Achinese

Teuma Zulkarnain geukheun amanat ; Bandum nyoe rahmat Neubri le Allah Meunyo ka teuka janji Hadharat ‘Oh dudoe meuhat hanco dum bicah Janji Tuhanku beuna nyo that-that Hana meusiat pih na meuubah

Afar

Dilqharneyni ama anu xiseh an reebi Yaajuuj kee maajuuj deqsita mari baaxo bayisaamak fanat keenik hayne Reebu kinniih usuk yi-Rabbik Racmata, Yi-Rabbi yaajuuj kee maajuuj mawuquh hee xagnih wakti (Qhiyaama xayyowta wakti kinnuk) yamaate waqdi buluulussuuy baaxot massossu kaa (Reebu kinnuk) hee-le, kaadu woo reebi bayu waah Qhiyaama soltu waytaamah yi-Rabbi hee xagni numma kinniih woh akkelem Raq mali iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Dit is ’n genade van my Heer, maar wanneer die belofte van my Heer vervul sal word, sal Hy dit laat instort; en die belofte van my Heer bly ewig waar

Albanian

“Kjo eshte meshire e Zotit tim, - tha ai, - dhe kur erdhi premtimi i Zotit tim, do ta rrafshoje me toke, premtimi i Zotit tim eshte i vertete”
“Kjo është mëshirë e Zotit tim, - tha ai, - dhe kur erdhi premtimi i Zotit tim, do ta rrafshojë me tokë, premtimi i Zotit tim është i vërtetë”
(Dhulkarnejni) tha: “Kjo eshte dhuntia e Zotit tim! E, kur te arrije premtimi i Zotit tim, (Ai) do ta rrafshoje ate (penden). Premtimet e Zotit tim jane te verteta
(Dhulkarnejni) tha: “Kjo ështe dhuntia e Zotit tim! E, kur të arrijë premtimi i Zotit tim, (Ai) do ta rrafshojë atë (pendën). Premtimet e Zotit tim janë të vërteta
Ai tha: “Kjo eshte meshire nga Zoti im! Kur te vije premtimi[187] i Zotit tim, Ai do ta rrafshoje ate (penden). Premtimi i Zotit tim eshte (gjithnje) i vertete
Ai tha: “Kjo është mëshirë nga Zoti im! Kur të vijë premtimi[187] i Zotit tim, Ai do ta rrafshojë atë (pendën). Premtimi i Zotit tim është (gjithnjë) i vërtetë
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Kjo eshte nje e mire nga Zoti im, e kur te vjen caktimi i Zotit tim, Ai e ben ate rrafsh, e caktimi i Zotit tim eshte i sigurt
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Kjo është një e mirë nga Zoti im, e kur të vjen caktimi i Zotit tim, Ai e bën atë rrafsh, e caktimi i Zotit tim është i sigurt
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Kjo eshte nje e mire nga Zoti im, e kur te vjen caktimi i Zotit tim, Ai e ben ate rrafsh, e caktimi i Zotit tim eshte i sigurt
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Kjo është një e mirë nga Zoti im, e kur të vjen caktimi i Zotit tim, Ai e bën atë rrafsh, e caktimi i Zotit tim është i sigurt

Amharic

«yihi (gidibi) kegetaye chirota newi፡፡ yegetayemi k’et’ero bemet’a gize tikikili midiri yaderigewali፡፡ yegetayemi k’et’ero teregaget’e newi» ale፡፡
«yihi (gidibi) kegētayē chirota newi፡፡ yegētayemi k’et’ero bemet’a gīzē tikikili midiri yaderigewali፡፡ yegētayēmi k’et’ero teregaget’e newi» āle፡፡
«ይህ (ግድብ) ከጌታዬ ችሮታ ነው፡፡ የጌታየም ቀጠሮ በመጣ ጊዜ ትክክል ምድር ያደርገዋል፡፡ የጌታዬም ቀጠሮ ተረጋገጠ ነው» አለ፡፡

Arabic

«قال» ذو القرنين «هذا» أي السد، أي الإقدار عليه «رحمة من ربي» نعمة لأنه مانع من خروجهم «فإذا جاء وعد ربي» بخروجهم القريب من البعث «جعله دكاء» مدكوكا مبسوطا «وكان وعد ربي» بخروجهم وغيره «حقا» كائنا قال تعالى
qal dhu alqrnyn: hdha aldhy bnyth hajzana ean fasad yajuj wamajuj rahmat min rabiy balnas, fa'iidha ja' waed rabiy bkhrwj yajuj wamajuj jaealah dakaa' mnhdmana mstwyana balard, wakan waed rabiy hqqana
قال ذو القرنين: هذا الذي بنيته حاجزًا عن فساد يأجوج ومأجوج رحمة من ربي بالناس، فإذا جاء وعد ربي بخروج يأجوج ومأجوج جعله دكاء منهدمًا مستويًا بالأرض، وكان وعد ربي حقًّا
Qala hatha rahmatun min rabbee faitha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
Qaala haaza rahmatummir Rabbee fa izaa jaaa'a wa'du Rabbee ja'alahoo dakkaaa'a; wa kaana; wa du Rabbee haqqaa
Qala hatha rahmatun minrabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaawakana waAAdu rabbee haqqa
Qala hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa wakana waAAdu rabbee haqqan
qala hadha rahmatun min rabbi fa-idha jaa waʿdu rabbi jaʿalahu dakkaa wakana waʿdu rabbi haqqan
qala hadha rahmatun min rabbi fa-idha jaa waʿdu rabbi jaʿalahu dakkaa wakana waʿdu rabbi haqqan
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
قَالَ هَـٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّیۖ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ رَبِّی جَعَلَهُۥ دَكَّاۤءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّی حَقࣰّا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكࣰّ اۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكࣰّ اۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكّٗاۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
قَالَ هٰذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّيۡۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّيۡ جَعَلَهٗ دَكَّآءَۚ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّيۡ حَقًّاؕ‏
قَالَ هَـٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّیۖ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ رَبِّی جَعَلَهُۥ دَكَّاۤءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّی حَقࣰّا
قَالَ هٰذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّيۡﵐ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّيۡ جَعَلَهٗ دَكَّآءَﵐ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّيۡ حَقًّا ٩٨ﶠ
Qala Hadha Rahmatun Min Rabbi Fa'idha Ja'a Wa`du Rabbi Ja`alahu Dakka'a Wa Kana Wa`du Rabbi Haqqaan
Qāla Hādhā Raĥmatun Min Rabbī Fa'idhā Jā'a Wa`du Rabbī Ja`alahu Dakkā'a Wa Kāna Wa`du Rabbī Ĥaqqāan
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةࣱ مِّن رَّبِّےۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّے جَعَلَهُۥ دَكّاࣰ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّے حَقّاࣰۖ‏
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكࣰّ اۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي ۖ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكࣰّ اۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكّٗاۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةࣱ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقࣰّ ا
قال هذا رحمة من ربي فاذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حق ا
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةࣱ مِّن رَّبِّےۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّے جَعَلَهُۥ دَكّاࣰ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّے حَقّاࣰۖ
قَالَ هَٰذَا رَحۡمَةٞ مِّن رَّبِّيۖ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّي جَعَلَهُۥ دَكَّآءَۖ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّي حَقّٗا (دَكَّاءَ: مُنْهَدِمًا مُسْتَوِيًا بِالأَرْضِ)
قال هذا رحمة من ربي فاذا جاء وعد ربي جعله دكاء وكان وعد ربي حقا (دكاء: منهدما مستويا بالارض)

Assamese

Te'om ka’le, ‘e'ito mora pratipalakara anugraha. Kintu yetiya mora pratipalakara pratisrauta samaya ahiba tetiya te'om iyaka curna-bicurna karai diba, arau mora pratipalakara pratisrauti satya’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ē'iṭō mōra pratipālakara anugraha. Kintu yētiẏā mōra pratipālakara pratiśrauta samaẏa āhiba tētiẏā tē'ōm̐ iẏāka cūrṇa-bicūrṇa karai diba, ārau mōra pratipālakara pratiśrauti satya’
তেওঁ ক’লে, ‘এইটো মোৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগ্ৰহ। কিন্তু যেতিয়া মোৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতিশ্ৰুত সময় আহিব তেতিয়া তেওঁ ইয়াক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰি দিব, আৰু মোৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য’।

Azerbaijani

Zulqərneyn dedi: “Bu, Rəbbimdən olan bir mərhəmətdir. Rəbbimin vədi gəldikdə isə onu yerlə yeksan edəcəkdir. Rəbbimin vədi həqiqətdir”
Zülqərneyn dedi: “Bu, Rəbbimdən olan bir mərhəmətdir. Rəbbimin vədi gəldikdə isə onu yerlə yeksan edəcəkdir. Rəbbimin vədi həqiqətdir”
Zulqərneyn dedi: “Bu, Rəb­bim­dən olan bir mərhəmət­dir. Rəb­­bimin vədi gəldikdə isə onu yerlə yeksan edəcək­dir. Rəb­bi­min vədi həqiqətdir”
Zülqərneyn dedi: “Bu, Rəb­bim­dən olan bir mərhəmət­dir. Rəb­­bimin vədi gəldikdə isə onu yerlə yeksan edəcək­dir. Rəb­bi­min vədi həqiqətdir”
O (Zulqərneyn) dedi: “Bu (sədd) Rəbbimdən bəxs edilən bir mərhəmətdir. Rəbbimin tə’yin etdiyi vaxt (qiyamətə yaxın Yə’cuc–Mə’cuc tayfalarının dunyanı buruyəcəyi zaman) gəldikdə isə (Allah) onu yerlə yeksan (dumduz) edəcəkdir. Rəbbimin və’di haqdır!” (Allahın buyurdugu hər bir sey, o cumlədən Isgəndərin səddinin dagılması, Yə’cuc–Mə’cuc tayfalarının yer uzunun hər tərəfinə səpələnməsi, orada fitnə-fəsad torətməsi, nəhayət bir cur həsərat tərəfindən məhv edilməsi mutləq bas verəcəkdir)
O (Zülqərneyn) dedi: “Bu (sədd) Rəbbimdən bəxş edilən bir mərhəmətdir. Rəbbimin tə’yin etdiyi vaxt (qiyamətə yaxın Yə’cuc–Mə’cüc tayfalarının dünyanı bürüyəcəyi zaman) gəldikdə isə (Allah) onu yerlə yeksan (dümdüz) edəcəkdir. Rəbbimin və’di haqdır!” (Allahın buyurduğu hər bir şey, o cümlədən İsgəndərin səddinin dağılması, Yə’cuc–Mə’cuc tayfalarının yer üzünün hər tərəfinə səpələnməsi, orada fitnə-fəsad törətməsi, nəhayət bir cür həşərat tərəfindən məhv edilməsi mütləq baş verəcəkdir)

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߘߊߟߊߣߍ߲ ߘߌ߫ (ߕߛߊߞߙߊ߫)، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߢߌ߲߬ ߠߊߞߢߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߌ߫ ، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߘߊߟߊߣߍ߲ ߘߌ߫ (ߕߛߊߞߙߊ߫ )، ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Se balala, ‘eta amara rabera anugraha. Atahpara yakhana amara rabera pratisruti samaya asabe takhana tini seta curna-bicurna kare debena. Ara amara rabera pratisruti satya
Sē balala, ‘ēṭā āmāra rabēra anugraha. Ataḥpara yakhana āmāra rabēra pratiśruti samaẏa āsabē takhana tini sēṭā cūrṇa-bicūrṇa karē dēbēna. Āra āmāra rabēra pratiśruti satya
সে বলল, ‘এটা আমার রবের অনুগ্রহ। অতঃপর যখন আমার রবের প্রতিশ্রুতি সময় আসবে তখন তিনি সেটা চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেবেন। আর আমার রবের প্রতিশ্রুতি সত্য।
Yulakarana'ina balalenah eta amara palanakartara anugraha. Yakhana amara palanakartara pratisruta samaya asabe, takhana tini eke curna-bicurna kare debena ebam amara palanakartara pratisruti satya.
Yulakāranā'ina balalēnaḥ ēṭā āmāra pālanakartāra anugraha. Yakhana āmāra pālanakartāra pratiśruta samaẏa āsabē, takhana tini ēkē cūrṇa-bicūrṇa karē dēbēna ēbaṁ āmāra pālanakartāra pratiśruti satya.
যুলকারনাইন বললেনঃ এটা আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ। যখন আমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুত সময় আসবে, তখন তিনি একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেবেন এবং আমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুতি সত্য।
Tini balalena -- ''e amara prabhura tarapha theke anugraha, kintu yakhana amara prabhura oyada ese yabe takhana tini etike tukaro- tukaro kare debena, ara amara prabhura oyada cirasatya.’’
Tini balalēna -- ''ē āmāra prabhura tarapha thēkē anugraha, kintu yakhana āmāra prabhura ōẏādā ēsē yābē takhana tini ēṭikē ṭukarō- ṭukarō karē dēbēna, āra āmāra prabhura ōẏādā cirasatya.’’
তিনি বললেন -- ''এ আমার প্রভুর তরফ থেকে অনুগ্রহ, কিন্তু যখন আমার প্রভুর ওয়াদা এসে যাবে তখন তিনি এটিকে টুকরো- টুকরো করে দেবেন, আর আমার প্রভুর ওয়াদা চিরসত্য।’’

Berber

Inna: "ayagi d aeunu s$uo Mass iw. Mi d tusa lemaahda n Mass iw, a t Isawi. Lemaahda n Mass iw d tidep
Inna: "ayagi d aêunu s$uô Mass iw. Mi d tusa lemâahda n Mass iw, a t Isawi. Lemâahda n Mass iw d tidep

Bosnian

Ovo je blagodat Gospodara moga!" – rece on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On ce ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga ce se, sigurno, ispuniti
Ovo je blagodat Gospodara moga!" – reče on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On će ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga će se, sigurno, ispuniti
Ovo je blagodat Gospodara moga!" - rece on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On ce ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga ce se sigurno ispuniti
Ovo je blagodat Gospodara moga!" - reče on. "A kada se prijetnja Gospodara moga ispuni, On će ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga će se sigurno ispuniti
Ovo je blagodat Gospodara moga!", rece on. "A kad se prijetece obecanje Gospodara moga ispuni, On ce je sa zemljom sravniti, a obecanje Gospodara moga ce se sigurno ispuniti
Ovo je blagodat Gospodara moga!", reče on. "A kad se prijeteće obećanje Gospodara moga ispuni, On će je sa zemljom sravniti, a obećanje Gospodara moga će se sigurno ispuniti
(Zul-karnejn) rece: "Ovo je milost od Gospodara mog, pa kad dođe obecanje Gospodara mog, ucinice ga sravnjenim. A obecanje Gospodara mog je istinito
(Zul-karnejn) reče: "Ovo je milost od Gospodara mog, pa kad dođe obećanje Gospodara mog, učiniće ga sravnjenim. A obećanje Gospodara mog je istinito
KALE HADHA REHMETUN MIN RABBI FE’IDHA XHA’E WA’DU RABBI XHE’ALEHU DEKKA’E WE KANE WA’DU RABBI HEKKÆN
“Ovo je blagodat Gospodara mog!”, rece on, “a kad se prijetnja Gospodara mog ispuni, On ce ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga ce se, sigurno, ispuniti.”
“Ovo je blagodat Gospodara mog!”, reče on, “a kad se prijetnja Gospodara mog ispuni, On će ga sa zemljom sravniti, a prijetnja Gospodara moga će se, sigurno, ispuniti.”

Bulgarian

Reche [Zu-l-Karnain]: “Tova e milost ot moya Gospod, no kogato doide obeshtanoto ot moya Gospod, Toi shte ya prevurne v ruini. Obeshtanieto na moya Gospod e istinno.”
Reche [Zu-l-Karnaĭn]: “Tova e milost ot moya Gospod, no kogato doĭde obeshtanoto ot moya Gospod, Toĭ shte ya prevŭrne v ruini. Obeshtanieto na moya Gospod e istinno.”
Рече [Зу-л-Карнайн]: “Това е милост от моя Господ, но когато дойде обещаното от моя Господ, Той ще я превърне в руини. Обещанието на моя Господ е истинно.”

Burmese

ထိုအခါ ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က “ဤသည်ကား ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ပင်တည်း။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင် မြတ်၏ကတိတော်အတိုင်း ဖြစ်စေတော်မည့် သတ်မှတ်ချိန် ရောက်လာသည့်အခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ဖြိုဖျက်စေလျက် မြေမျက်နှာပြင်နှင့်တစ်ပြေးညီ ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားသော သစ္စာတရားပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောပြောခဲ့လေ၏။
၉၈။ ထိုအခါဇွလ်ကရ်နိုင်မင်းက အချင်းတို့၊ ဤတံတိုင်းကြီးသည် အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်အထံတော်မှ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်တပါးဖြစ်၏။ သို့သော်အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်ပြည့်စုံသောအချိန်ကာလ ရောက်လာသောအခါ အရှင်မြတ်သည် ဤတံတိုင်းကြီးကို ချိုးဖဲ့ဖြိုဖျက်တော်မူလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်သည် မှန်ကန်၏ဟု ပြောပြ၏။
ထိုအခါ ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က ဤသည်ကားကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ပင်တည်း။ တစ်ဖန် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် ချိန်းချက်ထားတော်မူသော အချိန်ကာလဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤတံတိုင်းကို ဖြိုဖျက်တော်မူအံ့။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ချိန်းချက်မှုသည် မှန်ကန်သောချိန်းချက်မှုပင်ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသတည်း။
သူက‌ပြောသည်- ဤသည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ထံ‌တော်မှ ကရုဏာပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ချိန်းဆိုထား‌သော အချိန်ကာလ ‌ရောက်သည့်အခါ အရှင်မြတ်သည် ဤတံတိုင်းကို အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာဖြစ်‌အောင် ဖြိုဖျက်‌တော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ချိန်းဆိုမှုသည် မှန်ကန်သည်။

Catalan

Va dir: «Aquesta es una misericordia vinguda del meu Senyor, pero, quan venga la promesa del meu Senyor, Ell la demolira. El que el meu Senyor promet es veritat»
Va dir: «Aquesta és una misericòrdia vinguda del meu Senyor, però, quan venga la promesa del meu Senyor, Ell la demolirà. El que el meu Senyor promet és veritat»

Chichewa

Iye adati, “Ichi ndi chifundo chochokera kwa Ambuye wanga. Koma pamene lonjezo la Ambuye wanga lidzadza, Iye adzaliononga. Ndipo lonjezo la Ambuye wanga ndi loona
“(Iye) adati: “Ichi ndi chifundo chochokera kwa Mbuye wanga; koma likadzafika lonjezo la Mbuye wanga (kudza kwa Qiyâma), adzachiswanyaswanya; ndipo lonjezo la Mbuye wanga nloona.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe shi cong wo de zhu jiangxia de enhui, dang wo de zhu de yingxu jianglin de shihou, ta jiang shi zhe bilei hua wei pingdi. Wo de zhu de yingxu shi zhenshi de.
Tā shuō: Zhè shì cóng wǒ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, dāng wǒ de zhǔ de yīngxǔ jiànglín de shíhòu, tā jiāng shǐ zhè bìlěi huà wéi píngdì. Wǒ de zhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de.
他说:这是从我的主降下的恩惠,当我的主的应许降临的时候,他将使这壁垒化为平地。我的主的应许是真实的。
Ta [zu lei gao er naiying] shuo:“Zhe shi yi wo de zhu de enhui wancheng de. Dang wo de zhu de nuoyan jianglin shi, ta jiang ba zhe dao bilei yi wei pingdi. Wo de zhu de nuoyan shi zhenshi de.”
Tā [zǔ lēi gāo ěr nàiyīng] shuō:“Zhè shì yī wǒ de zhǔ de ēnhuì wánchéng de. Dāng wǒ de zhǔ de nuòyán jiànglín shí, tā jiāng bǎ zhè dào bìlěi yí wéi píngdì. Wǒ de zhǔ de nuòyán shì zhēnshí de.”
他[祖勒高尔奈英]说:“这是依我的主的恩惠完成的。当我的主的诺言降临时,他将把这道壁垒夷为平地。我的主的诺言是真实的。”
Ta shuo:“Zhe shi cong wo de zhu jiangxia de enhui, dang wo de zhu de yingxu jianglin de shihou, ta jiang shi zhe bilei hua wei pingdi. Wo de zhu de yingxu shi zhenshi de.”
Tā shuō:“Zhè shì cóng wǒ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, dāng wǒ de zhǔ de yīngxǔ jiànglín de shíhòu, tā jiāng shǐ zhè bìlěi huà wéi píngdì. Wǒ de zhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de.”
他说:“这是从我的主降下的恩惠,当我的主的应许降临的时候,他将使这壁垒化为平地。我的主的应许是真实的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe shi cong wo de zhu jiangxia de enhui, dang wo de zhu de yingxu jianglin de shihou, ta jiang shi zhe bilei hua wei pingdi. Wo de zhu de yingxu shi zhenshi de.”§
Tā shuō:“Zhè shì cóng wǒ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, dāng wǒ de zhǔ de yīngxǔ jiànglín de shíhòu, tā jiāng shǐ zhè bìlěi huà wéi píngdì. Wǒ de zhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de.”§
他说:“这是 从我的主降下的恩惠,当我的主的应许降临的时候,他将 使这壁垒化为平地。我的主的应许是真实的。”§
Ta shuo:`Zhe shi cong wo de zhu jiangxia de enhui, dang wo de zhu de yingxu jianglin de shihou, ta jiang shi zhe bilei hua wei pingdi. Wo de zhu de yingxu shi zhenshi de.'
Tā shuō:`Zhè shì cóng wǒ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, dāng wǒ de zhǔ de yīngxǔ jiànglín de shíhòu, tā jiāng shǐ zhè bìlěi huà wéi píngdì. Wǒ de zhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de.'
他說:「這是從我的主降下的恩惠,當我的主的應許降臨的時候,他將使這壁壘化為平地。我的主的應許是真實的。」

Croatian

(Zul-karnejn) rece: “Ovo je milost od Gospodara mog, pa kad dođe obecanje Gospodara mog, ucinice ga sravnjenim. A obecanje Gospodara mog je istinito.”
(Zul-karnejn) reče: “Ovo je milost od Gospodara mog, pa kad dođe obećanje Gospodara mog, učiniće ga sravnjenim. A obećanje Gospodara mog je istinito.”

Czech

Rekl: „Totot jest milosrdenstvi od Pana meho: a kdyz prijde vyplneni slibu Pana meho, obrati ji v prach: a slib Pana meho pravdivy jest!“
Řekl: „Totoť jest milosrdenství od Pána mého: a když přijde vyplnění slibu Pána mého, obrátí ji v prach: a slib Pána mého pravdivý jest!“
On odrikavat Tento jsem soucit muj Magnat. When vestba muj Magnat podlehnout proplout On zpusobit hraz drobit! Vestba muj Magnat jsem vernost
On odríkávat Tento jsem soucit muj Magnát. When veštba muj Magnát podlehnout proplout On zpusobit hráz drobit! Veštba muj Magnát jsem vernost
I rekl Dvourohy: "Toto je od Pana meho milosrdenstvi, a az splni se slib Pana meho, na prach ji rozdrti, vzdyt Pana meho slib je vzdy pravdivy
I řekl Dvourohý: "Toto je od Pána mého milosrdenství, a až splní se slib Pána mého, na prach ji rozdrtí, vždyť Pána mého slib je vždy pravdivý

Dagbani

Ka o (Zulkarnaini) yεli: “Ŋɔ maa nyɛla nambɔzɔbo din yi n Duuma (Naawuni) sani na, Dinzuɣu n Duuma daalikauli saha (Chiyaama yiɣisibu) yi ti paai, o ni chɛ ka di (dukpini maa) lu n-dahim (ka Yaazuuzu mini Maazuuzu maa yi na). Yaha! N Duuma (Naawuni) daalikauli nyɛla yɛlimaŋli.”

Danish

Han sagde Den er barmhjertighed min Lord Hvornår profetien min Lord kommer vedtage Han volde dæmningen smuldre! Profetien min Lord er sandhed
Hij zeide: "Dit is een genade van mijn Heer. Maar wanneer de belofte van mijn Heer vervuld zal worden, zal Hij dit uiteen doen vallen. En de belofte van mijn Heer is werkelijkheid

Dari

ذوالقرنین گفت: این رحمتی از سوی پروردگار من است و هرگاه وعدۀ پروردگارم برسد، آن (سدّ) را (ویران کرده و) با زمین هموار می‌کند، و وعدۀ پروردگارم حق (و بازگشت ناپذیر) است

Divehi

އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. މިއީ ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ رحمة އެކެވެ. ފަހެ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وعد ފުޅު (ގެ ވަގުތު) އަތުވެއްޖެނަމަ، އެ ހުރަސް ކުނޑިކުނޑިވެގެން ހިނގައިދާހުށްޓެވެ. އަދި ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وعد ފުޅު، حق ތެދުކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit is een barmhartigheid van mijn Heer. Wanneer de toezegging van mijn Heer komt, dan maakt Hij hem met de grond gelijk. En de toezegging van mijn Heer is waar
En Dhoe'lkarnein zeide: Dit is eene genade van mijn Heer. Maar als de voorzegging van mijn Heer in vervulling gaat, zal hij den muur in stof doen verkeeren; en de voorzegging van mijn Heer is waarheid
Hij (Dzôelqarnain) zei: "Dit is Barmhartigheid van mijn Heer. Maar als de belofte van mijn Heer komt, maakt Hij het tot stof. En de belofte van mijn Heer is Waarheid
Hij zeide: 'Dit is een genade van mijn Heer. Maar wanneer de belofte van mijn Heer vervuld zal worden, zal Hij dit uiteen doen vallen. En de belofte van mijn Heer is werkelijkheid

English

and he said, ‘This is a mercy from my Lord. But when my Lord’s promise is fulfilled, He will raze this barrier to the ground: my Lord’s promise always comes true.’
(Dhul-Qarnain) said: “This is a Mercy from my Lord. But when the Promise of my Lord will come, He shall make it flat (leveled). Promise of my Lord is true.”
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true
He said: this is a mercy from my Lord; then when the promise of my Lord cometh, He shall make it powder, and the promise of my Lord is ever true
Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord's promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord's promise always comes true
This is the benevolence of my Lord," he said; "but when the promise of my Lord comes to pass, He will reduce it to a mound of dust; and the promise of my Lord is true
He said, ´This is a mercy from my Lord. But when my Lord´s promise comes about, He will crush it flat. The promise of my Lord is surely true.´
He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into powder; and my Lord's promise is ever true
He said, “This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust, and the promise of my Lord is true.”
He said: this is a mercy from my Master, so when the promise of my Master comes, He levels it to the ground, and my Master’s promise is true
He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord is fulfilled, He will level it; and my Lord’s promise is true.’
He said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord is fulfilled, He will level it; and my Lord’s promise is true.’
Dhu’l-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord. Yet when the time of my Lord’s promise comes, He will level it down to the ground; and my Lord’s promise is ever true
At the end", Zul-Qarnain said thankfully: "This is a mercy graciously vouchsafed by Allah, my Creator, and when Allah's predetermined point of time comes to pass, He shall turn it to dust. The promise of Allah, my Creator, has always been the truth personified
He said: “This is a mercy from my Nourisher-Sustainer, but when the Promise of Nourisher-Sustainer approached, He simultaneously made it reduce to plain earth. And the Promise of my Nourisher-Sustainer is ever true.”
He said: This is a mercy from my Lord. So when the promise of my Lord drew near, He will made it powder. And the promise of my Lord had been true
Said, "This is my Lord´s mercy upon you! (However) when the time comes for (the fulfillment of) my Lord´s promise, He will demolish it! My Lord´s promise is absolutely true
Said he, 'This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it as dust, for the promise of my Lord is true
He said: "This is a blessing from my Lord. But you should know that when the promise of my Lord shall come to pass, He will level it to the ground, for the promise of my Lord is ever true
And Dhu'lkarnein said, this is a mercy from my Lord: But when the prediction of my Lord shall come to be fulfilled, he shall reduce the wall to dust; and the prediction of my Lord is true
Said he, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it as dust, for the promise of my Lord is true
This," said he, "is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord shall come to pass, he will turn it to dust; and the promise of my Lord is true
He said: "That (is) mercy from my Lord, so if my Lord`s promise came, he made it flattened/leveled off and my Lord`s promise was truthfully (truthful)
Dhu al-Qarnayn said: "This is a mercy from my Lord: but when the time of my Lord´s promise shall come, He will level the rampart with the ground. My Lord´s promise always comes true
He said, “This is a mercy from my Fosterer but when the promise of my Fosterer comes to pass, He will make it crumble to pieces and the promise of my Fosterer is true
He said, “This is a mercy from my Lord but when the promise of my Lord comes to pass, He will make it crumble to pieces and the promise of my Lord is true
He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true
He said, "This (construction of the barrier/gate) is a mercy from my Lord. But when the prophecy of my Lord comes to pass, He will level it to the ground, and the prophecy of my Lord has ever to come true
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true
He said, “This is a mercy from my Lord. Then, when the promise of my Lord will come, He will make it leveled to the ground. The promise of my Lord is true.”
Said [the King]: "This is a mercy from my Sustainer! Yet when the time appointed by my Sustainer shall come, He will make this [rampart] level with the ground: and my Sustainer's promise always comes true
He said, "This is a mercy from my Lord. Then when the promise of my Lord comes, He will make it pounded (into dust); and the promise of my Lord has (always) been true
Dhu l-Qarnayn said, "This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true
(Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true
He said, .This is a mercy from my Lord. Then, when the promise of my Lord will come, He will make it leveled to the ground. The promise of my Lord is true
He declared, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to the ground. And my Lord’s promise is ever true.”
He declared, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to the ground. And my Lord’s promise is ever true.”
He said: "This is a blessing from my Lord. But when my Lord‘s promise has been fulfilled, He will level it to dust, the promise of my Lord is ever true."‘
He said, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will raze it to the ground. The promise of my Lord is ever true.”
He said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will crush it [the barrier]. The promise of my Lord is surely true
He said: "This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes, He shall Dakka' it down to the ground. And the promise of my Lord is ever true
Said the King, "This is a mercy from my Lord. Yet when the time appointed by my Lord shall come, He will make this barrier level with the ground. And my Lord's Promise always comes true. (This barrier will stay in place and crumble according to the Divine Laws in the Universe)
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will bring it (the wall) into dust on the ground; And the Promise of my Lord is true
He said, 'This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes true, He will turn it into rubble, and the promise of my Lord is always true
He said, “This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes true, He will turn it into rubble, and the promise of my Lord is always true.”
He said: "This is a mercy from my Lord. Whenever my Lord´s promise comes, he will make it crumble. My Lord´s promise is true
He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And the promise of my Lord is truth
He said: "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes, He will make it rubble. And thepromise of my Lord is truth
He said, “This is a mercy from my Lord. And when the Promise of my Lord comes, He will crumble it to dust. And the Promise of my Lord is true.”
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true
and he said, "This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to dust. My Lord's promise is ever true
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true

Esperanto

Li dir This est mercy my Lord When prophecy my Lord ven pas Li kauxz dam cxif! prophecy my Lord est truth

Filipino

(Si dhul-Qarnain) ay nagsabi: “Ito ay isang habag mula sa aking Panginoon, datapuwa’t kung ang pangako ng aking Panginoon ay dumatal, ito ay Kanyang papatagin na kapantay ng lupa. At ang pangako ng aking Panginoon ay nananatiling tunay.”
Nagsabi siya: "Ito ay isang awa mula sa Panginoon ko; ngunit kapag dumating ang pangako ng Panginoon ko, gagawin Niya itong durog. Laging ang pangako ng Panginoon ko ay totoo

Finnish

Han sanoi viela: »Tama on Herrani suoma armo, mutta kun Herrani lupaus kay toteen, silloin Han on murentava sen maan tomuksi, silla Herrani lupaus on tosi.»
Hän sanoi vielä: »Tämä on Herrani suoma armo, mutta kun Herrani lupaus käy toteen, silloin Hän on murentava sen maan tomuksi, sillä Herrani lupaus on tosi.»

French

Il dit : « Ceci[306] est un effet de la grace de mon Seigneur. Mais le jour ou arrivera la promesse de mon Seigneur, Il rasera cet ouvrage. Car la promesse de mon Seigneur est pure verite
Il dit : « Ceci[306] est un effet de la grâce de mon Seigneur. Mais le jour où arrivera la promesse de mon Seigneur, Il rasera cet ouvrage. Car la promesse de mon Seigneur est pure vérité
Il dit : "C’est une misericorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera . Et la promesse de mon Seigneur est verite
Il dit : "C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera . Et la promesse de mon Seigneur est vérité
Il dit: «C'est une misericorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est verite»
Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité»
Dhou Al-Qarnayn affirma : « Ce barrage est une grace de mon Seigneur. Mais le jour ou s’accomplira Sa promesse, il sera, par Sa volonte, entierement rase. La promesse de Mon Seigneur se realisera ineluctablement. »
Dhou Al-Qarnayn affirma : « Ce barrage est une grâce de mon Seigneur. Mais le jour où s’accomplira Sa promesse, il sera, par Sa volonté, entièrement rasé. La promesse de Mon Seigneur se réalisera inéluctablement. »
Il dit : « Ceci est une misericorde emanant de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur s’accomplira, Il le (l’obstacle) reduira en poussiere, car une promesse emanant de Dieu est infaillible »
Il dit : « Ceci est une miséricorde émanant de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur s’accomplira, Il le (l’obstacle) réduira en poussière, car une promesse émanant de Dieu est infaillible »

Fulah

O wi'i: ɗum ɗoo ko Yurmeende immornde e Joomi am, si Fodoore Joomi am nden arii O waɗay [heedo] ngon ɗiggungo, Fodoore Joomi am nden laatike ko nde Goonga

Ganda

(Dhul Karinaini) naagamba nti kuno kusaasira okuva eri Mukama Omulabirizi wange, n'olwekyo endagaano ya Mukama Omulabirizi wange bwelituuka, agenda kukifuula ekimerengufu, anti bulijjo endagaano ya Mukama omulabirizi wange ya mazima

German

Er sagte: "Das ist die Gnade meines Herrn; doch wenn die Verheißung meines Herrn in Erfullung geht, wird Er sie zu Schutt zerfallen lassen; und die Verheißung meines Herrn ist wahr
Er sagte: "Das ist die Gnade meines Herrn; doch wenn die Verheißung meines Herrn in Erfüllung geht, wird Er sie zu Schutt zerfallen lassen; und die Verheißung meines Herrn ist wahr
Er sagte: «Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, macht Er ihn zu Staub. Und das Versprechen meines Herrn ist wahr.»
Er sagte: «Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, macht Er ihn zu Staub. Und das Versprechen meines Herrn ist wahr.»
Er sagte: "Dies ist eine Gnade von meinem HERRN. Und wenn das Versprechen meines HERRN eintrifft, wird ER ihn dem Erdboden gleich machen. Und das Versprechen meines HERRN ist wahr
Er sagte: "Dies ist eine Gnade von meinem HERRN. Und wenn das Versprechen meines HERRN eintrifft, wird ER ihn dem Erdboden gleich machen. Und das Versprechen meines HERRN ist wahr
Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, laßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr
Er sagte: "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr
Er sagte: „Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, laßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr
Er sagte: „Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr

Gujarati

kahyum, a phakta mara palanaharani krpa che, ham jyare mara palanaharanum vacana avi jase to tene dharatimam dhasavi dese, ni:Sanka mara palanaharanum vacana sacum che
kahyuṁ, ā phakta mārā pālanahāranī kr̥pā chē, hāṁ jyārē mārā pālanahāranuṁ vacana āvī jaśē tō tēnē dharatīmāṁ dhasāvī dēśē, ni:Śaṅka mārā pālanahāranuṁ vacana sācuṁ chē
કહ્યું, આ ફક્ત મારા પાલનહારની કૃપા છે, હાં જ્યારે મારા પાલનહારનું વચન આવી જશે તો તેને ધરતીમાં ધસાવી દેશે, નિ:શંક મારા પાલનહારનું વચન સાચું છે

Hausa

Ya ce: "Wannan wata rahama ce daga Ubangijina. Sai idan wa'adin* Ubangijina ya zo, ya mayar da shi niƙaƙƙe. Kuma wa'adin Ubangijina ya kasance tabbatacce
Ya ce: "Wannan wata rahama ce daga Ubangijĩna. Sai idan wa'adin* Ubangijĩna ya zo, ya mayar da shi niƙaƙƙe. Kuma wa'adin Ubangijĩna ya kasance tabbatacce
Ya ce: "Wannan wata rahama ce daga Ubangijina. Sai idan wa'adin Ubangijina ya zo, ya mayar da shi niƙaƙƙe. Kuma wa'adin Ubangijina ya kasance tabbatacce
Ya ce: "Wannan wata rahama ce daga Ubangijĩna. Sai idan wa'adin Ubangijĩna ya zo, ya mayar da shi niƙaƙƙe. Kuma wa'adin Ubangijĩna ya kasance tabbatacce

Hebrew

אמר:״ זאת היא רחמנות מאת ריבוני, ואולם כאשר תתקיים הבטחת ריבוני, אז יפוררו וישטחו אותו, שהרי הבטחת ריבוני צדק היא”
אמר: " זאת היא רחמנות מאת ריבוני, ואולם כאשר תתקיים הבטחת ריבוני , אז יפוררו וישטח אותו, שהרי הבטחת ריבוני צדק היא

Hindi

us (zulaqaranain) ne kahaah ye mere paalanahaar kee daya hai. phir jab mere paalanahaar ka vachan[1] aayega, to vah ise khand-khand kar dega aur mere paalanahaar ka vachan saty hai
उस (ज़ुलक़रनैन) ने कहाः ये मेरे पालनहार की दया है। फिर जब मेरे पालनहार का वचन[1] आयेगा, तो वह इसे खण्ड-खण्ड कर देगा और मेरे पालनहार का वचन सत्य है।
usane kaha, "yah mere rab kee dayaaluta hai, kintu jab mere rab ke vaade ka samay aa jaega to vah use dhaakar baraabar kar dega, aur mere rab ka vaada sachcha hai.
उसने कहा, "यह मेरे रब की दयालुता है, किन्तु जब मेरे रब के वादे का समय आ जाएगा तो वह उसे ढाकर बराबर कर देगा, और मेरे रब का वादा सच्चा है।
julaqaranain ne (deevaar ko dekhakar) kaha ye mere paravaradigaar kee meharabaanee hai magar jab mere paravaradigaar ka vaayada (qayaamat) aayega to ise dhaha kar hamavaar kar dega aur mere paravaradigaar ka vaayada sachcha hai
जुलक़रनैन ने (दीवार को देखकर) कहा ये मेरे परवरदिगार की मेहरबानी है मगर जब मेरे परवरदिगार का वायदा (क़यामत) आयेगा तो इसे ढहा कर हमवार कर देगा और मेरे परवरदिगार का वायदा सच्चा है

Hungarian

Mondta (Ketszarvu): Ez konyorulet az en Uramtol, am midon eljon az en Uram igerete porba sujtja azt. Az en Uram igerete ez - Igazsagkent
Mondta (Kétszarvú): Ez könyörület az én Uramtól, ám midőn eljön az én Uram ígérete porba sújtja azt. Az én Uram ígérete ez - Igazságként

Indonesian

Dia (Zulkarnain) berkata, "(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya; dan janji Tuhanku itu benar
(Dia berkata) yakni Zulkarnain, ("Ini) tembok ini atau bendungan ini, atau kemampuan di dalam membangun ini (adalah rahmat dari Rabbku) merupakan nikmat-Nya, sebab tembok ini dapat mencegah Yakjuj dan Makjuj untuk keluar (maka apabila sudah datang janji Rabbku) yakni saat mereka dapat keluar, bila hari kiamat telah dekat. (Dia akan menjadikannya hancur luluh) rata dengan tanah (dan janji Rabbku itu) tentang keluarnya mereka dan peristiwa-peristiwa lainnya (adalah benar)" pasti terjadi
Żulqarnayn berkata, "Ini (dinding) adalah rahmat dari Tuhan-ku, maka apabila sudah datang janji Tuhan-ku, Dia akan menjadikannya hancur luluh dan janji Tuhan-ku itu adalah benar
Setelah selesai membangun dinding, Dzû al-Qarnain berkata sebagai ungkapan rasa syukur kepada Allah, "Dinding ini merupakan rahmat dari Tuhanku kepada hamba-hamba-Nya, dan dinding ini akan tetap berdiri tegak sampai datang ketetapan Allah untuk menghancurkannya, hingga menjadi rata dengan tanah. Dan ketetapan Allah itu pasti terlaksana
Dia (Zulkarnain) berkata, “(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya. Dan janji Tuhanku itu benar.”
Dia (Zulkarnain) berkata, “(Dinding) ini adalah rahmat dari Tuhanku, maka apabila janji Tuhanku sudah datang, Dia akan menghancurluluhkannya; dan janji Tuhanku itu benar.”

Iranun

Pitharo Iyan: Giya-i na Limo a pho-on ko Kadnan Ko: Na amai ka makaoma so diyandi o Kadnan Ko, na mbalowin Niyan Na-i a roput; na tatap a so diyandi o Kadnan Ko na bunar

Italian

Disse: “Ecco una misericordia che proviene dal mio Signore. Quando verra la promessa del mio Signore, sara ridotta in polvere; e la promessa del mio Signore e veridica”
Disse: “Ecco una misericordia che proviene dal mio Signore. Quando verrà la promessa del mio Signore, sarà ridotta in polvere; e la promessa del mio Signore è veridica”

Japanese

Kare wa itta. `Kore wa, watashi no nushi kara no o jihidearu. Shikashi omo no yakusoku ga yattekuru toki, kare wa sore o konagona ni sa reyou. Watashi no omo no o yakusoku wa shinjitsudearu
Kare wa itta. `Kore wa, watashi no nushi kara no o jihidearu. Shikashi omo no yakusoku ga yattekuru toki, kare wa sore o konagona ni sa reyou. Watashi no omo no o yakusoku wa shinjitsudearu
かれは言った。「これは,わたしの主からの御慈悲である。しかし主の約束がやって来る時,かれはそれを粉々にされよう。わたしの主の御約束は真実である。」

Javanese

Raja Dzul Qurnain ngedhika maneh, "Sira padha sumurupa, mungguh adeking benteng iki dhumunung rahmate Pangeranku marang sira kabeh, Ing mbesuk manawa wis tekan janjine pangeranku benteng wesi iki kelebur kadadekake karata karo bumi. Dene janjine Pangeranku mesti bener
Raja Dzul Qurnain ngedhika maneh, "Sira padha sumurupa, mungguh adeking benteng iki dhumunung rahmate Pangeranku marang sira kabeh, Ing mbesuk manawa wis tekan janjine pangeranku benteng wesi iki kelebur kadadekake karata karo bumi. Dene janjine Pangeranku mesti bener

Kannada

nam'ma upadesagala palige avara kannugala mele tere biddittu mattu enannu keluva samarthya avaralliralilla
nam'ma upadēśagaḷa pālige avara kaṇṇugaḷa mēle tere biddittu mattu ēnannū kēḷuva sāmarthya avaralliralilla
ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲೆ ತೆರೆ ಬಿದ್ದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ಕೇಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅವರಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

(Zulqarnayın): “Bul Rabbımnan bir marxamet. Qasan Rabbımnın wadesi (qiyamet) kelse, onı jermen-jeksen qıladı. Sonday-aq Rabbımnın wadesi xaq” dedi
(Zulqarnayın): “Bul Rabbımnan bir märxamet. Qaşan Rabbımnıñ wädesi (qïyamet) kelse, onı jermen-jeksen qıladı. Sonday-aq Rabbımnıñ wädesi xaq” dedi
(Зұлқарнайын): “Бұл Раббымнан бір мәрхамет. Қашан Раббымның уәдесі (қиямет) келсе, оны жермен-жексен қылады. Сондай-ақ Раббымның уәдесі хақ” деді
Ol / Zulqarnayın / : «Bul - Rabbımnan bir meyirim. Rabbımnın wadesi kelgende, onı jermen-jeksen etedi. Rabbımnın wadesi sındıqqa aynaladı»,- dedi
Ol / Zulqarnayın / : «Bul - Rabbımnan bir meyirim. Rabbımnıñ wädesi kelgende, onı jermen-jeksen etedi. Rabbımnıñ wädesi şındıqqa aynaladı»,- dedi
Ол / Зұлқарнайын / : «Бұл - Раббымнан бір мейірім. Раббымның уәдесі келгенде, оны жермен-жексен етеді. Раббымның уәдесі шындыққа айналады»,- деді

Kendayan

Ia (Zulkarnaen) bakatya, “(dinikng) nian adalah rahmat dari Tuhanku maka kade’ janji Tuhanku udah atakng, ia akan ngancur-luluhatnnya; man janji Tuhan koa banar”

Khmer

keat( hsaou l kr nai) ban niyeay tha nih kuchea kdei me tda krounea pi mcheasa robsakhnhom . te nowpel del karosanyea nei mcheasa robsa khnhom ban mokadl trong nung thveu aoy vea( chonhcheangdek) reabasmae dl dei vinh . haey karosanyea nei mcheasa robsakhnhom kuchea karpit
គាត់(ហ៊្សុលករណៃ)បាននិយាយថាៈ នេះគឺជាក្ដីមេត្ដា ករុណាពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ តែនៅពេលដែលការសន្យានៃម្ចាស់របស់ ខ្ញុំបានមកដល់ ទ្រង់នឹងធ្វើឱ្យវា(ជញ្ជាំងដែក)រាបស្មើដល់ដីវិញ។ ហើយការសន្យានៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺជាការពិត។

Kinyarwanda

(Dhul Qar’nayini) aravuga ati "(Uru rukuta) ni impuhwe za Nyagasani wanjye (ku biremwa), ariko isezerano rya Nyagasani wanjye (imperuka) nirisohora, azaruhindura ubushwange.Kandi isezerano rya Nyagasani wanjye ni ukuri
(Dhul Qar’nayini) aravuga ati “(Uru rukuta) ni impuhwe za Nyagasani wanjye (ku biremwa), ariko isezerano rya Nyagasani wanjye (imperuka) nirisohora, azaruhindura ubushwange. Kandi isezerano rya Nyagasani wanjye ni ukuri.”

Kirghiz

(Bardık isin buturgondo): «Bul Rabbimdin ırayımı. Emi, kacan Rabbimdin (Yajuj-Majuj cıgat degen) ubadası kelgen kunu Ozu anı tegizdep koyot (jana Yajuj-Majujga jol acat). Rabbimdin ubadası — akıykat» - dedi
(Bardık işin bütürgöndö): «Bul Rabbimdin ırayımı. Emi, kaçan Rabbimdin (Yajuj-Majuj çıgat degen) ubadası kelgen künü Özü anı tegizdep koyot (jana Yajuj-Majujga jol açat). Rabbimdin ubadası — akıykat» - dedi
(Бардык ишин бүтүргөндө): «Бул Раббимдин ырайымы. Эми, качан Раббимдин (Яжуж-Маьжуж чыгат деген) убадасы келген күнү Өзү аны тегиздеп коёт (жана Яжуж-Маьжужга жол ачат). Раббимдин убадасы — акыйкат» - деди

Korean

geuga malhagil igeos-i nae ju nim-ui jabisila junim-ui yagsog-i im hayeoss-eul ttaeneun geugeos-eul meonjilo mandeul eobeolini junim-ui yagsog-eun jinlila
그가 말하길 이것이 내 주 님의 자비시라 주님의 약속이 임 하였을 때는 그것을 먼지로 만들 어버리니 주님의 약속은 진리라
geuga malhagil igeos-i nae ju nim-ui jabisila junim-ui yagsog-i im hayeoss-eul ttaeneun geugeos-eul meonjilo mandeul eobeolini junim-ui yagsog-eun jinlila
그가 말하길 이것이 내 주 님의 자비시라 주님의 약속이 임 하였을 때는 그것을 먼지로 만들 어버리니 주님의 약속은 진리라

Kurdish

(ئه‌وسا ذو القرنین) وتی: دروستکردنی ئه‌م به‌ربه‌سته ڕه‌حمه‌تێک بوو له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه‌، ئینجا کاتێک په‌روه‌ردگارم بڕیاری تێکدانی بدات، ورد و خاشی ده‌کات، بێگومان به‌ڵێنی په‌روه‌ردگارم حه‌قیقه‌ت و ڕاسته‌قینه‌یه‌
(ذو القرنین) ووتی ئەم (دروستکردنە) ڕەحمەتێکە لە لایەن پەروەردگارمەوە جا ھەرکات بەڵێنی پەروەردگارم ھات (بەدەرچوونی یأجوج و مأجوج) دەیکاتە زەویەکی تەخت وە بێگومان بەڵێنی پەروەردگارم ھەق و ڕاستە

Kurmanji

(Zulqerneyn aha) gotiye: "Eva (cekirina ve bende) dilovaniyeke ji Xudaye min e. Idi heya gava peymana Xudaye min (bi hilsandina) we hat; Xudaye min e ewe bi zemin va bixe yek; weran bike. Bi rasti peymana Xudaye min maf e
(Zulqerneyn aha) gotîye: "Eva (çêkirina vê bendê) dilovanîyeke ji Xudayê min e. Îdî heya gava peymana Xudayê min (bi hilşandina) we hat; Xudayê min ê ewê bi zemîn va bixe yek; wêran bike. Bi rastî peymana Xudayê min maf e

Latin

He dictus Hoc est mercy my Dominus. When prophecy my Dominus advenit pass He causa dam crumble prophecy my Dominus est truth

Lingala

Alobi: Oyo ezali ngolu kowuta epai ya Nkolo wa ngai, tango elaka ya Nkolo wa ngai ekoyaka, akolalisa yango mpe akosukisa yango, mpe elaka ya Nkolo wa ngai ezalaka solo

Luyia

Naboola:”Tsino ni tsimbabaasi okhurula khu Nyasaye wanje. Ne olwa yiliula indakano ya Nyasaye wanje, alikufunakafunaka. Ne indakano ya Nyasaye wanje ni yahabwene

Macedonian

„Ова е милост од Господарот мој!“ - рече тој. „А кога ветувањето на Господарот мој ќе се исполни, Тој со земјата ќе ја срамни, а ветувањето на Господарот мој навистина ќе се исполни.“
Rece:“Ova e milost od Gospodarot moj. Pa, koga ke dojde vetuvanjeto na Gospodarot moj i On ke go sramni so zemjata, a vetuvanjeto na Gospodarot moj e VISTINSKO
Reče:“Ova e milost od Gospodarot moj. Pa, koga ḱe dojde vetuvanjeto na Gospodarot moj i On ḱe go sramni so zemjata, a vetuvanjeto na Gospodarot moj e VISTINSKO
Рече:“Ова е милост од Господарот мој. Па, кога ќе дојде ветувањето на Господарот мој и Он ќе го срамни со земјата, а ветувањето на Господарот мој е ВИСТИНСКО

Malay

(Setelah itu) berkatalah Zulkarnain: "Ini ialah suatu rahmat dari Tuhanku; dalam pada itu, apabila sampai janji Tuhanku, Dia akan menjadikan tembok itu hancur lebur, dan adalah janji Tuhanku itu benar

Malayalam

addeham (dulkharnain) parannu: it enre raksitavinkal ninnulla karunyamatre. ennal enre raksitavinre vagdatta samayam vannal avan atine takartt nirappakkikkalayunnatan‌. enre raksitavinre vagdanam yathart'thyamakunnu
addēhaṁ (dulkharnain) paṟaññu: it enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyamatre. ennāl enṟe rakṣitāvinṟe vāgdatta samayaṁ vannāl avan atine takartt nirappākkikkaḷayunnatāṇ‌. enṟe rakṣitāvinṟe vāgdānaṁ yāthārt'thyamākunnu
അദ്ദേഹം (ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍) പറഞ്ഞു: ഇത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യമത്രെ. എന്നാല്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദത്ത സമയം വന്നാല്‍ അവന്‍ അതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കിക്കളയുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാകുന്നു
addeham (dulkharnain) parannu: it enre raksitavinkal ninnulla karunyamatre. ennal enre raksitavinre vagdatta samayam vannal avan atine takartt nirappakkikkalayunnatan‌. enre raksitavinre vagdanam yathart'thyamakunnu
addēhaṁ (dulkharnain) paṟaññu: it enṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyamatre. ennāl enṟe rakṣitāvinṟe vāgdatta samayaṁ vannāl avan atine takartt nirappākkikkaḷayunnatāṇ‌. enṟe rakṣitāvinṟe vāgdānaṁ yāthārt'thyamākunnu
അദ്ദേഹം (ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍) പറഞ്ഞു: ഇത് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യമത്രെ. എന്നാല്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദത്ത സമയം വന്നാല്‍ അവന്‍ അതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കിക്കളയുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാകുന്നു
dulkharnain parannu: "itenre nathanre karunyaman. ennal enre nathanre vagdattasamayam vannettiyal avanatine takartt nirappakkum. enre nathanre vagdanam tirttum satyaman.”
dulkharnain paṟaññu: "itenṟe nāthanṟe kāruṇyamāṇ. ennāl enṟe nāthanṟe vāgdattasamayaṁ vannettiyāl avanatine takartt nirappākkuṁ. enṟe nāthanṟe vāgdānaṁ tīrttuṁ satyamāṇ.”
ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതെന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യമാണ്. എന്നാല്‍ എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദത്തസമയം വന്നെത്തിയാല്‍ അവനതിനെ തകര്‍ത്ത് നിരപ്പാക്കും. എന്റെ നാഥന്റെ വാഗ്ദാനം തീര്‍ത്തും സത്യമാണ്.”

Maltese

Qal (Dii l-Qarnajn); ' Dan (is-sur Jnnwa) ħniena minn Sidi, izce meta tasal il-wegħda ta' Sidi, (is-sur) jagħmlu frak (t l-gmus Ja'giig u Ma'gig joħorgu minn warajh), u l-wegħda ta' Sidi hij tabilħaqq (u sseħħ dejjem)
Qal (Dii l-Qarnajn); ' Dan (is-sur Jnnwa) ħniena minn Sidi, iżċe meta tasal il-wegħda ta' Sidi, (is-sur) jagħmlu frak (t l-ġmus Ja'ġiiġ u Ma'ġiġ joħorġu minn warajh), u l-wegħda ta' Sidi hij tabilħaqq (u sseħħ dejjem)

Maranao

Pitharo iyan: "Giyai na limo a phoon ko Kadnan ko: Na amay ka makawma so diyandi o Kadnan ko, na mbalowin Iyan nai a ropt; na tatap a so diyandi o Kadnan ko na bnar

Marathi

Sangitale ki hi kevala majhya palanakartyaci daya-krpa ahe, parantu jevha majhya palanakartyaca vayada (adesa) ye'ila tevha tyace tukade tukade karuna takela. Nihsansaya, majhya palanakartyaca vayada sacca ahe
Sāṅgitalē kī hī kēvaḷa mājhyā pālanakartyācī dayā-kr̥pā āhē, parantu jēvhā mājhyā pālanakartyācā vāyadā (ādēśa) yē'īla tēvhā tyācē tukaḍē tukaḍē karūna ṭākēla. Niḥsanśaya, mājhyā pālanakartyācā vāyadā saccā āhē
९८. सांगितले की ही केवळ माझ्या पालनकर्त्याची दया-कृपा आहे, परंतु जेव्हा माझ्या पालनकर्त्याचा वायदा (आदेश) येईल तेव्हा त्याचे तुकडे तुकडे करून टाकेल. निःसंशय, माझ्या पालनकर्त्याचा वायदा सच्चा आहे

Nepali

Bhane ki yo mero palanakartako krpa ho. Jaba mero palanakartako vacana a'umcha taba tyasale yasala'i dhvasta paridine cha. Ra mero palanakartako vacana satya ra yathartha cha
Bhanē ki yō mērō pālanakartākō kr̥pā hō. Jaba mērō pālanakartākō vacana ā'um̐cha taba tyasalē yasalā'ī dhvasta pāridinē cha. Ra mērō pālanakartākō vacana satya ra yathārtha cha
भने कि यो मेरो पालनकर्ताको कृपा हो । जब मेरो पालनकर्ताको वचन आउँछ तब त्यसले यसलाई ध्वस्त पारिदिने छ । र मेरो पालनकर्ताको वचन सत्य र यथार्थ छ ।

Norwegian

Og han sa: «Dette er en nadesbevisning fra Herren. Men nar Herrens løfte – dommedag – realiseres, vil Han jevne den. Herrens løfte er sannhet
Og han sa: «Dette er en nådesbevisning fra Herren. Men når Herrens løfte – dommedag – realiseres, vil Han jevne den. Herrens løfte er sannhet

Oromo

(Zulqarnayn) ni jedhe: “Kun rahmata Gooftaa kiyya irraa ta’eYeroo waadaan Gooftaa kiyyaa dhufe, Inni bittinnaa’aa isa godhaWaadaan Gooftaa kiyyaa dhugaa ta’eera.”

Panjabi

Zula-karanaina ne kiha, iha mere raba di kirapa hai. Phira jadom' mere raba da va'ada avega tam uha isa nu dhaha ke barabara kara devega ate mere raba da va'ada saca hai
Zula-karanaina nē kihā, iha mērē raba dī kirapā hai. Phira jadōṁ' mērē raba dā vā'adā āvēgā tāṁ uha isa nū ḍhāha kē barābara kara dēvēgā atē mērē raba dā vā'adā sacā hai
ਜ਼ੁਲ-ਕਰਨੈਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اين رحمتى بود از جانب پروردگار من؛ و چون وعده پروردگار من در رسد، آن را زير و زبر كند و وعده پروردگار من راست است
گفت: اين [سدّسازى‌] رحمتى از جانب پروردگار من است، ولى چون وعده‌ى پروردگارم فرا رسد آن [سدّ] را در هم كوبد، و وعده‌ى پروردگار من حق است
گفت این رحمتی از سوی پروردگار من است چون وعده پروردگارم [قیامت‌] فرارسد، آن را پخش و پریشان کند و وعده پروردگار من حق است‌
(آنگاه) گفت: «این از رحمت پروردگار من است (و تا الله بخواهد پا برجا می‌ماند) اما هنگامی‌که وعدۀ پروردگارم فرا رسد، آن را درهم می‌کوبد، و وعدۀ پروردگارم حق است»
[ذوالقرنین پس از پایان یافتن کار سد] گفت: این رحمتی است از پروردگار من، ولی زمانی که وعده پروردگارم فرا رسد، آن را درهم کوبد [و به صورت خاکی مساوی با زمین قرار دهد]، و وعده پروردگارم حق است
[آنگاه ذوالقرنین] گفت: «این [سد،] از رحمت پروردگار من است [و تا الله بخواهد باقی می‌مانَد]؛ اما هنگامی که وعدۀ پروردگارم فرارسد، آن را در هم می‌کوبد و وعدۀ پروردگارم حق است»
ذو القرنین گفت که این (قدرت و تمکن بر بستن سد) لطف و رحمتی از خدای من است و آن‌گاه که وعده خدای من فرا رسد (که روز قیامت یا روز ظهور حضرت ولی اللّه اعظم است) آن سد را متلاشی و هموار با زمین گرداند و البته وعده خدای من محقق و راست است
گفت این است رحمتی از پروردگارم تا گاهی بیاید وعده پروردگارم بگرداندش خرد و بوده است وعده پروردگارم درست‌
گفت: «اين رحمتى از جانب پروردگار من است، و[لى‌] چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن [سد] را درهم كوبد، و وعده پروردگارم حق است.»
(ذوالقرنین) گفت: «این رحمتی بزرگ از (جانب) پروردگار من است. پس هنگامی‌که وعده‌ی پروردگارم فرا رسد، آن سدّ را از هم فرو پاشد. و وعده‌ی هراسناک پروردگارم حق بوده است.»
[ذوالقرنین] گفت: «این، رحمت بزرگى از پروردگار من است [و تا موعد مقرّر پابرجاست]، پس هرگاه وعده‌ى پروردگار من فرارسد، آن [سدّ] را در هم مى‌کوبد. و وعده‌ى پروردگارم حقّ است.»
(هنگامی که بنای سدّ به پایان رسید، ذوالقرنین شاکرانه) گفت: این (سدّ) از مرحمت پروردگار من است (و پابرجا می‌ماند تا خدا بخواهد) و هرگاه وعده‌ی خدا فرا رسد (و بخواهد آن را خراب کند) آن را ویران و با زمین یکسان می‌کند، و وعده‌ی پروردگار من حق (و هنگامه‌ی قیامت حتمی) است
(آنگاه) گفت: «این از رحمت پروردگار من است! امّا هنگامی که وعده پروردگارم فرا رسد، آن را در هم می‌کوبد؛ و وعده پروردگارم حق است!»
گفت: اين بخشايشى است از پروردگار من، پس چون وعده پروردگارم فرا رسد، آن
(آنگاه) گفت : «این از رحمت پروردگار من است (و تا خدا بخواهد پا برجا می ماند) اما هنگامی که وعده ی پروردگارم فرا رسد، آن را درهم می کوبد، و وعده ی پروردگارم حق است»

Polish

On powiedział: "To jest miłosierdzie od mojego Pana! A kiedy przyjdzie obietnica Pana, to On uczyni ja pyłem. Obietnica mojego Pana jest prawda
On powiedział: "To jest miłosierdzie od mojego Pana! A kiedy przyjdzie obietnica Pana, to On uczyni ją pyłem. Obietnica mojego Pana jest prawdą

Portuguese

Disse: "Este e misericordia de meu Senhor. E, quando a promessa de meu Senhor chegar, Ele o fara po. E a promessa de meu Senhor e verdadeira
Disse: "Este é misericórdia de meu Senhor. E, quando a promessa de meu Senhor chegar, Ele o fará pó. E a promessa de meu Senhor é verdadeira
Disse (depois): Esta muralha e uma misericordia de meu Senhor. Porem, quando chegar a Sua promessa, Ele a reduzira apo, porque a promessa de meu Senhor e infalivel
Disse (depois): Esta muralha é uma misericórdia de meu Senhor. Porém, quando chegar a Sua promessa, Ele a reduzirá apó, porque a promessa de meu Senhor é infalível

Pushto

دغه زما د رب له جانبه یو رحمت دى، نو كله چې زما د رب وعده راشي دا به د ځمكې سره هموار وګرځوي او زما د رب وعده حقه ده
دغه زما د رب له جانبه یو رحمت دى، نو كله چې زما د رب وعده راشي دا به له ځمكې سره هموار وګرځوي او زما د رب وعده حقه ده

Romanian

El spuse: “Aceasta este milostivenie de la Domnul meu. Cand va veni fagaduiala Domnului meu, El il va face una cu pamantul. Fagaduiala Domnului meu este Adevar!”
El spuse: “Aceasta este milostivenie de la Domnul meu. Când va veni făgăduiala Domnului meu, El îl va face una cu pământul. Făgăduiala Domnului meu este Adevăr!”
El spune Acesta exista mila meu Domnitor. When profetie meu Domnitor veni trece El cauza femela crumble Profetie meu Domnitor exista adevar
[Apoi] a zis : "Aceasta este indurare de la Domnul meu! Insa cand va veni fagaduinþa Domnului meu , il va face pe el una cu pamantul, iar fagaduinþa Domnului meu este adevarata
[Apoi] a zis : "Aceasta este îndurare de la Domnul meu! Însã când va veni fãgãduinþa Domnului meu , îl va face pe el una cu pãmântul, iar fãgãduinþa Domnului meu este adevãratã

Rundi

Avuga ati:- uwu n’umuhezagiro uvuye ku Muremyi wanje, nihashika isango ry’Umuremyi wanje azowu menagura, nayo indagano y’Umuremyi wanje niy’ukuri kwama

Russian

El spuse: “Aceasta este milostivenie de la Domnul meu. Cand va veni fagaduiala Domnului meu, El il va face una cu pamantul. Fagaduiala Domnului meu este Adevar!”
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это [то, что я построил] – по милости от моего Господа (к людям). А когда придет обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью (и сровняет с землей); и (ведь) обещание Господа моего истинно»
On skazal: «Eto - milost' ot moyego Gospoda! Kogda zhe ispolnitsya obeshchaniye moyego Gospoda, On srovnyayet yeye s zemley. Obeshchaniye moyego Gospoda yavlyayetsya istinoy»
Он сказал: «Это - милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной»
On skazal: "Eto - milost' Gospoda moyego. Kogda nastupit predvozveshchennoye Gospodom moim, togda on izmel'chit yeye v shcheben'. Predvozveshchennoye Gospodom moim sbudetsya verno
Он сказал: "Это - милость Господа моего. Когда наступит предвозвещенное Господом моим, тогда он измельчит ее в щебень. Предвозвещенное Господом моим сбудется верно
On skazal: "Eto - po milosti ot moyego Gospoda. A kogda pridet obeshchaniye Gospoda moyego, On sdelayet eto poroshkom; obeshchaniye Gospoda moyego byvayet istinoy
Он сказал: "Это - по милости от моего Господа. А когда придет обещание Господа моего, Он сделает это порошком; обещание Господа моего бывает истиной
[Zu-l-karnayn] skazal: "Eto - milost' moyego Gospoda. A kogda nastanet obeshchannoye moim Gospodom, on srovnyayet pregradu [s zemley], ibo obeshchannoye moim Gospodom - istina
[Зу-л-карнайн] сказал: "Это - милость моего Господа. А когда настанет обещанное моим Господом, он сровняет преграду [с землей], ибо обещанное моим Господом - истина
Postroiv pregradu, Zu-l'-Karnayn vozblagodaril Allakha i skazal: "Eta pregrada - milost' moyego Gospoda Svoim rabam. Ona budet stoyat', poka Allakh ne prikazhet razrushit' yeyo, i togda ona srovnyayetsya s zemloy. Obeshchaniye Allakha - neminuyemaya Istina
Построив преграду, Зу-ль-Карнайн возблагодарил Аллаха и сказал: "Эта преграда - милость моего Господа Своим рабам. Она будет стоять, пока Аллах не прикажет разрушить её, и тогда она сровняется с землёй. Обещание Аллаха - неминуемая Истина
Siye - po milosti ot Boga moyego, - skazal on, - Kogda pridet obeshchannoye Gospodom moim, On obratit yeye v (mel'chayshiy) shcheben', - A to, chto obeshchayet moy Gospod', Yest' Istina, (chto neminuyemo svershitsya)
Сие - по милости от Бога моего, - сказал он, - Когда придет обещанное Господом моим, Он обратит ее в (мельчайший) щебень, - А то, что обещает мой Господь, Есть Истина, (что неминуемо свершится)

Serbian

„Ово је благодат Господара мога!“ Рече он. „А кад се претња мога Господара испуни, Он ће са земљом да је сравни, а обећање мога Господара ће сигурно да се испуни.“

Shona

(Dhul-Qarnain) akati: “Idzi itsitsi kubva kuna Tenzi vangu, asi kana vimbiso yaTenzi vangu yauya, vachaudonhedzera pasi. Uye vimbiso yaTenzi vangu ndeye chokwadi.”

Sindhi

چيائين ته ھي منھنجي پالڻھار جي (ھڪڙي) ٻاجھ آھي، جنھن مھل منھنجي پالڻھار جو انجام ايندو (تنھن مھل) ان کي سنئون ڪري ڇڏيندو ۽ منھنجي پالڻھار جو انجام سچو آھي

Sinhala

(mese piliyela vu badhakaya dæka ohu) “meya mage deviyange varaprasadayaki. mage deviyange poronduva (vana yuga avasanaya) pæminena vita, meyada sunu visunu kara kudu kara damanu æta. mage deviyange poronduva (sampurnayenma) satyaya!” yayi pævasuveya
(mesē piḷiyela vū bādhakaya dæka ohu) “meya magē deviyangē varaprasādayaki. magē deviyangē poronduva (vana yuga avasānaya) pæmiṇena viṭa, meyada suṇu visuṇu kara kuḍu kara damanu æta. magē deviyangē poronduva (sampūrṇayenma) satyaya!” yayi pævasuvēya
(මෙසේ පිළියෙල වූ බාධකය දැක ඔහු) “මෙය මගේ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයකි. මගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව (වන යුග අවසානය) පැමිණෙන විට, මෙයද සුණු විසුණු කර කුඩු කර දමනු ඇත. මගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව (සම්පූර්ණයෙන්ම) සත්‍යය!” යයි පැවසුවේය
meya mage paramadhipatigen vu asirvadayaki. eheyin mage paramadhipatige pratignava pæmini vita ohu eya kæbali bavata pat karayi. tavada mage paramadhipatige pratignava sæbævak viya
meya māgē paramādhipatigen vū āśirvādayaki. eheyin māgē paramādhipatigē pratignāva pæmiṇi viṭa ohu eya kæbali bavaṭa pat karayi. tavada māgē paramādhipatigē pratignāva sæbǣvak viya
මෙය මාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ආශිර්වාදයකි. එහෙයින් මාගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රතිඥාව පැමිණි විට ඔහු එය කැබලි බවට පත් කරයි. තවද මාගේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවක් විය

Slovak

He said This bol zlutovanie moj Lord When prophecy moj Lord pojdem ist okolo He zapricinit dam crumble prophecy moj Lord bol truth

Somali

Wuxuu yidhi: Waxakani waa Naxariis xagga Rabbigay ah, markase uu Yabooha Rabbigay yimaado, wuxuu la simi doonaa dhulka, Oo Yabooha Rabbigay waa xaq
wuxuuna yidhi kan waa naxariis Eebahay, Markuu yimaaddo yabooha Eebahayna wuxuu ka yeela burbur, yabooha Eebahayna waa zaq (sugan)
wuxuuna yidhi kan waa naxariis Eebahay, Markuu yimaaddo yabooha Eebahayna wuxuu ka yeela burbur, yabooha Eebahayna waa zaq (sugan)

Sotho

A re: “Ona ke mohau o tsoang ho Mong`a ka; empa mohla ts’episo ea Mong`a ka e phethahatsoang, Ruri o tla le ripitla; hobane ts’episo ea Mong`a ka ke ‘nete

Spanish

Dijo [Zul Qarnein]: Esta es una misericordia de mi Senor, pero cuando llegue la promesa de mi Senor [proximo al Dia del Juicio] la reducira a polvo. Y la promesa de mi Senor es verdadera
Dijo [Zul Qarnein]: Ésta es una misericordia de mi Señor, pero cuando llegue la promesa de mi Señor [próximo al Día del Juicio] la reducirá a polvo. Y la promesa de mi Señor es verdadera
(Dhul Qarnain) dijo: «Esto (la barrera que he construido y que os protege de la corrupcion de Gog y Magog) se debe a la misericordia de mi Senor (para con los hombres). Y cuando llegue Su promesa (de la salida de ambos pueblos como senal de la proximidad de la Hora), derribarala barrera; y la promesa de mi Senor es cierta
(Dhul Qarnain) dijo: «Esto (la barrera que he construido y que os protege de la corrupción de Gog y Magog) se debe a la misericordia de mi Señor (para con los hombres). Y cuando llegue Su promesa (de la salida de ambos pueblos como señal de la proximidad de la Hora), derribarála barrera; y la promesa de mi Señor es cierta
(Dhul Qarnain) dijo: “Esto (la barrera que he construido y que los protege de la corrupcion de Gog y Magog) se debe a la misericordia de mi Senor (para con los hombres). Y cuando llegue Su promesa (de la salida de ambos pueblos como senal de la proximidad de la Hora), derribara la barrera; y la promesa de mi Senor es cierta
(Dhul Qarnain) dijo: “Esto (la barrera que he construido y que los protege de la corrupción de Gog y Magog) se debe a la misericordia de mi Señor (para con los hombres). Y cuando llegue Su promesa (de la salida de ambos pueblos como señal de la proximidad de la Hora), derribará la barrera; y la promesa de mi Señor es cierta
Dijo: «Esta es una misericordia venida de mi Senor, pero, cuando venga la promesa de mi Senor, El la demolera. Lo que mi Senor promete es verdad»
Dijo: «Ésta es una misericordia venida de mi Señor, pero, cuando venga la promesa de mi Señor, Él la demolerá. Lo que mi Señor promete es verdad»
[El rey] dijo: “¡Esto es una misericordia de mi Sustentador! ¡Pero cuando se cumpla el plazo fijado por mi Sustentador, El la arrasara: y la promesa de mi Sustentador se cumple siempre!”
[El rey] dijo: “¡Esto es una misericordia de mi Sustentador! ¡Pero cuando se cumpla el plazo fijado por mi Sustentador, Él la arrasará: y la promesa de mi Sustentador se cumple siempre!”
Dijo [Dhul Qarnain]: "Esta es una misericordia de mi Senor, pero cuando llegue la promesa de mi Senor [el Dia del Juicio] la reducira a polvo. La promesa de mi Senor es verdadera
Dijo [Dhul Qarnain]: "Ésta es una misericordia de mi Señor, pero cuando llegue la promesa de mi Señor [el Día del Juicio] la reducirá a polvo. La promesa de mi Señor es verdadera
Dijo: «Esto es una misericordia procedente de mi Senor. Y cuando llegue la promesa de mi Senor la destruira totalmente. La promesa de mi Senor es verdadera.»
Dijo: «Esto es una misericordia procedente de mi Señor. Y cuando llegue la promesa de mi Señor la destruirá totalmente. La promesa de mi Señor es verdadera.»

Swahili

Dhulqarnain akasema, «Hiki nilichokijenga cha kuzuia uharibifu wa Ya’jūj na Ma’jūj ni rehema kwa watu itokayo kwa Mola wangu, na ahadi ya Mwenyezi Mungu itakapokuja ya kutoka Ya’jūj na Ma’jūj, Atakifanya kigongeke- gongeke kivunjike na kiwe sawa na ardhi, na ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli.»
Akasema: Hii ni rehema itokayo kwa Mola wangu Mlezi. Na itapo fika ahadi ya Mola wangu Mlezi atauvunja vunja. Na ahadi ya Mola wangu Mlezi ni kweli tu

Swedish

Och [den Tvahornade] utbrast: "Detta [har astadkommits tack vare] min Herres nad! Men nar det som min Herre har lovat blir verklighet, skall Han jamna det med marken. Vad min Herre lovar ar sanning
Och [den Tvåhornade] utbrast: "Detta [har åstadkommits tack vare] min Herres nåd! Men när det som min Herre har lovat blir verklighet, skall Han jämna det med marken. Vad min Herre lovar är sanning

Tajik

Guft: «In rahmate ʙud az coniʙi Parvardigori man va cun va'dai Parvardigori man darrasad, onro zeru zaʙar kunad va va'dai Parvardigori man rost ast»
Guft: «In rahmate ʙud az çoniʙi Parvardigori man va cun va'dai Parvardigori man darrasad, onro zeru zaʙar kunad va va'dai Parvardigori man rost ast»
Гуфт: «Ин раҳмате буд аз ҷониби Парвардигори ман ва чун ваъдаи Парвардигори ман даррасад, онро зеру забар кунад ва ваъдаи Парвардигори ман рост аст»
Zulqarnajn guft: «In devore, ki man soxtam, rahmate ʙud az coniʙi Parvardigori man va cun va'dai Parvardigori man darrasid, onro zeru zaʙar kunad va va'dai Parvardigori man rost ast»
Zulqarnajn guft: «In devore, ki man soxtam, rahmate ʙud az çoniʙi Parvardigori man va cun va'dai Parvardigori man darrasid, onro zeru zaʙar kunad va va'dai Parvardigori man rost ast»
Зулқарнайн гуфт: «Ин деворе, ки ман сохтам, раҳмате буд аз ҷониби Парвардигори ман ва чун ваъдаи Парвардигори ман даррасид, онро зеру забар кунад ва ваъдаи Парвардигори ман рост аст»
[On goh Zu-l-qarnajn] Guft: «In [sad] az rahmati Parvardigori man ast [va to Alloh taolo ʙixohad, ʙoqi memonad]; ammo hangome ki va'dai Parvardigoram faro rasad, onro darham mekuʙad va va'dai Parvardigoram haq ast»
[On goh Zu-l-qarnajn] Guft: «In [sad] az rahmati Parvardigori man ast [va to Alloh taolo ʙixohad, ʙoqī memonad]; ammo hangome ki va'dai Parvardigoram faro rasad, onro darham mekūʙad va va'dai Parvardigoram haq ast»
[Он гоҳ Зу-л-қарнайн] Гуфт: «Ин [сад] аз раҳмати Парвардигори ман аст [ва то Аллоҳ таоло бихоҳад, боқӣ мемонад]; аммо ҳангоме ки ваъдаи Парвардигорам фаро расад, онро дарҳам мекӯбад ва ваъдаи Парвардигорам ҳақ аст»

Tamil

(ivvaru tayarana tatuppaik kanta avar) ‘‘itu en iraivanutaiya arultan. En iraivanin vakkuruti(yakiya yuka mutivu) varumpotu, itai(yum) tul tulakkivituvan. En iraivanin vakkuruti unmaiyaka irukkiratu!'' Enru kurinar
(ivvāṟu tayārāṉa taṭuppaik kaṇṭa avar) ‘‘itu eṉ iṟaivaṉuṭaiya aruḷtāṉ. Eṉ iṟaivaṉiṉ vākkuṟuti(yākiya yuka muṭivu) varumpōtu, itai(yum) tūḷ tūḷākkiviṭuvāṉ. Eṉ iṟaivaṉiṉ vākkuṟuti uṇmaiyāka irukkiṟatu!'' Eṉṟu kūṟiṉār
(இவ்வாறு தயாரான தடுப்பைக் கண்ட அவர்) ‘‘இது என் இறைவனுடைய அருள்தான். என் இறைவனின் வாக்குறுதி(யாகிய யுக முடிவு) வரும்போது, இதை(யும்) தூள் தூளாக்கிவிடுவான். என் இறைவனின் வாக்குறுதி உண்மையாக இருக்கிறது!'' என்று கூறினார்
itu en iraivanitamiruntulla oru kirupaiye akum, anal en iraivanutaiya vakkuruti niraiverumpotu, avan itanaiyum tul tulakki vituvan; melum, en iraivanutaiya vakkuruti (murrilum) unmaiyanate" enru kurinar
itu eṉ iṟaivaṉiṭamiruntuḷḷa oru kirupaiyē ākum, āṉāl eṉ iṟaivaṉuṭaiya vākkuṟuti niṟaivēṟumpōtu, avaṉ itaṉaiyum tūḷ tūḷākki viṭuvāṉ; mēlum, eṉ iṟaivaṉuṭaiya vākkuṟuti (muṟṟilum) uṇmaiyāṉatē" eṉṟu kūṟiṉār
இது என் இறைவனிடமிருந்துள்ள ஒரு கிருபையே ஆகும், ஆனால் என் இறைவனுடைய வாக்குறுதி நிறைவேறும்போது, அவன் இதனையும் தூள் தூளாக்கி விடுவான்; மேலும், என் இறைவனுடைய வாக்குறுதி (முற்றிலும்) உண்மையானதே" என்று கூறினார்

Tatar

Зүл-карнәен әйтте: "Бу диварны сезгә ясап бирмәклегем Раббымнан рәхмәттер. Раббым вәгъдә кылган кыямәт килсә, Ул без ясаган диварны җир белән тигезләп тузан кыйлыр, Раббымның вәгъдәсе хак булды

Telugu

atanu (jul khar nain) annadu: "Idi na prabhuvu yokka karunyam. Kani na prabhuvu vagdanapu ghadiya vaccinapudu ayana dinini budidaga marcivestadu. Mariyu na prabhuvu vagdanam nijamai tirutundi
atanu (jul khar nain) annāḍu: "Idi nā prabhuvu yokka kāruṇyaṁ. Kāni nā prabhuvu vāgdānapu ghaḍiya vaccinapuḍu āyana dīnini būḍidagā mārcivēstāḍu. Mariyu nā prabhuvu vāgdānaṁ nijamai tīrutundi
అతను (జుల్ ఖర్ నైన్) అన్నాడు: "ఇది నా ప్రభువు యొక్క కారుణ్యం. కాని నా ప్రభువు వాగ్దానపు ఘడియ వచ్చినపుడు ఆయన దీనిని బూడిదగా మార్చివేస్తాడు. మరియు నా ప్రభువు వాగ్దానం నిజమై తీరుతుంది
“ఇది కేవలం నా ప్రభువు కటాక్షం. అయితే నా ప్రభువు వాగ్దాన సమయం వచ్చినపుడు ఆయన దాన్ని నేలమట్టం చేసేస్తాడు. నిశ్చయంగా నా ప్రభువు వాగ్దానం నెరవేరటం తథ్యం” అని జుల్‌ఖర్‌నైన్‌ చెప్పాడు

Thai

khea klaw wa ni khux khwam metta cak phraphupenceakhxng chan dangnan meux sayya khxng phraphupenceakhxng chan ma thung phraxngkh ca thrng thahı man phang thlay læa sayya khxng phraphupenceakhxng channan pen cring semx
k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x khwām mettā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn mā t̄hụng phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ mạn phạng thlāy læa s̄ạỵỵā k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạnnận pĕn cring s̄emx
เขากล่าวว่า นี่คือความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้าของฉัน ดังนั้น เมื่อสัญญาของพระผู้เป็นเจ้าของฉันมาถึง พระองค์จะทรงทำให้มันพังทลาย และสัญญาของพระผู้เป็นเจ้าของฉันนั้นเป็นจริงเสมอ
khea klaw wa “ni khux khwam metta cak phraphupenceakhxng chan dangnan meux sayya khxng phra phu pen ceakhxng chan ma thung phraxngkh ca thrng thahı man phang thlay læa sayya khxng phraphupenceakhxng channan pen cring semx”
k̄heā kl̀āw ẁā “nī̀ khụ̄x khwām mettā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn dạngnận meụ̄̀x s̄ạỵỵā k̄hxng phra p̄hû pĕn cêāk̄hxng c̄hạn mā t̄hụng phraxngkh̒ ca thrng thảh̄ı̂ mạn phạng thlāy læa s̄ạỵỵā k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạnnận pĕn cring s̄emx”
เขากล่าวว่า “นี่คือความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้าของฉัน ดังนั้น เมื่อสัญญาของพระผุ้เป็นเจ้าของฉันมาถึง พระองค์จะทรงทำให้มันพังทลาย และสัญญาของพระผู้เป็นเจ้าของฉันนั้นเป็นจริงเสมอ”

Turkish

Bu dedi, Rabbimin rahmetinden bir lutuf. Rabbimin vaadettigi zaman gelince bu seti dumduz yapar, yerle bir eder ve Rabbimin vaadi de gercektir
Bu dedi, Rabbimin rahmetinden bir lütuf. Rabbimin vaadettiği zaman gelince bu seti dümdüz yapar, yerle bir eder ve Rabbimin vaadi de gerçektir
Zulkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi haktır, dedi
Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vâdi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi haktır, dedi
Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldigi zaman, O, bunu dumduz eder; Rabbimin va'di haktır
Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır
Zu’l-Karneyn dedi ki: “- Bu sed, Rabbimden (kullarına bir nimet ve) rahmettir. Rabbimin vaadi geldigi (kıyamet gunu yaklastıgı) zaman onu dumduz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.”
Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Bu sed, Rabbimden (kullarına bir nimet ve) rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği (kıyamet günü yaklaştığı) zaman onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.”
Zulkarneyn: «Bu Rabbimden verilen bir rahmettir. Rabbimin belirledigi vakit gelince bunu yerle bir eder. Rabbimin verdigi soz haktır, (hedefinden, amacından) sasmaz,» dedi
Zülkarneyn: «Bu Rabbimden verilen bir rahmettir. Rabbimin belirlediği vakit gelince bunu yerle bir eder. Rabbimin verdiği söz haktır, (hedefinden, amacından) şaşmaz,» dedi
Zulkarneyn: "Iste bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettigi zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdigi soz gercektir" dedi
Zülkarneyn: "İşte bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettiği zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdiği söz gerçektir" dedi
Zulkarneyn dedi ki: "Bu Rabbimin bir lutfudur. Rabbimin vaadi geldigi vakit de onu dumduz yapacaktir. Rabbimin vaadi de haktir
Zülkarneyn dedi ki: "Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldigi vakit de onu dümdüz yapacaktir. Rabbimin vaadi de haktir
Zulkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi haktır, dedi
Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi haktır, dedi
Bu, Rabbimden bir rahmettir," dedi. "Rabbimin belirledigi an gelince onu paramparca eder. Rabbimin sozu gercektir
Bu, Rabbimden bir rahmettir," dedi. "Rabbimin belirlediği an gelince onu paramparça eder. Rabbimin sözü gerçektir
Zulkarneyn dedi ki: "Bu Rabbimin bir lutfudur. Rabbimin vaadi geldigi vakit de onu dumduz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır
Zülkarneyn dedi ki: "Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır
Zulkarneyn: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va´dettigi an gelince, onu dumduz edecektir. Rabbimin va´di de haktır.»
Zulkarneyn: «Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va´dettiği an gelince, onu dümdüz edecektir. Rabbimin va´di de haktır.»
Zulkarneyn dedi ki: «Bu Rabbimin bir lutfudur. Rabbimin vaadi geldigi vakit de onu dumduz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.»
Zülkarneyn dedi ki: «Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.»
Zulkarneyn «Bu set, Rabb´imin rahmetidir. Fakat Rabbimin belirledigi an gelince onu yerle bir eder. Hic kuskusuz Rabb´imin sozu gercektir» dedi
Zülkarneyn «Bu set, Rabb´imin rahmetidir. Fakat Rabbimin belirlediği an gelince onu yerle bir eder. Hiç kuşkusuz Rabb´imin sözü gerçektir» dedi
Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldigi zaman, O, bunu dumduz eder; rabbimin vaadi haktır
Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; rabbimin vaadi haktır
«Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va´di gelince, O bunu dumduz yapar. Rabbimin va´di bir hakdır»
«Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va´di gelince, O bunu dümdüz yapar. Rabbimin va´di bir hakdır»
Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdigi soz, gercektir
Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir
(Zulkarneyn): “Bu, Rabbimden bir rahmettir. Ama Rabbimin vaadi geldigi zaman, onu kırıp ufalar (yerle bir eder). Ve Rabbimin vaadi haktır.” dedi
(Zülkarneyn): “Bu, Rabbimden bir rahmettir. Ama Rabbimin vaadi geldiği zaman, onu kırıp ufalar (yerle bir eder). Ve Rabbimin vaadi haktır.” dedi
Kale haza rahmetum mir rabbı fe iza cae va´du rabbı cealehu dekka´ ve kane va´du rabbı hakka
Kale haza rahmetüm mir rabbı fe iza cae va´dü rabbı cealehu dekka´ ve kane va´dü rabbı hakka
Kale haza rahmetun min rabbi, fe iza cae va’du rabbi cealehu dekka’(dekkae), ve kane va’du rabbi hakka(hakkan)
Kâle hâzâ rahmetun min rabbî, fe izâ câe va’du rabbî cealehu dekkâ’(dekkâe), ve kâne va’du rabbî hakkâ(hakkan)
(Zulkarneyn:) "Rabbimden bir rahmettir bu!" dedi, "Bununla birlikte, Rabbimin belirledigi zaman gelince bu (seddi) yerle bir edecektir; cunku Rabbimin verdigi soz mutlaka gerceklesir
(Zulkarneyn:) "Rabbimden bir rahmettir bu!" dedi, "Bununla birlikte, Rabbimin belirlediği zaman gelince bu (seddi) yerle bir edecektir; çünkü Rabbimin verdiği söz mutlaka gerçekleşir
kale haza rahmetum mir rabbi. feiza cae va`du rabbi ce`alehu dekka'. vekane va`du rabbi hakka
ḳâle hâẕâ raḥmetüm mir rabbî. feiẕâ câe va`dü rabbî ce`alehû dekkâ'. vekâne va`dü rabbî ḥaḳḳâ
Zulkarneyn: «Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vaadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vaadi haktır» dedi
Zülkarneyn: «Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vaadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vaadi haktır» dedi
Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Bu, Rabbimin gercek bir vaadidir, dedi
Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Bu, Rabbimin gerçek bir vaadidir, dedi
Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onun yerle bir eder. Bu, Rabbimin gercek bir vaadidir, dedi
Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onun yerle bir eder. Bu, Rabbimin gerçek bir vaadidir, dedi
Zulkarneyn: “Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lutuftur, dedi. Rabbimin tayin ettigi vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi mutlaka gerceklesir.”
Zülkarneyn: “Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lütuftur, dedi. Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi mutlaka gerçekleşir.”
(Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cuc ve Me'cuc'un cıkması, yahut kıyametin kopması gerek)digi zaman onu yerle bir eder; suphesiz Rabbimin va'di gercektir
(Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cuc ve Me'cuc'un çıkması, yahut kıyametin kopması gerek)diği zaman onu yerle bir eder; şüphesiz Rabbimin va'di gerçektir
Dedi ki: «Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va´di geldigi zaman, O, bunu dumduz eder; Rabbimin va´di haktır.»
Dedi ki: «Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va´di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va´di haktır.»
“Iste bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu dumduz eder, Rabbimin vaadi haktır.” dedi
“İşte bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu dümdüz eder, Rabbimin vaadi haktır.” dedi
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır
Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır

Twi

(Zul-Qar’nain) kaa sε: ”Woi yε ahummͻborͻ a efri me Wura Nyankopͻn hͻ; na sε me Wura Nyankopͻn bͻhyε no ba a, Ɔbεyε no gᴐsͻgͻsͻ, na me Wura Nyankopͻn bͻhyε deε εyε nokorε“

Uighur

زۇلقەرنەين ئېيتتى: «بۇ (يەنى توسمىنىڭ بەرپا قىلىنىشى) پەرۋەردىگارىمنىڭ نېمىتىدۇر، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ئىشقا ئاشقاندا، ئۇ ئۇنى تۈپتۈز قىلىۋېتىدۇ، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر»
زۇلقەرنەين ئېيتتى: «بۇ (يەنى توسمىنىڭ بەرپا قىلىنىشى) پەرۋەردىگارىمنىڭ نېمىتىدۇر، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ئىشقا ئاشقاندا، ئۇ ئۇنى تۈپتۈز قىلىۋېتىدۇ، پەرۋەردىگارىمنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر»

Ukrainian

Він сказав: «Це — милість від мого Господа. І коли прийде обіцяне моїм Господом, Він розтрощить її на шматки. Обіцянка Господа мого — істина!»[CCXXIII]
Vin skazav, "Tse myloserdya z moho Lorda. Koly prorotstvo moho Lorda prybuvaye proyty, Vin vyklykaye zaprudu rozkryshytysya. Prorotstvo moho Lorda pravda
Він сказав, "Це милосердя з мого Лорда. Коли пророцтво мого Лорда прибуває пройти, Він викликає запруду розкришитися. Пророцтво мого Лорда правда
Vin skazav: «Tse — mylistʹ vid moho Hospoda. I koly pryyde obitsyane moyim Hospodom, Vin roztroshchytʹ yiyi na shmatky. Obitsyanka Hospoda moho — istyna!»
Він сказав: «Це — милість від мого Господа. І коли прийде обіцяне моїм Господом, Він розтрощить її на шматки. Обіцянка Господа мого — істина!»
Vin skazav: «Tse — mylistʹ vid moho Hospoda. I koly pryyde obitsyane moyim Hospodom, Vin roztroshchytʹ yiyi na shmatky. Obitsyanka Hospoda moho — istyna!»
Він сказав: «Це — милість від мого Господа. І коли прийде обіцяне моїм Господом, Він розтрощить її на шматки. Обіцянка Господа мого — істина!»

Urdu

Zul-Qarnain ne kaha “yeh mere Rubb ki rehmat hai, magar jab mere Rubb ke wadey ka waqt aayega to woh isko paiwand e khaak kardega, aur mere Rubb ka wada bar-haqq hai”
ذوالقرنین نے کہا " یہ میرے رب کی رحمت ہے مگر جب میرے رب کے وعدے کا وقت آئیگا تو وہ اس کو پیوند خاک کر دے گا، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے
کہا یہ میرے رب کی رحمت ہے پھر جب میرے رب کا وعدہ آئے گا تو اسے ریزہ ریزہ کر دے گا اور میرے رب کا وعدہ سچا ہے
بولا کہ یہ میرے پروردگار کی مہربانی ہے۔ جب میرے پروردگار کا وعدہ آپہنچے گا تو اس کو (ڈھا کر) ہموار کردے گا اور میرے پروردگار کا وعدہ سچا ہے
بولا یہ ایک مہربانی ہے میرے رب کی پھر جب آئے وعدہ میرے رب کا گرا دے اس کو ڈھا کر اور ہے وعدہ میرے رب کا سچا [۱۲۱]
ذوالقرنین نے کہا یہ میرے پرورگار کی رحمت ہے تو جب میرے پروردگار کے وعدے کے وقت آجائے گا تو وہ اسے ڈھا کر زمین کے برابر کر دے گا۔ اور میرے پروردگار کا وعدہ برحق ہے۔
Kaha yeh sab meray rab ki meharbani hai haan jab meray rab ka wada aayega to issay zamin boss ker dey ga be-shak meray rab ka wada sacha aur haq hai
کہا یہ صرف میرے رب کی مہربانی ہے ہاں جب میرے رب کا وعده آئے گا تو اسے زمین بوس کر دے گا، بیشک میرے رب کا وعده سچا اور حق ہے
kahaa ye sirf mere rub ki meherbaani hain, haan jab mere rub ka waada aayega to ose zameen boos kar dega, beshak mere rub ka waada saccha aur haq hai
ذوالقرنین نے کہا یہ میرے رب کی رحمت ہے (کہ اس نے مجھے یہ توفیق بخشی) اور جب آجائے گا میرے رب کا وعدہ تو وہ اسے ریزہ ریزہ کر دے گا۔ اور میرے رب کا وعدہ (ہمیشہ) سچا ہوا کرتا ہے
(ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے
ذوالقرنین نے کہا : یہ میرے رب کی رحمت ہے (کہ اس نے ایسی دیوار بنانے کی توفیق دی) پھر میرے رب نے جس وقت کا وعدہ کیا ہے جب وہ وقت آئے گا تو وہ اس (دیوار) کو ڈھا کر زمین کے برابر کردے گا، اور میرے رب کا وعدہ بالکل سچا ہے۔
ذوالقرنین نے کہا کہ یہ پروردگار کی ایک رحمت ہے اس کے بعد جب وعدہ الٰہی آجائے گا تو اس کو ریزہ ریزہ کردے گا کہ وعدہ رب بہرحال برحق ہے

Uzbek

У: «Бу, Роббим раҳматидандир. Агар Роббимнинг ваъдаси келса, буни ер баробар қилур. Роббимнинг ваъдаси ҳақдир», деди
«Бу Парвардигорим томонидан бўлган бир марҳаматдир. Энди қачон Парвардигорим (Яъжуж ва Маъжуж чиқади, деб) ваъда қилган вақт келганида (яъни, Қиёмат қойим бўлишига яқин қолганида), Ўзи у (тўсиқни) теп-текис қилиб қўюр. Парвардигоримнинг ваъдаси ҳақдир», деди у
У: «Бу Роббим раҳматидандир. Агар Роббимнинг ваъдаси келса, буни ер баробар қилур. Роббимнинг ваъдаси ҳақдир», деди

Vietnamese

Y bao: “Đay la mot Hong An tu Thuong Đe cua Ta. Nhung khi Loi Hua cua Thuong Đe cua Ta the hien, Ngai se lam cho no vH tan tanh. Va Loi hua cua Thuong Đe cua Ta luon luon that.”
Y bảo: “Đây là một Hồng Ân từ Thượng Đế của Ta. Nhưng khi Lời Hứa của Thượng Đế của Ta thể hiện, Ngài sẽ làm cho nó vH tan tành. Và Lời hứa của Thượng Đế của Ta luôn luôn thật.”
(Zdul-Qarnain) bao: “Đay la hong phuc tu Thuong Đe cua Ta. Tuy nhien, mot khi Loi Hua cua Thuong Đe cua Ta đa đen thi Ngai se lam cho no (buc tuong thanh) nga đo. Va Loi hua cua Thuong Đe cua Ta la su that.”
(Zdul-Qarnain) bảo: “Đây là hồng phúc từ Thượng Đế của Ta. Tuy nhiên, một khi Lời Hứa của Thượng Đế của Ta đã đến thì Ngài sẽ làm cho nó (bức tường thành) ngã đổ. Và Lời hứa của Thượng Đế của Ta là sự thật.”

Xhosa

UDthul’Karnayn wathi: “Le yinceba evela eNkosini yam, kodwa sisakufika isithembiso seNkosi yam, Iza (kuyidiliza) (le ntaba) ilale tyaba phantsi). Yaye isithembiso seNkosi yam sihlala siyinyani

Yau

(Dhul-Qarnain) jwatite: “Awu ni ukoto wakuumila kwa Ambuje wangu. Basi pachichiika chilangacha Ambuje wangu (chakopochela Yaajuju ni Maajuju Kiyama jili jisigele panandi), tachichitenda (chakusiwililachi) kuwa chakusyajidwa. Sano chilanga cha Ambuje wangu chiwele chakuonaonape.”
(Dhul-Qarnain) jwatite: “Awu ni ukoto wakuumila kwa Ambuje ŵangu. Basi pachichiika chilangacha Ambuje ŵangu (chakopochela Yaajuju ni Maajuju Kiyama jili jisigele panandi), tachichitenda (chakusiŵililachi) kuŵa chakusyajidwa. Sano chilanga cha Ambuje ŵangu chiŵele chakuonaonape.”

Yoruba

O so pe: “Eyi ni ike kan lati odo Oluwa mi. Nigba ti adehun Oluwa mi ba de, (Allahu) yo si so o di petele. Adehun Oluwa mi si je ododo.”
Ó sọ pé: “Èyí ni ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi. Nígbà tí àdéhùn Olúwa mi bá dé, (Allāhu) yó sì sọ ọ́ di pẹ̀tẹ́lẹ̀. Àdéhùn Olúwa mi sì jẹ́ òdodo.”

Zulu

Wathi, “lonangumusaovelaeNkosiniyamikephaumasekufika isethembiso seNkosi yami iyolibhidliza (udonga) futhi ngaso sonke isikhathi isethembiso seNkosi yami siyiqiniso”