Achinese
Teuma Neupeugah uleh Hadharat Yakjut nyang jeungkat sinan Neukeubah Sabe keudroe jih karu jih that-that Sabab meukarat teubiet han leupah Geuyup seurunee le malaikat Baro meusapat u keue Potallah
Afar
Woo saakuy yaajuuj kee maajuuj tawqe gari garuk keenik amo awaquk amaaxuk agleh anuk ken cabna mangintak gexxaamah, kaadu magooqak ugutuh baanta fuxsunta ayro gino inkih kobxisiyyah kobxisna cisab kee galtoh
Afrikaans
En op daardie Dag sal Ons sommige van hulle teen andere in opstand laat kom, en die basuin sal geblaas word; dan sal Ons hulle almal bymekaarversamel
Albanian
Dhe atehere do t’i leshojme qe ata sikur valet te perzihen njeri me tjetrin. Dhe do t’i fryhet surit dhe te gjithe ata do t’i tubojme
Dhe atëherë do t’i lëshojmë që ata sikur valët të përzihen njëri me tjetrin. Dhe do t’i fryhet surit dhe të gjithë ata do t’i tubojmë
Dhe Na, do te bejme qe disa prej tyr te ndeshen me te tjeret – si valet (e detit), dhe, do te fryhet ne Sur (brire), e do t’i tubojme qe te gjithe
Dhe Na, do të bëjmë që disa prej tyr të ndeshen me të tjerët – si valët (e detit), dhe, do të fryhet në Sur (brirë), e do t’i tubojmë që të gjithë
Ate Dite, Ne do te bejme, qe te vershojne njeri mbi tjetrin si valet (e detit) dhe do t’i fryhet Surit e do t’i tubojme, qe te gjithe se bashku
Atë Ditë, Ne do të bëjmë, që të vërshojnë njëri mbi tjetrin si valët (e detit) dhe do t’i fryhet Surit e do t’i tubojmë, që të gjithë së bashku
(Kur te vije caktimi i Zotit, ose kur te dalin Jexhuxh Mexhuxhet) Ne bejme ate dite qe ata te perzihen si valet njera me tjetren. Dhe i fryhet Surit (per heren e dyte) e te gjithe ata i tubojme
(Kur të vijë caktimi i Zotit, ose kur të dalin Jexhuxh Mexhuxhët) Ne bëjmë atë ditë që ata të përzihen si valët njëra me tjetrën. Dhe i fryhet Surit (për herën e dytë) e të gjithë ata i tubojmë
(Kur te vije caktimi i Zotit, ose kur te dalin Jexhuxh Mexhuxhet) Ne bejme ate dite qe ata te perzihen si valet njera me tjetren. Dhe i fryhet Surit (per heren e dyte) e te gjithe ata i tubojme
(Kur të vijë caktimi i Zotit, ose kur të dalin Jexhuxh Mexhuxhët) Ne bëjmë atë ditë që ata të përzihen si valët njëra me tjetrën. Dhe i fryhet Surit (për herën e dytë) e të gjithë ata i tubojmë
Amharic
beziyami k’eni kefilachewini bekefilu yemik’elak’elu adirigeni initewachewaleni፡፡ bek’enidumi yinefali mesebisebinimi inisebesibachewaleni፡፤
bezīyami k’eni kefīlachewini bekefīlu yemīk’elak’elu ādirigeni initewachewaleni፡፡ bek’enidumi yinefali mesebisebinimi inisebesibachewaleni፡፤
በዚያም ቀን ከፊላቸውን በከፊሉ የሚቀላቀሉ አድርገን እንተዋቸዋለን፡፡ በቀንዱም ይነፋል መሰብሰብንም እንሰበስባቸዋለን፡፤
Arabic
«وتركنا بعضهم يومئذ» يوم خروجهم «يموج في بعض» يختلط به لكثرتهم «ونفخ في الصور» أي القرن للبعث «فجمعناهم» أي الخلائق في مكان واحد يوم القيامة «جمعا»
wtrkna yajuj wamajuj -ywm yatiahum waeduna- yamuj bedhm fi bed mkhtltyn; lkthrthm, wanufikh fi "alqrn" llbeth, fjmena alkhalq jmyeana llhsab waljza'
وتركنا يأجوج ومأجوج -يوم يأتيهم وَعْدُنا- يموج بعضهم في بعض مختلطين؛ لكثرتهم، ونفخ في "القرن" للبعث، فجمعنا الخلق جميعًا للحساب والجزاء
Watarakna baAAdahum yawmaithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa
Watarakna baAAdahum yawma-ithinyamooju fee baAAdin wanufikha fee assoorifajamaAAnahum jamAAa
Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee alssoori fajamaAAnahum jamAAan
watarakna baʿdahum yawma-idhin yamuju fi baʿdin wanufikha fi l-suri fajamaʿnahum jamʿan
watarakna baʿdahum yawma-idhin yamuju fi baʿdin wanufikha fi l-suri fajamaʿnahum jamʿan
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
۞ وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ یَوۡمَئِذࣲ یَمُوجُ فِی بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَـٰهُمۡ جَمۡعࣰا
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمُۥ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمُۥ جَمۡعࣰ ا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعࣰ ا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٍ يَّمُوۡجُ فِيۡ بَعۡضٍ وَّنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًاۙ
۞ وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ یَوۡمَىِٕذࣲ یَمُوجُ فِی بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَـٰهُمۡ جَمۡعࣰا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٍ يَّمُوۡجُ فِيۡ بَعۡضٍ وَّنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًا ٩٩ﶫ
Wa Tarakna Ba`đahum Yawma'idhin Yamuju Fi Ba`đin Wa Nufikha Fi As-Suri Fajama`nahum Jam`aan
Wa Taraknā Ba`đahum Yawma'idhin Yamūju Fī Ba`đin Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذࣲ يَمُوجُ فِے بَعْضࣲۖ وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعاࣰۖ
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمُۥ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمُۥ جَمۡعࣰ ا
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعࣰ ا
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعࣰ ا
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ يَمُوجُ فِي بَعۡضࣲۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعࣰ ا
۞وتركنا بعضهم يوميذ يموج في بعض ونفخ في الصور فجمعنهم جمع ا
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذࣲ يَمُوجُ فِے بَعْضࣲۖ وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعاࣰۖ
۞وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ يَمُوجُ فِي بَعۡضٖۖ وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَجَمَعۡنَٰهُمۡ جَمۡعٗا (يَمُوجُ: يَخْتَلِطُ وَيَضْطَرِبُ, وَنُفِخَ: هِيَ النَّفْخَةُ الثَّانِيَةُ؛ وَهِيَ نَفْخَةُ البَعْثِ, الصُّورِ: القَرْنِ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ)
۞وتركنا بعضهم يوميذ يموج في بعض ونفخ في الصور فجمعنهم جمعا (يموج: يختلط ويضطرب, ونفخ: هي النفخة الثانية؛ وهي نفخة البعث, الصور: القرن الذي ينفخ فيه اسرافيل)
Assamese
Arau se'idina ami sihamtaka erai dima enekuraa arasthata ye, eta dale anato dalara oparata tarangara darae khundiya'i paraiba; arau sinata phum diya ha’ba. Tara pichata ami sihamta sakaloke ekatraita karaima
Ārau sē'idinā āmi siham̐taka ērai dima ēnēkuraā arasthāta yē, ēṭā dalē ānaṭō dalara ōparata taraṅgara daraē khundiẏā'i paraiba; ārau śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba. Tāra pichata āmi siham̐ta sakalōkē ēkatraita karaima
আৰু সেইদিনা আমি সিহঁতক এৰি দিম এনেকুৱা অৱস্থাত যে, এটা দলে আনটো দলৰ ওপৰত তৰঙ্গৰ দৰে খুন্দিয়াই পৰিব; আৰু শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব। তাৰ পিছত আমি সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰিম।
Azerbaijani
O gun Yəcuc və Məcuc tayfalarını axısıb bir-birinə qarısmıs halda buraxarıq. Sur ufurulən kimi məxluqatın hamısını bir yerə toplayarıq
O gün Yəcuc və Məcuc tayfalarını axışıb bir-birinə qarışmış halda buraxarıq. Sur üfürülən kimi məxluqatın hamısını bir yerə toplayarıq
O gun Yəcuc və Məcuc tayfalarını axısıb bir-birinə qarısmıs halda buraxarıq. Sur ufurulən kimi məxluqatın hamısını bir yerə toplayarıq
O gün Yəcuc və Məcuc tayfalarını axışıb bir-birinə qarışmış halda buraxarıq. Sur üfürülən kimi məxluqatın hamısını bir yerə toplayarıq
O gun (həddindən artıq cox olduqlarına gorə) onları (yaxud butun insanları baslı-basına) buraxarıq. Belə ki, onlar dalgalar kimi bir-birinə qarısarlar (heyrət onları buruyər, ozlərini itirib nə etdiklərini bilməzlər). Sur calınan kimi onların (məxluqatın) hamısını bir yerə cəm edərik
O gün (həddindən artıq çox olduqlarına görə) onları (yaxud bütün insanları başlı-başına) buraxarıq. Belə ki, onlar dalğalar kimi bir-birinə qarışarlar (heyrət onları bürüyər, özlərini itirib nə etdiklərini bilməzlər). Sur çalınan kimi onların (məxluqatın) hamısını bir yerə cəm edərik
Bambara
ߊ߲ ߘߌ߫ (ߡߐ߱) ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬، ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߐߘߍ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߘߌ߫ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߖߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߲ ߘߌ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߏ߲ ߊ߬ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߎ߲߬ߝߊ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ، ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߞߐߘߍ߫
Bengali
Ara sedina amara taderake chere deba e abasthaya ye, ekadala areka dalera upara tarangera n'yaya achare parabe [1]. Ara singaya phumka deya habe, atahpara amara tadera saba'ike [2] puropuri ekatrita karaba
Āra sēdina āmārā tādērakē chēṛē dēba ē abasthāẏa yē, ēkadala ārēka dalēra upara taraṅgēra n'yāẏa āchaṛē paṛabē [1]. Āra śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē, ataḥpara āmarā tādēra sabā'ikē [2] purōpuri ēkatrita karaba
আর সেদিন আমারা তাদেরকে ছেড়ে দেব এ অবস্থায় যে, একদল আরেক দলের উপর তরঙ্গের ন্যায় আছড়ে পড়বে [১]। আর শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে , অতঃপর আমরা তাদের সবাইকে [২] পুরোপুরি একত্রিত করব।
Ami sedina taderake dale dale tarangera akare chere deba ebam singaya phumtkara deya habe. Atahpara ami tadera saba'ike ekatrita kare anaba.
Āmi sēdina tādērakē dalē dalē taraṅgēra ākārē chēṛē dēba ēbaṁ śiṅgāẏa phum̐ṯkāra dēẏā habē. Ataḥpara āmi tādēra sabā'ikē ēkatrita karē ānaba.
আমি সেদিন তাদেরকে দলে দলে তরঙ্গের আকারে ছেড়ে দেব এবং শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে। অতঃপর আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে আনব।
Ara se'i samaye amara tadera eka dalake an'ya dalera sathe yud'dhabhiyane chere deba, ara sinaya phutkara deya habe, takhana amara tadera jamayet karaba eka samabese.
Āra sē'i samaẏē āmarā tādēra ēka dalakē an'ya dalēra sāthē yud'dhābhiyānē chēṛē dēba, āra śiṅāẏa phuṯkāra dēẏā habē, takhana āmarā tādēra jamāẏēṯ karaba ēka samābēśē.
আর সেই সময়ে আমরা তাদের এক দলকে অন্য দলের সাথে যুদ্ধাভিযানে ছেড়ে দেব, আর শিঙায় ফুৎকার দেয়া হবে, তখন আমরা তাদের জমায়েৎ করব এক সমাবেশে।
Berber
Assen, a ten Neoo ad ddehmen wa $ef wa. Auuvu di lbuq, d$a a ten Nessemlil akw
Assen, a ten Neoo ad ddehmen wa $ef wa. Aûuvu di lbuq, d$a a ten Nessemlil akw
Bosnian
I Mi cemo tada uciniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnuce se u rog, pa cemo ih sve sakupiti
I Mi ćemo tada učiniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnuće se u rog, pa ćemo ih sve sakupiti
I Mi cemo tada uciniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnuce se u rog, pa cemo ih sve sakupiti
I Mi ćemo tada učiniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnuće se u rog, pa ćemo ih sve sakupiti
I Mi cemo tada ostaviti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnut ce se u rog, pa cemo ih sve skupiti
I Mi ćemo tada ostaviti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnut će se u rog, pa ćemo ih sve skupiti
I ostavicemo da se oni Tog dana zatalasaju jedni u druge, i puhnuce se u sur, pa cemo ih sve sabrati
I ostavićemo da se oni Tog dana zatalasaju jedni u druge, i puhnuće se u sur, pa ćemo ih sve sabrati
WE TEREKNA BA’DEHUM JEWME’IDHIN JEMUXHU FI BA’DIN WE NUFIHA FI ES-SURI FEXHEMA’NAHUM XHEM’ÆN
I Mi cemo tad uciniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnut ce se u rog, pa cemo ih sve sakupiti…
I Mi ćemo tad učiniti da se jedni od njih kao talasi sudaraju s drugima. I puhnut će se u rog, pa ćemo ih sve sakupiti…
Bulgarian
Togava Nie shte ostavim edni ot tyakh da se smesyat s drugite khora i shte se protrubi s Roga, i vsichki shte gi suberem
Togava Nie shte ostavim edni ot tyakh da se smesyat s drugite khora i shte se protrŭbi s Roga, i vsichki shte gi sŭberem
Тогава Ние ще оставим едни от тях да се смесят с другите хора и ще се протръби с Рога, и всички ще ги съберем
Burmese
(တမလွန်တရားစီရင်မည့်) ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားအားလုံးကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍) သူတို့သည် လှိုင်းလိပ်ကဲ့သို့ပင် တဟုန်ထိုးပြေးလျက် အချို့ပေါ် အချို့ တစ်ဦးပေါ် တစ်ဦးထပ်၍ တလိပ်လိပ် ထိုးတက်လာကြပြီး (အရှင့်တရားခွင်မှ ဆင့်ခေါ်သံအတွက်) တံပိုးခရာမှုတ်ပြီးသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို အတူတကွ စုရုံးတော်မူပေမည်။
၉၉။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားအချို့တို့အား အချို့သောလူသားတို့အပေါ်တွင် လှိုင်းလိမ့်သကဲ့သို့ တိုးဝှေ့စေတော်မူမည်။ တံပိုးကိုလည်း မှုတ်စေတော်မူမည်။ ထိုအခါငါသည် လူသားအပေါင်းတို့ကို အတူတကွ စုဝေးစေတော်မူမည်။
စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(ယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်လူမျိုး)တို့အနက် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ၏အပေါ်၌လှိုင်းလိပ်ကဲ့သို့ပင် တိုးဝှေ့ထပ်ဆင့်လျက် ရှိစေတော်မူပေမည်။၎င်းပြင် တံပိုးခရာမှုတ်ပြီးသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(ယအ်ဂျူဂျ်နှင့် မအ်ဂျူဂျ်လူမျိုး)များထဲမှ တစ်ဦးကို တစ်ဦးအပေါ်တွင် လှိုင်းလိပ်ကဲ့သို့ တိုးဝှေ့ထပ်ဆင့်လျက်ရှိစေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် တံပိုးခရာမှုတ်ပြီးသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူမည်။
Catalan
Aquest dia deixarem que els uns i els altres s'entremesclin. Es tocara la trompeta i els reunirem a tots
Aquest dia deixarem que els uns i els altres s'entremesclin. Es tocarà la trompeta i els reunirem a tots
Chichewa
Ndipo pa tsikulo tidzawasiya ena mwa iwo akusakanikirana ndi ena. Lipenga lidzaimbidwa ndipo tidzawasonkhanitsa onse pamodzi
“Ndipo patsiku limenelo tidzawasiya ena a iwo (oipa) akuchita chipolowe pa ena; ndipo lidzaimbidwa lipenga. Pamenepo tidzawasonkhanitsa onse pamodzi
Chinese(simplified)
Na ri, wo jiang shi tamen zhixu wenluan. Haojiao yi xiang, wo jiu ba tamen wanquan jihe qilai.
Nà rì, wǒ jiāng shǐ tāmen zhìxù wěnluàn. Hàojiǎo yī xiǎng, wǒ jiù bǎ tāmen wánquán jíhé qǐlái.
那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们完全集合起来。
Zai na ri [ya zhu zhe he ma zhu zhe bei shifang zhi ri], wo jiang rang tamen langtao ban chong chu. Haojiao yi chui xiang, wo jiang ba tamen quanbu jihe qilai.
Zài nà rì [yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě bèi shìfàng zhī rì], wǒ jiāng ràng tāmen làngtāo bān chōng chū. Hàojiǎo yī chuī xiǎng, wǒ jiāng bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái.
在那日[雅朱者和马朱者被释放之日],我将让他们浪涛般冲出。号角一吹响,我将把他们全部集合起来。
Na ri, wo jiang shi tamen zhixu wenluan. Haojiao yi xiang, wo jiu ba tamen wanquan jihe qilai
Nà rì, wǒ jiāng shǐ tāmen zhìxù wěnluàn. Hàojiǎo yī xiǎng, wǒ jiù bǎ tāmen wánquán jíhé qǐlái
那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们完全集合起来。
Chinese(traditional)
Na ri, wo jiang shi tamen zhixu wenluan. Haojiao yi xiang, wo jiu ba tamen wanquan jihe qilai
Nà rì, wǒ jiāng shǐ tāmen zhìxù wěnluàn. Hàojiǎo yī xiǎng, wǒ jiù bǎ tāmen wánquán jíhé qǐlái
那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们 完全集合起来。
Na ri, wo jiang shi tamen zhixu wenluan. Haojiao yi xiang, wo jiu ba tamen wanquan jihe qilai.
Nà rì, wǒ jiāng shǐ tāmen zhìxù wěnluàn. Hàojiǎo yī xiǎng, wǒ jiù bǎ tāmen wánquán jíhé qǐlái.
那日,我將使他們秩序紊亂。號角一響,我就把他們完全集合起來。
Croatian
I ostavicemo da se oni Tog dana zatalasaju jedni u druge, i puhnuce se u sur, pa cemo ih sve sabrati
I ostavićemo da se oni Tog dana zatalasaju jedni u druge, i puhnuće se u sur, pa ćemo ih sve sabrati
Czech
V den onen ponechame je ve vlnach narazeti na se navzajem: i zatroubeno bude na roh a shromazdime je veskere
V den onen ponecháme je ve vlnách narážeti na se navzájem: i zatroubeno bude na roh a shromáždíme je veškeré
O kdy cas, my pripustit ti prepadnout 1 jiny pak roh kvet my predvolat ti uplne dohromady
O kdy cas, my pripustit ti prepadnout 1 jiný pak roh kvet my predvolat ti úplne dohromady
V ten den je ponechame, aby jeden na druheho ve vlnach dorazel. A bude zatroubeno na pozoun a shromazdime je vsechny najednou
V ten den je ponecháme, aby jeden na druhého ve vlnách dorážel. A bude zatroubeno na pozoun a shromáždíme je všechny najednou
Dagbani
Yaha! Dindali maa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn ti chɛ ka bɛ (ninsalinim’) kpe n-shɛbsi taba ni, ka bɛ piεbsi kikaa ni, ka Ti laɣim ba, ka di nyɛla laɣimbu ni yεlimaŋli
Danish
Hos den tid, vi lade dem invadere ene another derefter hornet pustes vi indkaldelse dem al sammen
En op die Dag zullen Wij sommigen hunner tegen anderen laten opstaan en de bazuin zal worden geblazen. Dan zullen Wij hen allen tezamen verzamelen
Dari
و در آن روز (ویرانی سدّ) آنها را رها میکنیم تا موجآسا بعضی با بعضی دیگر خلط شوند، و (بعداً که) در صور دمیده شود، (همه) مردم را (در محشر) جمع کنیم
Divehi
އެދުވަހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ މައްޗަށް އުތުރިއަރާގޮތަށް ދޫކޮށްލައްވާހުށީމެވެ. އަދި ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން (އެއްތަނަކަށް) އެއްކުރައްވާހުށީމެވެ
Dutch
En Wij laten hen op die dag door elkaar heen krioelen. Dan wordt op de bazuin geblazen en verzamelen Wij hen bijeen
Op dien dag zullen wij sommigen van hen onstuimig als golven op elkander doen drukken en de trompet zal geblazen worden, waarop wij hen allen zullen vereenigen
En op die Dag laten Wij hen, om hen met elkaar te mengen. En er wordt op de Bazuin geblazen, waarna Wij hen allen bij elkaar zullen brengen
En op die Dag zullen Wij sommigen hunner tegen anderen laten opstaan en de bazuin zal worden geblazen. Dan zullen Wij hen allen tezamen verzamelen
English
On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together
And that Day (when Gog and Magog will come out), We shall leave some of people to surge like waves on others. The trumpet will be blown and We shall collect them (the creatures) all together
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together
And We shall leave them on that day surging one against anot her and the trumpet shall be blown, and then We shall assemble them together
And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together
We shall leave them on that day surging like waves pressing one against the other, and the trumpet blast will be sounded, when We shall gather them all together
We will abandon them, that Day, to pound against each other in surging waves and the Trumpet will be blown and We will gather them all together
Upon that day We shall leave them surging on one another, and the Trumpet shall he blown, and We shall gather them together
On that day We will leave them to surge like waves on one another. The trumpet will be blown, and We will gather them all together
And on that day, We leave some of them roll among others, and the trumpet is blown, then We gather them altogether
That day We shall let them surge over one another, the Trumpet will be blown, and We shall gather them all
That day We shall let them surge over one another, and the Trumpet will be blown, and We shall gather them all
On that day We will leave people to surge like waves on one another; and the Trumpet will be blown, then We will gather them all together
And on the Day when the promise is fulfilled, we will leave them -the people- in an undulating conformation until the trumpet is sounded and then We assemble them all together in throngs
And We released some of them on that Day — they surge like waves on some (people), and the Siren is blown and We gathered them all together
And that Day We will leave some of them to surge like waves on some others. And the trumpet will be blown, then, We will gather them altogether
That day We will leave them rolling over each other (like waves), and then the trumpet will sound and We will gather them all together
And we left some of them to surge on that day over others, and the trumpet will be blown, and we will gather them together
On that Day We shall let the people loose to surge like waves on one another. The trumpet will be blown and We shall assemble the mankind all together
On that day We will suffer some of them to press tumultuously like waves on others; and the trumpet shall be sounded, and We will gather them in a body together
And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together
On that day we will let them dash like billows one over another; and there shall be a blast on the trumpet, and we will gather them together in a body
And We left some/part of them (on) that day (to) trouble/agitate (interlock) in some/part, and the horn/bugle/instrument was blown in, so We gathered/collected them all together
And on that Day We shall let some of them surge like waves against others, and the Trumpet shall be blown. Then We shall gather them all together
And We will leave some of them that day (to pass like restless) waves into the others and it will be blown into the trumpet (structure of the universe) and We will gather them all together
And We will leave some of them that day (to pass like restless) waves into the others and it will be blown into the trumpet (structure of the universe) and We will gather them all together
And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together
And, one day, We shall let the different communities of mankind get mixed up with one another like waves.And then the trumpet will be blown, and We shall gather them all together
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering
And on that day, (i.e. the Doomsday) We will leave them (all the people including Ya’jūj and Ma’jūj) surging over one another. And the Horn shall be blown, then We shall gather them together
AND ON that Day" We shall [call forth all mankind and] leave them to surge like waves [that dash] against one another; and the trumpet [of judgment] will be blown, and We shall gather them all together
And upon that Day We will leave some of them surge against others; (Literally: Some of them against some others) and the Trumpet will be blown; then We will gather them in (one) gathering
On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together
And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together
And on that day, (i.e. the Doomsday) We will leave them (all the people including Ya‘juj and Ma‘juj) surging over one another. And the Horn shall be blown, then We shall gather them together
On that Day, We will let them surge ˹like waves˺ over one another. Later, the Trumpet will be blown, and We will gather all ˹people˺ together
On that Day, We will let them surge ˹like waves˺ over one another. Later, the Trumpet will be blown, and We will gather all ˹people˺ together
And on that day We will let them come in tumultuous throngs. The Trumpet shall be blown and We will gather them all together
On that Day We will let some of them surge like waves over others, and the Trumpet will be blown, then We will gather them all together
And on that Day We will let them surge like waves over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will gather them all together
And on that Day, We shall leave some of them to surge like waves on one another; and the Trumpet will be blown, and We shall collect them (the creatures) all together
(Zul-Qarnain was correct that such obstructions would become immaterial with time.) We will let some nations to invade others on a day when the trumpets of war will be blown. Then We will gather them together in battle-fields. (Gog and Magog, the powerful imperialist nations will exploit one another and the weaker nations and great wars will take place)
And on that Day, We shall leave them (Gog and Magog) to climb like waves one upon another: And the Trumpet will be blown, and We shall bring them (the creatures) all together
On that Day, We will leave them surging upon one another. And the Trumpet will be blown, and We will gather them together
On that Day, We will leave them surging upon one another. And the Trumpet will be blown, and We will gather them together
We will leave some of them surging over others on that day. The Trumpet shall be blown, and We will gather them all together
And We left them till that day to surge like waves on one another. And the horn was blown so We gathered them together
And We left them until that day to surge like waves on one another. And the horn was blown, so We gathered them together
And We shall leave them, on that Day, to surge against one another like waves. And the trumpet shall be blown, and We shall gather them together
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly
On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together
Esperanto
Je ke temp, ni let them invad 1 another tiam korn blov ni summon them all together
Filipino
At sa Araw na yaon (alalaong baga, ang Araw na si Gog at Magog ay hahantad), sila ay Aming hahayaan na rumagasa sa isa’t isa na tulad ng mga alon, at ang Tambuli ay hihipan, at sila ay Aming titipunin nang sama-sama
Mag-iiwan Kami sa iba sa kanila sa araw na iyon na dumadaluyong sa iba pa. Iihip sa tambuli saka magtitipon Kami sa kanila sa isang pagkakatipon
Finnish
Ja sina paivana Me annamme joidenkuiden heista tormata toisia vastaan. Silloin puhalletaan pasuunoihin ja Me kokoamme heidat kaikki yhteen
Ja sinä päivänä Me annamme joidenkuiden heistä törmätä toisia vastaan. Silloin puhalletaan pasuunoihin ja Me kokoamme heidät kaikki yhteen
French
Ce jour-la, Nous les laisserons deferler en foule tels les vagues se roulant sur elles memes, il sera souffle dans le Cor et voila que Nous les aurons tous rassembles
Ce jour-là, Nous les laisserons déferler en foule tels les vagues se roulant sur elles mêmes, il sera soufflé dans le Cor et voilà que Nous les aurons tous rassemblés
Nous les laisserons, ce jour-la, deferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous
Nous les laisserons, ce jour-la, deferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous
Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous
Ce jour-la, Nous les laisserons deferler les uns sur les autres. Il sera ensuite souffle dans la Corne et tous les hommes seront, sur Notre ordre, rassembles
Ce jour-là, Nous les laisserons déferler les uns sur les autres. Il sera ensuite soufflé dans la Corne et tous les hommes seront, sur Notre ordre, rassemblés
Nous laisserons ce Jour-la les Hommes deferler telles les vagues les uns sur les autres. Puis il sera souffle dans le Cor et ils seront tous rassembles
Nous laisserons ce Jour-là les Hommes déferler telles les vagues les uns sur les autres. Puis il sera soufflé dans le Cor et ils seront tous rassemblés
Fulah
Men ɗala yoga e maɓɓe nden ñalnde no yolloo e yoga, wuttaa ka allaadu Men mooɓa ɓe mooɓudee
Ganda
Tulireka abamu ku bo nebaba nga beekuluumulira mu bannaabwe nga balinga amayengo. Era engombe egenda kufuuyibwa olwo nno bonna tubakunganye
German
An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die anderen ansturmen lassen, und es wird in den Sur gestoßen. Dann werden Wir sie allzumal (vor Uns) versammeln
An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die anderen anstürmen lassen, und es wird in den Sur gestoßen. Dann werden Wir sie allzumal (vor Uns) versammeln
Und Wir lassen sie an jenem Tag durcheinander in Wallung geraten. Es wird in die Trompete geblasen. Dann versammeln Wir sie alle
Und Wir lassen sie an jenem Tag durcheinander in Wallung geraten. Es wird in die Trompete geblasen. Dann versammeln Wir sie alle
Und WIR lassen die einen von ihnen an diesem Tag sich mit den anderen vermischen. Und nachdem es in As-sur gestoßen wird, werden WIR sie in einer Versammlung versammeln
Und WIR lassen die einen von ihnen an diesem Tag sich mit den anderen vermischen. Und nachdem es in As-sur gestoßen wird, werden WIR sie in einer Versammlung versammeln
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollstandig
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollstandig
Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig
Gujarati
te divase ame te lokone andaro'andara tola banavi chodi da'isum ane sura phunkavamam avase, basa! Saune ekatha karine ame bhega kari da'isum
tē divasē amē tē lōkōnē andarō'andara ṭōḷā banāvī chōḍī da'iśuṁ anē sūra phūṅkavāmāṁ āvaśē, basa! Saunē ēkaṭhā karīnē amē bhēgā karī da'iśuṁ
તે દિવસે અમે તે લોકોને અંદરોઅંદર ટોળા બનાવી છોડી દઇશું અને સૂર ફૂંકવામાં આવશે, બસ ! સૌને એકઠા કરીને અમે ભેગા કરી દઇશું
Hausa
Kuma Muka bar sashensu a ranar nan, yana garwaya a cikin sashe, kuma aka busa a cikin ƙaho sai muka tara su, tarawa
Kuma Muka bar sãshensu a rãnar nan, yanã garwaya a cikin sãshe, kuma aka bũsa a cikin ƙaho sai muka tãra su, tãrãwa
Kuma Muka bar sashensu a ranar nan, yana garwaya a cikin sashe, kuma aka busa a cikin ƙaho sai muka tara su, tarawa
Kuma Muka bar sãshensu a rãnar nan, yanã garwaya a cikin sãshe, kuma aka bũsa a cikin ƙaho sai muka tãra su, tãrãwa
Hebrew
ביום ההוא נניח להם להסתער זה על זה כמו גלים, ואז תישמע התרועה של השופר ונקבץ את כולם
ביום ההוא נניח להם להסתער זה על זה כמו גלים , ואז תישמע התרועה של השופר ונקבץ את כולם
Hindi
aur ham chhod denge us[1] din logon ko ek-doosare mein laharen lete hue tatha nirasingha mein phoonk diya jaayega aur ham sabako ekatr kar denge
और हम छोड़ देंगे उस[1] दिन लोगों को एक-दूसरे में लहरें लेते हुए तथा निरसिंघा में फूंक दिया जायेगा और हम सबको एकत्र कर देंगे।
us din ham unhen chhod denge ki ve ek-doosare se mauzon kee tarah paraspar gutmath-guttha ho jaenge. aur "soor" phoonka jaega. phir ham un sabako ek saath ikattha karenge
उस दिन हम उन्हें छोड़ देंगे कि वे एक-दूसरे से मौज़ों की तरह परस्पर गुत्मथ-गुत्था हो जाएँगे। और "सूर" फूँका जाएगा। फिर हम उन सबको एक साथ इकट्ठा करेंगे
aur ham us din (unhen unakee haalat par) chhod denge ki ek doosare mein (takara ke dariya kee) laharon kee tarah gudamud ho jaen aur soor phoonka jaega to ham sab ko ikattha karenge
और हम उस दिन (उन्हें उनकी हालत पर) छोड़ देंगे कि एक दूसरे में (टकरा के दरिया की) लहरों की तरह गुड़मुड़ हो जाएँ और सूर फूँका जाएगा तो हम सब को इकट्ठा करेंगे
Hungarian
Es hagyjuk, hogy azon a napon egyikuk a masikukra nyomuljon" es megfuvatik a Kurt es egybegyujtjuk oket (a teremtmenyeke)
És hagyjuk, hogy azon a napon egyikük a másikukra nyomuljon" és megfúvatik a Kürt és egybegyűjtjük őket (a teremtményeke)
Indonesian
Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Ya`jūj dan Ma`jūj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya
Selanjutnya Allah berfirman: (Kami biarkan sebagian di antara mereka pada hari itu) pada hari mereka keluar dari tembok itu (bercampur aduk dengan sebagian yang lain) mereka bercampur aduk karena saking banyaknya jumlah mereka (kemudian ditiup lagi sangkakala) untuk membangkitkan mereka menjadi hidup kembali (lalu Kami kumpulkan mereka itu) yakni seluruh makhluk pada suatu tempat di hari kiamat (semuanya)
Kami biarkan mereka di hari itu 893 bercampur aduk antara satu dan yang lain, kemudian ditiup lagi 894 sangkakala, lalu Kami kumpulkan mereka itu semuanya. yaitu tiupan sebagai tanda kebangkitan dari kubur dan pengumpulan ke Padang Mahsyar sedangkan tiupan yang pertama ialah tiupan kehancuran alam ini
Setelah dinding itu selesai dibangun, dari balik dinding tersebut senantiasa terjadi kekacauan di kalangan Ya'jûj dan Ma'jûj. Mereka tidak lagi dapat menyerang kelompok lain. Maka tatkala hari kiamat tiba dan sangkakala ditiup, Allah akan mengumpulkan semua makhluk untuk dihisab dan diberi balasan
Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Ya’jūj dan Ma’jūj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apabila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya
Dan pada hari itu Kami biarkan mereka (Yakjuj dan Makjuj) berbaur antara satu dengan yang lain, dan (apa-bila) sangkakala ditiup (lagi), akan Kami kumpulkan mereka semuanya
Iranun
Na botawanan Nami so sabaad kiran sa Alongan noto na misharundada iyan so saba-ad: na Iyopun so Sanggakala, na limodun Nami siran langon
Italian
In quel Giorno, lasceremo che calino in ondate gli uni sugli altri.Sara soffiato nel Corno e li riuniremo tutti insieme
In quel Giorno, lasceremo che calino in ondate gli uni sugli altri.Sarà soffiato nel Corno e li riuniremo tutti insieme
Japanese
Sonohi ware wa, hito o otagaini oshiyoseru nami no yo ni makaseyou. Sonotoki rappa ga fuka re, sorede ware wa subete no mono o isseini atsumeru
Sonohi ware wa, hito o otagaini oshiyoseru nami no yō ni makaseyou. Sonotoki rappa ga fuka re, sorede ware wa subete no mono o isseini atsumeru
その日われは,人を御互いに押し寄せる波のようにまかせよう。その時ラッパが吹かれ,それでわれは凡ての者を一斉に集める。
Javanese
(Pangandikane Allah), "Ing dina iku Ya'jud lan Ma'juj padha ingsun umbar mlebu ngeki jagat sarta banjur banjur suk - sukan saking dene akehe. Lan sak wise (Malaikat Israfil) ngunekake sloomprete kabeh wong kang wis mati banjur padha urip tangi saka kubure lan banjur padha diklmpukake
(Pangandikane Allah), "Ing dina iku Ya'jud lan Ma'juj padha ingsun umbar mlebu ngeki jagat sarta banjur banjur suk - sukan saking dene akehe. Lan sak wise (Malaikat Israfil) ngunekake sloomprete kabeh wong kang wis mati banjur padha urip tangi saka kubure lan banjur padha diklmpukake
Kannada
dhikkarigalenu, nanna badalige nanna dasaranne tam'ma raksakaragisikollabahudu endu kondiruvare? Khanditavagiyu i dhikkarigala atithyakkagiye nanu narakavannu sid'dhagolisittiddene
dhikkārigaḷēnu, nanna badalige nanna dāsarannē tam'ma rakṣakarāgisikoḷḷabahudu endu koṇḍiruvarē? Khaṇḍitavāgiyū ī dhikkārigaḷa ātithyakkāgiyē nānu narakavannu sid'dhagoḷisiṭṭiddēne
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೇನು, ನನ್ನ ಬದಲಿಗೆ ನನ್ನ ದಾಸರನ್ನೇ ತಮ್ಮ ರಕ್ಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಕೊಂಡಿರುವರೇ? ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಆತಿಥ್ಯಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ನರಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ
Kazakh
Qiyamet kuni, olardı bir-birine qosılgan turde qoyamız da Sur urilip, olardı tutas jinaymız
Qïyamet küni, olardı bir-birine qosılğan türde qoyamız da Sur ürilip, olardı tutas jïnaymız
Қиямет күні, оларды бір-біріне қосылған түрде қоямыз да Сұр үріліп, оларды тұтас жинаймыз
Sol kuni Biz olardı bir-birimen / lek-legimen / aralasqan turde qoyamız. Ari sur urilip, Biz olardın barlıgın jinaymız
Sol küni Biz olardı bir-birimen / lek-legimen / aralasqan türde qoyamız. Äri sür ürilip, Biz olardıñ barlığın jïnaymız
Сол күні Біз оларды бір-бірімен / лек-легімен / араласқан түрде қоямыз. Әрі сүр үріліп, Біз олардың барлығын жинаймыз
Kendayan
Man pada ari koa Kami biaratn iaka’koa (Ya’juj man Ma’juj) babaur antara sote’ man nang lain, man (kade’) sangkakala disiup (agi’), akan Kami kumpuratn iaka’koa samuanya
Khmer
haey yeung ban pr leng puokvea( yea k chou ch ning meak chou ch) chaol now thngai noh( thngai del kechchasanyea robsa yeung ban mokadl) daoy puokvea ppeakppoun knea . banteabmk ke ban phlomtre haey yeung ban bramoulophdom puokke teangoasa
ហើយយើងបានព្រលែងពួកវា(យ៉ាក់ជូចនិងម៉ាក់ជូច) ចោលនៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃដែលកិច្ចសន្យារបស់យើងបានមកដល់) ដោយពួកវាពពាក់ពពូនគ្នា។ បន្ទាប់មកគេបានផ្លុំត្រែ ហើយយើង បានប្រមូលផ្ដុំពួកគេទាំងអស់។
Kinyarwanda
Nuko kuri uwo munsi (isezerano ryacu rizasohoreraho), tuzareka (Yaajuja na Maajuja) babyigane banyuranamo ari uruvunganzoka, maze nihavuzwa impanda, tuzabakoranyirize hamwe bose
Nuko kuri uwo munsi (isezerano ryacu rizasohoreraho), tuzareka (Yaajuja na Maajuja) babyigane bamwe barwana n’abandi (banyuranamo ari uruvunganzoka), maze nihavuzwa impanda, tuzabakoranyirize hamwe bose
Kirghiz
Biz osol (Yajuj-Majuj cıkkan) kunu alardı biri-birine aykas-uykas kılıp tastaybız jana «Sur» (kerneyi) tartılganda baarın (Ozubuzgo) cogultabız
Biz oşol (Yajuj-Majuj çıkkan) künü alardı biri-birine aykaş-uykaş kılıp taştaybız jana «Sur» (kerneyi) tartılganda baarın (Özübüzgö) çogultabız
Биз ошол (Яжуж-Маьжуж чыккан) күнү аларды бири-бирине айкаш-уйкаш кылып таштайбыз жана «Сур» (кернейи) тартылганда баарын (Өзүбүзгө) чогултабыз
Korean
geunal hananim-eun geudeul seologa padowa gat-i seolo gyeogdolsikil geos-i myeo teuleompes-i ullimyeon hananim-eun geu deul-eul dasi moige halila
그날 하나님은 그들 서로가 파도와 같이 서로 격돌시킬 것이 며 트럼펫이 울리면 하나님은 그 들을 다시 모이게 하리라
geunal hananim-eun geudeul seologa padowa gat-i seolo gyeogdolsikil geos-i myeo teuleompes-i ullimyeon hananim-eun geu deul-eul dasi moige halila
그날 하나님은 그들 서로가 파도와 같이 서로 격돌시킬 것이 며 트럼펫이 울리면 하나님은 그 들을 다시 모이게 하리라
Kurdish
لهو ڕۆژه بهدواوه وازمان لێهێنان تا وهک شهپۆل بهناو یهکدا بێن، یاخود وازمان لێهێنان بۆ ئهو ڕۆژهی (که بهربهستهکه دهشکێت و به پهله) وهکو لێشاودێنه دهرێ و شهپۆل دهدهن بهناو یهکدا (که یهکێکه له نیشانهکانی کۆتایی هاتنی دنیا)، ئهوسا فوو دهکرێت به - صور - دا، بهو هۆیهوه ههر ههموو خهڵکی به تهواوی کۆ دهکهینهوه (بۆ موحاسهبه و لێپرسینهوه)
واز (لە خەڵکی) دههێنین لەو ڕۆژەدا دێن و دەچن بەناو یەکتردا (وەکو شەپۆلی دەریا) و فوو دەکرێت بەشەیپوردا ئەوسا ھەموویان کۆ دەکەینەوە سەراپا (کەسیان لێ جێ نامێنێت)
Kurmanji
Me kesen (cihane) di nava hev da histine, di we gave da ewan weki pele deryaye di nava hev da pel didin (ser bine hev da derbas dibin), idi (dema ku em ewan bicivinin) di sturi da, te pufdane em ewan wusa dicivinin qe yeki ji wan nahelin
Me kesên (cîhanê) di nava hev da hîştine, di wê gavê da ewan wekî pêlê deryayê di nava hev da pêl didin (ser binê hev da derbas dibin), îdî (dema ku em ewan bicivînin) di sturî da, tê pufdanê em ewan wusa dicivînin qe yekî ji wan nahêlin
Latin
Apud ut temporis, nos let them invade 1 alias tunc horn blown nos summon them totus unus
Lingala
Mpe totikaki bazali kotepatepa bango na bango, mpe bakobetaka kelelo mpe tokosangisa bango banso
Luyia
Ne khulilekha abandi babu nibasutania sutania (mumulilo) Ne olwa olwika lulikhupwa. Awo khulibakhung’asia boosi halala
Macedonian
И Ние тогаш ќе оставиме едните од нив како бранови да се судираат со другите. И ќе се дувне во рогот, па сите ќе ги собереме
I na Denot toj Nie ke gi ostavime da se udiraat megu branovite, i ke duvneme vo surlata, pa Nie ke gi zbereme, site
I na Denot toj Nie ḱe gi ostavime da se udiraat meǵu branovite, i ḱe duvneme vo surlata, pa Nie ḱe gi zbereme, site
И на Денот тој Ние ќе ги оставиме да се удираат меѓу брановите, и ќе дувнеме во сурлата, па Ние ќе ги збереме, сите
Malay
Dan Kami biarkan mereka pada hari itu (keluar beramai-ramai) bercampur-baur antara satu dengan yang lain; dan (kemudiannya) akan ditiup sangkakala, lalu Kami himpunkan makhluk-makhluk seluruhnya di Padang Mahsyar
Malayalam
(ann) avaril cilar marrucilarute mel tiramalakal peale tallikkayarunna rupattil nam vittekkunnatan. kahalattil utappetukayum appeal nam avare onnicc orumiccukuttukayum ceyyum
(ann) avaril cilar maṟṟucilaruṭe mēl tiramālakaḷ pēāle taḷḷikkayaṟunna rūpattil nāṁ viṭṭēkkunnatāṇ. kāhaḷattil ūtappeṭukayuṁ appēāḷ nāṁ avare onnicc orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyuṁ
(അന്ന്) അവരില് ചിലര് മറ്റുചിലരുടെ മേല് തിരമാലകള് പോലെ തള്ളിക്കയറുന്ന രൂപത്തില് നാം വിട്ടേക്കുന്നതാണ്. കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടുകയും അപ്പോള് നാം അവരെ ഒന്നിച്ച് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും
(ann) avaril cilar marrucilarute mel tiramalakal peale tallikkayarunna rupattil nam vittekkunnatan. kahalattil utappetukayum appeal nam avare onnicc orumiccukuttukayum ceyyum
(ann) avaril cilar maṟṟucilaruṭe mēl tiramālakaḷ pēāle taḷḷikkayaṟunna rūpattil nāṁ viṭṭēkkunnatāṇ. kāhaḷattil ūtappeṭukayuṁ appēāḷ nāṁ avare onnicc orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyuṁ
(അന്ന്) അവരില് ചിലര് മറ്റുചിലരുടെ മേല് തിരമാലകള് പോലെ തള്ളിക്കയറുന്ന രൂപത്തില് നാം വിട്ടേക്കുന്നതാണ്. കാഹളത്തില് ഊതപ്പെടുകയും അപ്പോള് നാം അവരെ ഒന്നിച്ച് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും
ann avaril cilare marru cilarkketire tiramalakal kanakke iraccuvarunnavarakkum. pinne kahalattil utum. annane nam muluvanalukaleyum oritattearumiccukuttum
ann avaril cilare maṟṟu cilarkketire tiramālakaḷ kaṇakke iraccuvarunnavarākkuṁ. pinne kāhaḷattil ūtuṁ. aṅṅane nāṁ muḻuvanāḷukaḷeyuṁ oriṭatteārumiccukūṭṭuṁ
അന്ന് അവരില് ചിലരെ മറ്റു ചിലര്ക്കെതിരെ തിരമാലകള് കണക്കെ ഇരച്ചുവരുന്നവരാക്കും. പിന്നെ കാഹളത്തില് ഊതും. അങ്ങനെ നാം മുഴുവനാളുകളെയും ഒരിടത്തൊരുമിച്ചുകൂട്ടും
Maltese
Dakinhar (i l-gnus jitħalltu). inħallu whud minnhom jogħlew bħal mewg fuq l-oħrajn, tindaqq il-trumbetta (li fħabbar l-Aħħar Jum), u nizmgħuhom ilkoll kemm huma
Dakinhar (i l-ġnus jitħalltu). inħallu whud minnhom jogħlew bħal mewġ fuq l-oħrajn, tindaqq il-trumbetta (li fħabbar l-Aħħar Jum), u niżmgħuhom ilkoll kemm huma
Maranao
Na botawanan Ami so sabaad kiran sa alongan oto na mizarndada iyan so sabaad: Na iyopn so sanggakala, na limodn Ami siran langon
Marathi
Ani tya divasi amhi tyanna apasata ekamekansi misalata asatana soduna de'u ani sura (sankha) phunkala ja'ila, maga sarvanna amhi ekaca veli jama karu
Āṇi tyā divaśī āmhī tyānnā āpasāta ēkamēkānśī misaḷata asatānā sōḍūna dē'ū āṇi sūra (śaṅkha) phūṅkalā jā'īla, maga sarvānnā āmhī ēkāca vēḷī jamā karū
९९. आणि त्या दिवशी आम्ही त्यांना आपसात एकमेकांशी मिसळत असताना सोडून देऊ आणि सूर (शंख) फूंकला जाईल, मग सर्वांना आम्ही एकाच वेळी जमा करू
Nepali
Tyasa dina hamile tiniharula'i eka'apasama akramana garna chadi dinechaum ra sura (turahi) phumkinecha, ani hamile sabaila'i ekatrita gari eka tha'umma jam'ma garihalne chaum
Tyasa dina hāmīlē tinīharūlā'ī ēka'āpasamā ākramaṇa garna chāḍī dinēchauṁ ra sūra (turahī) phūm̐kinēcha, ani hāmīlē sabailā'ī ēkatrita garī ēka ṭhā'um̐mā jam'mā garihālnē chauṁ
त्यस दिन हामीले तिनीहरूलाई एकआपसमा आक्रमण गर्न छाडी दिनेछौं र सूर (तुरही) फूँकिनेछ, अनि हामीले सबैलाई एकत्रित गरी एक ठाउँमा जम्मा गरिहाल्ने छौं ।
Norwegian
Denne dag vil Vi la dem bølge hit og dit. Det blir støtt i trompeten, og Vi samler dem inn alle sammen
Denne dag vil Vi la dem bølge hit og dit. Det blir støtt i trompeten, og Vi samler dem inn alle sammen
Oromo
Guyyaa (Ya’ajuujifi Ma’ajuuj dhufan) san garii isaanii garii keessa kan dhangala’u taasifnee dhiifnaGarriinis (xurumbaanis) ni afuufamaa (uumama hunda) guutumatti walitti isaan qabna
Panjabi
Ate usa dina asim lokam nu chada devange tam lahiram di tar'ham uha ika duje vica vajanage ate bigala vaja'i'a javega tam asim sari'am nu ikathe karange
Atē usa dina asīṁ lōkāṁ nū chaḍa dēvāṅgē tāṁ lahirāṁ dī tar'hāṁ uha ika dūjē vica vajaṇagē atē bigala vajā'i'ā jāvēgā tāṁ asīṁ sāri'āṁ nū ikaṭhē karāṅgē
ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵਾਂਗੇ ਤਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿਚ ਵੱਜਣਗੇ ਅਤੇ ਬਿਗਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਾਂਗੇ।
Persian
و در آن روز واگذاريم تا چون موج روان گردند، و چون در صور دميده شود همه را يكجا گرد آوريم
و در آن روز آنها را چنان رها كنيم كه در يكديگر موج زنند، و همين كه در صور دميده شد آنها را چنان كه بايد جمع مىكنيم
و آن روز آنان را رها کنیم که در هم و برهم شوند، [و آنگاه] در صور دمیده شود و آنان را چنانکه باید گرد آوریم
و در آن روز (که جهان پایان میپذیرد) ما آنها را (چنان) رها میکنیم که در هم موج میزنند، و در شیپور دمیده میشود، سپس ما همه را (در یکجا) جمع میکنیم
و در آن روز که برخی با برخی دیگر درهم و مخلوط، موج می زنند، رهایشان می کنیم و در صور دمیده شود، پس همه آنان را [در عرصه قیامت] گرد می آوریم
و در آن روز [که جهان پایان میپذیرد] آنان را [چنان] رها میکنیم که [از فراوانیِ جمعیت،] در هم میآمیزند و [همین که] در صور دمیده شد، همه را [در یک جا] جمع میکنیم
و روز آن وعده که فرا رسد (طایفه یأجوج و مأجوج یا) همه خلایق محشر چون موج مضطرب و سرگردان باشند و درهم آمیزند، و نفخه صور دمیده شود و همه خلق را در صحرای قیامت جمع آریم
و گذاردیم گروهی از ایشان را در آن روز موج زنند در گروهی و دمیده شد در صور پس گردشان آوردیم گردآوردنی
و در آن روز آنان را رها مىكنيم تا موجآسا بعضى با برخى درآميزند و [همين كه] در صور دميده شود، همه آنها را گرد خواهيم آورد
و (در آن روز) آنان را رها کنیم، تا موجآسا بعضی با بعضی دیگر درآمیزند، و در صور [:بوق جانافزا] دمیده شود. پس همهی آنها را گرد (هم) آوریم
و در آن روز [پایان جهان]، مردم را رها مىکنیم تا بعضى در بعضى همچون موج درآمیزند، و [چون] در صور دمیده شود، همه را یکجا گرد خواهیم آورد
در آن روز (که جهان پایان میگیرد و وعدهی آخرت فرا میرسد) ما آنان را رها میسازیم تا برخی در برخی (فرو لولند و در همدیگر) موج زنند، و (آن گاه برای دومین بار) در صور دمیده میشود، و ما ایشان را به گونهی شگفتی (برای حساب و کتاب در یکجا) گرد میآوریم
و در آن روز (که جهان پایان میگیرد)، ما آنان را چنان رها میکنیم که درهم موج میزنند؛ و در صور [= شیپور] دمیده میشود؛ و ما همه را جمع میکنیم
و در آن روز واگذاريم كه در هم آميزند، و در صور دميده شود پس همه آنها را فراهم آوريم
و در آن روز(که جهان پایان می پذیرد) ما آنها را (چنان) رها می کنیم که در هم موج می زنند، و در شیپور دمیده می شود، سپس ما همه را (در یکجا) جمع می کنیم
Polish
I My pozwolimy tego Dnia, iz wzburza sie jedni przeciw drugim jak fale. I zadma w trabe. Wtedy My zbierzemy ich wszystkich razem
I My pozwolimy tego Dnia, iż wzburzą się jedni przeciw drugim jak fale. I zadmą w trąbę. Wtedy My zbierzemy ich wszystkich razem
Portuguese
E, nesse dia, deixa-los-emos se agitarem, undantes, uns sobre outros. E se soprara na Trombeta; entao, junta-los-emos, a todos
E, nesse dia, deixá-los-emos se agitarem, undantes, uns sobre outros. E se soprará na Trombeta; então, juntá-los-emos, a todos
Nesse dia, deixaremos alguns deles insurgirem-se contra os outros e a trombeta sera soada. E os congregaremos a todos
Nesse dia, deixaremos alguns deles insurgirem-se contra os outros e a trombeta será soada. E os congregaremos a todos
Pushto
او مونږ به په دغه ورځ كې د دوى ځینې پرېږدو چې په ځینو نورو كې به موجونه وهي (ننوځي به) او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نومونږ به دوى راجمع كړو، پوره جمع كول
او مونږ به په دغه ورځ كې د دوى ځینې پرېږدو چې په ځینو نورو كې به موجونه وهي (ننوځي به) او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نومونږ به دوى راجمع كړو، پوره جمع كول
Romanian
Ii vom lasa, in Ziua aceea, pe oameni sa se zbata si sa se loveasca unii de altii ca valurile si cand se va sufla in trambita, ii vom strange laolalta
Îi vom lăsa, în Ziua aceea, pe oameni să se zbată şi să se lovească unii de alţii ca valurile şi când se va sufla în trâmbiţă, îi vom strânge laolaltă
Asupra ala timp, noi permite ele invada 1 alta atunci corn sufla noi soma ele tot împreuna
ªi in Ziua aceea, ii vom lasa sa se ridice ca valurile unii peste alþiiºi se va sufla in trambiþa ºi-i vom aduna pe toþi
ªi în Ziua aceea, îi vom lãsa sã se ridice ca valurile unii peste alþiiºi se va sufla în trâmbiþã ºi-i vom aduna pe toþi
Rundi
Tuzosiga bamwe muribo kuri uwo musi bagundaranye kubandi, hace havuzwa inzamba y’ukubegeranya hamwe bose
Russian
Ii vom lasa, in Ziua aceea, pe oameni sa se zbata si sa se loveasca unii de altii ca valurile si cand se va sufla in trambita, ii vom strange laolalta
И оставили Мы (Йаджудж и Маджудж) так, что (когда наступит Наше обещание об их выходе) одни из них [из Йаджудж и Маджудж] будут захлынивать на других (от их большого количества). И в день, когда будет дунуто в Трубу (на воскрешение творений), то Мы соберем их всех [все творения] (для расчета и воздаяния)
V tot den' My pozvolim im (plemenam Yadzhudzh i Madzhudzh) khlynut' drug na druga. I zatrubyat v Rog, i My soberem ikh (tvoreniya) vsekh vmeste
В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе
V tot den' My pustim ikh lit'sya odnim za drugimi volnoyu, i kogda prozvuchitsya truboyu, My stolpim ikh tolpoyu
В тот день Мы пустим их литься одним за другими волною, и когда прозвучится трубою, Мы столпим их толпою
I ostavim My ikh togda prepirat'sya drug s drugom i poduyut v trubu, i soberem My ikh voyedino
И оставим Мы их тогда препираться друг с другом и подуют в трубу, и соберем Мы их воедино
I togda (v Sudnyy den') po Nashey vole odni iz nikh smeshayutsya s drugimi vpovalku, [potom] zatrubyat v trubu, i My soberem ikh vsekh bez ostatka
И тогда (в Судный день) по Нашей воле одни из них смешаются с другими вповалку, [потом] затрубят в трубу, и Мы соберем их всех без остатка
S tekh por, kak byla postroyena pregrada, Yadzhudzh i Madzhudzh stali prepirat'sya drug s drugom, i ikh zlodeyaniya uzhe ne rasprostranyalis' na drugikh. Kogda nastanet Den' voskreseniya, i prozvuchit truba, Allakh soberot vsekh lyudey dlya raschota i vozdayaniya
С тех пор, как была построена преграда, Йаджудж и Маджудж стали препираться друг с другом, и их злодеяния уже не распространялись на других. Когда настанет День воскресения, и прозвучит труба, Аллах соберёт всех людей для расчёта и воздаяния
V tot Den' My ikh ostavim lit'sya (besporyadochnoy tolpoy), Podobno volnam, sporyashchim drug s drugom, - Razdastsya trubnyy glas, i My v"yedino soberem ikh
В тот День Мы их оставим литься (беспорядочной толпой), Подобно волнам, спорящим друг с другом, - Раздастся трубный глас, и Мы въедино соберем их
Serbian
И Ми ћемо тада да оставимо да се једни од њих као таласи сударају са другима. И дувнуће се у рог, па ћемо све да их скупимо
Shona
Uye pazuva iroro (pachabuda vana Gog naMagog), tichasiya vamwe vavo vachiita kunge masaisai pane vamwe vavo, uye hwamanda icharidzwa, uye tichavaunganidza pamwe chete
Sindhi
۽ اُن ڏينھن ڇڏينداسون ته ھڪ ٻئي ۾ ڳاھٽ ٿيندا (ايندا) ۽ صُور ۾ ڦوڪيو ويندو پوءِ انھن مِڙني کي گڏ ڪنداسون
Sinhala
edina samaharek samarun samaga (muhudu) rala men ekata eka hæpena se api athæra damannemu. (pasuva) sur (namæti horanæva kumana kalakadi) pimbinu læba, (siyallanma mæri) giyahot pasuva (pana di) ovun siyallanvama ekarasi kara harinnemu
edina samaharek samarun samaga (muhudu) raḷa men ekaṭa eka hæpena sē api athæra damannemu. (pasuva) sūr (namæti horaṇǣva kumana kalakadī) pim̆biṇu læba, (siyallanma mærī) giyahot pasuva (paṇa dī) ovun siyallanvama ēkarāśī kara harinnemu
එදින සමහරෙක් සමරුන් සමග (මුහුදු) රළ මෙන් එකට එක හැපෙන සේ අපි අත්හැර දමන්නෙමු. (පසුව) සූර් (නමැති හොරණෑව කුමන කලකදී) පිඹිණු ලැබ, (සියල්ලන්ම මැරී) ගියහොත් පසුව (පණ දී) ඔවුන් සියල්ලන්වම ඒකරාශී කර හරින්නෙමු
edina ovungen ætæmeku ætæmeku tula rala men naginnata api ata hæra damannemu. tavada horanævehi pimbinu læbe. evita api ovun siyalla ek ræs karannemu
edina ovungen ætæmeku ætæmeku tuḷa raḷa men naginnaṭa api ata hæra damannemu. tavada horaṇǣvehi pim̆binu læbē. eviṭa api ovun siyalla ek ræs karannemu
එදින ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු තුළ රළ මෙන් නගින්නට අපි අත හැර දමන්නෙමු. තවද හොරණෑවෙහි පිඹිනු ලැබේ. එවිට අපි ඔවුන් සියල්ල එක් රැස් කරන්නෙමු
Slovak
O ze cas, my let them invade 1 iny potom roh blown my zvolat them all dohromady
Somali
Oo maalintaas Waxaan u dayn doonnaa qaarkood ka mid ah inuuu u dhexeeyo khilaaf qaar kale, oo Buunka baa la afuufi doonaa, markaasaan soo kulmin doonnaa iyagoo dhan
waxaana ka yeeli qaarkood maalintaas kii qaarka (kale) dhexgali waxaana la afuufaa suurka waana soo kulminnaa kulmin
waxaana ka yeeli qaarkood maalintaas kii qaarka (kale) dhexgali waxaana la afuufaa suurka waana soo kulminnaa kulmin
Sotho
Mohla letsatsi leo re tla menahanya khahlanong le a mang, Terompeta e tla letsoa. Re tla ba tlohela ho khahlelana holimo joalo ka maqhubu
Spanish
Ese dia dejaremos que surjan [Gog y Magog] a la humanidad [y la corrompan], luego sera tocada la trompeta y los congregaremos a todos
Ese día dejaremos que surjan [Gog y Magog] a la humanidad [y la corrompan], luego será tocada la trompeta y los congregaremos a todos
Ese diadejaremos que(Gog y Magog) surjan y se entremezclen (con los hombres) formando extensas oleadas de gente (debido a su gran numero). Luego sonara el cuerno[538] (que anunciara el Dia de la Resurreccion) y reuniremos a toda la creacion
Ese díadejaremos que(Gog y Magog) surjan y se entremezclen (con los hombres) formando extensas oleadas de gente (debido a su gran número). Luego sonará el cuerno[538] (que anunciará el Día de la Resurrección) y reuniremos a toda la creación
Ese dia dejaremos que (Gog y Magog) surjan y se entremezclen (con los hombres) formando extensas oleadas de gente (debido a su gran numero). Luego sonara el cuerno[538] (que anunciara el Dia de la Resurreccion) y reuniremos a toda la creacion
Ese día dejaremos que (Gog y Magog) surjan y se entremezclen (con los hombres) formando extensas oleadas de gente (debido a su gran número). Luego sonará el cuerno[538] (que anunciará el Día de la Resurrección) y reuniremos a toda la creación
Ese dia dejaremos que unos y otros se entremezclen. Se tocara la trompeta y los reuniremos a todos
Ese día dejaremos que unos y otros se entremezclen. Se tocará la trompeta y los reuniremos a todos
Y EN ese Dia [suscitaremos a toda la humanidad y] les haremos surgir como oleadas [que chocan] unas contra otras; y se soplara la trompeta [del Juicio], y los congregaremos a todos
Y EN ese Día [suscitaremos a toda la humanidad y] les haremos surgir como oleadas [que chocan] unas contra otras; y se soplará la trompeta [del Juicio], y los congregaremos a todos
Ese dia dejare que surjan [Gog y Magog] como oleadas chocando unas con otras [sembrando la corrupcion y el exterminio], pero luego sera tocada la trompeta y los congregare a todos
Ese día dejaré que surjan [Gog y Magog] como oleadas chocando unas con otras [sembrando la corrupción y el exterminio], pero luego será tocada la trompeta y los congregaré a todos
Y dejaremos que ese dia se mezclen unos con otros como olas y sera tocada la trompeta y les reuniremos a todos
Y dejaremos que ese día se mezclen unos con otros como olas y será tocada la trompeta y les reuniremos a todos
Swahili
Na tutawaacha Ya’jūj na Ma’jūj, siku ya kuwajia ahadi yetu, watangamane wao kwa wao na wachanganyike kwa wingi wao, na Pembe ya Ufufuzi itapulizwa na tutawakusanya viumbe wote ili wahesabiwe na walipwe
Na siku hiyo tutawaacha wakisongana wao kwa wao. Na baragumu litapulizwa, na wote watakusanywa pamoja
Swedish
OCH DEN Dagen skall Vi lata [manniskomassorna svalla] och bryta sig mot varandra som branningar; och da skall [domens] basunstot ljuda och Vi skall samla dem [alla] i en enda forsamling
OCH DEN Dagen skall Vi låta [människomassorna svalla] och bryta sig mot varandra som bränningar; och då skall [domens] basunstöt ljuda och Vi skall samla dem [alla] i en enda församling
Tajik
Va dar on ruz voguzorem, to mardum cun mavc ravon gardand va cun dar sur damida savad, hamaro jak co gird ovarem
Va dar on rūz voguzorem, to mardum cun mavç ravon gardand va cun dar sur damida şavad, hamaro jak ço gird ovarem
Ва дар он рӯз вогузорем, то мардум чун мавҷ равон гарданд ва чун дар сур дамида шавад, ҳамаро як ҷо гирд оварем
Va dar on ruz ʙa'ze onhoro raho mekunem, to cun mavc darham omezand az saʙaʙi ʙisjor ʙudanason va cun dar sur damida savad, komilan hamaasonro jak co gird ovarem
Va dar on rūz ʙa'ze onhoro raho mekunem, to cun mavç darham omezand az saʙaʙi ʙisjor ʙudanaşon va cun dar sur damida şavad, komilan hamaaşonro jak ço gird ovarem
Ва дар он рӯз баъзе онҳоро раҳо мекунем, то чун мавҷ дарҳам омезанд аз сабаби бисёр буданашон ва чун дар сур дамида шавад, комилан ҳамаашонро як ҷо гирд оварем
Va dar on ruz [ki cahon pojon mepazirad] ononro [cunon] raho mekunem, ki [az farovonii cam'ijat] dar ham meomezand va [hamin, ki] dar sur damida sud, hamaro [dar jak co] cam' mekunem
Va dar on rūz [ki çahon pojon mepazirad] ononro [cunon] raho mekunem, ki [az farovonii çam'ijat] dar ham meomezand va [hamin, ki] dar sur damida şud, hamaro [dar jak ço] çam' mekunem
Ва дар он рӯз [ки ҷаҳон поён мепазирад] ононро [чунон] раҳо мекунем, ки [аз фаровонии ҷамъият] дар ҳам меомезанд ва [ҳамин, ки] дар сур дамида шуд, ҳамаро [дар як ҷо] ҷамъ мекунем
Tamil
Annal varuvatarkul cilar cilarutan (katal) alaikalaip pol motumpati nam vittuvituvom. (Pinnar) cur (ekkalam) utappat(tu anaivarum matintu vit)tal pinnar (uyir kotuttu) avarkal anaivaraiyum onrucerttu vituvom
Annāḷ varuvataṟkuḷ cilar cilaruṭaṉ (kaṭal) alaikaḷaip pōl mōtumpaṭi nām viṭṭuviṭuvōm. (Piṉṉar) cūr (ekkāḷam) ūtappaṭ(ṭu aṉaivarum maṭintu viṭ)ṭāl piṉṉar (uyir koṭuttu) avarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟucērttu viṭuvōm
அந்நாள் வருவதற்குள் சிலர் சிலருடன் (கடல்) அலைகளைப் போல் மோதும்படி நாம் விட்டுவிடுவோம். (பின்னர்) சூர் (எக்காளம்) ஊதப்பட்(டு அனைவரும் மடிந்து விட்)டால் பின்னர் (உயிர் கொடுத்து) அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்றுசேர்த்து விடுவோம்
innum, annalil avarkalil cilaraic cilarutan (katal) alaikal (motuvataip pol) motumaru nam vittu vituvom; pinnar, sur (ekkalam) utappatum; piraku nam avarkalai onru cerppom
iṉṉum, annāḷil avarkaḷil cilaraic cilaruṭaṉ (kaṭal) alaikaḷ (mōtuvataip pōl) mōtumāṟu nām viṭṭu viṭuvōm; piṉṉar, sūr (ekkāḷam) ūtappaṭum; piṟaku nām avarkaḷai oṉṟu cērppōm
இன்னும், அந்நாளில் அவர்களில் சிலரைச் சிலருடன் (கடல்) அலைகள் (மோதுவதைப் போல்) மோதுமாறு நாம் விட்டு விடுவோம்; பின்னர், ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும்; பிறகு நாம் அவர்களை ஒன்று சேர்ப்போம்
Tatar
Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗнең чыккан көнеңдә аларны бер-берсе илә аралаштырып кайнаган су кеби кылырбыз. Кубарылмак өчен сурга өрелсә барча кешеләрне хисаб өчен мәхшәргә җыярбыз
Telugu
Mariyu a (yajuj mariyu majuj lu bayatiki vaccina) roju, memu varini alala vale okari mida okaru padataniki vadilivestamu. Mariyu baka (sur) udabadi nappudu, varandarini okaceta samavesa parustamu
Mariyu ā (yājūj mariyu mājūj lu bayaṭiki vaccina) rōju, mēmu vārini alala valē okari mīda okaru paḍaṭāniki vadilivēstāmu. Mariyu bākā (sūr) ūdabaḍi nappuḍu, vārandarinī okacēṭa samāvēśa parustāmu
మరియు ఆ (యాజూజ్ మరియు మాజూజ్ లు బయటికి వచ్చిన) రోజు, మేము వారిని అలల వలే ఒకరి మీద ఒకరు పడటానికి వదిలివేస్తాము. మరియు బాకా (సూర్) ఊదబడి నప్పుడు, వారందరినీ ఒకచేట సమావేశ పరుస్తాము
ఆ రోజు మేము వారిని (సముద్రపు అలల మాదిరిగా) ఒండొకరిలో చొచ్చుకుపోయేలా వదలిపెడతాము. శంఖం ఊద బడుతుంది. అంతే! మేము జనులందరినీ ఒకేసారి సమీకరిస్తాము
Thai
læa wan nan rea di plxy hı bang swn khxng phwk khea patha kab xik bang swn læa sangkh ca thuk pea khun læw rea ca rwm phwk khea thanghmd
læa wạn nận reā dị̂ pl̀xy h̄ı̂ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā patha kạb xīk bāng s̄̀wn læa s̄ạngk̄h̒ ca t̄hūk pèā k̄hụ̂n læ̂w reā ca rwm phwk k̄heā thậngh̄md
และวันนั้นเราได้ปล่อยให้บางส่วนของพวกเขาปะทะกับอีกบางส่วน และสังข์จะถูกเป่าขึ้น แล้วเราจะรวมพวกเขาทั้งหมด
læa wan nan rea di plxy hı bang swn khxng phwk khea patha kab xik bang swn læa sangkh ca thuk pea khun læw rea ca rwm phwk khea thanghmd
læa wạn nận reā dị̂ pl̀xy h̄ı̂ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk k̄heā patha kạb xīk bāng s̄̀wn læa s̄ạngk̄h̒ ca t̄hūk pèā k̄hụ̂n læ̂w reā ca rwm phwk k̄heā thậngh̄md
และวันนั้นเราได้ปล่อยให้บางส่วนของพวกเขาปะทะกับอีกบางส่วน และสังข์จะถูกเป่าขึ้น แล้วเราจะรวมพวกเขาทั้งหมด
Turkish
O gun deniz gibi dalgalanır, dalgadalga birbirlerine karısır onlar ve sur ufurulur de onların hepsini toplarız
O gün deniz gibi dalgalanır, dalgadalga birbirlerine karışır onlar ve sur üfürülür de onların hepsini toplarız
O gun (kıyamet gununde bakarsın ki) biz onları, birbirine carparak calkalanır bir halde bırakmısızdır; Sur´a da ufurulmus, boylece onları butunuyle bir araya getirmisizdir
O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır; Sûr´a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir
Biz o gun, bir kısmını bir kısmı icinde dalgalanırcasına bırakıvermisiz. Sur'a da ufurulmustur, artık onların tumunu birarada toparlamısız
Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur'a da üfürülmüştür, artık onların tümünü birarada toparlamışız
(Ye’cuc ve Me’cuc’un veya pek kalabalık insanların cıkacagı) o gun, onları, birbiri icinde dalgalanır hale bırakmısızdır; Sur’a ufurulmustur. Artık hepsini hesap icin toplamısızdır
(Ye’cüc ve Me’cüc’un veya pek kalabalık insanların çıkacağı) o gün, onları, birbiri içinde dalgalanır hale bırakmışızdır; Sûr’a üfürülmüştür. Artık hepsini hesap için toplamışızdır
O gun onları bırakırız da dalgalanır halde kaynasırlar. Sur´a uflenince onları hep biraraya getiririz
O gün onları bırakırız da dalgalanır halde kaynaşırlar. Sûr´a üflenince onları hep biraraya getiririz
Biz o gun onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura uflenince hepsini bir araya toplarız
Biz o gün onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura üflenince hepsini bir araya toplarız
Biz o gun (kiyamet gunu) onlari birakivermisizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sur'a da ufurulmustur. Boylece onlarin hepsini bir araya toplamisizdir
Biz o gün (kiyamet günü) onlari birakivermisizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sûr'a da üfürülmüstür. Böylece onlarin hepsini bir araya toplamisizdir
O gun (kıyamet gununde bakarsın ki) biz onları, birbirine carparak calkalanır bir halde bırakmısızdır; Sur'a da ufurulmus, boylece onları butunuyle bir araya getirmisizdir
O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır; Sur'a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir
O gun onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Boruya uflenir; hepsini bir araya toplarız
O gün onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Boruya üflenir; hepsini bir araya toplarız
Biz o gun (kıyamet gunu) onları bırakıvermisizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sur'a da ufurulmustur. Boylece onların hepsini bir araya toplamısızdır
Biz o gün (kıyamet günü) onları bırakıvermişizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sûr'a da üfürülmüştür. Böylece onların hepsini bir araya toplamışızdır
Ve o gun Biz onları, birbirlerinin icinde dalgalanır bir durumda bırakıvermisizdir Sura da ufurulmustur, artık hepsini toplamıs da toplamısızdır
Ve o gün Biz onları, birbirlerinin içinde dalgalanır bir durumda bırakıvermişizdir Sura da üfürülmüştür, artık hepsini toplamış da toplamışızdır
Biz o gun (kıyamet gunu) onları bırakıvermisizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sur´a da ufurulmustur. Boylece onların hepsini bir araya toplamısızdır
Biz o gün (kıyamet günü) onları bırakıvermişizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sûr´a da üfürülmüştür. Böylece onların hepsini bir araya toplamışızdır
O gun biz insan yıgınlarını once dalgalanmaya bırakırız. Sonra Sur´a uflenince hepsini biraraya toplarız
O gün biz insan yığınlarını önce dalgalanmaya bırakırız. Sonra Sur´a üflenince hepsini biraraya toplarız
Biz o gun, bir kısmını bir kısmı icinde dalgalanırcasına bırakıvermisiz. Sura da ufurulmustur, artık onların tumunu bir arada toparlamısız
Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sura da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız
O gun biz onları birbiri icinde dalgalanır bir halde bırakmısızdır (bırakacagız. Artık) «Suur» da ufurulmusdur (ufurulecekdir.) Bu suretle hepsini (mahserde) derleyip toparlamısızdır (toplayacagız)
O gün biz onları birbiri içinde dalgalanır bir halde bırakmışızdır (bırakacağız. Artık) «Şuur» da üfürülmüşdür (üfürülecekdir.) Bu suretle hepsini (mahşerde) derleyip toparlamışızdır (toplayacağız)
O gun; Biz, onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur´a uflenince hepsini bir araya toplarız
O gün; Biz, onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur´a üflenince hepsini bir araya toplarız
Ve izin gunu onları, birbirlerine karısmıs halde bıraktık. Ve sur´a ufuruldu. O zaman onların hepsini topladık
Ve izin günü onları, birbirlerine karışmış halde bıraktık. Ve sur´a üfürüldü. O zaman onların hepsini topladık
Ve terakna ba´dahum yevmeiziy yemucu fı ba´dıv ve nufiha fis suri fe cema´nahum cem´a
Ve terakna ba´dahüm yevmeiziy yemucü fı ba´dıv ve nüfiha fis suri fe cema´nahüm cem´a
Ve terakna ba’dahum yevmeizin yemucu fi ba’dın ve nufiha fis suri fe cema’nahum cem’a(cem’an)
Ve teraknâ ba’dahum yevmeizin yemûcu fî ba’dın ve nufiha fis sûri fe cema’nâhum cem’â(cem’an)
O gun onları bırakırız, dalga dalga yuruyup birbirlerine karıssınlar; ve sura uflenir: Boylece hepsini bir araya toplarız
O gün onları bırakırız, dalga dalga yürüyüp birbirlerine karışsınlar; ve sura üflenir: Böylece hepsini bir araya toplarız
veterakna ba`dahum yevmeiziy yemucu fi ba`div venufiha fi-ssuri fecema`nahum cem`a
veteraknâ ba`ḍahüm yevmeiẕiy yemûcü fî ba`ḍiv venüfiḫa fi-ṣṣûri fecema`nâhüm cem`â
O gun (kıyamet gununde bakarsın ki) biz onları, birbirine carparak calkalanır bir halde bırakmısızdır, Sur'a da ufurulmus, boylece onları butunuyle bir araya getirmisizdir
O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır, Sûr'a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir
Gunu gelince biz onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur’a uflendigi zaman da hepsini bir araya toplarız
Günü gelince biz onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur’a üflendiği zaman da hepsini bir araya toplarız
Gunu gelince biz onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur’a uflendigi zaman da hepsini bir araya toplarız
Günü gelince biz onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sur’a üflendiği zaman da hepsini bir araya toplarız
O gun, yani kıyamet gunu onlar deniz dalgaları gibi birbirine carparak calkalanırlar. Sur'a da ufurulur, insanların hepsini bir araya toplarız
O gün, yani kıyamet günü onlar deniz dalgaları gibi birbirine çarparak çalkalanırlar. Sûr'a da üfürülür, insanların hepsini bir araya toplarız
Biz o gun (Ye'cuc ve Me'cuc'u) bırakmısızdır: Birbiri icinde dalgalanır(lar). Sur'a da uflenmistir ve onları hep bir araya toplamısızdır
Biz o gün (Ye'cuc ve Me'cuc'u) bırakmışızdır: Birbiri içinde dalgalanır(lar). Sur'a da üflenmiştir ve onları hep bir araya toplamışızdır
Biz o gun, bir kısmını bir kısmı icinde dalgalanırcasına bırakıvermisiz. Sur´a da ufurulmustur, artık onların tumunu bir arada toparlamısız
Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur´a da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız
Gunu gelince biz onları bırakırız, dalga dalga birbirlerine karısırlar. Sur’a uflendigi zaman da hepsini bir araya toplarız
Günü gelince biz onları bırakırız, dalga dalga birbirlerine karışırlar. Sûr’a üflendiği zaman da hepsini bir araya toplarız
O gun onları bırakmısızdır, birbirleri icinde dalgalanırlar. Sura da uflenmistir; hepsini bir araya toplamısızdır
O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır
O gun onları bırakmısızdır, birbirleri icinde dalgalanırlar. Sura da uflenmistir; hepsini bir araya toplamısızdır
O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır
O gun onları bırakmısızdır, birbirleri icinde dalgalanırlar. Sura da uflenmistir; hepsini bir araya toplamısızdır
O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır
Twi
Saa da no Yε’begyae ama ebi atwi afa ebi so (sεdeε asorͻkye bͻ fa ebi soͻ no), na yεbͻ totorobεnto no mu a Yε’bεboa wͻn nyinaa ano abom
Uighur
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە، قىستاڭچىلىقتىن) كىشىلەرنى بىر - بىرىگە گىرەلەشتۈرۈۋېتىمىز، سۇر چېلىنىدۇ، ئۇلارنى (ھېساب ئۈچۈن) يېغىمىز
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە، قىستاڭچىلىقتىن) كىشىلەرنى بىر ـ بىرىگە گىرەلەشتۈرۈۋېتىمىز، سۇر چېلىنىدۇ، ئۇلارنى (ھېساب ئۈچۈن) يېغىمىز
Ukrainian
Одного дня Ми дозволимо їм поєднатися одне з одним. Потім засурмить ріг і Ми зберемо всіх разом
V toy chas, my dozvolymo yim zakhoplyuyemo z odyn odnym, todi rih bude dutysya, ta my sklykayemo yikh vsikh razom
В той час, ми дозволимо їм захоплюємо з один одним, тоді ріг буде дутися, та ми скликаємо їх всіх разом
Odnoho dnya My dozvolymo yim poyednatysya odne z odnym. Potim zasurmytʹ rih i My zberemo vsikh razom
Одного дня Ми дозволимо їм поєднатися одне з одним. Потім засурмить ріг і Ми зберемо всіх разом
Odnoho dnya My dozvolymo yim poyednatysya odne z odnym. Potim zasurmytʹ rih i My zberemo vsikh razom
Одного дня Ми дозволимо їм поєднатися одне з одним. Потім засурмить ріг і Ми зберемо всіх разом
Urdu
Aur us roz hum logon ko chodh denge ke (samandar ki maujon ki tarah) ek dusre se gutham gutha (come close together tumultuously) hon aur sur (trumphet) phoonka jaayega aur hum sab Insaano ko ek saath jamaa karenge
اور اُس روز ہم لوگوں کو چھوڑ دیں گے کہ (سمندر کی موجوں کی طرح) ایک دُوسرے سے گتھم گتھا ہوں اور صُور پھُونکا جائے گا اور ہم سب انسانوں کو ایک ساتھ جمع کریں گے
اور ہم چھوڑدیں گے بعض ان کے اس دن بعض میں گھسیں گے اور صورمیں پھونکا جائے گا پھر ہم ان سب کو جمع کر یں گے
(اس روز) ہم ان کو چھوڑ دیں گے کہ (روئے زمین پر پھیل کر) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو جمع کرلیں گے
اور چھوڑ دیں گے ہم خلق کو اس دن ایک دوسرے میں گھستے اور پھونک ماریں گے صور میں پھر جمع کر لائیں گے ہم ان سب کو
اور ہم اس (قیامت کے) دن ہم اس طرح ان کو چھوڑ دیں گے کہ دریا کی لہروں کی طرح گڈمڈ ہو جائیں گے۔ اور صور پھونکا جائے گا۔ اور پھر ہم سب کو پوری طرح جمع کر دیں گے۔
Uss din hum enhen aapas mein aik doosray mein gudd madd hotay huye chor den gay aur soor phoonk diya jayega pus sab ko ikhatha ker kay hum jama ker len gay
اس دن ہم انہیں آپس میں ایک دوسرے میں گڈ مڈ ہوتے ہوئے چھوڑ دیں گے اور صور پھونک دیا جائے گا پس سب کو اکٹھا کرکے ہم جمع کر لیں گے
us din hum unhe aapas mein ek dosre mein gad-mad hote hoye chohd denge aur soor phonk diya jayega, pas sab ko eqetta kar ke hum jama kar lenge
اور ہم واگزار کر دیں گے بعض کو اس دن کہ وہ (تُند خوں کی طرح) دوسروں میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو اکٹھا کر دیں گے
اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گے
اور اس دن ہم ان کی یہ حالت کردیں گے کہ وہ موجوں کی طرح ایک دوسرے سے ٹکرا رہے ہوں گے، اور صور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو ایک ساتھ جمع کرلیں گے۔
اور ہم نے انہیں اس طرح چھوڑ دیا ہے کہ ایک دوسرے کے معاملات میں دخل اندازی کرتے رہیں اور پھر جب شُور پھونکا جائے گا تو ہم سب کو ایک جگہ اکٹھا کرلیں گے
Uzbek
Ўша куни уларни бир-бирлари ила мавж урган ҳолларида тарк этдик ва сур чалинди. Бас, уларнинг ҳаммаларини жамладик
У Кунда (Қиёматда, одамларни) бир-бирларига аралаш-қуралаш қилиб ташладик. Сур чалингач, уларнинг барчаларини тўпладик
Ўша куни уларни бир-бирлари ила мавж урган ҳолларида тарк этдик ва сур чалинди. Бас, уларнинг ҳаммаларини жамладик
Vietnamese
Va vao Ngay đo, TA se đe cho chung (o at) noi len nhu lan song chong len nhau, va tieng coi hu se đuoc thoi len va TA se tap trung chung lai, toan bo
Và vào Ngày đó, TA sẽ để cho chúng (ồ ạt) nổi lên như làn sóng chồng lên nhau, và tiếng còi hụ sẽ được thổi lên và TA sẽ tập trung chúng lại, toàn bộ
Va vao Ngay hom đo, TA (Allah) se đe cho ho noi len nhu lan song chong len nhau, va tieng coi hu se đuoc thoi len va TA se tap trung tat ca bon ho
Và vào Ngày hôm đó, TA (Allah) sẽ để cho họ nổi lên như làn sóng chồng lên nhau, và tiếng còi hụ sẽ được thổi lên và TA sẽ tập trung tất cả bọn họ
Xhosa
Kananjalo ngaloo Mini Siya kubayeka (uYa’jûj noMa’jûj), bagxalathelane okwamaza (olwandle), omnye phezu komnye, yaye iXilongo liya kuvuthelwa, Size sibaqokelele (abantu nezidalwa) zonke
Yau
Ni tuchaleka lyele lisikulyo (lyakopochela Yaajuju ni Maajuju) wane mwa wanganyao (wakusakala) achajinjililaga wane, ni lichigombedwa lipenga, pele ni tuchasonganganya wosope wene pamo
Ni tuchaleka lyele lisikulyo (lyakopochela Yaajuju ni Maajuju) ŵane mwa ŵanganyao (ŵakusakala) achajinjililaga ŵane, ni lichigombedwa lipenga, pele ni tuchasonganganya wosope ŵene pamo
Yoruba
A maa fi awon (eniyan ati alujannu) sile ni ojo yen, ti apa kan won yo si maa dapo mo apa kan. Won a fon fere oniwo fun ajinde. A o si ko gbogbo won jo papo patapata
A máa fi àwọn (ènìyàn àti àlùjànnú) sílẹ̀ ní ọjọ́ yẹn, tí apá kan wọn yó sì máa dàpọ̀ mọ́ apá kan. Wọ́n á fọn fèrè oníwo fún àjíǹde. A ó sì kó gbogbo wọn jọ papọ̀ pátápátá
Zulu
Futhi ngalolosuku (lokuphuma kukaGog noMagog) siyokwenzaukuthiabanyebabobezekwabanyenjengamagagasi futhi kuyokhaliswa icilongo bese sibaqoqela ndawonye bonke