç gün-üç gecə adamlarla danışa bilməyəcəksən!”

Bambara

ߖ߭ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߥߍ߫، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߎ߫ ߛߓߊ߬ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫
‹ ߖ߭ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߥߍ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߎ߫ ߛߓߊ߬ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫
‹ ߖ߭ߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߥߍ߫، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߎ߫ ߛߓߊ߬ ߟߊߞߢߊߣߍ߲߫ ߞߘߐ߫

Bengali

Yakariyya balalena, ‘he amara raba! Amake ekati nidarsana dina.’ Tini balalena, ‘apanara nidarsana e ye, apani sustha [1] thaka sattbe'o karo sathe tina dina kathabarta balabena na.’
Yākāriẏyā balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē ēkaṭi nidarśana dina.’ Tini balalēna, ‘āpanāra nidarśana ē yē, āpani sustha [1] thākā sattbē'ō kārō sāthē tina dina kathābārtā balabēna nā.’
যাকারিয়্যা বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে একটি নিদর্শন দিন।’ তিনি বললেন, ‘আপনার নিদর্শন এ যে, আপনি সুস্থ [১] থাকা সত্ত্বেও কারো সাথে তিন দিন কথাবার্তা বলবেন না।’
Se balalah he amara palanakarta, amake ekati nirdasana dina. Tini balalena tomara nidarsana e'i ye, tumi sustha abasthaya tina dina manusera sathe kathabarta balabe na.
Sē balalaḥ hē āmāra pālanakartā, āmākē ēkaṭi nirdaśana dina. Tini balalēna tōmāra nidarśana ē'i yē, tumi sustha abasthāẏa tina dina mānuṣēra sāthē kathābārtā balabē nā.
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে একটি নির্দশন দিন। তিনি বললেন তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ অবস্থায় তিন দিন মানুষের সাথে কথাবার্তা বলবে না।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amara jan'ya ekati nidarsana sthapana karo.’’ Tini balalena, ''tomara nidarsana hacche -- tumi lokera sathe katha balabe na tina ratri paryanta susthabasthaya theke.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra jan'ya ēkaṭi nidarśana sthāpana karō.’’ Tini balalēna, ''tōmāra nidarśana hacchē -- tumi lōkēra sāthē kathā balabē nā tina rātri paryanta susthābasthāẏa thēkē.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার জন্য একটি নিদর্শন স্থাপন করো।’’ তিনি বললেন, ''তোমার নিদর্শন হচ্ছে -- তুমি লোকের সাথে কথা বলবে না তিন রাত্রি পর্যন্ত সুস্থাবস্থায় থেকে।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Efk iyi d assekni". Inna: "assekni ik, ur tepmeslayev i medden, krav wavan, ur tuvnev
Inna: "a Mass iw! Efk iyi d assekni". Inna: "assekni ik, ur tepmeslayev i medden, krav wavan, ur tuvnev

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "daj mi neki znak!" – "Znak ce ti biti to sto tri noci neces s ljudima razgovarati, a zdrav ces biti
Gospodaru moj" – reče – "daj mi neki znak!" – "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti
Gospodaru moj," - rece - "daj mi neki znak" - "Znak ce ti biti sto tri noci neces s ljudima razgovarati, a zdrav ces biti
Gospodaru moj," - reče - "daj mi neki znak" - "Znak će ti biti što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti
Gospodaru moj", rece, "daj mi neki znak." "Znak ce ti biti to sto tri noci neces s ljudima razgovarati, a zdrav ces biti
Gospodaru moj", reče, "daj mi neki znak." "Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti
Rece: "Gospodaru moj! Ucini mi znak." Rece: "Znak ti je da neces govoriti s ljudima tri noci, (a bices) zdrav
Reče: "Gospodaru moj! Učini mi znak." Reče: "Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (a bićeš) zdrav
KALE RABBI EXH’AL LI ‘AJETEN KALE ‘AJETUKE ‘ELLA TUKELLIME EN-NASE THELATHE LEJALIN SEWIJÆN
“Gospodaru moj”, rece, “daj mi neki znak!” “Znak ce ti biti to sto tri noci neces s ljudima razgovarati, a zdrav ces biti
“Gospodaru moj”, reče, “daj mi neki znak!” “Znak će ti biti to što tri noći nećeš s ljudima razgovarati, a zdrav ćeš biti

Bulgarian

Reche: “Gospodi, dai mi znak!” Reche: “Znakut za teb e tri noshti da ne govorish s khorata, bez [da imash] nedostatuk.”
Reche: “Gospodi, daĭ mi znak!” Reche: “Znakŭt za teb e tri noshti da ne govorish s khorata, bez [da imash] nedostatŭk.”
Рече: “Господи, дай ми знак!” Рече: “Знакът за теб е три нощи да не говориш с хората, без [да имаш] недостатък.”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) ဇကရီယာက အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အတွက် (သားရတနာရနိုင်ကြောင်းကို မြင်သာစေမည့်) အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေ၏။ ထိုအရှင်မြတ်က (အို၊ ဇကရီယာ) သင့်အတွက် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာမှာ သုံးည (သုံးရက်ဆက်တိုက်) အတိအကျ လူတို့နှင့်စကားပြောနိုင်မည်မဟုတ်ဟူ၍ပင် ဖြစ်၏။
၁ဝ။ ထိုအခါသူက အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်အား တစုံတခုသောပုဗ္ဗနိမိတ်ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်၏။ အရှင်မြတ်က သင်၏ နိမိတ်မှာ သင်သည် မကျန်းမမာရောဂါတစုံတခုမရှိပဲနှင့် သုံးနေ့သုံးညဉ့်တိုင်တိုင် တခွန်းတပါဒသောစကားကို လူတို့နှင့်မဆိုလင့်ဟု မိန့်တော်မူသည်။
(ထိုအခါ) ယင်းဇကရီယာက အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (သို့ဖြစ်ပါလျှင်) အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်တော်မျိုး၏ ဇနီးမှာ သားရတနာကို ကိုယ်ဝန်ဆောင်လျက် ရှိနေကြောင်း သိနိုင်အံ့သောငှာ)သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ရပ်ကို ကျွန်တော်မျိုးအား ပြုလုပ်သတ်မှတ်၍ ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားပြန်လေ၏။ အရှင်မြတ်က (အို-ဇကရီယာ) အသင်၏ နိမိတ်လက္ခဏာမှာ အသင်သည် ပကတိကျန်းမာစွာရှိပါလျက်နှင့် သုံးညတိတိ(တစ်ဆက်တည်း) လူတို့နှင့် စကားမပြော နိုင်ဘဲရှိမည်ဟူ၍မိန့်ကြားတော်မူခဲ့ပေသည်။
၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်-အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်၏ဇနီး ကိုယ်ဝန်‌ဆောင်သည်ကို သိရှိရန်) သက်‌သေလက္ခဏာတစ်စုံတစ်ရာကို ကျွန်ုပ်အတွက် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူပါ။ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- အသင်သည် သုံးညတိတိ လူများနှင့် စကား‌ပြောနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းသည် အသင့်(ဇနီး ကိုယ်ဝန်ရှိခြင်း၏) သက်‌သေလက္ခဏာပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! Dona'm un signe!» Va dir: «El teu signe sera que, estant sa, no podras parlar a la gent durant tres dies»
Va dir: «Senyor! Dóna'm un signe!» Va dir: «El teu signe serà que, estant sa, no podràs parlar a la gent durant tres dies»

Chichewa

Zakariya adati, “Ambuye, ndipatseni chizindikiro chokhudza zimene zidzachitike.” Iye adati, “Chizindikiro chako ndi chakuti siudzalankhula ndi anthu usiku utatu ngakhale ulibe chilema.”
“Adati: “Mbuye wanga ndipatseni chizindikiro (chodziwitsa kuti mkazi wanga ali ndi pakati).” Adati: “Chizindikiro chako ndikuti sudzatha kuyankhula ndi anthu mpaka masiku atatu pomwe iwe uli bwinobwino.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang. Ta shuo: Ni de jixiang shi ni wu ji wu bing, dan san ri san ye ni buneng he ren shuohua.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng. Tā shuō: Nǐ de jīxiàng shì nǐ wú jí wú bìng, dàn sān rì sān yè nǐ bùnéng hé rén shuōhuà.
他说:我的主啊!求你为我预定一种迹象。他说:你的迹象是你无疾无病,但三日三夜你不能和人说话。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo yi zhong jixiang ba!” Ta [an la] shuo:“Ni de jixiang shi: Ni lianxu [san tian] san ye butong renmen jianghua, er ni you bu huan bing.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ yī zhǒng jīxiàng ba!” Tā [ān lā] shuō:“Nǐ de jīxiàng shì: Nǐ liánxù [sān tiān] sān yè bùtóng rénmen jiǎnghuà, ér nǐ yòu bù huàn bìng.”
他说:“我的主啊!求你昭示我一种迹象吧!”他[安拉]说:“你的迹象是:你连续[三天]三夜不同人们讲话,而你又不患病。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang.” Ta shuo:“Ni de jixiang shi ni san zhouye jian buneng he ren shuohua.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng.” Tā shuō:“Nǐ de jīxiàng shì nǐ sān zhòuyè jiān bùnéng hé rén shuōhuà.”
他说:“我的主啊!求你为我预定一种迹象。”他说:“你的迹象是你三昼夜间不能和人说话。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang.” Ta shuo:“Ni de jixiang shi ni wu ji wu bing, dan san ri san ye ni buneng he ren shuohua.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng.” Tā shuō:“Nǐ de jīxiàng shì nǐ wú jí wú bìng, dàn sān rì sān yè nǐ bùnéng hé rén shuōhuà.”
他说:“我的 主啊!求你为我预定一种迹象。”他说:“你的迹象是你 无疾无病,但三日三夜你不能和人说话。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yizhong jixiang.'Ta shuo:`Ni de jixiang shi ni wu ji wubing, dan san ri san ye ni buneng he ren shuohua.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yīzhǒng jīxiàng.'Tā shuō:`Nǐ de jīxiàng shì nǐ wú jí wúbìng, dàn sān rì sān yè nǐ bùnéng hé rén shuōhuà.'
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Daj mi znak.” Rece: “Znak ti je da neces govoriti s ljudima tri noci, (a bices) zdrav.”
Reče: “Gospodaru moj! Daj mi znak.” Reče: “Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri noći, (a bićeš) zdrav.”

Czech

Rekl: „Pane muj, ucin mi znameni.“ Rekl: „Znamenim tobe bude, ze nebudes mluviti s lidmi po tri noci, (ac) v plnem zdravi.“
Řekl: „Pane můj, učiň mi znamení.“ Řekl: „Znamením tobě bude, že nebudeš mluviti s lidmi po tři noci, (ač) v plném zdraví.“
On odrikavat Muj Lord odevzdat mne znamka. On odrikavat Svuj znamka jsem onen ty ne mluven podle lide 3 nasledujici vecer
On odríkávat Muj Lord odevzdat mne známka. On odríkávat Svuj známka jsem onen ty ne mluven podle lidé 3 následující vecer
Pravil Zacharias: "Pane muj, ucin mi znameni!" - "Znamenim tvym budiz," pravil, "ze po tri noci s lidmi hovorit nebudes, byt zdravi plnemu ses tesil
Pravil Zachariáš: "Pane můj, učiň mi znamení!" - "Znamením tvým budiž," pravil, "že po tři noci s lidmi hovořit nebudeš, byť zdraví plnému ses těšil

Dagbani

Ka o (Annabi Zakariya) yεli: “Yaa n Duuma! Wuhimi ma alaama shεli (din wuhiri ni m paɣa ni dɔɣi), ka o (Naawuni) yεli: “A daalaama nyɛla a ku tooi tɔɣisi yɛltɔɣa ni niriba dabsa ata, ka kuli nyɛla ŋun mali alaafee.”

Danish

Han sagde Min Lord give mig tegn. Han sagde Deres tegn er at du ikke tale til folkene tre fortløbende nætter
Hij zeide: "Mijn Heer, geef mij een teken." (God) zei: "Uw teken is dat gij voor drie opeenvolgende dagen en nachten tot niemand zult spreken

Dari

زکریا گفت: ای پروردگارم! علامتی برایم قرار ده، فرمود: نشانه‌ات آن است که سه شبانه روز نمی‌توانی با مردم سخن بگویی با وجود اینکه سالم و تندرستی

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅާއަށް علامة އެއް ލައްވައިފާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އޮތް علامة އަކީ ކަލޭގެފާނަށް (ސަލާމަތުން ހުންނަވައިމެ) ފުރިހަމަ ތިންރޭ ވަންދެން މީސްތަކުންނާ ވާހަކަ ނުދެއްކެވޭގޮތްވުމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, geef mij een teken." Hij zei: "Jouw teken is dat jij drie nachten, hoewel je gezond en wel bent, toch niet tot de mensen zult spreken
Zacharias antwoordde: O Heer! geef mij een teeken. De engel hernam: Uw teeken zal zijn, dat gij in drie nachten niet tot de menschen zult spreken hoewel gij u in volmaakte gezondheid bevindt
Hij zei: "O mijn Heer, geef mij een Teken." Hij (Allah) zei: "Jouw Teken is dat jij gedurende drie nachten niet zult spreken met de mensen, hoewel jij gezond bent
Hij zeide: 'Mijn Heer, geef mij een teken.' (God) zei: 'Uw teken is dat gij voor drie opeenvolgende dagen en nachten tot niemand zult spreken

English

He said, ‘Give me a sign, Lord.’ He said, ‘Your sign is that you will not [be able to] speak to anyone for three full [days and] nights.’
(Zachariah) said: “My Lord! Appoint for me a sign.” He (Allah) said: “Your sign is that you shall not speak to people for 3 nights together though you have no bodily defect.”
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb
He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound
He said: "O Lord, give me a token." "Though sound," He answered, "you will not talk to any one for three nights running
He said, ´My Lord, give me a Sign.´ He said, ´Your Sign is not to speak to people for three nights despite the fact that you are perfectly able to.´
He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights
Zechariah said, “O my Lord, give me a sign.” “Your sign,” he answered, “Shall be that you will not speak to any person for three nights, even though you are not mute.”
He said: my Master, give me a sign. He said: your sign is that you will not speak to the people for three nights (being) sound (and healthy)
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’
(Zachariah) prayed: "My Lord, appoint a sign for me." "Your sign," He said, "is that you will not be able to speak to people for three nights
He -Zakariya- said: "O Allah, my Creator, may I be given a token which satisfies my reason!" He was told: "What serves to indicate the fact shall be your inability to talk to people for three nights albeit you are all sound
(Zakariyya) said: “My Nourisher-Sustainer! Specify to me a sign.” He said: “The sign to you is that you shall not speak to mankind for three nights (inspite of) being healthy
Zechariah said: My Lord! Assign for me a sign. He said: Thy sign is that thou wilt not speak to humanity for three nights, although being without fault
Said, "Lord! Assign a sign for me." Said, "Despite being healthy, you shall be unable to speak for three days. That shall be your sign
Said he, 'O my Lord! make for me a sign.' He said, 'Thy sign is that thou shalt not speak to men for three nights (though) sound
Zakariya said "O my Lord! Give me a Sign". He said: "Your sign is that for three nights you shall not be able to speak to the people even being sound in health
Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health
Said he, "O my Lord! Give me a sign." He said, "Your sign is that you shall not speak to any man for three nights, though you are sound
He said: "Vouchsafe me, O my Lord! a sign." He said: "Thy sign shall be that for three nights, though sound in health, thou speakest not to man
He said: "My Lord, make/put for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you do not converse/talk (to) the people three nights straight
Zechariah said: "Lord, grant me a Sign." Said He: "Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound
He said, "My Fosterer! make for me a sign," He said, "Your sign is that you will not speak to mankind for three nights (though) in sound health
He said, "My Lord! make for me a sign," He said, "Your sign is that you will not speak to mankind for three nights (though) in sound health
He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health
Zachariah said, "My Lord! Give me a sign." The Lord said, "Your sign is that you will not be able to speak to the people for three consecutive nights
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights
He said, “My Lord, make for me a sign.” He said, “Your sign is that you will not (be able to) speak to the people for three (consecutive) nights, even though you will be sound in health.”
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men
He said, "Lord! Make for me (some) sign." Said He, "Your sign is that you shall not speak to (any of) mankind, though being in perfect shape, (i.e. being without fault, or defect; literally: in "perfect" mold) three nights
Zachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)
Zakariya (Zachariah)] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect
He said, .My Lord, make for me a sign. He said, .Your sign is that you will not (be able to) speak to the people for three (consecutive) nights, even though you will be sound in health
Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He responded, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three nights, despite being healthy.”
Lord,‘ said Zacharias, ‘give me a sign.‘ ‘Your sign is that for three days and nights,‘ He replied, ‘you shall be bereft of speech, though otherwise sound in body.‘
Zachariah said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not be able to speak to people for three nights, despite being sound.”
[Zechariah] said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to people for three full nights
He [Zakariyya] said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect
Zachariah said, "My Lord! Give me a special message." He said, "The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively." (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40)
(Zakariyya) said: "O my Lord! Give me a Sign." The answer was, "Your Sign shall be that you shall not speak to mankind for three nights, even though you are not dumb
He said, 'My Lord, give me a sign.' He said, 'Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”
He said: "My Lord, grant me a sign!" He said: "Your sign will be that you will not speak to any people for three nights in a row
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively
He said, “My Lord! Appoint for me a sign.” He said, “Thy sign shall be that thou shalt not speak with men for three nights, [while thou art] sound.”
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound
He said, "My Lord, grant me a sign!" He said, "Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb

Esperanto

Li dir My Lord don me sign. Li dir Your sign est ti vi ne parol al popol 3 consecutive nokt

Filipino

(Si Zakarias) ay nagsabi: “Aking Panginoon. Magtakda Kayo sa akin ng isang Tanda.” Siya (Allah) ay nagwika: “Ang iyong tanda ay mangyayari na ikaw ay hindi makakapangusap sa sangkatauhan sa loob ng tatlong gabi, kahima’t ikaw ay walang anumang kapansanan sa iyong katawan.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, gumawa ka para sa akin ng isang tanda." Nagsabi siya: "Ang tanda mo ay na hindi ka magsalita sa mga tao nang tatlong gabi, gayong malusog

Finnish

Han sanoi: »Herra, anna minulle jokin tunnusmerkki!» Jumala lausui: »Se olkoon sinulle merkiksi, ettet voi kolmeen vuorokauteen puhua ihmisille mitaan, vaikka olet aivan terve.»
Hän sanoi: »Herra, anna minulle jokin tunnusmerkki!» Jumala lausui: »Se olkoon sinulle merkiksi, ettet voi kolmeen vuorokauteen puhua ihmisille mitään, vaikka olet aivan terve.»

French

« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, repondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »
« Seigneur, dit (Zacharie), donne-moi un Signe. » « Ton Signe, répondit (Allah), sera de ne pas parler aux gens durant trois nuits, bien que bien portant. »
“Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe !” “Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en etant bien portant.”
“Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe !” “Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.”
«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en etant bien portant
«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant
Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en etant bien portant. »
Zacharie dit : « Seigneur ! Donne-moi un signe. » Le Seigneur dit : « Ce signe est que tu ne pourras t’adresser aux gens trois jours durant, tout en étant bien portant. »
«Seigneur !», dit Zacharie, « accorde- moi un signe (de l’avenement de ce que Tu m’as promis) ». « Ton signe », lui fut-il dit, « est que tu ne pourras parler aux gens durant trois jours et trois nuits consecutifs, quoique ne souffrant d’aucun mal »
«Seigneur !», dit Zacharie, « accorde- moi un signe (de l’avènement de ce que Tu m’as promis) ». « Ton signe », lui fut-il dit, « est que tu ne pourras parler aux gens durant trois jours et trois nuits consécutifs, quoique ne souffrant d’aucun mal »

Fulah

O maaki: "Jooma waɗanam Maande". O Daali: "Maande maaɗa nden ko wata a wowlidu e yimɓe ɓen jemmaaji tati fotondirɗi

Ganda

(Zakaria) naagamba nti ayi Mukama Omulabirizi wange nteeraawo akabonero (akanaalaga nti omukyala ali lubuto) naamugamba nti bwe butayogera na bantu okumala ebiro bisatu ebijjudde (awamu n'okuba nga oli mulamu)

German

Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du wiewohl gesund drei (Tage und) Nachte lang nicht zu den Menschen reden sollst
Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen sei, daß du wiewohl gesund drei (Tage und) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst
Er sagte: «Mein Herr, setze mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen ist, daß du, obwohl gesund, drei Nachte lang nicht zu den Menschen sprechen wirst.»
Er sagte: «Mein Herr, setze mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen ist, daß du, obwohl gesund, drei Nächte lang nicht zu den Menschen sprechen wirst.»
Er sagte: "HERR! Lege mir eine Aya fest!" ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nachte nicht reden kannst
Er sagte: "HERR! Lege mir eine Aya fest!" ER sagte: "Deine Aya sei, daß du mit den Menschen drei volle Nächte nicht reden kannst
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nachte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst
Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst
Er sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Nachte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst
Er sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Nächte lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst

Gujarati

kaheva lagya ke mara palanahara mara mate ko'i nisani nakki kari de, kahevamam avyum ke tara mate nisani e che ke, svastha hova chatam tame trana rato sudhi ko'i vyakti sathe vata nahim kari sako
kahēvā lāgyā kē mārā pālanahāra mārā māṭē kō'ī niśānī nakkī karī dē, kahēvāmāṁ āvyuṁ kē tārā māṭē niśānī ē chē kē, svastha hōvā chatāṁ tamē traṇa rātō sudhī kō'ī vyakti sāthē vāta nahīṁ karī śakō
કહેવા લાગ્યા કે મારા પાલનહાર મારા માટે કોઈ નિશાની નક્કી કરી દે, કહેવામાં આવ્યું કે તારા માટે નિશાની એ છે કે, સ્વસ્થ હોવા છતાં તમે ત્રણ રાતો સુધી કોઈ વ્યક્તિ સાથે વાત નહીં કરી શકો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya mini alama." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kasa yi wa mutane magana a daruruwa uku daidai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanya mini alãma." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kãsa yi wa mutãne magana a darũruwa uku daidai
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya mini alama." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kasa yi wa mutane magana a daruruwa uku daidai
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka sanya mini alãma." Ya ce: "Alamarka ita ce ka kãsa yi wa mutãne magana a darũruwa uku daidai

Hebrew

אמר: ״ ריבוני! תן לי סימן!”, אמר: "האות שלן יהיה שלא תדבר אל אנשים שלושה לילות ברצף”
אמר: " ריבוני! תן לי סימן,"! אמר ":האות שלך יהיה שלא תדבר אל אנשים שלושה לילות ברצף

Hindi

us (zakariyya) ne kahaah mere paalanahaar! mere lie koee lakshan (chinh) bana de. usane kahaah tera lakshan ye hai ki too bol nahin sakega, logon se nirantar teen raaten
उस (ज़करिय्या) ने कहाः मेरे पालनहार! मेरे लिए कोई लक्षण (चिन्ह) बना दे। उसने कहाः तेरा लक्षण ये है कि तू बोल नहीं सकेगा, लोगों से निरंतर तीन रातें[1]।
usane kaha, "mere rab! mere lie koee nishaanee nishchit kar de." kaha, "teree nishaanee yah hai ki too bhala-changa rahakar bhee teen raat (aur din) logon se baat na kare.
उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी निश्चित कर दे।" कहा, "तेरी निशानी यह है कि तू भला-चंगा रहकर भी तीन रात (और दिन) लोगों से बात न करे।
zakariya ne arz kee ilaahee mere lie koee alaamat muqarrar kar den hukm hua tumhaaree pahachaan ye hai ki tum teen raat (din) baraabar logon se baat nahin kar sakoge
ज़करिया ने अर्ज़ की इलाही मेरे लिए कोई अलामत मुक़र्रर कर दें हुक्म हुआ तुम्हारी पहचान ये है कि तुम तीन रात (दिन) बराबर लोगों से बात नहीं कर सकोगे

Hungarian

(Zakarias) Mondta: ,.Uram! Adj nekem egy jelet!" Mondta: , A te jeled az lesz, hogy nem beszelsz harom ejjelen at az emberekhez, (noha) egeszseges vagy
(Zakariás) Mondta: ,.Uram! Adj nekem egy jelet!" Mondta: , A te jeled az lesz, hogy nem beszélsz három éjjelen át az emberekhez, (noha) egészséges vagy

Indonesian

Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda." (Allah) berfirman, "Tandamu ialah engkau tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal engkau sehat
(Zakaria berkata, "Ya Rabbku! Berilah aku suatu tanda)" pertanda yang menunjukkan istriku mulai mengandung (Allah berfirman, "Tanda bagimu) yang menunjukkan hal itu (adalah bahwa kamu tidak boleh bercakap-cakap dengan manusia) mencegah dirimu untuk tidak berbicara dengan mereka selain dari berzikir kepada Allah (selama tiga malam) yakni tiga hari tiga malam (padahal kamu sehat)" lafal Sawiyyan berkedudukan menjadi Hal dari Fa'il lafal Takallama, maksudnya ia tidak berbicara dengan mereka tanpa sebab
Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman, "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat
Zakariyyâ berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku tanda sebagai bukti terjadinya apa yang Engkau kabarkan kepadaku." Allah berfirman, "Tandanya adalah kamu tidak boleh bercakap-cakap selama tiga malam, sedangkan lidah dan indera kamu dalam keadaan sehat
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda.” (Allah) berfirman, “Tandamu ialah engkau tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal engkau sehat.”
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda.” (Allah) berfirman, “Tandamu ialah engkau tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal engkau sehat.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Sunggai Akongka sa Tanda. Pitharo (o Sogo): A aya Tanda a Ka, na Dingka (Magaga i Bangka) Mimbitiyarai so manga Manosiya sa tulo gawli-i, a da-a Sakit (Ka)

Italian

Disse [Zaccaria]: “Dammi un segno, mio Signore!”. Rispose: “Il tuo segno sara che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti”
Disse [Zaccaria]: “Dammi un segno, mio Signore!”. Rispose: “Il tuo segno sarà che, pur essendo sano, non potrai parlare alla gente per tre notti”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo shirushi o o shimeshi kudasai.' Kare wa itta. `Anata no karada wa, kenzendearinagara, shirushi to shite 3 yoru no ma hito ni hanasenaku narudearou
Kare wa mōshiageta. `Omo yo shirushi o o shimeshi kudasai.' Kare wa itta. `Anata no karada wa, kenzendearinagara, shirushi to shite 3 yoru no ma hito ni hanasenaku narudearou
かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」

Javanese

Nabi Zakariya matur, "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan paring tetenger dhateng kawula". Pangandikane Allah, "Iya, tandha yekti sira bakal duwe anak lanang mengkene: sajrone telung dina telung bengi, sira aja caturan karo manungsa, tur kowe ora lara apa - apa (ora bisu)
Nabi Zakariya matur, "Dhuh Pangeran kawula, mugi panjenengan paring tetenger dhateng kawula". Pangandikane Allah, "Iya, tandha yekti sira bakal duwe anak lanang mengkene: sajrone telung dina telung bengi, sira aja caturan karo manungsa, tur kowe ora lara apa - apa (ora bisu)

Kannada

hageye navu nam'ma kadeyinda avarige spandisuva manas'sannu, pavitravannu nididdevu. Mattu avaru tumba bhaktibhava ullavaragiddaru
hāgeyē nāvu nam'ma kaḍeyinda avarige spandisuva manas'sannū, pāvitravannū nīḍiddevu. Mattu avaru tumbā bhaktibhāva uḷḷavarāgiddaru
ಹಾಗೆಯೇ ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಂದಿಸುವ ಮನಸ್ಸನ್ನೂ, ಪಾವಿತ್ರವನ್ನೂ ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಮತ್ತು ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಕ್ತಿಭಾವ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Rabbım magan bir belgi ber" dedi. (Alla): "Senin belgin: sap-saw bola tura us tawlik adamdarmen soylese almaysın" dedi
Rabbım mağan bir belgi ber" dedi. (Alla): "Seniñ belgiñ: sap-saw bola tura üş täwlik adamdarmen söylese almaysıñ" dedi
Раббым маған бір белгі бер" деді. (Алла): "Сенің белгің: сап-сау бола тұра үш тәулік адамдармен сөйлесе алмайсың" деді
Zakariya / : «Rabbım, magan bir belgi ber»,- dedi. Ol: «Senin belgin - saw bola tura adamdarga qatarınan us tun soylemewin»,- dedi
Zäkärïya / : «Rabbım, mağan bir belgi ber»,- dedi. Ol: «Seniñ belgiñ - saw bola tura adamdarğa qatarınan üş tün söylemewiñ»,- dedi
Зәкәрия / : «Раббым, маған бір белгі бер»,- деді. Ол: «Сенің белгің - сау бола тұра адамдарға қатарынан үш түн сөйлемеуің»,- деді

Kendayan

Ia (Zakaria) ba kata, ”Oh Tuhanku, bare’lah aku suatu tanda, ”(Allah) bapirman, ”Tandanyu ialah kaonana’ dapat bakata-kata mang talino salama talu malapm padahal kao sehat

Khmer

ke( hsaa kari yea) ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda phdal chea sanhnhea namuoy( pi kar meanokphr) dl khnhom phng . trong mean bantoul tha sanhnhea robsa anak ku anak min ach niyeay towkean mnoussa lok ban te knongorypel bei yb daoy mean sokhpheap thommotea
គេ(ហ្សាការីយ៉ា)បានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់ មេត្ដាផ្ដល់ជាសញ្ញាណាមួយ(ពីការមានគភ៌)ដល់ខ្ញុំផង។ ទ្រង់មាន បន្ទូលថាៈ សញ្ញារបស់អ្នកគឺអ្នកមិនអាចនិយាយទៅកាន់មនុស្ស លោកបានទេក្នុងរយៈពេលបីយប់ដោយមានសុខភាពធម្មតា។

Kinyarwanda

(Zakariya) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mpa ikimenyetso". (Allah) aravuga ati "Ikimenyetso cyaweni uko utazavugisha abantu amajoro atatu kandi umeze neza
(Zakariya) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mpa ikimenyetso.” (Allah) aravuga ati “Ikimenyetso cyawe ni uko utazabasha kuvugisha abantu amajoro atatu kandi umeze neza nta cyo ubaye.”

Kirghiz

«O, Rabbim! Anda maga (koŋulumdun beypildigi ucun) bir belgi korgozcu?!»-dedi (Zakariya) «Saga belgi: sop-soo turup, uc tun boyu adamdarga suyloy albay kalasıŋ»-dedi (Allaһ)?”
«O, Rabbim! Anda maga (köŋülümdün beypildigi üçün) bir belgi körgözçü?!»-dedi (Zakariya) «Saga belgi: sop-soo turup, üç tün boyu adamdarga süylöy albay kalasıŋ»-dedi (Allaһ)?”
«О, Раббим! Анда мага (көңүлүмдүн бейпилдиги үчүн) бир белги көргөзчү?!»-деди (Закария) «Сага белги: соп-соо туруп, үч түн бою адамдарга сүйлөй албай каласың»-деди (Аллаһ)?”

Korean

geuga juyeo jege geu yejeung-euljuobsoseo lago malhani junimkkeseo ileusigil geu yejung-eulo nega geonjeon hamyeonseodo sam-ildong-an salamdeul-ege mal-eul moshalila
그가 주여 제게 그 예증을주옵소서 라고 말하니 주님께서 이르시길 그 예중으로 네가 건전 하면서도 삼일동안 사람들에게 말을 못하리라
geuga juyeo jege geu yejeung-euljuobsoseo lago malhani junimkkeseo ileusigil geu yejung-eulo nega geonjeon hamyeonseodo sam-ildong-an salamdeul-ege mal-eul moshalila
그가 주여 제게 그 예증을주옵소서 라고 말하니 주님께서 이르시길 그 예중으로 네가 건전 하면서도 삼일동안 사람들에게 말을 못하리라

Kurdish

زه‌که‌ریا وتی: په‌روه‌ردگارا نیشانه‌یه‌کم پێ ببه‌خشه تا‌دڵنیابم، که ئه‌و مژده‌یه هاتۆته‌دی، خوای گه‌وره فه‌رمووی: نیشانه‌و به‌ڵگه‌ت ئه‌وه‌یه (له‌سه‌ر بوونی ئه‌و کوڕه‌) که تۆ ناتوانیت سێ شه‌وی ته‌واو (به ڕۆژه‌کانیه‌وه‌) قسه له‌گه‌ڵ خه‌ڵکیدا بکه‌یت
(زەکەریا) ووتی ئەی پەروەردگارم نیشانەیەکم بۆ دابنێ (کاتێک ئەو مژدە ھاتە دی) (خوای گەورە) فەرمووی نیشانەی تۆ ئەوەیە (لەسەر بوونی ئەو کوڕە) ناتوانیت گفتوگۆ لەگەڵ خەڵکدا بکەیت سێ شەو لەسەر یەک (بە رۆژەکانیەوە ھەر چەندە) ساغیت و لاڵ نیت

Kurmanji

(Zekeriya) gotiye: "Xudaye min! Ka ji min ra berateki bide (ku ez bizanibim tuye ji min ra kureki bidi." Xuda ji Zekeriya ra) gotiye: "Berata te ev e: Heya se ro u sevan, hemi gewde te ji dirust be, tu nikari bi tu keseki ra mijul bibi
(Zekerîya) gotîye: "Xudayê min! Ka ji min ra beratekî bide (ku ez bizanibim tuyê ji min ra kurekî bidî." Xuda ji Zekerîya ra) gotîye: "Berata te ev e: Heya sê ro û şevan, hemî gewdê te jî dirust be, tu nikarî bi tu kesekî ra mijûl bibî

Latin

He dictus My Dominus dedit me signum. He dictus Tuus signum est ut vos non speak to people 3 consecutive nox

Lingala

Alobi: (Zakariya) Oh Nkolo wa ngai! Lakisa ngai elembo, (tiyela ngai elembo) (Allah) alobi: Elembo nayo, kolobisa bato te babutu misato milandani

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye wanje kholela eshimanyisio.” Naboola mbu; “ Eshimanyisio shishio ni mbu sholanyala okhuboola nende Abandu khutsinyanga tsitaru tawe, nawe nolisa omulamu habwene

Macedonian

„Господару мој,“ - рече - „дај ми некаков знак.“ „Знак ќе ти биде тоа што три ноќи со луѓето нема да разговараш, а здрав ќе бидеш.“
Rece: “Gospodare moj, daj mi znamenie nekakvo!" Rece: “Znamenie TI e toa sto ne ke im zboruvas na lugeto tri veceri, a ke bides zdrav
Reče: “Gospodare moj, daj mi znamenie nekakvo!" Reče: “Znamenie TI e toa što ne ḱe im zboruvaš na luǵeto tri večeri, a ḱe bideš zdrav
Рече: “Господаре мој, дај ми знамение некакво!" Рече: “Знамение ТИ е тоа што не ќе им зборуваш на луѓето три вечери, а ќе бидеш здрав

Malay

Nabi Zakaria merayu lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah satu tanda bagiku (yang menunjukkan isteriku mengandung)", Allah Taala berfirman: " Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga malam, sedang engkau dalam keadaan sihat

Malayalam

addeham (sakariyya) parannu: ni enikk oru drstantam erpetuttittarename. avan (allahu) parannu: ninakkulla drstantam vaikalyameannum illattavanayirikkettanne janannaleat munn ratri (divasam) ni sansarikkatirikkalakunnu
addēhaṁ (sakariyyā) paṟaññu: nī enikk oru dr̥ṣṭāntaṁ ērpeṭuttittarēṇamē. avan (allāhu) paṟaññu: ninakkuḷḷa dr̥ṣṭāntaṁ vaikalyameānnuṁ illāttavanāyirikkettanne janaṅṅaḷēāṭ mūnn rātri (divasaṁ) nī sansārikkātirikkalākunnu
അദ്ദേഹം (സകരിയ്യാ) പറഞ്ഞു: നീ എനിക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഏര്‍പെടുത്തിത്തരേണമേ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തം വൈകല്യമൊന്നും ഇല്ലാത്തവനായിരിക്കെത്തന്നെ ജനങ്ങളോട് മൂന്ന് രാത്രി (ദിവസം) നീ സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു
addeham (sakariyya) parannu: ni enikk oru drstantam erpetuttittarename. avan (allahu) parannu: ninakkulla drstantam vaikalyameannum illattavanayirikkettanne janannaleat munn ratri (divasam) ni sansarikkatirikkalakunnu
addēhaṁ (sakariyyā) paṟaññu: nī enikk oru dr̥ṣṭāntaṁ ērpeṭuttittarēṇamē. avan (allāhu) paṟaññu: ninakkuḷḷa dr̥ṣṭāntaṁ vaikalyameānnuṁ illāttavanāyirikkettanne janaṅṅaḷēāṭ mūnn rātri (divasaṁ) nī sansārikkātirikkalākunnu
അദ്ദേഹം (സകരിയ്യാ) പറഞ്ഞു: നീ എനിക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഏര്‍പെടുത്തിത്തരേണമേ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള ദൃഷ്ടാന്തം വൈകല്യമൊന്നും ഇല്ലാത്തവനായിരിക്കെത്തന്നെ ജനങ്ങളോട് മൂന്ന് രാത്രി (ദിവസം) നീ സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു
sakariyya parannu: "natha, ni enikkearatayalam kaniccu tarename?” allahu ariyiccu: "ninakkippeal vaikalyameannumilla. ennalum ni munnunal janannaleat mintatirikkum. atan ninakkulla atayalam.”
sakariyyā paṟaññu: "nāthā, nī enikkeāraṭayāḷaṁ kāṇiccu tarēṇamē?” allāhu aṟiyiccu: "ninakkippēāḷ vaikalyameānnumilla. ennāluṁ nī mūnnunāḷ janaṅṅaḷēāṭ miṇṭātirikkuṁ. atāṇ ninakkuḷḷa aṭayāḷaṁ.”
സകരിയ്യാ പറഞ്ഞു: "നാഥാ, നീ എനിക്കൊരടയാളം കാണിച്ചു തരേണമേ?” അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "നിനക്കിപ്പോള്‍ വൈകല്യമൊന്നുമില്ല. എന്നാലും നീ മൂന്നുനാള്‍ ജനങ്ങളോട് മിണ്ടാതിരിക്കും. അതാണ് നിനക്കുള്ള അടയാളം.”

Maltese

Qal (Zakkarija): ''Sidi, agħtini sinjal (meta marti titqal).' Qal(lu Alla): ''Is-sinjal tiegħek ikun li ma tkellimx lin-nies għal (tlett ijiem u) tliet iljieli, minkejja li inti f'saħħtek (u titkellem)U
Qal (Żakkarija): ''Sidi, agħtini sinjal (meta marti titqal).' Qal(lu Alla): ''Is-sinjal tiegħek ikun li ma tkellimx lin-nies għal (tlett ijiem u) tliet iljieli, minkejja li inti f'saħħtek (u titkellem)U

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, snggay akong Ka sa tanda". Pitharo (o sogo) a: "Aya tanda a ka, na ding ka (magaga i bang ka) mimbitiyarai so manga manosiya sa tlo gawii, a da a sakit (ka)

Marathi

(Jakariya) mhanale, he majhya palanakartya! Majhyasathi ekhadi nisani nirdharita kara, adesa dila ki tumacyasathi nisani hi ki prakrti dhadadhakata asatanahi tumhi tina ratri paryanta konatyahi manasasi bolu sakanara nahita
(Jakariyā) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mājhyāsāṭhī ēkhādī niśāṇī nirdhārīta kara, ādēśa dilā kī tumacyāsāṭhī niśāṇī hī kī prakr̥tī dhaḍadhākaṭa asatānāhī tumhī tīna rātrī paryanta kōṇatyāhī māṇasāśī bōlū śakaṇāra nāhīta
१०. (जकरिया) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! माझ्यासाठी एखादी निशाणी निर्धारीत कर, आदेश दिला की तुमच्यासाठी निशाणी ही की प्रकृती धडधाकट असतानाही तुम्ही तीन रात्री पर्यंत कोणत्याही माणसाशी बोलू शकणार नाहीत

Nepali

Bhanna thale ki mero palanakarta mero nimti kunai pratika nirdharita gara. Adesa bhayo ki timro lagi pratika yo cha ki timi lato na bha'epani kunai manisasamga tina dinasam'ma nabolnu
Bhanna thālē ki mērō pālanakartā mērō nimti kunai pratīka nirdhārita gara. Ādēśa bhayō ki timrō lāgi pratīka yō cha ki timī lāṭō na bha'ēpani kunai mānisasam̐ga tīna dinasam'ma nabōlnu
भन्न थाले कि मेरो पालनकर्ता मेरो निम्ति कुनै प्रतीक निर्धारित गर । आदेश भयो कि तिम्रो लागि प्रतीक यो छ कि तिमी लाटो न भएपनि कुनै मानिससँग तीन दिनसम्म नबोल्नु ।

Norwegian

Han svarte: «Herre, la meg fa et tegn,» og Han sa: «Ditt tegn skal være at du ikke skal snakke til folk i tre samfulle døgn.»
Han svarte: «Herre, la meg få et tegn,» og Han sa: «Ditt tegn skal være at du ikke skal snakke til folk i tre samfulle døgn.»

Oromo

(Zakariyyaanis) ni jedhe: “(Yaa) Rabbii kiyya! Mallattoo wahii naaf godhi.” (Rabbiinis) ni jedhe: “Mallattoon kee halkan sadihiif odoo fayyaa qabduu (Zikrii malee) nama dubbisuu dhabuudha.”

Panjabi

Zakari'a ne kiha ki he mere palanahara! Mere la'i ko'i nisani niradharita kara de. Farama'i'a ki tuhadi nisani iha hai ki tusim tina ratam ate dina lokam nala gala nahim kara sakauge. Jadom ki tusim sihatamada hovonge
Zakarī'ā nē kihā ki hē mērē pālaṇahāra! Mērē la'ī kō'ī niśānī niradhārita kara dē. Faramā'i'ā ki tuhāḍī niśānī iha hai ki tusīṁ tina rātāṁ atē dina lōkāṁ nāla gala nahīṁ kara sakaugē. Jadōṁ ki tusīṁ sihatamada hōvōṅgē
ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦੇ। ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨ ਰਾਤਾਂ ਅਤੇ ਦਿਨ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੌਗੇ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਿਹਤਮੰਦ ਹੋਵੋਂਗੇ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، به من نشانى بنماى. گفت: نشان تو اين است كه سه شب و سه روز با مردم سخن نگويى بى‌هيچ آسيبى
گفت: پروردگارا! براى من نشانه‌اى قرار ده. فرمود: نشانه تو اين است كه سه شبانه [روز] با اين كه تندرستى با مردم تكلم نتوانى كرد
گفت پروردگارا برای من نشانه‌ای قرار بده فرمود نشانه تو این است که سه شب [و روز] در عین سلامت، با مردم نتوانی سخن گفت‌
(زکریا) گفت: «پروردگارا! برای من نشانه‌ای قرار ده» فرمود: «نشانۀ تو این است که سه شبانه (روز) در حالی‌که (تندرست و) سالمی؛ نتوانی با مردم سخن بگویی»
گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه شبانه روز در حالی که سالم هستی، قدرت سخن گفتن با مردم نخواهی داشت
[زکریا] گفت: «پروردگارا، نشانه‌ای [بر تحققِ این بشارت] برایم قرار بده». [الله] فرمود: «نشانۀ تو این است که سه شبانه [روز] در حالی‌ که سالم [و تندرست] هستی، با مردم سخن نمی‌گویی»
زکریا باز عرضه داشت: بارالها، برای من نشانه و حجتی بر این بشارت قرار ده، خدا فرمود: بدین نشان که تا سه شبانه‌روز با مردم تکلم نکنی (و بر سخن قادر نباشی) با آنکه تندرست هستی
گفت پروردگارا بگذار برای من آیتی گفت آیت تو آنکه سخن نگوئی با مردم سه شب تمامی‌
گفت: «پروردگارا، نشانه‌اى براى من قرار ده» فرمود: «نشانه تو اين است كه سه شبانه [روز] با اينكه سالمى با مردم سخن نمى‌گويى.»
گفت: «پروردگارم! نشانه‌ای برایم بنه‌.» فرمود: «نشانه‌ی تو این است که سه شب -حال آنکه سلامتی- با مردم سخن نگویی.»
[زكریا] گفت: «پروردگارا! براى من نشانه‌اى قرار ده [تا علم من به یقین تبدیل شود.]» [خداوند] فرمود: «نشانه تو آن است كه تا سه شبانه‌روز [زبان تو، از كار مى‌افتد و] با مردم سخن نخواهى گفت، [با اینكه تندرستى.]»
(زکریّا) گفت: پروردگارا! نشانه‌ای (دالّ بر تحقّق این مژده) برایم بگذار. (خدا به او) فرمود: نشانه‌ی (حصول آرزوی) تو این است که سه شبانه‌روز تمام نمی‌توانی با مردم سخن بگوئی، با وجود این که تو (از لحاظ اعضاء و حواسّ) سالم و تندرست خواهی بود
عرض کرد: «پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار ده!» فرمود: «نشانه تو این است که سه شبانه روز قدرت تکلّم (با مردم) نخواهی داشت؛ در حالی که زبانت سالم است!»
گفت: پروردگارا، براى من نشانه‌اى قرار ده گفت: نشانه تو آن است كه سه شبانه روز با مردم سخن نگويى- نتوانى گفت- با اينكه تندرستى
(زکریا) گفت : «پروردگارا ! برای من نشانه ای قرار ده » فرمود :«نشانه ی تو این است که سه شبانه (روز) در حالی که (تندرست و) سالمی؛ نتوانی با مردم سخن بگویی»

Polish

Powiedział: "Panie moj! Uczyn mi jakis znak!" Rzekł: "Oto moj znak dla ciebie: nie bedziesz mowił do ludzi przez trzy noce, bedac zdrowym
Powiedział: "Panie mój! Uczyń mi jakiś znak!" Rzekł: "Oto mój znak dla ciebie: nie będziesz mówił do ludzi przez trzy noce, będąc zdrowym

Portuguese

Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal sera que nao falaras aos humanos, por tres noites, embora estando perfeito
Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Ele disse: "Teu sinal será que não falarás aos humanos, por três noites, embora estando perfeito
Suplicou: O Senhor meu, faze-me um sinal! Disse-lhe: Teu sinal consistira em que nao poderas falar com ninguemdurante tres noites
Suplicou: Ó Senhor meu, faze-me um sinal! Disse-lhe: Teu sinal consistirá em que não poderás falar com ninguémdurante três noites

Pushto

ده وویل: اى زما ربه! ته زما لپاره یوه نښه مقرره كړه (الله) وویل: ستا نښه داده چې ته به له خلقو سره درې شپې (او ورځې) خبرې نشې كولى، په داسې حال كې چې ته به ښه روغ يې
ده وویل: اى زما ربه! ته زما لپاره یوه نښه مقرر كړه (الله) وویل: ستا نښه داده چې ته به له خلقو سره درې شپې (او ورځې) خبرې نشې كولى، په داسې حال كې چې ته به ښه روغ يې

Romanian

Zaharia spuse: “Domnul meu! Da-mi un semn!” El spuse: “Acesta este semnul tau: vreme de trei nopti la rand nu vei vorbi oamenilor.”
Zaharia spuse: “Domnul meu! Dă-mi un semn!” El spuse: “Acesta este semnul tău: vreme de trei nopţi la rând nu vei vorbi oamenilor.”
El spune Meu Domnitor da mie semn. El spune Vostri semn exista ca tu nu rosti catre popor 3 consecutive noapte
A zis : "Doamne, da-mi mie un semn!" ªi i-a raspuns [atunci]: "Semnul tau este ca nu vei vorbi cu nici un om vreme de trei nopþi, macar ca tu eºti [om] intreg
A zis : "Doamne, dã-mi mie un semn!" ªi i-a rãspuns [atunci]: "Semnul tãu este cã nu vei vorbi cu nici un om vreme de trei nopþi, mãcar cã tu eºti [om] întreg

Rundi

Avuga ati:- Muremyi wanje, nungirire ikimenyetso, nayo imwishura iti:- ikimenyetso cawe nuko utazo shobora kuvugana n’abantu kukiringo c’imisi itatu, mugihe wewe uri muzima

Russian

Zaharia spuse: “Domnul meu! Da-mi un semn!” El spuse: “Acesta este semnul tau: vreme de trei nopti la rand nu vei vorbi oamenilor.”
Он [Закарийя] сказал: «Господи! Дай мне знамение (в подтверждении истинности того, что сообщили мне ангелы)!» Сказал Он: «Знамением для тебя будет то, что ты (о, Закарийя) не будешь говорить с людьми в течении трех ночей [суток], (при этом) будучи здоровым»
On skazal: «Gospodi! Naznach' dlya menya znameniye». On skazal: «Znameniyem dlya tebya stanet to, chto ty ne budesh' govorit' s lyud'mi v techeniye trekh nochey, buduchi v polnom zdravii»
Он сказал: «Господи! Назначь для меня знамение». Он сказал: «Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии»
On skazal: "Gospodi, yavi mne kakoye libo znameniye!" On skazal: "Znameniyem tebe budet to, chto ty v prodolzhenii trekh nochey ne budesh' govorit' s lyud'mi, ostavayas' zdorovym
Он сказал: "Господи, яви мне какое либо знамение!" Он сказал: "Знамением тебе будет то, что ты в продолжении трех ночей не будешь говорить с людьми, оставаясь здоровым
On skazal: "Gospodi! Day mne znameniye!" Skazal On: "Znameniye dlya tebya v tom, chto ty ne budesh' govorit' s lyud'mi tri nochi, buduchi zdorovym
Он сказал: "Господи! Дай мне знамение!" Сказал Он: "Знамение для тебя в том, что ты не будешь говорить с людьми три ночи, будучи здоровым
[Zakariyya] skazal: "Gospodi! Ukazhi mne znameniye". On otvetil: "Znameniye dlya tebya sostoit v tom, chtoby ne govorit' s lyud'mi tri nochi [i dnya], ne buduchi lishennym dara rechi
[Закариййа] сказал: "Господи! Укажи мне знамение". Он ответил: "Знамение для тебя состоит в том, чтобы не говорить с людьми три ночи [и дня], не будучи лишенным дара речи
Zakariya poprosil Allakha: "Gospodi, yavi mne kakoye- libo znameniye etoy blagovesti!" Allakh Vsevyshniy skazal: "Znameniyem tebe budet to, chto ty ne budesh' govorit' s lyud'mi tri nochi, buduchi zdorovym i ne lishonnym dara rechi
Закария попросил Аллаха: "Господи, яви мне какое- либо знамение этой благовести!" Аллах Всевышний сказал: "Знамением тебе будет то, что ты не будешь говорить с людьми три ночи, будучи здоровым и не лишённым дара речи
Gospod' moy! - molvil (Zakariya). - Yavi Svoye znamen'ye mne! (I byl otvet:) Vot znak tebe: Tri nochi ty s lyud'mi ne budesh' govorit', Pri etom sokhranyaya dobroye zdorov'ye
Господь мой! - молвил (Закария). - Яви Свое знаменье мне! (И был ответ:) Вот знак тебе: Три ночи ты с людьми не будешь говорить, При этом сохраняя доброе здоровье

Serbian

„Господару мој“, рече, „дај ми неки знак.“ „Знак ће да ти буде то што три ноћи нећеш моћи са људима да разговараш, а здрав ћеш да будеш.“

Shona

Zakariyya (Zakero) akave anoti: “Tenzi vangu! Nditaridzeiwo chiratidzo.” Ndokubva (Allah) vati: “Chiratidzo chako ndechekuti uchave unoregedza kutaura nevanhu kwehusiku hutatu, nyangwe hazvo pasina chinokanganisa muviri.”

Sindhi

زڪريا چيو ته اي منھنجا پالڻھار مون لاءِ ڪا نشاني ٺھراءِ، فرمايائين ته تنھنجي نشاني (ھيءَ آھي) ته ماڻھن سان ساندہ ٽي ڏينھن راتيون ڳالھائي نه سگھندين

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! (meyata) mata sadhakayak laba denu (mænava!)” yayi illa sitiyeya. (eyata) ohu (deviyan), “obata (ma laba dena) sadhakaya nam, oba (amga sampurnayen sitiyadima) ratrin tunakda, (dahaval tunakda) minisun samaga kata kirimata nohæki bavata pat vanu æta” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu “magē deviyanē! (meyaṭa) maṭa sādhakayak labā denu (mænava!)” yayi illā siṭiyēya. (eyaṭa) ohu (deviyan), “obaṭa (mā labā dena) sādhakaya nam, oba (aṁga sampūrṇayen siṭiyadīma) rātrīn tunakda, (dahaval tunakda) minisun samaga katā kirīmaṭa nohæki bavaṭa pat vanu æta” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! (මෙයට) මට සාධකයක් ලබා දෙනු (මැනව!)” යයි ඉල්ලා සිටියේය. (එයට) ඔහු (දෙවියන්), “ඔබට (මා ලබා දෙන) සාධකය නම්, ඔබ (අංග සම්පූර්ණයෙන් සිටියදීම) රාත්‍රීන් තුනක්ද, (දහවල් තුනක්ද) මිනිසුන් සමග කතා කිරීමට නොහැකි බවට පත් වනු ඇත” යයි පැවසුවේය
paramadhipatiyaneni, mata salakunak æti karanu mænava ! yæyi ohu pævasiya. obe samgnava vanuye numba (kisidu hetuvakin tora va) rju va ratri tunak janaya samanga kata nokirimaya yæyi ohu pævasuveya
paramādhipatiyāṇeni, maṭa salakuṇak æti karanu mænava ! yæyi ohu pævasīya. obē saṁgnāva vanuyē num̆ba (kisidu hētuvakin tora va) ṛju va rātri tunak janayā saman̆ga katā nokirīmaya yæyi ohu pævasuvēya
පරමාධිපතියාණෙනි, මට සලකුණක් ඇති කරනු මැනව ! යැයි ඔහු පැවසීය. ඔබේ සංඥාව වනුයේ නුඹ (කිසිදු හේතුවකින් තොර ව) ඍජු ව රාත්‍රි තුනක් ජනයා සමඟ කතා නොකිරීමය යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord dat mna znamenie. He said Tvoj znamenie bol lenze ona nie speak do ludia 3 consecutive nights

Somali

(Zakariya) wuxuu yidhi: “Rabbiyow ii yeel calaamo.” Wuxuu yidhi: “Calaama- ddaadu waa inaadan la hadli doonin dadka saddex habeen adigoo fayow.”
wuxuu yidhi Eebow ii yeel calaamo (xaqnimada yaboohaada) wuxuu yidhi (Eebe) calaamadaadu waa inaadan la hadlin dadka seddex habeen oo israacsan (adoo fayow)
wuxuu yidhi Eebow ii yeel calaamo (xaqnimada yaboohaada) wuxuu yidhi (Eebe) calaamadaadu waa inaadan la hadlin dadka seddex habeen oo israacsan (adoo fayow)

Sotho

Zakaria a re: “Mong`a ka! Ak’u nketsetse sesupo. Karabo ea eba: “Sesupo sa hau ke sena, ha ho motho eo o tla buoa le eena ka matsatsi a mararo, le hoja o se semumu.”

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! Concedeme un signo [de que mi mujer esta encinta]. Dijo: Tu signo sera que no podras hablar a la gente durante tres noches seguidas [a pesar de que no tienes ningun defecto o enfermedad]
Dijo: ¡Señor mío! Concédeme un signo [de que mi mujer está encinta]. Dijo: Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas [a pesar de que no tienes ningún defecto o enfermedad]
Zacarias dijo: «¡Senor, dame una senal (como prueba de lo que dices)!». (Al-lah) le respondio (a traves del angel): «La senal sera que no podras hablar a nadie durante tres noches, a pesar de no padecer ningun defecto ni enfermedad»
Zacarías dijo: «¡Señor, dame una señal (como prueba de lo que dices)!». (Al-lah) le respondió (a través del ángel): «La señal será que no podrás hablar a nadie durante tres noches, a pesar de no padecer ningún defecto ni enfermedad»
Zacarias dijo: “¡Senor, dame una senal (como prueba de lo que dices)!”. (Al-lah) le respondio (a traves del angel): “La senal sera que no podras hablar a nadie durante tres noches, a pesar de no padecer ningun defecto ni enfermedad”
Zacarías dijo: “¡Señor, dame una señal (como prueba de lo que dices)!”. (Al-lah) le respondió (a través del ángel): “La señal será que no podrás hablar a nadie durante tres noches, a pesar de no padecer ningún defecto ni enfermedad”
Dijo: «¡Senor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo sera que, estando sano, no podras hablar a la gente durante tres dias»
Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días»
[Zacarias] oro: “¡Oh Sustentador mio! ¡Dame un signo!”[El angel] dijo: “Tu signo sera que no hablaras a la gente durante tres [dias y] noches completos.”
[Zacarías] oró: “¡Oh Sustentador mío! ¡Dame un signo!”[El ángel] dijo: “Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres [días y] noches completos.”
Dijo [Zacarias]: "¡Senor mio! Concedeme una senal [de que mi esposa quedara embarazada]". Dijo: "Tu senal sera que no podras hablar a la gente durante tres noches seguidas, a pesar de no tener impedimento
Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Concédeme una señal [de que mi esposa quedará embarazada]". Dijo: "Tu señal será que no podrás hablar a la gente durante tres noches seguidas, a pesar de no tener impedimento
Dijo: «¡Senor mio! Dame una senal.» Dijo: «Tu senal sera que no hablaras con nadie durante tres noches, aun estando sano.»
Dijo: «¡Señor mío! Dame una señal.» Dijo: «Tu señal será que no hablarás con nadie durante tres noches, aun estando sano.»

Swahili

Zakariyyā akasema kutaka kujituliza zaidi, «Mola wangu! Nipe alama ya kwamba kile ambacho Malaika wamenibashiria nacho kishapatikana.» Akasema, «Alama yako ni kutoweza kusema na watu kwa muda wa masiku matatu na michana yake na hali wewe ni mzima mwenye afya.»
Akasema: Mola wangu Mlezi nijaalie Ishara. Akasema Ishara yako ni kuwa hutasema na watu kwa masiku matatu, na hali ni mzima

Swedish

[Sakarias] sade: "Herre, ge mig ett tecken!" [Angeln] svarade: "Det tecken du begar ar att du under tre dagar inte skall tala till manniskor [fastan din tunga ar hel]
[Sakarias] sade: "Herre, ge mig ett tecken!" [Ängeln] svarade: "Det tecken du begär är att du under tre dagar inte skall tala till människor [fastän din tunga är hel]

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man nisone ʙinamoj». Guft: «Nisoni tu in ast, ki se saʙu se ruz ʙo mardum su xan nagui ʙe hec oseʙe»
Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man nişone ʙinamoj». Guft: «Nişoni tu in ast, ki se şaʙu se rūz ʙo mardum su xan nagūī ʙe heç oseʙe»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман нишоне бинамой». Гуфт: «Нишони ту ин аст, ки се шабу се рӯз бо мардум су хан нагӯӣ бе ҳеҷ осебе»
Zakarijo guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man alomatu nisonero ʙinamoj» Guft: «Nisonai tu in ast, ki se saʙu se ruz ʙo mardum suxan natavonj guft, dar hole, ki tansihat va solim hasti (ja'ne dar hole, ki na gung hastivu na kar)»
Zakarijo guft: «Ej Parvardigori man, ʙa man alomatu nişonero ʙinamoj» Guft: «Nişonai tu in ast, ki se şaʙu se rūz ʙo mardum suxan natavonj guft, dar hole, ki tansihat va solim hastī (ja'ne dar hole, ki na gung hastivu na kar)»
Закариё гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба ман аломату нишонеро бинамой» Гуфт: «Нишонаи ту ин аст, ки се шабу се рӯз бо мардум сухан натавонй гуфт, дар ҳоле, ки тансиҳат ва солим ҳастӣ (яъне дар ҳоле, ки на гунг ҳастиву на кар)»
[Zakarijo] Guft: «Parvardigoro, ʙaroi man nisonae [ʙar tahaqquqi in ʙasorat] qaror ʙideh». [Alloh taolo] Farmud: «Nisonai tu in ast, ki ce saʙona [ruz] dar hole ki solim [va tandurust] hasti, ʙo mardum suxan namegui»
[Zakarijo] Guft: «Parvardigoro, ʙaroi man nişonae [ʙar tahaqquqi in ʙaşorat] qaror ʙideh». [Alloh taolo] Farmud: «Nişonai tu in ast, ki ce şaʙona [rūz] dar hole ki solim [va tandurust] hastī, ʙo mardum suxan namegūī»
[Закариё] Гуфт: «Парвардигоро, барои ман нишонае [бар таҳаққуқи ин башорат] қарор бидеҳ». [Аллоҳ таоло] Фармуд: «Нишонаи ту ин аст, ки cе шабона [рӯз] дар ҳоле ки солим [ва тандуруст] ҳастӣ, бо мардум сухан намегӯӣ»

Tamil

atarkavar ‘‘en iraivane! (Itarku) enakkor attatci ali'' enru kettar. (Atarku iraivan) ‘‘umakku (nan alikkum) attatciyavatu nir (cukamaka iruntukonte) cariyaka munru iravukalum (pakalkalum) manitarkalutan peca mutiyamal akivituvatutan'' enru kurinan
ataṟkavar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Itaṟku) eṉakkōr attāṭci aḷi'' eṉṟu kēṭṭār. (Ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘umakku (nāṉ aḷikkum) attāṭciyāvatu nīr (cukamāka iruntukoṇṭē) cariyāka mūṉṟu iravukaḷum (pakalkaḷum) maṉitarkaḷuṭaṉ pēca muṭiyāmal ākiviṭuvatutāṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கவர் ‘‘என் இறைவனே! (இதற்கு) எனக்கோர் அத்தாட்சி அளி'' என்று கேட்டார். (அதற்கு இறைவன்) ‘‘உமக்கு (நான் அளிக்கும்) அத்தாட்சியாவது நீர் (சுகமாக இருந்துகொண்டே) சரியாக மூன்று இரவுகளும் (பகல்களும்) மனிதர்களுடன் பேச முடியாமல் ஆகிவிடுவதுதான்'' என்று கூறினான்
(atarkavar)"en iraivane! Ni enakku or attatciyai (itarkaka) erpatuttuvayaka!" Enru ventinar; "nir cavukkiyattutan irukkum nilaiyileye munru iravu(pakal)kal nir makkalutan peca mutiyamaliruppir; (atuve) umakku attatciyakum" enru kurinan
(ataṟkavar)"eṉ iṟaivaṉē! Nī eṉakku ōr attāṭciyai (itaṟkāka) ēṟpaṭuttuvāyāka!" Eṉṟu vēṇṭiṉār; "nīr cavukkiyattuṭaṉ irukkum nilaiyilēyē mūṉṟu iravu(pakal)kaḷ nīr makkaḷuṭaṉ pēca muṭiyāmaliruppīr; (atuvē) umakku attāṭciyākum" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கவர்) "என் இறைவனே! நீ எனக்கு ஓர் அத்தாட்சியை (இதற்காக) ஏற்படுத்துவாயாக!" என்று வேண்டினார்; "நீர் சவுக்கியத்துடன் இருக்கும் நிலையிலேயே மூன்று இரவு(பகல்)கள் நீர் மக்களுடன் பேச முடியாமலிருப்பீர்; (அதுவே) உமக்கு அத்தாட்சியாகும்" என்று கூறினான்

Tatar

Зәкәрья г-м әйтте: "Йә Рабби, хатынымның балага калганлыгын белдереп миңа бер галәмәт бир!" Аллаһ әйтте: "Галәмәт сиңа шул булыр, чирләмәгән хәлендә, тоташтан өч кич кешеләр белән сөйләшә алмассың

Telugu

(Jakariyya) annadu: " O na prabhu! Nakoka gurtunu niyamincu." Ila javabu ivvabadindi: "Ni gurtu emitante! Nivu svasthatato undi kuda varusaga mudu ratrulu (dinamulu) prajalato matladalevu
(Jakariyyā) annāḍu: " Ō nā prabhū! Nākoka gurtunu niyamin̄cu." Ilā javābu ivvabaḍindi: "Nī gurtu ēmiṭaṇṭē! Nīvu svasthatatō uṇḍi kūḍā varusagā mūḍu rātrulu (dinamulu) prajalatō māṭlāḍalēvu
(జకరియ్యా) అన్నాడు: " ఓ నా ప్రభూ! నాకొక గుర్తును నియమించు." ఇలా జవాబు ఇవ్వబడింది: "నీ గుర్తు ఏమిటంటే! నీవు స్వస్థతతో ఉండి కూడా వరుసగా మూడు రాత్రులు (దినములు) ప్రజలతో మాట్లాడలేవు
“నా ప్రభూ! (మరయితే) నా కొరకు ఏదన్నా సూచనను నిర్ణయించు” అని అతను విన్నవించుకోగా,”నువ్వు కులాసాగా ఉన్నప్పటికీ మూడు రాత్రుల వరకూ ప్రజలతో మాట్లాడలేవు. ఇదే నీ కొరకు ఆనవాలు” అని సెలవీయబడింది

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord thahı mi sayyan kæ kha phraxngkh dwy phraxngkh tras wa sayyan khxng cea khux xya phud kab phukhn pen wela sam khun thang«thi cea xyu nı sphaph thi smburn
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord thảh̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng cêā khụ̄x xỳā phūd kạb p̄hū̂khn pĕn welā s̄ām khụ̄n thậng«thī̀ cêā xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ s̄mbūrṇ̒
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดทำให้มีสัญญาณ แก่ข้าพระองค์ด้วย พระองค์ตรัสว่าสัญญาณของเจ้าคืออย่าพูดกับผู้คนเป็นเวลาสามคืน ทั้งๆที่เจ้าอยู่ในสภาพที่สมบูรณ์
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh khx phraxngkh thrng pord thahı mi sayyan kæ kha phraxngkh dwy” phraxngkh tras wa sayyan khxng cea khux xya phud kab phukhn pen wela sam khun thang «thi cea xyu nı sphaph thi sm bun”
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx phraxngkh̒ thrng pord thảh̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy” phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng cêā khụ̄x xỳā phūd kạb p̄hū̂khn pĕn welā s̄ām khụ̄n thậng «thī̀ cêā xyū̀ nı s̄p̣hāph thī̀ s̄m būṇ̒”
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดทำให้มีสัญญาณ แก่ข้าพระองค์ด้วย” พระองค์ตรัสว่าสัญญาณของเจ้าคืออย่าพูดกับผู้คนเป็นเวลาสามคืน ทั้ง ๆ ที่เจ้าอยู่ในสภาพที่สมบูณ์”

Turkish

Rabbim dedi, bana bir delil goster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam uc gece insanlarla konusamayacaksın, iste bu, sana delildir
Rabbim dedi, bana bir delil göster. Sıhhatin yerindeyken dedi, tam üç gece insanlarla konuşamayacaksın, işte bu, sana delildir
O: Rabbim! dedi, (cocugum olacagına dair) bana bir isaret ver. Allah: Sana isaret, sapasaglam oldugun halde uc gun insanlarla konusamamandır, buyurdu
O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasaglam iken, uc tam gece insanlarla konusmamandır
Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır
Zekeriyya soyle dedi: (Ailemin hamlini anlamak hususunda) Rabbim bana bir alamet ver. Allah buyurdu ki, senin alametin, sapasaglam oldugun halde uc gun insanlarla konusamaz hale gelmendir
Zekeriyya şöyle dedi: (Ailemin hamlini anlamak hususunda) Rabbim bana bir alâmet ver. Allah buyurdu ki, senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamaz hale gelmendir
Zekeriyya: «Rabbim ! O halde bana bir alamet lutfet,» dedi. Allah ona: «Saglıgın tam yerindeyken insanlarla uc gece konusmaman (senin icin alamet)dır,» buyurdu
Zekeriyyâ: «Rabbim ! O halde bana bir alâmet lütfet,» dedi. Allah ona: «Sağlığın tam yerindeyken insanlarla üç geçe konuşmaman (senin için alâmet)dır,» buyurdu
Zekeriya "Rabbim! Oyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, saglam ve sıhhatli oldugun halde uc gun uc gece insanlarla konusamamandır" buyurdu
Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu
Zekeriyya soyle dedi: "Rabbim! Bana alamet ver." Allah: "Senin alametin, sapasaglam oldugun halde, uc gun, uc gece insanlarla konusamaz hale gelmendir." buyurdu
Zekeriyya söyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasaglam oldugun halde, üç gün, üç gece insanlarla konusamaz hale gelmendir." buyurdu
O: Rabbim! dedi, (cocugum olacagına dair) bana bir isaret ver. Allah: Sana isaret, sapasaglam oldugun halde uc gun insanlarla konusamamandır, buyurdu
O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu
Rabbim, bana bir isaret ver," dedi. "Senin isaretin, birbirini izleyen uc gece boyunca halkla konusmamandır
Rabbim, bana bir işaret ver," dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır
Zekeriyya soyle dedi: "Rabbim! Bana alamet ver." Allah: "Senin alametin, sapasaglam oldugun halde, uc gun, uc gece insanlarla konusamaz hale gelmendir." buyurdu
Zekeriyya şöyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir." buyurdu
Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin, sapasaglam oldugun halde uc gece insanlara soz soyleyememendir.» buyurdu
Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir.» buyurdu
Zekeriyya soyle dedi: «Rabbim! Bana alamet ver.» Allah: «Senin alametin, sapasaglam oldugun halde, uc gun, uc gece insanlarla konusamaz hale gelmendir.» buyurdu
Zekeriyya şöyle dedi: «Rabbim! Bana alâmet ver.» Allah: «Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir.» buyurdu
Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun icin bana bir belirti goster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hicbir organik rahatsızlıgının sonucu olmaksızın uc gun, uc gece hic kimse ile konusamamandır, bu sure icinde dilinin donmemesidir» dedi
Zekeriyya, «Ya Rabbi, bunun için bana bir belirti göster» dedi. Allah, ona «Bunun belirtisi, hiçbir organik rahatsızlığının sonucu olmaksızın üç gün, üç gece hiç kimse ile konuşamamandır, bu süre içinde dilinin dönmemesidir» dedi
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasaglam iken uc tam gece insanlarla konusmamandır
Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır
Dedi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nisan ver». Buyurdu: «Senin nisanın sapasaglam oldugun halde uc gece insanlarla konusamamandır»
Dedi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver». Buyurdu: «Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır»
Oyleyse Rabbım bana bir nisan ver, dedi. Senin nisanın; birbiri ardı sıra uc gece insanlarla konusmamandır, buyurdu
Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu
(Zekeriya A.S): “Rabbim, bana bir delil (isaret) kıl (ver).” dedi. (Allahu Teala soyle) dedi: “Senin delilin (isaretin), insanlarla uc gece normal (saglıklı) oldugun halde konusamamandır.”
(Zekeriya A.S): “Rabbim, bana bir delil (işaret) kıl (ver).” dedi. (Allahû Tealâ şöyle) dedi: “Senin delilin (işaretin), insanlarla üç gece normal (sağlıklı) olduğun halde konuşamamandır.”
Kale rabbic´al lı ayeh kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya
Kale rabbic´al lı ayeh kale ayetüke ella tükellimen nase selase leyalin seviyya
Kale rabbic’al li ayeh(ayeten), kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya(seviyyen)
Kâle rabbic’al lî âyeh(âyeten), kâle âyetuke ellâ tukellimen nâse selâse leyâlin seviyyâ(seviyyen)
(Zekeriya:) "Rabbim, oyleyse, bana bir isaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin isaretin, tam (uc gun) uc gece insanlarla konusmaman olacak" dedi
(Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi
kale rabbi-c`al li ayeh. kale ayetuke ella tukellime-nnase selase leyalin seviyya
ḳâle rabbi-c`al lî âyeh. ḳâle âyetüke ellâ tükellime-nnâse ŝelâŝe leyâlin seviyyâ
O: Rabbim! dedi, (cocugum olacagına dair) bana bir isaret ver. Allah: Sana isaret, sapasaglam oldugun halde uc gun insanlarla konusamamandır, buyurdu
O: Rabbim! dedi, (çocuğum olacağına dair) bana bir işaret ver. Allah: Sana işaret, sapasağlam olduğun halde üç gün insanlarla konuşamamandır, buyurdu
Rabbim, bana bir isaret ver! dedi. -Senin isaretin, ardı ardınca uc gece insanlarla konusmamandır, buyurdu
Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu
Rabbim, bana bir isaret ver! dedi. Senin isaretin, sapasaglam oldugun halde ardı ardınca uc gece insanlarla konusamamandır, buyurdu
Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde ardı ardınca üç gece insanlarla konuşamamandır, buyurdu
“Bana bir alamet goster ya Rabbi!”, dedi. Allah buyurdu: “Senin alametin, saglıgın yerinde olmasına ragmen uc gun insanlarla konusamamandır”
“Bana bir alâmet göster ya Rabbî!”, dedi. Allah buyurdu: “Senin alâmetin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır”
Rabbim, dedi, (oyle ise) bana bir isaret ver. "Senin isaretin, sapasaglam oldugun halde tam uc gece (ve gunduz) insanlarla konusamamandır." dedi
Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver. "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi
Dedi ki: «Rabbim, bana bir belge (ayet) ver.» Dedi ki: «Senin belgen, sapasaglam iken, uc tam gece insanlarla konusmamandır.»
Dedi ki: «Rabbim, bana bir belge (ayet) ver.» Dedi ki: «Senin belgen, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır.»
Zekeriyya: “Rabbim, oyleyse bana (cocugumun olacagına) bir isaret ver.” dedi. Allah da: “Senin isaretin, sapasaglam oldugun halde insanlarla (uc gun) uc gece konusamamandır.” dedi
Zekeriyya: “Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver.” dedi. Allah da: “Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır.” dedi
Dedi: "Rabbim, bana bir isaret ver." Cevap verdi: "Isaretin, sapasaglam oldugun halde uc gece insanlarla konusmamandır
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır
Dedi: "Rabbim, bana bir isaret ver." Cevap verdi: "Isaretin, sapasaglam oldugun halde uc gece insanlarla konusmamandır
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır
Dedi: "Rabbim, bana bir isaret ver." Cevap verdi: "Isaretin, sapasaglam oldugun halde uc gece insanlarla konusmamandır
Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır

Twi

Zakariya kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, ma me (ho) nsεnkyerεnee. (Onyankopͻn) kaa sε: Wo nsεnkyerεnee ne sε, (εwom sε) wote apͻ deε, nanso wo (nntumi) nkasa nnipa ho nnansa

Uighur

زەكەرىيا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! (ئايالىمنىڭ ھامىلدار بولغانلىقىغا) ماڭا بىر ئالامەت قىلىپ بەرسەڭ». اﷲ ئېيتتى: «سېنىڭ ئالامىتىڭ (شۇكى) ساق تۇرۇپ ئۈچ كېچە - كۈندۈز كىشىلەرگە سۆز قىلالمايسەن»
زەكەرىيا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! (ئايالىمنىڭ ھامىلدار بولغانلىقىغا) ماڭا بىر ئالامەت قىلىپ بەرسەڭ». ئاللاھ ئېيتتى: «سېنىڭ ئالامىتىڭ (شۇكى)، ساق تۇرۇپ ئۈچ كېچە ـ كۈندۈز كىشىلەرگە سۆز قىلالمايسەن»

Ukrainian

Він відповів: «Господи, дай мені знамення!» Сказав [Господь]: «Знаменням тобі буде те, що три ночі не розмовлятимеш ти із людьми, хоча й не будеш німим!»
Vin skazav, "Miy Lord, dayutʹ meni znak." Vin skazav, "Vash znak shcho vy ne budete rozmovlyaty z lyudʹmy dlya trʹokh poslidovnykh nochi
Він сказав, "Мій Лорд, дають мені знак." Він сказав, "Ваш знак що ви не будете розмовляти з людьми для трьох послідовних ночі
Vin vidpoviv: «Hospody, day meni znamennya!» Skazav [Hospodʹ]: «Znamennyam tobi bude te, shcho try nochi ne rozmovlyatymesh ty iz lyudʹmy, khocha y ne budesh nimym!»
Він відповів: «Господи, дай мені знамення!» Сказав [Господь]: «Знаменням тобі буде те, що три ночі не розмовлятимеш ти із людьми, хоча й не будеш німим!»
Vin vidpoviv: «Hospody, day meni znamennya!» Skazav [Hospodʹ]: «Znamennyam tobi bude te, shcho try nochi ne rozmovlyatymesh ty iz lyudʹmy, khocha y ne budesh nimym
Він відповів: «Господи, дай мені знамення!» Сказав [Господь]: «Знаменням тобі буде те, що три ночі не розмовлятимеш ти із людьми, хоча й не будеш німим

Urdu

Zakariya ne kaha, “parwardigar, mere liye koi nishani muqarrar karde”. Farmaya “tere liye nishani yeh hai ke tu paiham teen din logon se baat na kar sakey”
زکریاؑ نے کہا، "پروردگار، میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر دے" فرمایا "تیرے لیے نشانی یہ ہے کہ تو پیہم تین دن لوگوں سے بات نہ کر سکے
کہا اے میرے رب میرے لئےکوئی نشانی مقرر کر کہا تیری نشانی یہ ہے کہ توتین رات تک مسلسل لوگوں سے بات نہیں کر سکے گا
کہا کہ پروردگار میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما۔ فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم صحیح وسالم ہو کر تین (رات دن) لوگوں سے بات نہ کرسکو گے
بولا اے رب ٹھہرا دے میرے لئے کوئی نشانی فرمایا تیری نشانی یہ کہ بات نہ کرے تو لوگوں سے تین رات تک صحیح تندرست [۱۲]
زکریا (ع) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے لئے کوئی علامت قرار دے۔ ارشاد ہوا تمہارے لئے علامت یہ ہے کہ تم تندرست ہوتے ہوئے بھی برابر تین رات (دن) تک لوگوں سے بات نہیں کر سکوگے۔
Kehney lagay meray perwerdigar meray liye koi alamat muqarrar farma dey irshad hua kay teray liye alamat yeh hai kay bawajood bhala changa honey kay tu teen raaton tak kissi shaks say bol na sakay ga
کہنے لگے میرے پروردگار میرے لئے کوئی علامت مقرر فرما دے، ارشاد ہوا کہ تیرے لئے علامت یہ ہے کہ باوجود بھلا چنگا ہونے کے تو تین راتوں تک کسی شخص سے بول نہ سکے گا
kehne lage mere parvardigaar mere liye koyi alaamath muqarrar farma de, irshaad hoa ke tere liye alaamath ye hai ke ba-wajoodh bhala changa hone ke, tu teen raatho tak kisi shaqs se bol na sakega
زکریا نے عرض کی اے میرے رب ٹھیراؤ میرے لیے کوئی علامت جواب ملا تیری علامت یہ ہے کہ تو بات نہیں کر سکے گا لوگوں سے تین رات تک حالانکہ تو بالکل تندرست ہوگا
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے
زکریا نے کہا : میرے پروردگار ! میرے لیے کوئی نشانی مقرر فرما دیجیے۔ فرمایا : تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم صحت مند ہونے کے باوجود تین رات تک لوگوں سے بات نہیں کرسکو گے۔
انہوں نے کہا کہ پروردگار اس ولادت کی کوئی علامت قرار دے دے ارشاد ہوا کہ تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم تین دنوں تک برابر لوگوں سے کلام نہیں کرو گے

Uzbek

У: «Роббим, менга бир белги ато қил», деди. У зот: «Сенинг белгинг саломат ҳолингда одамларга уч кеча гапирмаслигингдир», деди
«Парвардигорим, мен учун (кампирим ҳомилали бўлганига) бирон белги-аломат қилсанг», деди у (Закариё). (Аллоҳ) айтди: «Сенга белги шуки, соппа-соғ бўлган ҳолингда уч кунгача одамларга гапира олмайсан»
У: «Роббим, менга бир белги ато қил», деди. У зот: «Сенинг белгинг саломат ҳолингда, одамларга уч кеча гапирмаслигингдир», деди

Vietnamese

(Zakariya) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai chi đinh cho be toi mot dau hieu.” (Allah) phan: “dau hieu cua Nguoi se nhu sau: Nguoi se khong noi chuyen voi moi nguoi trong ba đem lien tiep.”
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài chỉ định cho bề tôi một dấu hiệu.” (Allah) phán: “dấu hiệu của Ngươi sẽ như sau: Ngươi sẽ không nói chuyện với mọi người trong ba đêm liên tiếp.”
(Zakariya) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai lam cho be toi mot dau hieu (ve tin mung đo).” (Allah) phan: “Dau hieu cua Nguoi se la: Nguoi se khong noi chuyen đuoc voi moi nguoi trong ba đem lien (mac dau Nguoi hay con khoe manh binh thuong).”
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài làm cho bề tôi một dấu hiệu (về tin mừng đó).” (Allah) phán: “Dấu hiệu của Ngươi sẽ là: Ngươi sẽ không nói chuyện được với mọi người trong ba đêm liền (mặc dầu Ngươi hãy còn khỏe mạnh bình thường).”

Xhosa

(UZakariyyâ) wathi, “Nkosi yam, Ndenzele umqondiso.” Wathi Yena (uAllâh), “Umqondiso wakho kukuba wena akuyi kuthetha ebantwini iintsuku ezintathu, (ngoku) uphilileyo, (ungaguli)

Yau

(Zakariya) jwatite: “Ambuje wangu! Mumbichilani chimanyilo (chachiimanyisye yanti wankwangu ajigele chilu)?” Lyalakwe (Lilaika) lyatite: “Chimanyilo chenu ni chanti; ngasinkombola kwawechetekasya wandu ilo itatu kutendaga n’di wambonembonepe.”
(Zakariya) jwatite: “Ambuje ŵangu! Mumbichilani chimanyilo (chachiimanyisye yanti ŵankwangu ajigele chilu)?” Lyalakwe (Lilaika) lyatite: “Chimanyilo chenu ni chanti; ngasinkombola kwaŵechetekasya ŵandu ilo itatu kutendaga n’di ŵambonembonepe.”

Yoruba

(Zakariyya) so pe: “Oluwa mi, fun mi ni ami kan.” (Molaika) so pe: "Ami re ni pe, o o nii le ba eniyan soro fun ojo meta, ki i se ti amodi
(Zakariyyā) sọ pé: “Olúwa mi, fún mi ní àmì kan.” (Mọlāika) sọ pé: "Àmì rẹ ni pé, o ò níí lè bá ènìyàn sọ̀rọ̀ fún ọjọ́ mẹ́ta, kì í ṣe ti àmódi

Zulu