Achinese

Meunyo ka abeh bandum ka siap Yakjut meukarat teubiet han leupah Han leupah jiek sabab manyang that Jikurek meuhat hana phaedah

Afar

Tokkel yaajuuj kee maajuuj woo reebuk amol yawqeeniih koraanam maduudinnon, kaadu usun kaa boohaysaanam maduudinnon

Afrikaans

En hulle was nie in staat om daaroor te klim of om ’n gat daarin te maak nie

Albanian

Dhe ata nuk munden as t’i afrohen e lere me ta kapercejne
Dhe ata nuk mundën as t’i afrohen e lëre më ta kapërcejnë
Ata (Jexhuxhi dhe Mexhuxhi), nuk kane mundur ta kapercejne as nuk kane mundur ta zhbirojne (penden)
Ata (Jexhuxhi dhe Mexhuxhi), nuk kanë mundur ta kapërcejnë as nuk kanë mundur ta zhbirojnë (pendën)
Keshtu, ata (Jexhuxhet dhe Mexhuxhet) nuk munden qe ta kapercenin penden dhe as nuk munden qe te hapnin vrime ne te
Kështu, ata (Jexhuxhët dhe Mexhuxhët) nuk mundën që ta kapërcenin pendën dhe as nuk mundën që të hapnin vrimë në të
E ata as nuk arriten ta kapercenin e as ta shponin
E ata as nuk arritën ta kapërcenin e as ta shponin
E ata as nuk arriten ta kapercenin ate e as ta shponin
E ata as nuk arritën ta kapërcenin atë e as ta shponin

Amharic

(ye’ijujina me’ijuji) liwet’utimi alichalumi፡፡ le’irisu meshenik’orinimi alichalumi፡፡
(ye’ijujina me’ijuji) līwet’utimi ālichalumi፡፡ le’irisu meshenik’orinimi ālichalumi፡፡
(የእጁጅና መእጁጅ) ሊወጡትም አልቻሉም፡፡ ለእርሱ መሸንቆርንም አልቻሉም፡፡

Arabic

«فما اسطاعوا» أي يأجوج ومأجوج «أن يظهروه» يعلوا ظهره لارتفاعه وملاسته «وما استطاعوا له نقبا» لصلابته وسمكه
fma aistataeat yajuj wamajuj 'ana tusaeid fawq alsd; lartfaeh wmlasth, wama astataeuu 'ana ynqbwh min asflh lbed eardih wqwth
فما استطاعت يأجوج ومأجوج أن تصعد فوق السد؛ لارتفاعه وملاسته، وما استطاعوا أن ينقبوه من أسفله لبعد عرضه وقوته
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
Famas taa'ooo any yazharoohu wa mastataa'oo lahoo naqbaa
Fama istaAAoo an yathharoohuwama istataAAoo lahu naqba
Fama istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban
fama is'taʿu an yazharuhu wama is'tataʿu lahu naqban
fama is'taʿu an yazharuhu wama is'tataʿu lahu naqban
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
فَمَا ٱسۡطَـٰعُوۤا۟ أَن یَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقۡبࣰا
فَمَا ٱسۡطَٰعُواْ أَن يَظۡهَرُوهُۥ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فَمَا اَ۪سۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فَمَا اَ۪سۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
فَمَا اسۡطَاعُوۡ٘ا اَنۡ يَّظۡهَرُوۡهُ وَمَا اسۡتَطَاعُوۡا لَهٗ نَقۡبًا
فَمَا ٱسۡطَـٰعُوۤا۟ أَن یَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقۡبࣰا
فَمَا اسۡطَاعُوۡ٘ا اَنۡ يَّظۡهَرُوۡهُ وَمَا اسۡتَطَاعُوۡا لَهٗ نَقۡبًا ٩٧
Fama Asta`u 'An Yazharuhu Wa Ma Astata`u Lahu Naqbaan
Famā Asţā`ū 'An Yažharūhu Wa Mā Astaţā`ū Lahu Naqbāan
فَمَا اَ۪سْطَٰعُواْ أَنْ يَّظْهَرُوهُ وَمَا اَ۪سْتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقْباࣰۖ‏
فَمَا ٱسۡطَٰعُواْ أَن يَظۡهَرُوهُۥ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
فَمَا اَ۪سۡطَٰعُواْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فَمَا اَ۪سۡطَٰعُواْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبࣰ ا
فما اسطعوا ان يظهروه وما استطعوا له نقب ا
فَمَا اَ۪سْطَٰعُوٓاْ أَنْ يَّظْهَرُوهُ وَمَا اَ۪سْتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقْباࣰۖ
فَمَا ٱسۡطَٰعُوٓاْ أَن يَظۡهَرُوهُ وَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ لَهُۥ نَقۡبٗا (يَظْهَرُوهُ: يَصْعَدُوا فَوْقَ السَّدِّ, نَقْبًا: خَرْقًا)
فما اسطعوا ان يظهروه وما استطعوا له نقبا (يظهروه: يصعدوا فوق السد, نقبا: خرقا)

Assamese

Tara pichata sihamte (iya’juja arau ma’juje) se'ito atikrama karaiba noraaraile arau suranga kati'o para ha’ba noraaraile
Tāra pichata siham̐tē (iẏā’juja ārau mā’jujē) sē'iṭō atikrama karaiba nōraārailē ārau suraṅga kāṭi'ō pāra ha’ba nōraārailē
তাৰ পিছত সিহঁতে (ইয়া’জুজ আৰু মা’জুজে) সেইটো অতিক্ৰম কৰিব নোৱাৰিলে আৰু সুৰঙ্গ কাটিও পাৰ হ’ব নোৱাৰিলে।

Azerbaijani

Yəcuc və Məcuc tayfaları nə səddin ustunə cıxa bildilər, nə də onu dəlib kecə bildilər
Yəcuc və Məcuc tayfaları nə səddin üstünə çıxa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər
Yəcuc və Məcuc tayfa­la­rı nə səd­din ustunə cıxa bil­di­lər, nə də onu dəlib kecə bil­dilər
Yəcuc və Məcuc tayfa­la­rı nə səd­din üstünə çıxa bil­di­lər, nə də onu dəlib keçə bil­dilər
(Yə’cuc–Mə’cuc tayfaları) artıq nə (səddi) asa bildilər, nə də onu dəlib kecə bildilər
(Yə’cuc–Mə’cuc tayfaları) artıq nə (səddi) aşa bildilər, nə də onu dəlib keçə bildilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߴߊ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߬ߦߟߍ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߊߣߐ߬ ߛߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Atahpara tara seta atikrama karale parala na ebam seta bheda'o karate parala na
Ataḥpara tārā sēṭā atikrama karalē pārala nā ēbaṁ sēṭā bhēda'ō karatē pārala nā
অতঃপর তারা সেটা অতিক্রম করলে পারল না এবং সেটা ভেদও করতে পারল না।
Atahpara iyajuja o majuja tara upare arohana karate parala na ebam ta bheda karate o saksama hala na.
Ataḥpara iẏājuja ō mājuja tāra uparē ārōhaṇa karatē pārala nā ēbaṁ tā bhēda karatē ō sakṣama hala nā.
অতঃপর ইয়াজুজ ও মাজুজ তার উপরে আরোহণ করতে পারল না এবং তা ভেদ করতে ও সক্ষম হল না।
Sutaram tara eti dinote saksama habe na, ara tara eti bheda karate'o parabe na.’’
Sutarāṁ tārā ēṭi ḍiṅōtē sakṣama habē nā, āra tārā ēṭi bhēda karatē'ō pārabē nā.’’
সুতরাং তারা এটি ডিঙোতে সক্ষম হবে না, আর তারা এটি ভেদ করতেও পারবে না।’’

Berber

D$a ur zmiren a t id zegren, ur zmiren a t id flun
D$a ur zmiren a t id zegren, ur zmiren a t id flun

Bosnian

I tako oni nisu mogli ni da ga pređu niti su ga mogli prokopati
I tako oni nisu mogli ni da ga pređu niti su ga mogli prokopati
i tako oni nisu mogli ni da pređu niti su mogli da ga prokopaju
i tako oni nisu mogli ni da pređu niti su mogli da ga prokopaju
I tako oni nisu mogli ni da je pređu niti su mogli da je prokopaju
I tako oni nisu mogli ni da je pređu niti su mogli da je prokopaju
Tad nisu mogli da ga pređu, niti su mogli da ga prokopaju
Tad nisu mogli da ga pređu, niti su mogli da ga prokopaju
FEMA ESTA’U ‘EN JEDHHERUHU WE MA ESTETA’U LEHU NEKBÆN
I tako oni nisu mogli ni preci niti su ga mogli prokopati
I tako oni nisu mogli ni preći niti su ga mogli prokopati

Bulgarian

I [Yadzhudzh i Madzhudzh] nito mozhakha da ya izkateryat, nito mozhakha da ya probiyat
I [Yadzhudzh i Madzhudzh] nito mozhakha da ya izkateryat, nito mozhakha da ya probiyat
И [Яджудж и Маджудж] нито можаха да я изкатерят, нито можаха да я пробият

Burmese

ထို (တံတိုင်းပြီးစီးသော) အခါ (ယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်အပါအဝင် ရန်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် ယင်းကို ကျော်ဖြတ်နိုင်ရန် ကုတ်ကတ်တက်နိုင်စွမ်းမရှိကြသည့်အပြင် အပေါက်ဖြစ်အောင် တူးဆွ ဖောက်ထွင်း လျှက် ယင်းထဲသို့ ထိုးဖောက်၍ ချဉ်းနင်း ဝင်ရောက်နိုင်စွမ်းလည်း မရှိကြချေ။
၉၇။ ထိုအခါဟာဂျူးမာဂျူးခေါ်အသင်းသားတို့သည် ထိုတံတိုင်းကြီးပေါ်သို့ မတက်စွမ်းနိုင်ချေ။ ဖောက်လည်း ဖောက်ထွင်းနိုင်စွမ်းမရှိချေ။
ထို(တံတိုင်းကြီးကို ပြုလုပ်၍ ပြီးစီးသော) အခါထို(ယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်)တို့မှာ ယင်းတံတိုင်းကြီးကို ကျော်တက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဖောက်ထွင်း ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊မပြုစွမ်းနိုင်ခဲ့ကြချေ။
ထို(တံတိုင်းကြီးကိုပြုလုပ်ပြီးစီးသည့်)အခါ သူတို့(ယအ်ဂျူဂျ်နှင့် မအ်ဂျူဂျ်)တို့သည် ထိုတံတိုင်းကြီးကို‌ကျော်တက်ခြင်းနှင့် ‌ဖောက်ထွင်းခြင်း မပြုစွမ်းနိုင်ခဲ့ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

I no van poder escalar-la, ni van poder obrir bretxa en ella
I no van poder escalar-la, ni van poder obrir bretxa en ella

Chichewa

Anthu a Ya-juj ndi Majuj sadathe kuchilumpha ndipo sadathe kuchiboola
“Choncho (Yaajuju ndi Maajuju) sadathe kukwera pamwamba pake, ndiponso sadathe kuchiboola

Chinese(simplified)

Tamen jiu buneng pandeng, ye buneng zao kong.
Tāmen jiù bùnéng pāndēng, yě bùnéng záo kǒng.
他们就不能攀登,也不能凿孔。
Zheyang, tamen [ya zhu zhe he ma zhu zhe] ji buneng pandeng shanglai, ye buneng zao chuan ta.
Zhèyàng, tāmen [yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě] jì bùnéng pāndēng shànglái, yě bùnéng záo chuān tā.
这样,他们[雅朱者和马朱者]既不能攀登上来,也不能凿穿它。
Tamen jiu buneng pandeng, ye buneng zao kong
Tāmen jiù bùnéng pāndēng, yě bùnéng záo kǒng
他们就不能攀登,也不能凿孔。

Chinese(traditional)

Tamen jiu buneng pandeng, ye buneng zao kong
Tāmen jiù bùnéng pāndēng, yě bùnéng záo kǒng
他们就不能攀登,也不能凿孔。
Tamen jiu buneng pandeng, ye buneng zao kong.
Tāmen jiù bùnéng pāndēng, yě bùnéng záo kǒng.
他們就不能攀登,也不能鑿孔。

Croatian

Pa nisu mogli da ga pređu, niti su mogli da ga prokopaju
Pa nisu mogli da ga pređu, niti su mogli da ga prokopaju

Czech

A nebyli s to, aby slezli zed, aniz byli s to, aby ji prorazili.“
A nebyli s to, aby slezli zeď, aniž byli s to, aby ji prorazili.“
Tim oni ne lezt to nor could oni loisko vrtat to
Tím oni ne lézt to nor could oni loisko vrtat to
A nebyli Gog a Magog schopni ji prelezt ani otvor udelat v ni
A nebyli Gog a Magog schopni ji přelézt ani otvor udělat v ní

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ (Yaazuuzu mini Maazuuzu) daa bi tooi lahi du li, bɛ mi bɛ tooi chibi li voli (di gbinni)

Danish

Dermed de ikke klatre det nor could de fødte hul det
Derhalve waren zij (Gog en Magog) niet (meer) in staat er overheen te klimmen, noch waren zij bij machte er doorheen te graven

Dari

پس نتوانستند بر آن بالا روند و (نیز) نتوانستند آن را سوراخ کنند

Divehi

ފަހެ، އެ ހުރަހުގެ މަތިން އެއުރެންނަށް އެރުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވިއެވެ. އަދި އެ ހުރަސް ފޫއަޅުވައިލުމަކަށްވެސް، އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވިއެވެ

Dutch

En zij konden er niet overheen komen noch een bres erin slaan
Toen nu deze muur was voltooid, konden Gog, en Magog dien muur beklimmen noch doorsteken
En zij waren niet in staat om het te beklimmen en niet om er door heen te breken
Derhalve waren zij (Gog en Magog) niet (meer) in staat er overheen te klimmen, noch waren zij bij machte er doorheen te graven

English

Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it
So they (Gog and Magog) could not scale it nor could they dig through
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it
Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it
Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart)
They were, therefore, unable to climb over it nor were they able to make a breach in it
So they were unable either to scale it or pierce it
From this they were made powerless to scale it, or to break through it
So they (Ya’juj and Ma’juj) could not climb it and they could not dig through it
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it
So they could neither scale it, nor could they make a hole in it
And they (Gog and Magog) were no longer able to surmount, nor were they able to dig their way through (the barrier)
In consequence, they -the tribes- could not escalade it nor were they able to make their way through it by digging
So they (Yajuj and Majuj) had no capacity that they may scale it and they had no capacity for it to pierce through
So they were not able to scale it nor were they able to dig through it
The barbarians could neither scale (the wall) nor breach it
So they could not scale it, and they could not tunnel it
This became such a barrier that Gog and Magog could not scale it or to dig through it
Wherefore, when this wall was finished, Gog and Magog could not scale it, neither could they dig through it
Thus were they made powerless to scale it, and to tunnel through it
And Gog and Magog were not able to scale it, neither were they able to dig through it
So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it
Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it
Thus they all (communities of Yajooj and Majooj) were not able to climb it nor were they able to pierce it
Thus they all (communities of Gog and Magog) were not able to climb it nor were they able to pierce it
So they were not able to scale it nor could they make a hole in it
So they were not able to scale it nor could they breach it
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it)
So they (Ya’jūj and Ma’jūj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it
And thus [the rampart was built, and] their enemies were unable to scale it, and neither were they able to pierce it
So, in no way were they able to surmount it, and in no way were they able to bore it
(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier
So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it
So they (Ya‘juj and Ma‘juj) were not able to climb it, nor were they able to make a hole in it
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it
And so the enemies could neither scale nor tunnel through it
Gog and Magog could not scale it, nor could they dig their way through it
Thus they could not climb over it nor could they pierce it
So [Gog and Magog] were able neither to scale the barrier, nor were they able to pierce it
So they could not scale it or dig through it
Thus they (Gog and Magog) could not climb it, nor could they bore holes in it
Thus they (Gog and Magog) were made helpless to climb it (the wall) or to dig through it
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it
So they were unable to climb it, and they could not penetrate it
They neither managed to climb over nor were they able to tunnel through it
So they could not come over it, and they could not make a hole in it
So they could not come over it, and they could not make a hole in it
Thus they were not able to surmount it, nor could they pierce it
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration
So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it

Esperanto

Tiel ili ne grimp gxi nor could ili bor tru gxi

Filipino

Kaya’t sila (Gog at Magog) ay nawalan ng lakas na akyatin ito o humukay sa kapal nito
Kaya hindi sila nakakaya na umakyat roon at hindi sila nakakaya roon ng isang paglagos

Finnish

Silloin he (maahantunkijat) eivat pystyneet kiipeamaan sen ylitse eivatka kaivautumaan alitse
Silloin he (maahantunkijat) eivät pystyneet kiipeämään sen ylitse eivätkä kaivautumaan alitse

French

Ainsi, ils (les Gog et les Magog) ne purent ni escalader (la muraille) ni la percer
Ainsi, ils (les Gog et les Magog) ne purent ni escalader (la muraille) ni la percer
Ainsi, ils ne purent guere l’escalader ni l’ebrecher non plus
Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus
Ainsi, ils ne purent guere l'escalader ni l'ebrecher non plus
Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus
Gog et Magog ne purent donc franchir le barrage, et encore moins y pratiquer une breche
Gog et Magog ne purent donc franchir le barrage, et encore moins y pratiquer une brèche
Ils (les Gog et Magog) ne purent depuis ce temps, ni s’en echapper ni le transpercer
Ils (les Gog et Magog) ne purent depuis ce temps, ni s’en échapper ni le transpercer

Fulah

Ɓe hattantaake ƴellitagol ndi, ɓe hattantaake kadi yulugol ndi

Ganda

(Yajuuja ne Majuuja) tebasobolangako kukirinya era nga bwe batasobolangako kukiwummulamu kituli

German

So vermochten sie es nicht sie (die Damme) zu erklimmen, noch konnten sie sie durchbrechen
So vermöchten sie es nicht sie (die Dämme) zu erklimmen, noch konnten sie sie durchbrechen
So konnten sie ihn nicht uberwinden, und sie konnten auch nicht darin eine Bresche schlagen
So konnten sie ihn nicht überwinden, und sie konnten auch nicht darin eine Bresche schlagen
Dann konnten sie ihn weder erklimmen, noch darin ein Loch bohren
Dann konnten sie ihn weder erklimmen, noch darin ein Loch bohren
So konnten sie ihn weder uberwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen
So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen
So konnten sie ihn weder uberwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen
So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen

Gujarati

basa! Na to temanamam te divala para cadhavani takata hati ane na temam ko'i kanum padi sakata hatam
basa! Na tō tēmanāmāṁ tē dīvāla para caḍhavānī tākāta hatī anē na tēmāṁ kō'ī kāṇuṁ pāḍī śakatā hatāṁ
બસ ! ન તો તેમનામાં તે દીવાલ પર ચઢવાની તાકાત હતી અને ન તેમાં કોઈ કાણું પાડી શકતા હતાં

Hausa

Domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba
Dõmin haka bã za su iya hawansa ba, kuma bã zã su iya hujẽwa gare shi ba
Domin haka ba za su iya hawansa ba, kuma ba za su iya hujewa gare shi ba
Dõmin haka bã za su iya hawansa ba, kuma bã zã su iya hujẽwa gare shi ba

Hebrew

ואז לא יכלו לטפס מעליה ולא יכלו לעשות בה חור
ואז לא יכלו לטפס מעליה ולא יכלו לעשות בה חור

Hindi

phir vah usapar chadh nahin sakate the aur na usamen koee sendh laga sakate the
फिर वह उसपर चढ़ नहीं सकते थे और न उसमें कोई सेंध लगा सकते थे।
to na to ve (yaajooj, maajooj) usapar chadhakar aa sakate the aur na ve usamen sendh hee laga sakate the
तो न तो वे (याजूज, माजूज) उसपर चढ़कर आ सकते थे और न वे उसमें सेंध ही लगा सकते थे
to kaha ki ab hamako taanba do ki isako pighalaakar is deevaar par undel den (garaz) vah aisee oonchee mazaboot deevaar banee ki na to yaajooj va maajooj us par chadh hee sakate the aur na usamen naqab laga sakate the
तो कहा कि अब हमको ताँबा दो कि इसको पिघलाकर इस दीवार पर उँडेल दें (ग़रज़) वह ऐसी ऊँची मज़बूत दीवार बनी कि न तो याजूज व माजूज उस पर चढ़ ही सकते थे और न उसमें नक़ब लगा सकते थे

Hungarian

Nem voltak (Yagug es Magug) kepesek felmaszni ra es nem voltak kepesek atfurni sem
Nem voltak (Yágüg és Mágüg) képesek felmászni rá és nem voltak képesek átfúrni sem

Indonesian

Maka mereka (Ya`jūj dan Ma`jūj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya
(Maka mereka tidak dapat) yakni Yakjuj dan Makjuj itu (mendakinya) memanjat tembok itu karena terlalu tinggi dan terlalu licin (dan mereka tidak dapat pula melubanginya) karena tembok itu terlalu kuat dan tebal sekali
Maka mereka tidak bisa mendakinya dan mereka tidak bisa (pula) melubanginya
Para penyerang itu pun tidak dapat mendaki dan melubangi dinding tersebut karena amat tinggi dan kerasnya
Maka mereka (Ya’jūj dan Ma’jūj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya
Maka mereka (Yakjuj dan Makjuj) tidak dapat mendakinya dan tidak dapat (pula) melubanginya

Iranun

Na da iran magaga i ba iran kaliyawawi Sukaniyan, go da iran magaga lomubo

Italian

Cosi non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco
Così non poterono scalarlo e neppure aprirvi un varco

Japanese

Sore de kare-ra (gaiteki) wa, sore ni noboru koto mo dekizu, mata sore ni anawohoru koto mo dekinakatta
Sore de kare-ra (gaiteki) wa, sore ni noboru koto mo dekizu, mata sore ni anawohoru koto mo dekinakatta
それでかれら(外敵)は,それに登ることも出来ず,またそれに穴を掘ることも出来なかった。

Javanese

Sak wise mengkono, Ya'jud lan Ma'juj padha ora bisa manek ing benteng mau, uga dheweke ora bisa brobos sak ngisore
Sak wise mengkono, Ya'jud lan Ma'juj padha ora bisa manek ing benteng mau, uga dheweke ora bisa brobos sak ngisore

Kannada

a dina navu narakavannu dhikkarigala mundeye tandiduvevu
ā dina nāvu narakavannu dhikkārigaḷa mundeyē tandiḍuvevu
ಆ ದಿನ ನಾವು ನರಕವನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆಯೇ ತಂದಿಡುವೆವು

Kazakh

Sonda olar, onı asa almadı da tese almadı…
Sonda olar, onı asa almadı da tese almadı…
Сонда олар, оны аса алмады да тесе алмады…
Sonda olar / Yajuj ben Majuj / , ogan sıga almadı ari onı tesip te ote almadı
Sonda olar / Yajuj ben Majuj / , oğan şığa almadı äri onı tesip te öte almadı
Сонда олар / Яжұж бен Мажұж / , оған шыға алмады әрі оны тесіп те өте алмады

Kendayan

Maka iaka’koa (Ya’juj man Ma’juj) nana’ dapat naiki’nya man nana’ dapat (uga’) ngalubakngi’nya

Khmer

thveu dauchnaoh puokke( yea k chou ch ning meak chou ch) min ach laeng chhlang chonhcheangdek ning min ach chaoh tom louh vea ban laey
ធ្វើដូច្នោះពួកគេ(យ៉ាក់ជូចនិងម៉ាក់ជូច)មិនអាចឡើងឆ្លង ជញ្ជាំងដែក និងមិនអាចចោះទំលុះវាបានឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (Yaajuja na Maajuja) ntibongera gushobora kururenga, habe no kongera kurupfumura
Nuko (Yaajuja na Maajuja) ntibongera gushobora kururenga, habe no kongera kurupfumura

Kirghiz

Anan «Emi, alar bul tosmonun ustuno cıga da albayt, anı tese da alıspayt» -dedi
Anan «Emi, alar bul tosmonun üstünö çıga da albayt, anı teşe da alışpayt» -dedi
Анан «Эми, алар бул тосмонун үстүнө чыга да албайт, аны теше да алышпайт» -деди

Korean

geulaeseo geudeul-eun deungseong-ie o leujido moshago geugos-eul pahechijidomoshadeola
그래서 그들은 등성이에 오 르지도 못하고 그곳을 파헤치지도못하더라
geulaeseo geudeul-eun deungseong-ie o leujido moshago geugos-eul pahechijidomoshadeola
그래서 그들은 등성이에 오 르지도 못하고 그곳을 파헤치지도못하더라

Kurdish

ئه‌و‌سا ئیتر (یه‌ئجوج و مه‌ئجوج) نه توانیان سه‌ربکه‌ون، نه توانیان کوناو ده‌ری بکه‌ن
ئەمجا (یأجوج و مأجوج) نەیاندەتوانی سەرکەون بەسەریدا (بەھۆی بەرزی و ساف و لوسی یەوە) وە نەیاندەتوانی کونی تێبکەن (لەبەر ڕەقی و ئەستووری)

Kurmanji

Ewa (bende wusa zexm bu) idi (yecuc u mecucan) nikaribune derkebine ser bende u nikarbune ku qul bikin ji derkebin
Ewa (bende wusa zexm bû) îdî (yecûc û mecûcan) nikaribûne derkebine ser bende û nikarbûne ku qul bikin jî derkebin

Latin

Sic they non climb it nor could they bore holes it

Lingala

Bakokaki komonisa bokasi te na komata na yango

Luyia

Macedonian

И така тие не можеа ниту да ја преминат ниту да ја поткопаат (преградата)
poveke ne mozea da pominat preku bedemot, I poveke ne mozea da go probijat
poveḱe ne možea da pominat preku bedemot, I poveḱe ne možea da go probijat
повеќе не можеа да поминат преку бедемот, И повеќе не можеа да го пробијат

Malay

Maka mereka tidak dapat memanjat tembok itu, dan mereka juga tidak dapat menebuknya

Malayalam

pinne, a matilkkett kayarimariyuvan avarkk (ya'ajuj - ma'ajujinn‌) sadhiccilla. atinn tulayuntakkuvanum avarkk sadhiccilla
pinne, ā matilkkeṭṭ kayaṟimaṟiyuvān avarkk (ya'ajūj - ma'ajūjinn‌) sādhiccilla. atinn tuḷayuṇṭākkuvānuṁ avarkk sādhiccilla
പിന്നെ, ആ മതില്‍ക്കെട്ട് കയറിമറിയുവാന്‍ അവര്‍ക്ക് (യഅ്ജൂജ് - മഅ്ജൂജിന്ന്‌) സാധിച്ചില്ല. അതിന്ന് തുളയുണ്ടാക്കുവാനും അവര്‍ക്ക് സാധിച്ചില്ല
pinne, a matilkkett kayarimariyuvan avarkk (ya'ajuj - ma'ajujinn‌) sadhiccilla. atinn tulayuntakkuvanum avarkk sadhiccilla
pinne, ā matilkkeṭṭ kayaṟimaṟiyuvān avarkk (ya'ajūj - ma'ajūjinn‌) sādhiccilla. atinn tuḷayuṇṭākkuvānuṁ avarkk sādhiccilla
പിന്നെ, ആ മതില്‍ക്കെട്ട് കയറിമറിയുവാന്‍ അവര്‍ക്ക് (യഅ്ജൂജ് - മഅ്ജൂജിന്ന്‌) സാധിച്ചില്ല. അതിന്ന് തുളയുണ്ടാക്കുവാനും അവര്‍ക്ക് സാധിച്ചില്ല
pinne ya'ajuju ma'ajujukalkk at kayari mariyan kalinnirunnilla. atin tulayuntakkanum avarkkayilla
pinne ya'ajūjū ma'ajūjukaḷkk at kayaṟi maṟiyān kaḻiññirunnilla. atin tuḷayuṇṭākkānuṁ avarkkāyilla
പിന്നെ യഅ്ജൂജൂ മഅ്ജൂജുകള്‍ക്ക് അത് കയറി മറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല. അതിന് തുളയുണ്ടാക്കാനും അവര്‍ക്കായില്ല

Maltese

U (nies Ja'girg u Ma'gilg) ma setgħux jitilgħu fuqu (dak is- sur) u ma setgħux jinfduh (daqs kemm kien mibni sewwa)
U (nies Ja'ġirġ u Ma'ġilġ) ma setgħux jitilgħu fuqu (dak is- sur) u ma setgħux jinfduh (daqs kemm kien mibni sewwa)

Maranao

Na da iran magaga i ba iran kaliyawawi skaniyan, go da iran magaga lom´bo

Marathi

Maga na tara tyancyata tya bhintivara cadhanyacaci sakti hoti ani na ticyata ekhade chidra karu sakata hote
Maga nā tara tyān̄cyāta tyā bhintīvara caḍhaṇyacācī śaktī hōtī āṇi nā ticyāta ēkhādē chidra karū śakata hōtē
९७. मग ना तर त्यांच्यात त्या भिंतीवर चढण्यचाची शक्ती होती आणि ना तिच्यात एखादे छिद्र करू शकत होते

Nepali

Ani tyasapachi tiniharuma na tyasa parkhalamathi cadhne ksamata thiyo nata tyasama kunai prakarako pvala parna sakdathe
Ani tyasapachi tinīharūmā na tyasa parkhālamāthi caḍhnē kṣamatā thiyō nata tyasamā kunai prakārakō pvāla pārna sakdathē
अनि त्यसपछि तिनीहरूमा न त्यस पर्खालमाथि चढ्ने क्षमता थियो नत त्यसमा कुनै प्रकारको प्वाल पार्न सक्दथे ।

Norwegian

Na var de ute av stand til a komme over den, og de greide heller ikke a bryte gjennom
Nå var de ute av stand til å komme over den, og de greide heller ikke å bryte gjennom

Oromo

(Ya’ajuujifi Ma’ajuuj) isa irra koruu hin dandeenye; jalaanis isa uruu hin dandeenye

Panjabi

Tam yajuja ate majuja na usa upara cara sakade sana ate na uha usa vica surakha kara sakade sana
Tāṁ yājūja atē mājūja nā usa upara caṛa sakadē sana atē nā uha usa vica surākha kara sakadē sana
ਤਾਂ ਯਾਜੂਜ ਅਤੇ ਮਾਜੂਜ ਨਾ ਉਸ ਉੱਪਰ ਚੜ ਸਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਸੁਰਾਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਸਨ।

Persian

نه توانستند از آن بالا روند و نه در آن سوراخ كنند
پس نتوانستند از آن سدّ بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند
[سد سکندری ساخته شد و یاجوج و ماجوج‌] نتوانستند بر آن دست یابند و نتوانستند در آن رخنه کنند
(سر انجام سد محکمی ساخت) پس آن‌ها (= یأجوج و مأجوج) اصلاً نتوانستند از آن بالا روند، و نتوانستند سوراخ و نقبی درآن ایجاد کنند
[هنگامی که سد ساخته شد] یأجوج و مأجوج نتوانستند بر آن بالا روند، و نتوانستند در آن رخنه ای وارد کنند
[یأجوج و مأجوج] دیگر نتوانستند از آن [سد] بالا روند و [حتی] نتوانستند سوراخی در آن ایجاد کنند
از آن پس آن قوم نه هرگز بر بالای آن سد شدن و نه بر شکستن آن سد و رخنه در آن توانایی یافتند
پس نتوانستند چیره شوند بر آن و نتوانستندش سوراخ‌کردن را
[در نتيجه، اقوام وحشى‌] نتوانستند از آن [مانع‌] بالا روند و نتوانستند آن را سوراخ كنند
پس [:یأجوج و مأجوج] نتوانستند از آن بالا بروند و (هم) نتوانستند آن را سوراخی کنند
[چنان سدی ساخته شد که قوم یأجوج و مأجوج] نتوانستند از آن بالا روند و نتوانستند در آن رخنه‌اى پدید آورند
(سدّ به قدری بلند و ستبر شد که حمله‌ورانِ یأجوج و مأجوج) اصلاً نتوانستند از آن بالا روند، و به هیچ وجه نتوانستند نقبی در آن ایجاد کنند
(سرانجام چنان سدّ نیرومندی ساخت) که آنها [= طایفه یأجوج و مأجوج‌] قادر نبودند از آن بالا روند؛ و نمی‌توانستند نقبی در آن ایجاد کنند
پس نه توانستند بر آنها بالا روند و نه آن را سوراخ كنند
(سر انجام سد محکمی ساخت) پس آنها (= یأجوج و مأجوج) اصلاً نتوانستند از آن بالا روند، و نتوانستند سوراخ و نقبی درآن ایجاد کنند

Polish

I nie mogli ani wedrzec sie na nia, ani tez nie mogli przebic w niej dziury
I nie mogli ani wedrzeć się na nią, ani też nie mogli przebić w niej dziury

Portuguese

Entao, Ya'juj e Ma'juj nao puderam escala-lo, e, nao puderam perfura-lo
Então, Ya'jūj e Ma'jūj não puderam escalá-lo, e, não puderam perfurá-lo
E assim a muralha foi feita e (Gog e Magog) nao puderam escala-la, nem perfura-la
E assim a muralha foi feita e (Gog e Magog) não puderam escalá-la, nem perfurá-la

Pushto

نو د دوى به طاقت نه وي چې په ده وخېژي او نه به دوى د سوري كولو طاقت ولرلى شي
نو د دوى به طاقت نه وي چې پر ده وخېژي او نه به دوى د سوري كولو طاقت ولرلى شي

Romanian

Gog si Magog nu se vor putea catara pe acest zid si nici nu-l vor putea gauri
Gog şi Magog nu se vor putea caţăra pe acest zid şi nici nu-l vor putea găuri
Tamâie ei nu urca el nor could ei cara gaura el
Astfel n-au mai putut ei sa se caþare pe el , nici n-au mai putut sa-l strapunga
Astfel n-au mai putut ei sã se caþãre pe el , nici n-au mai putut sã-l strãpungã

Rundi

Ntiba shoboye kwiyerekana canke ngo batobore ico cuma

Russian

Gog si Magog nu se vor putea catara pe acest zid si nici nu-l vor putea gauri
И не могли они [Йаджудж и Маджудж] взобраться на это [на преграду], и не могли они продырявить ее [преграду] (снизу)
Oni (plemena Yadzhudzh i Madzhudzh) ne smogli zabrat'sya na neye i ne smogli probit' v ney dyru
Они (племена Йаджудж и Маджудж) не смогли забраться на нее и не смогли пробить в ней дыру
I oni ne mogli vzlest' na neye, i ne mogli probit' yeye
И они не могли взлесть на нее, и не могли пробить ее
I ne mogli oni vzobrat'sya na eto, i ne mogli tam prodyryavit'
И не могли они взобраться на это, и не могли там продырявить
[S tekh por plemena Ya'dzhudzh i Ma'dzhudzh] ne mogli ni perebrat'sya cherez pregradu, ni probit' v ney bresh'
[С тех пор племена Йа'джудж и Ма'джудж] не могли ни перебраться через преграду, ни пробить в ней брешь
I ne mogli plemena Yadzhudzha i Madzhudzha ni podnyat'sya na pregradu, ibo ona byla ochen' vysokaya, ni probit' yeyo, ibo ona byla ochen' prochnaya
И не могли племена Йаджуджа и Маджуджа ни подняться на преграду, ибо она была очень высокая, ни пробить её, ибо она была очень прочная
I ne mogli (Gog i Magog) Ni perelezt' cherez neye, ni prodyryavit'
И не могли (Гог и Магог) Ни перелезть через нее, ни продырявить

Serbian

И тако они нису могли ни да га пређу нити су могли да га прокопају

Shona

Naizvozvo (vana Gog naMagog) vakatadza kuukwira (mudhuri) nepamusoro kana kuuchera kusvika kuseri

Sindhi

پوءِ (ياجوج ماجوج) نڪي ان تي چڙھي سگھيا ۽ نڪي اُن کي ڪا سرنگھ ھڻي سگھيا

Sinhala

“pasuva eya pasu kara emata (yajuj, majujvarunta) nohæka. eya siduru kirimada ovunta kala nohækiya” yayi pævasuveya
“pasuva eya pasu kara ēmaṭa (yājūj, mājūjvarunṭa) nohæka. eya siduru kirīmada ovunṭa kaḷa nohækiya” yayi pævasuvēya
“පසුව එය පසු කර ඒමට (යාජූජ්, මාජූජ්වරුන්ට) නොහැක. එය සිදුරු කිරීමද ඔවුන්ට කළ නොහැකිය” යයි පැවසුවේය
evita in bæhæra vannata (yahjuj mahjuj vana) ovuhu saktiya nodæruha. tavada eyata sidurak karannata da ovuhu saktiya nodæruha
eviṭa in bæhæra vannaṭa (yaḥjūj maḥjūj vana) ovuhu śaktiya nodærūha. tavada eyaṭa sidurak karannaṭa da ovuhu śaktiya nodærūha
එවිට ඉන් බැහැර වන්නට (යඃජූජ් මඃජූජ් වන) ඔවුහු ශක්තිය නොදැරූහ. තවද එයට සිදුරක් කරන්නට ද ඔවුහු ශක්තිය නොදැරූහ

Slovak

Thus they nie climb it nor could they bore yumma it

Somali

Markaa way kari waayeen inay ka soo kor baxaan ama ay u yeelaan duleel
mana karayaan inay ka soo kor baxaan (ka soo dhacaan) mana karayaan inay duleeliyaan
mana karayaan inay ka soo kor baxaan (ka soo dhacaan) mana karayaan inay duleeliyaan

Sotho

Ke kamoo ba ileng ba sitoa ho le tlola esita le hona ho le phunya lesoba kateng

Spanish

Y [Gog y Magog] no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla
Y [Gog y Magog] no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla
Y Gog y Magog no pudieron escalarla ni abrir brecha en ella
Y Gog y Magog no pudieron escalarla ni abrir brecha en ella
Y Gog y Magog no pudieron escalarla ni abrir brecha en ella
Y Gog y Magog no pudieron escalarla ni abrir brecha en ella
Y no pudieron escalarla, ni pudieron abrir brecha en ella
Y no pudieron escalarla, ni pudieron abrir brecha en ella
Y asi [quedo erigida la muralla, y] sus enemigos no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla
Y así [quedó erigida la muralla, y] sus enemigos no pudieron escalarla, ni tampoco perforarla
[Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla
[Gog y Magog] no pudieron escalarla ni tampoco perforarla
Y no pudieron escalarlo ni pudieron agujerearlo
Y no pudieron escalarlo ni pudieron agujerearlo

Swahili

Hawakuweza Ya’jūj na Ma’jūj kupanda juu ya kile kizuizi kwa kuwa kilikuwa kirefu na kinateleza, na hawakuweza kukitoboa kwa chini yake kwa umbali wa upana wake na ugumu wake
Basi hawakuweza kuukwea, wala hawakuweza kuutoboa

Swedish

Och [muren blev fardigbyggd och Gog och Magog] kunde varken klattra over den eller bryta sig igenom den
Och [muren blev färdigbyggd och Gog och Magog] kunde varken klättra över den eller bryta sig igenom den

Tajik

Na tavonistand az on ʙolo ravand va na dar on surox kunand
Na tavonistand az on ʙolo ravand va na dar on sūrox kunand
На тавонистанд аз он боло раванд ва на дар он сӯрох кунанд
Natavonistand Ja'cucu Ma'cuc az on devor ʙolo ravand va natavonistand niz dar on suroxi kunand
Natavonistand Ja'çuçu Ma'çuç az on devor ʙolo ravand va natavonistand niz dar on sūroxī kunand
Натавонистанд Яъҷуҷу Маъҷуҷ аз он девор боло раванд ва натавонистанд низ дар он сӯрохӣ кунанд
Pas, [Ja'cucu Ma'cuc] digar natavonistand az on ʙolo ravand va [hatto] natavonistand suroxe dar on ecod kunand
Pas, [Ja'çuçu Ma'çuç] digar natavonistand az on ʙolo ravand va [hatto] natavonistand sūroxe dar on eçod kunand
Пас, [Яъҷуҷу Маъҷуҷ] дигар натавонистанд аз он боло раванд ва [ҳатто] натавонистанд сӯрохе дар он эҷод кунанд

Tamil

‘‘pinnar, ataik katantu vara (yahjuj mahjujkalal) mutiyatu. Atait tulaittut tuvaramitavum avarkalal mutiyatu'' (enru kurinar)
‘‘piṉṉar, ataik kaṭantu vara (yaḥjūj maḥjūjkaḷāl) muṭiyātu. Atait tuḷaittut tuvāramiṭavum avarkaḷāl muṭiyātu'' (eṉṟu kūṟiṉār)
‘‘பின்னர், அதைக் கடந்து வர (யஃஜூஜ் மஃஜூஜ்களால்) முடியாது. அதைத் துளைத்துத் துவாரமிடவும் அவர்களால் முடியாது'' (என்று கூறினார்)
enave, (yahjuj, mahjuj kuttattar) atan mitu eravum cakti peravillai, atil tuvaramitavum avarkal cakti peravillai
eṉavē, (yaḥjūj, maḥjūj kūṭṭattār) ataṉ mītu ēṟavum cakti peṟavillai, atil tuvāramiṭavum avarkaḷ cakti peṟavillai
எனவே, (யஃஜூஜ், மஃஜூஜ் கூட்டத்தார்) அதன் மீது ஏறவும் சக்தி பெறவில்லை, அதில் துவாரமிடவும் அவர்கள் சக்தி பெறவில்லை

Tatar

Йәэҗүҗ, Мәэҗүҗ бу дивардан чыгарга кадир булмаслар вә тимер илә бакырдан ясалуы өчен аны тишеп чыгарга да көчләре җитмәс

Telugu

i vidhanga varu (yajuj mariyu majuj lu) danipai nundi ekki raleka poyaru. Mariyu danilo kannam kuda ceyaleka poyaru
ī vidhaṅgā vāru (yājūj mariyu mājūj lu) dānipai nuṇḍi ekki rālēka pōyāru. Mariyu dānilō kannaṁ kūḍā cēyalēka pōyāru
ఈ విధంగా వారు (యాజూజ్ మరియు మాజూజ్ లు) దానిపై నుండి ఎక్కి రాలేక పోయారు. మరియు దానిలో కన్నం కూడా చేయలేక పోయారు
ఇక వారిలో (యాజూజు మాజూజుల్లో) ఆ గోడను ఎక్కే శక్తి లేకపోయింది. దానికి రంధ్రం వేయటం కూడా వారి తరం కాదు

Thai

dangnan phwk khea (yaxˌyuc læa maxˌyuc) mi samarth ca kham man di læa mi samarth ca khud phorng phan man di
dạngnận phwk k̄heā (yaxˌỵūc læa maxˌỵūc) mị̀ s̄āmārt̄h ca k̄ĥām mạn dị̂ læa mị̀ s̄āmārt̄h ca k̄hud phorng p̄h̀ān mạn dị̂
ดังนั้น พวกเขา (ยะอฺญูจและมะอฺญูจ) ไม่สามารถจะข้ามมันได้ และไม่สามารถจะขุดโพรงผ่านมันได้
dangnan phwk khea (yaxyuc læa maxyuc)mi samarth ca kham man di læa mi samarth ca khud phorng phan ma di
dạngnận phwk k̄heā (yax̒ỵūc læa max̒ỵūc)mị̀ s̄āmārt̄h ca k̄ĥām mạn dị̂ læa mị̀ s̄āmārt̄h ca k̄hud phorng p̄h̀ān mā dị̂
ดังนั้น พวกเขา (ยะอ์ญูจและมะอ์ญูจ)ไม่สามารถจะข้ามมันได้ และไม่สามารถจะขุดโพรงผ่านมาได้

Turkish

Artık bu seti asmaya da gucleri yetmez, delmiye de gucleri yetmez
Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez
Bu sebeple onu ne asmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Boylelikle, ne onu asabildiler, ne onu delmeye guc yetirebildiler
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler
Artık onu (seddi), ne asabildiler, ne de delebildiler
Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler
Artık o Ye´cuc - Me´cuc ne onu asabildiler, ne de bir gedik acmaya guc getirebildiler
Artık o Ye´cûc - Me´cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler
Artık Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler
Artik Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne asabildiler ne de delebildiler
Artik Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne asabildiler ne de delebildiler
Bu sebeple onu ne asmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Artık onu ne asabildiler, ne de delebildiler
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler
Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne asabildiler ne de delebildiler
Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler
Artık ne onu asabildiler, ne de delebildiler
Artık ne onu aşabildiler, ne de delebildiler
Artık Ye´cuc ve Me´cuc bu seti ne asabildiler ne de delebildiler
Artık Ye´cuc ve Me´cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler
Ye´cuc ile Me´cuc, bu setin ne uzerinden asabildiler ve ne de bir yerinde delik acabildiler
Ye´cuc ile Me´cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler
Boylelikle, ne onu asabildiler, ne onu delmeye guc yetirebildiler
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler
Artık onu asmıya da guc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar
Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar
Onlar; artık onu, ne asabildiler, ne de delip gecebildiler
Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler
Artık ona zahir olmaya (onu asmaya) gucleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar
Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar
Femestau ey yazheruhu ve mestetau lehu nakba
Femestau ey yazheruhü ve mestetau lehu nakba
Femestau en yazheruhu ve mestetau lehu nakba(nakben)
Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben)
Ve boylece (set insa edilmis oldu, oyle ki) artık onların dusmanları ne onu asabilirlerdi ne de onda gedik acabilirlerdi
Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi
feme-sta`u ey yazheruhu veme-steta`u lehu nakba
feme-sṭâ`û ey yażherûhü veme-steṭâ`û lehû naḳbâ
Bu sebeple onu ne asmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler
Artık, seddi asmaya gucleri yetmedi ve delip gecmediler
Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler
Artık, seddi asmaya gucleri yetmedi ve delip gecmediler
Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler
Artık o Ye'cuc ve Me’cuc’un, ne seddi asmaya, ne de onda delik acmaya gucleri yetmedi
Artık o Ye'cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi
Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne asabildiler, ne de delebildiler
Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler
Boylelikle, ne onu asabildiler, ne de onu delmeye guc yetirebildiler
Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler
Artık onu ne asabildiler, ne de delebildiler
Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler
Artık onu ne asabildiler ne delebildiler
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler
Artık onu ne asabildiler ne delebildiler
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler
Artık onu ne asabildiler ne delebildiler
Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler

Twi

Enti amma (Gog ne Magog) antumi anfro na wͻ’antumi ammͻ emu tokuro nso

Uighur

ئۇلار (يەنى يەجۇج - مەجۇج) ئۇنىڭ ئۈستىگە چىقىشقىمۇ، ئۇنى تېشىشكىمۇ قادىر بولالمىدى
ئۇلار (يەنى يەجۇج ـ مەجۇج) ئۇنىڭ ئۈستىگە چىقىشقىمۇ، ئۇنى تېشىشكىمۇ قادىر بولالمىدى

Ukrainian

Тож [Яджудж і Маджудж] не спромоглися ні перелізти стіну, ні пробити її
Otzhe, vony ne mohly pidnyatysya na tse, ne mohly vony rodyly diry u tse
Отже, вони не могли піднятися на це, не могли вони родили діри у це
Tozh [Yadzhudzh i Madzhudzh] ne spromohlysya ni perelizty stinu, ni probyty yiyi
Тож [Яджудж і Маджудж] не спромоглися ні перелізти стіну, ні пробити її
Tozh [Yadzhudzh i Madzhudzh] ne spromohlysya ni perelizty stinu, ni probyty yiyi
Тож [Яджудж і Маджудж] не спромоглися ні перелізти стіну, ні пробити її

Urdu

(yeh bandh aisa tha ke) yaajuj o maajuj ispar chadh kar bhi na aa saktey thay aur ismein naqab lagana (scale over it) unke liye aur bhi mushkil tha
(یہ بند ایسا تھا کہ) یاجوج و ماجوج اس پر چڑھ کر بھی نہ آ سکتے تھے اور اس میں نقب لگانا ان کے لیے اور بھی مشکل تھا
پھر وہ نہ اس پر چڑھ سکتے تھے اور نہ اس میں نقب لگا سکتے تھے
پھر ان میں یہ قدرت نہ رہی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ یہ طاقت رہی کہ اس میں نقب لگا سکیں
پھر نہ چڑھ سکیں اس پر اور نہ کر سکیں اس میں سوراخ [۱۲۰]
(چنانچہ یہ دیوار اتنی مضبوط بن گئی کہ) یاجوج و ماجوج نہ اس پر چڑھ سکتے تھے اور نہ ہی اس میں سرنگ لگا سکتے تھے۔
Pus to inn mein iss deewar kay upper charhney ki taqat thi aur na iss mein koi soorakh ker saktay thay
پس تو ان میں اس دیوار کے اوپر چڑھنے کی طاقت تھی اور نہ ان میں کوئی سوراخ کر سکتے تھے
pas to un mein us diwaar ke upar chadne ki taaqath thi aur na us mein koyi suraaq kar sakte thein
سو یاجوج ماجوج بڑی کوشش کے باوجود اسے سر نہ کر سکے اور نہ ہی اس میں سوراخ کر سکے
پھر ان (یاجوج اور ماجوج) میں نہ اتنی طاقت تھی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اتنی قدرت پا سکے کہ اس میں سوراخ کر دیں
چنانچہ (وہ دیوار ایسی بن گئی کہ) یاجوج ماجوج نہ اس پر چڑھنے کی طاقت رکھتے تھے، اور نہ اس میں کوئی سوراخ بنا سکتے تھے۔
جس کے بعد نہ وہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اس میں نقب لگا سکیں

Uzbek

Бас, улар унинг устига чиқа олмадилар, уни тешиб ҳам ўта олмадилар
Энди улар у (тўсиқ) устига чиқишга ҳам, уни тешиб ўтишга ҳам қодир эмаслар»
Бас, улар унинг устига чиқа олмадилар, уни тешиб ҳам ўта олмадилар

Vietnamese

Boi the chung (Yajuj va Majuj) khong the treo qua tuong va cung khong đao thung no đuoc
Bởi thế chúng (Yajuj và Majuj) không thể trèo qua tường và cũng không đào thủng nó được
Vay la chung (Ya’juj va Ma’juj) khong the treo qua buc tuong thanh va cung khong the đao thung no
Vậy là chúng (Ya’juj và Ma’juj) không thể trèo qua bức tường thành và cũng không thể đào thủng nó

Xhosa

Baza ke ngoko (uYa’jûj noMa’jûj) abakwazi ukugqitha kuwo abakwazi nokugrumba bagqobhozele kuwo

Yau

Basi (Yaajuju ni Maajuju) nganakombola kwela pachanya pakwe, nambo soni nganakombola kuchipowola
Basi (Yaajuju ni Maajuju) nganakombola kwela pachanya pakwe, nambo soni nganakombola kuchipowola

Yoruba

Nitori naa, won ko le gun un, won ko si le da a lu
Nítorí náà, wọn kò lè gùn ún, wọn kò sì lè dá a lu

Zulu