Achinese

Tayue me beusoe keunoe beu le that t Tatamon ligat beu manyang leupah “Oh santeut ngon gle tatot le ligat Apui raya that peuudep bagah Oh lheueh nyan timah keunoe taintat Tapasoe leugat lam apui mirah

Afar

Dilqharneyni biriitah exxaaxiy tirgiqeeni yoh baaha keenik iyyeeh tet kaah baaheenih, tokkel usuk tama namma qalek namma damuumih fanal tama biriitat xisne massossu hee waqdi, taamita marak tama biriital gira fuufuya keenik iyyeeh fuufuyeenih, tama biriita gira abba hee waqdi too girat diyaaye nacaas yoh baaha biriital korsamkeh keenik iyye

Afrikaans

Bring vir my blokke yster. Uiteindelik, toe hy die ruimte tussen die twee berge opgevul het, het hy gesê: Blaas; totdat hy dit soos ’n vuur laat lyk en hy gesê het: Bring vir my gesmelte geelkoper om daaroor te giet

Albanian

Me sillni copa te hekurit! Dhe kur ai i nivelizoi dy anet e malit u tha: “Ndizni”, dhe kur ia bene zjarrin tha: “Me sillni baker te shkrire ta lyej!”
Më sillni copa të hekurit! Dhe kur ai i nivelizoi dy anët e malit u tha: “Ndizni”, dhe kur ia bënë zjarrin tha: “Më sillni bakër të shkrirë ta lyej!”
Me sillni copa hekuri!” E, kur ai i rrafshoi dy anet e bjeshkeve, tha: “Fryeni zjarrit, perderisa hekuri te mos skuqet si zjarri”. Pastaj tha: “Me sillni baker te shkrire qe ta hudhi ne te”
Më sillni copa hekuri!” E, kur ai i rrafshoi dy anët e bjeshkëve, tha: “Fryeni zjarrit, përderisa hekuri të mos skuqet si zjarri”. Pastaj tha: “Më sillni bakër të shkrirë që ta hudhi në të”
Me sillni blloqe hekuri!” Dhe, kur ai i rrafshoi dy anet e thepisura te maleve, tha: “Fryjini zjarrit, derisa hekuri te skuqet si zjarri.” Pastaj tha: “Me sillni baker te shkrire qe ta hedh ne te.”
Më sillni blloqe hekuri!” Dhe, kur ai i rrafshoi dy anët e thepisura të maleve, tha: “Fryjini zjarrit, derisa hekuri të skuqet si zjarri.” Pastaj tha: “Më sillni bakër të shkrirë që ta hedh në të.”
Me sillni copa te hekurit! E kur e nivelizoi ai me dy anet e kodrave, tha: “Ndizni!” e kur e beri ate (hekurin) zjarr (si zjarr nga te ndezurit) tha: “Me sillni baker te shkrire t’ia hedhe atij!”
Më sillni copa të hekurit! E kur e nivelizoi ai me dy anët e kodrave, tha: “Ndizni!” e kur e bëri atë (hekurin) zjarr (si zjarr nga të ndezurit) tha: “Më sillni bakër të shkrirë t’ia hedhë atij!”
Me sillni copa te hekurit! E kur e nivelizoi ai me dy anet e kodrave, tha: "Ndizni!", e kur e beri ate (hekurin) zjarr (si zjarr nga te ndezurit) tha: "Me sillni baker te shkrire t´ia hedhe atij
Më sillni copa të hekurit! E kur e nivelizoi ai me dy anët e kodrave, tha: "Ndizni!", e kur e bëri atë (hekurin) zjarr (si zjarr nga të ndezurit) tha: "Më sillni bakër të shkrirë t´ia hedhë atij

Amharic

«yebiretini talalak’i k’urach’ochi sit’unyi» (alachewi)፡፡ behuletu korebitawochi (ch’afi) mekakelimi basitekakele gize anafu alachewi፡፡ (biretuni) isatimi baderegewi gize «yek’elet’ewini nehasi sit’unyi፤ berisu layi afesibetalehuna» alachewi፡፡
«yebiretini talalak’i k’urach’ochi sit’unyi» (ālachewi)፡፡ behuletu korebitawochi (ch’afi) mekakelimi basitekakele gīzē ānafu ālachewi፡፡ (biretuni) isatimi baderegewi gīzē «yek’elet’ewini neḥāsi sit’unyi፤ berisu layi āfesibetalehuna» ālachewi፡፡
«የብረትን ታላላቅ ቁራጮች ስጡኝ» (አላቸው)፡፡ በሁለቱ ኮረብታዎች (ጫፍ) መካከልም ባስተካከለ ጊዜ አናፉ አላቸው፡፡ (ብረቱን) እሳትም ባደረገው ጊዜ «የቀለጠውን ነሐስ ስጡኝ፤ በርሱ ላይ አፈስበታለሁና» አላቸው፡፡

Arabic

«آتوني زبر الحديد» قطعه على قدر الحجارة التي يبني بها فبنى بها وجعل بينها الحطب والفحم «حتى إذا ساوى بين الصدفين» بضم الحرفين وفتحهما وضم الأول وسكون الثاني، أي جانبي الجبلين بالبناء ووضع المنافخ والنار حول ذلك «قال انفخوا» فنفخوا «حتى إذا جعله» أي الحديد «نارا» أي كالنار «قال آتوني أفرغ عليه قِطرا» هو النحاس المذاب تنازع فيه الفعلان، وحذف من الأول لإعمال الثاني النحاس المذاب على الحديد المحمى فدخل بين زبره فصارا شيئا واحدا
aetwny qate alhdyd, hataa 'iidha jawu bih wwdewh whadhu bih janibi aljblyn, qal llemal: ajjiju alnar, hataa 'iidha sar alhadid klh narana, qal: aetwny nhasana 'ufrghh elyh
أعطوني قطع الحديد، حتى إذا جاؤوا به ووضعوه وحاذوا به جانبي الجبلين، قال للعمال: أجِّجوا النار، حتى إذا صار الحديد كله نارًا، قال: أعطوني نحاسًا أُفرغه عليه
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
Aatoonee zubaral hadeed, hattaaa izaa saawaa bainas sadafaini qaalan fukhoo hattaaa izaa ja'alahoo naaran qaala aatooneee ufrigh 'alaihi qitraa
Atoonee zubara alhadeedi hattaitha sawa bayna asadafayni qalaonfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qalaatoonee ofrigh AAalayhi qitra
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
atuni zubara l-hadidi hatta idha sawa bayna l-sadafayni qala unfukhu hatta idha jaʿalahu naran qala atuni uf'righ ʿalayhi qit'ran
atuni zubara l-hadidi hatta idha sawa bayna l-sadafayni qala unfukhu hatta idha jaʿalahu naran qala atuni uf'righ ʿalayhi qit'ran
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
ءَاتُونِی زُبَرَ ٱلۡحَدِیدِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا سَاوَىٰ بَیۡنَ ٱلصَّدَفَیۡنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰا قَالَ ءَاتُونِیۤ أُفۡرِغۡ عَلَیۡهِ قِطۡرࣰا
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصُّدُفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِي أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِۦ قِطۡرࣰ ا
ءَاتُونِي زُبَرَ اَ۬لۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ اَ۬لصُّدُفَيۡنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرࣰ ا
ءَاتُونِي زُبَرَ اَ۬لۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ اَ۬لصُّدُفَيۡنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
اٰتُوۡنِيۡ زُبَرَ الۡحَدِيۡدِؕ حَتّٰ٘ي اِذَا سَاوٰي بَيۡنَ الصَّدَفَيۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡاؕ حَتّٰ٘ي اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوۡنِيۡ٘ اُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرًاؕ‏
ءَاتُونِی زُبَرَ ٱلۡحَدِیدِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا سَاوَىٰ بَیۡنَ ٱلصَّدَفَیۡنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ۖ حَتَّىٰۤ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰا قَالَ ءَاتُونِیۤ أُفۡرِغۡ عَلَیۡهِ قِطۡرࣰا
اٰتُوۡنِيۡ زُبَرَ الۡحَدِيۡدِﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا سَاوٰي بَيۡنَ الصَّدَفَيۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡاﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاﶈ قَالَ اٰتُوۡنِيۡ٘ اُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرًا ٩٦ﶠ
Atuni Zubara Al-Hadidi Hatta 'Idha Sawa Bayna As-Sadafayni Qala Anfukhu Hatta 'Idha Ja`alahu Naraan Qala 'Atuni 'Ufrigh `Alayhi Qitraan
Ātūnī Zubara Al-Ĥadīdi Ĥattá 'Idhā Sāwá Bayna Aş-Şadafayni Qāla Anfukhū Ĥattá 'Idhā Ja`alahu Nārāan Qāla 'Ātūnī 'Ufrigh `Alayhi Qiţrāan
ءَاتُونِے زُبَرَ اَ۬لْحَدِيدِۖ حَتَّيٰ إِذَا سَاوَيٰ بَيْنَ اَ۬لصَّدَفَيْنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّيٰ إِذَا جَعَلَهُۥ نَاراࣰ قَالَ ءَاتُونِے أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراࣰۖ‏
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصُّدُفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِي أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِۦ قِطۡرࣰ ا
ٱءۡتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصُّدۡفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ٱءۡتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرࣰ ا
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا
ءَاتُونِي زُبَرَ اَ۬لۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ اَ۬لصُّدُفَيۡنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِي أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرࣰ ا
ءَاتُونِي زُبَرَ اَ۬لۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ اَ۬لصُّدُفَيۡنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِي أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارࣰ ا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرࣰ ا
ءاتوني زبر الحديد حتى اذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى اذا جعله نار ا قال ءاتوني افرغ عليه قطر ا
اٰتُونِے زُبَرَ اَ۬لْحَدِيدِۖ حَتَّيٰٓ إِذَا سَاو۪يٰ بَيْنَ اَ۬لصَّدَفَيْنِ قَالَ اَ۟نفُخُواْۖ حَتَّيٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَاراࣰ قَالَ ءَاتُونِےٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراࣰۖ
ءَاتُونِي زُبَرَ ٱلۡحَدِيدِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيۡنَ ٱلصَّدَفَيۡنِ قَالَ ٱنفُخُواْۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارٗا قَالَ ءَاتُونِيٓ أُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرٗا (زُبَرَ الْحَدِيدِ: قِطَعَ الحَدِيدِ العَظِيمَةَ, الصَّدَفَيْنِ: جَانِبَيِ الجَبَلَيْنِ, قِطْرًا: نُحَاسًا مُذَابًا)
ءاتوني زبر الحديد حتى اذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى اذا جعله نارا قال ءاتوني افرغ عليه قطرا (زبر الحديد: قطع الحديد العظيمة, الصدفين: جانبي الجبلين, قطرا: نحاسا مذابا)

Assamese

‘Tomaloke mora ocarata lora patasamuha ani diya’, arasesata madhyararti khali tha'i purna hai yetiya lohastupa duyo parbatara samana ha’la tetiya te'om ka’le, ‘etiya phum di thaka’. Tara pichata yetiya se'ito ju'ita parainata ha’la, tetiya te'om ka’le, ‘tomaloke mora ocarata galita tama lai aha, ma'i iyara oparata dhali di'om’
‘Tōmālōkē mōra ōcarata lōra pātasamūha āni diẏā’, araśēṣata madhyarartī khālī ṭhā'i pūrṇa hai yētiẏā lōhastūpa duẏō parbatara samāna ha’la tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘ētiẏā phum̐ di thakā’. Tāra pichata yētiẏā sē'iṭō ju'ita paraiṇata ha’la, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē mōra ōcarata galita tāma lai āhā, ma'i iẏāra ōparata ḍhāli di'ōm̐’
‘তোমালোকে মোৰ ওচৰত লোৰ পাতসমূহ আনি দিয়া’, অৱশেষত মধ্যৱৰ্তী খালী ঠাই পূৰ্ণ হৈ যেতিয়া লোহস্তূপ দুয়ো পৰ্বতৰ সমান হ’ল তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘এতিয়া ফুঁ দি থকা’। তাৰ পিছত যেতিয়া সেইটো জুইত পৰিণত হ’ল, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে মোৰ ওচৰত গলিত তাম লৈ আহা, মই ইয়াৰ ওপৰত ঢালি দিওঁ’।

Azerbaijani

Mənə dəmir parcaları gətirin!” Nəhayət, dagın iki yamacı arasını dəmir parcaları ilə doldurduqda: “Korukləyin!”– dedi. Dəmir kozərən kimi: “Gətirin mənə, onun ustunə ərimis mis tokum!”– dedi
Mənə dəmir parçaları gətirin!” Nəhayət, dağın iki yamacı arasını dəmir parçaları ilə doldurduqda: “Körükləyin!”– dedi. Dəmir közərən kimi: “Gətirin mənə, onun üstünə ərimiş mis töküm!”– dedi
Mənə dəmir parcaları gə­­tirin!” Nəhayət, dagın iki ya­nı ara­sını dəmir parcaları ilə dol­durduqda: “Korukləyin!”– de­di. Də­mir kozərən kimi: “Gə­ti­rin mə­nə, onun ustunə ərimis mis to­kum!”– de­di
Mənə dəmir parçaları gə­­tirin!” Nəhayət, dağın iki ya­nı ara­sını dəmir parçaları ilə dol­durduqda: “Körükləyin!”– de­di. Də­mir közərən kimi: “Gə­ti­rin mə­nə, onun üstünə ərimiş mis tö­küm!”– de­di
Mənə dəmir parcaları gətirin!” (Onlar gətirdilər). O (Zulqərneyn) iki dagın arasını (dəmir parcaları ilə doldurub) bərabərləsdirən kimi: “(Korukləri) ufurun!” – dedi. (Onlar korukləri ufurdulər). (Zulqərneyn dəmiri) od halına salınca: “Mənə ərimis mis gətirin, onun ustunə tokun!” dedi. (Dəmir və mis bir-birinə qarısdı, ərimis mis divarın dəliklərini doldurdu və beləliklə, mohkəm bir sədd əmələ gəldi)
Mənə dəmir parçaları gətirin!” (Onlar gətirdilər). O (Zülqərneyn) iki dağın arasını (dəmir parçaları ilə doldurub) bərabərləşdirən kimi: “(Körükləri) üfürün!” – dedi. (Onlar körükləri üfürdülər). (Zülqərneyn dəmiri) od halına salınca: “Mənə ərimiş mis gətirin, onun üstünə tökün!” dedi. (Dəmir və mis bir-birinə qarışdı, ərimiş mis divarın dəliklərini doldurdu və beləliklə, möhkəm bir sədd əmələ gəldi)

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߣߍ߰ߛߏ߲߬ߞߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߟߐ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ ߟߊߞߢߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ ߝߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ( ߦߋ߬ߟߋ߲ ߡߊ߬ )، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߧߋ߫ ߘߊ߬ߢߊ߲߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߠߊߛߏ߰ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߣߍ߰ߛߏ߲߬ߞߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߟߐ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ ߟߊߞߢߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ ߝߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߬ߢߊ߲߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߒ ߧߴߏ߬ ߟߊߓߐ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߜߟߋߞߎ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߣߍ߰ߛߏ߲߬ߞߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߟߐ߬ ߒ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ ߟߊߞߢߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ ߝߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ( ߦߋ߬ߟߋ߲ ߡߊ߬ )، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ ߧߋ߫ ߘߊ߬ߢߊ߲߫ ߦߋ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߠߊߛߏ߰ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫

Bengali

‘Tomara amara kache lohara patasamuha niye asa, ‘abasese madhyabarti phamka sthana purna haye yakhana lauhastupa du'i parbatera samana hala takhana se balala, ‘tomara hampare dama dite thaka.’ Atahpara yakhana seta agune parinata hala, takhana se balala, ‘tomara amara kache galita tama niye asa, ami ta dhele de'i era upara
‘Tōmarā āmāra kāchē lōhāra pātasamūha niẏē āsa, ‘abaśēṣē madhyabartī phām̐kā sthāna pūrṇa haẏē yakhana lauhastūpa du'i parbatēra samāna hala takhana sē balala, ‘tōmarā hām̐parē dama ditē thāka.’ Ataḥpara yakhana sēṭā āgunē pariṇata hala, takhana sē balala, ‘tōmarā āmāra kāchē galita tāmā niẏē āsa, āmi tā ḍhēlē dē'i ēra upara
‘তোমরা আমার কাছে লোহার পাতসমূহ নিয়ে আস, ‘অবশেষে মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান পূর্ণ হয়ে যখন লৌহস্তূপ দুই পর্বতের সমান হল তখন সে বলল, ‘তোমরা হাঁপরে দম দিতে থাক।’ অতঃপর যখন সেটা আগুনে পরিণত হল, তখন সে বলল, ‘তোমরা আমার কাছে গলিত তামা নিয়ে আস, আমি তা ঢেলে দেই এর উপর [১]।
Tomara amake lohara pata ene da'o. Abasese yakhana paharera madhyabarti phamka sthana purna haye gela, takhana tini balalenah tomara hampare dama dite thaka. Abasese yakhana ta agune parinata hala, takhana tini balalenah tomara galita tama niye esa, ami ta era upare dhele de'i.
Tōmarā āmākē lōhāra pāta ēnē dā'ō. Abaśēṣē yakhana pāhāṛēra madhyabartī phām̐kā sthāna pūrṇa haẏē gēla, takhana tini balalēnaḥ tōmarā hām̐parē dama ditē thāka. Abaśēṣē yakhana tā āgunē pariṇata hala, takhana tini balalēnaḥ tōmarā galita tāmā niẏē ēsa, āmi tā ēra uparē ḍhēlē dē'i.
তোমরা আমাকে লোহার পাত এনে দাও। অবশেষে যখন পাহাড়ের মধ্যবর্তী ফাঁকা স্থান পূর্ণ হয়ে গেল, তখন তিনি বললেনঃ তোমরা হাঁপরে দম দিতে থাক। অবশেষে যখন তা আগুনে পরিণত হল, তখন তিনি বললেনঃ তোমরা গলিত তামা নিয়ে এস, আমি তা এর উপরে ঢেলে দেই।
Amadera kache tomara lohara tukarogulo niye esa.’’ Atahpara yakhana du'i paharera madhyabarti jayaga tini purna karalena takhana balalena -- ''hapare dama dite thaka.’’ Tarapara yakhana ta aguna baniye tulalo takhana tini balalena -- ''amara kache galita tama niye esa ami era upare dhele deba.
Āmādēra kāchē tōmarā lōhāra ṭukarōgulō niẏē ēsa.’’ Ataḥpara yakhana du'i pāhāṛēra madhyabartī jāẏagā tini pūrṇa karalēna takhana balalēna -- ''hāparē dama ditē thāka.’’ Tārapara yakhana tā āguna bāniẏē tulalō takhana tini balalēna -- ''āmāra kāchē galita tāmā niẏē ēsa āmi ēra uparē ḍhēlē dēba.
আমাদের কাছে তোমরা লোহার টুকরোগুলো নিয়ে এস।’’ অতঃপর যখন দুই পাহাড়ের মধ্যবর্তী জায়গা তিনি পূর্ণ করলেন তখন বললেন -- ''হাপরে দম দিতে থাক।’’ তারপর যখন তা আগুন বানিয়ে তুললো তখন তিনি বললেন -- ''আমার কাছে গলিত তামা নিয়ে এস আমি এর উপরে ঢেলে দেব।

Berber

Awit iyi d tiqaumtin n wuzzal alamma irgel wayen illan ger idurar". Inna: "uuvet alamma tekker degs tmes. Awit iyi d ad smire$ fellas nneas ifsin
Awit iyi d tiqaùmtin n wuzzal alamma irgel wayen illan ger idurar". Inna: "ûuvet alamma tekker degs tmes. Awit iyi d ad smire$ fellas nnêas ifsin

Bosnian

Donesite mi velike komade gvozđa!" I kad on izravna dvije strane brda, rece: "Pusite!" A kad ga usija, rece: "Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem
Donesite mi velike komade gvožđa!" I kad on izravna dvije strane brda, reče: "Pūšite!" A kad ga usija, reče: "Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem
Donesite mi velike komade gvozđa!" I kad on izravna dvije strane brda, rece: "Pusite!" A kad ga usija, rece: "Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem
Donesite mi velike komade gvožđa!" I kad on izravna dvije strane brda, reče: "Pušite!" A kad ga usija, reče: "Donesite mi rastopljen mjed da ga zalijem
Donesite mi velike komade gvozđa." I kad on izravna dvije strane brda, rece: "Pusite!" A kad ga usija, rece: "Donesite mi rastopljeni bakar da ga zalijem
Donesite mi velike komade gvožđa." I kad on izravna dvije strane brda, reče: "Pušite!" A kad ga usija, reče: "Donesite mi rastopljeni bakar da ga zalijem
Dajte mi komade gvozđa", dok - kad izravna između dva obronka, rece: "Pusite!"; dok - kad ga ucini vatrom, rece: "Dajte mi da na njega izlijem (rastopljen) bakar
Dajte mi komade gvožđa", dok - kad izravna između dva obronka, reče: "Pušite!"; dok - kad ga učini vatrom, reče: "Dajte mi da na njega izlijem (rastopljen) bakar
‘ATUNI ZUBEREL-HEDIDI HETTA ‘IDHA SAWA BEJNE ES-SEDEFEJNI KALE ENFUHU HETTA ‘IDHA XHE’ALEHU NARÆN KALE ‘ATUNI ‘UFRIG ‘ALEJHI KITRÆN
Donesite mi velike komade gvozđa!” I kad on izravna dvije strane brda, rece: “Pusite!” A kad ga usija, rece: “Donesite mi rastopljen bakar da ga zalijem.”
Donesite mi velike komade gvožđa!” I kad on izravna dvije strane brda, reče: “Pūšite!” A kad ga usija, reče: “Donesite mi rastopljen bakar da ga zalijem.”

Bulgarian

Nosete mi zhelezni kusove, dodeto se izravni mezhdu dvata sklona!” Reche: “Razdukhvaite!” Kogato gi prevurna v ogun, reche: “Donesete mi da izleya vurkhu tyakh raztopena med!”
Nosete mi zhelezni kŭsove, dodeto se izravni mezhdu dvata sklona!” Reche: “Razdukhvaĭte!” Kogato gi prevŭrna v ogŭn, reche: “Donesete mi da izleya vŭrkhu tyakh raztopena med!”
Носете ми железни късове, додето се изравни между двата склона!” Рече: “Раздухвайте!” Когато ги превърна в огън, рече: “Донесете ми да излея върху тях разтопена мед!”

Burmese

အသင်တို့သည် (သံပြား၊ သံချောင်း၊ သံတို၊ သံစ၊ သံတုံး၊ အစရှိသော စုဆောင်းသမျှ) သံပုံများကို ကျွန်ုပ်ထံ ယူဆောင်လာပေးကြလော့။ မတ်စောက်သောတောင်ထိပ်ဖျားနှစ်ခုကြားတွင် (တံတိုင်းဆောက်မည့် ပုံစံကို တိုင်းတာဖန်တီး၍) ရေချိန်ညှိပြီးသည်အထိ ပြီးစီးသောအခါ ဇုလ်ကရ်နိုင်န်က (သံပုံကို အရည်ကျိုနိုင်ရန် မီးမွေးစေလျှက်) လေမှုတ်ကြလော့။” ဟု ပြောဆိုညွှန်ကြားခဲ့၏။ မီးကို ထို (သံများ အရည်ပျော် သည်) အထိ တောက်လောင်စေပြီးသည့်အခါ ဇုလ်ကရ်နိုင်န်က “ထို (တံတိုင်းဘောင်ခတ် ထားသောပုံစံ) ပေါ်မှ သွန်းလောင်း ထည့်ရမည့် သတ္တုရည်ကို ကျွန်ုပ်ထံ ယူဆောင်လာကြလော့။
၉၆။ သင်တို့သည် သံတုံး၊သံပြား၊သံစရသမျှကို ယူခဲ့ကြလော့ဟု ပြန်ပြော၏။ သူသည် တောင်နှစ်ခုစပ်ကြားရှိနေရာကို ဖို့ပြီးသောအခါ သူက သင်တို့၏ မီးမွှေးဖိုများကို ထိုးကြလော့ဟု ဆို၏။ ဖိုထိုး၍ သံတိုသံစများသည် မီးခဲ အတိဖြစ်သောအခါ သူက သင်တို့၌ရှိသောကြေးနီများကို အရည်ကြို၍ ဆက်သကြလော့။ ထိုကြေးနီရည်ကို မီးခဲအတိဖြစ်နေသောသံတုံးသံစများအပေါ် သွန်းလောင်းမည်ဟု ဆို၏။
အသင်တို့သည် သံပြား များကိုသာ ကျွန်ုပ်ထံယူဆောင်ခဲ့ကြလေကုန်။ နောက်ဆုံးတွင် တောင်နှစ်လုံးထိပ်ဖျားနှစ်ခုအကြားတွင် (ယင်းသံပြားများကို)တညီတညွတ်တည်း ဖြစ်အောင် ပြုလုပ်ခဲ့သောအခါ ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က (အချင်းတို့၊ယခု)အသင်တို့သည် ယပ်ခတ်လေမှုတ်ကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုညွှန်ကြားခဲ့၏။ နောက်ဆုံးတွင် ယင်းသံပြားများကို(ရဲရဲတောက်) မီး(ခဲများ)ဖြစ်စေခဲ့သောအခါ(တစ်ဖန်)ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က(အချင်းတို့)အသင်တို့သည်အရည်ကျိုထားသောကြေးနီကို ကျွန်ုပ်တို့ထံယူခဲ့ကြလေကုန်။ (ယင်းအရည်ကျိုထားသောကြေးနီကို) ဤ(ရဲရဲတောက်လျက်ရှိသော) သံပြားပေါ်၌ ကျွန်ုပ်သွန်းလောင်းအံ့ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
အသင်တို့သည် သံပြားများကို ကျွန်ုပ်ထံ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါ။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ‌တောင်ထိပ်နှစ်ခုကြားတွင် ထိုသံပြားများနှင့် ညီညာသွား‌အောင် ပြုလုပ်ပြီးသည့်အခါ သူက ‌ပြောဆိုညွှန်ကြားသည်- အသင်တို့သည် (မီး‌တောက်‌အောင်)‌လေမှုတ်ကြပါ။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ထိုသံပြားများကို သူက မီးဖြစ်‌အောင် ပြုလုပ်ပြီးသည့်အခါတွင် သူက‌ပြောဆိုသည် - အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ထံသို့ ‌ကြေးနီရည်ကို ယူခဲ့ကြပါ။ ကျွန်ုပ်သည် ထို(နီရဲ‌သောသံပြားများ)‌ပေါ်တွင် သွန်း‌လောင်းမည်။

Catalan

Porteu-me blocs de ferro!» Fins que, havent emplenat l'espai buit entre els dos vessants, va dir: «Bufeu!» Fins que, havent fet del ferro foc, va dir: «Porteu-me bronze fos per a vessar-lo damunt!»
Porteu-me blocs de ferro!» Fins que, havent emplenat l'espai buit entre els dos vessants, va dir: «Bufeu!» Fins que, havent fet del ferro foc, va dir: «Porteu-me bronze fos per a vessar-lo damunt!»

Chichewa

Ndipatseni zidutswa zachitsulo; mpaka pamene iye adadzadza gawo limene linali pakati pa mapiriwa. Iye adati, “Uzirani ndi livumbo lanu.” Pamene adazifiwiritsa zidutswazo ngati moto, iye adati, “Ndipatseni mtovu kuti ndiuthire pa zidutswazo.”
““Ndipatseni zidutswa za zitsulo.” Kufikira pamene adadzaza ndi zitsulozo mpata umene udalipo pakati pa mapiri awiriwo, adati: “Pemelerani (moto).” Mpaka (chitsulocho) chidafiira monga moto, adati: “Ndibweretsereni mtovu wosungunuka ndiuthire pamwamba pake (pa chitsulocho).”

Chinese(simplified)

Nimen na tie kuai lai gei wo ba. Daole ta dui man liang shan zhi jian de shihou, ta shuo: Nimen la fengxiang ba. Daole ta shi tie kuai hong ru huoyan de shihou, ta shuo: Nimen na rong tong lai gei wo, wo jiu ba ta qingzhu zai bilei shang.
Nǐmen ná tiě kuài lái gěi wǒ ba. Dàole tā duī mǎn liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā shuō: Nǐmen lā fēngxiāng ba. Dàole tā shǐ tiě kuài hóng rú huǒyàn de shíhòu, tā shuō: Nǐmen ná róng tóng lái gěi wǒ, wǒ jiù bǎ tā qīngzhù zài bìlěi shàng.
你们拿铁块来给我吧。到了他堆满两山之间的时候,他说:你们拉风箱吧。到了他使铁块红如火焰的时候,他说:你们拿溶铜来给我,我就把它倾注在壁垒上。
Nimen na tie kuai gei wo ba!” Dang ta tian man liang shan zhi jian [de shangu] shi, ta shuo:“Nimen la fengxiang ba!” Dang ta shi tie kuai bian de huohong shi, ta shuo:“Nimen na tong shui gei wo jiaozhu zai shangmian ba!”
Nǐmen ná tiě kuài gěi wǒ ba!” Dāng tā tián mǎn liǎng shān zhī jiān [de shāngǔ] shí, tā shuō:“Nǐmen lā fēngxiāng ba!” Dāng tā shǐ tiě kuài biàn dé huǒhóng shí, tā shuō:“Nǐmen ná tóng shuǐ gěi wǒ jiāozhù zài shàngmiàn ba!”
你们拿铁块给我吧!”当他填满两山之间[的山谷]时,他说:“你们拉风箱吧!”当他使铁块变得火红时,他说:“你们拿铜水给我浇注在上面吧!”
Nimen na tie kuai lai gei wo ba.” Daole ta dui man liang shan zhi jian de shihou, ta shuo:“Nimen la fengxiang ba.” Daole ta shi tie kuai hong ru huoyan de shihou, ta shuo:“Nimen na rong tong lai gei wo, wo jiu ba ta qingzhu zai bilei shang.”
Nǐmen ná tiě kuài lái gěi wǒ ba.” Dàole tā duī mǎn liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen lā fēngxiāng ba.” Dàole tā shǐ tiě kuài hóng rú huǒyàn de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen ná róng tóng lái gěi wǒ, wǒ jiù bǎ tā qīngzhù zài bìlěi shàng.”
你们拿铁块来给我吧。”到了他堆满两山之间的时候,他说:“你们拉风箱吧。”到了他使铁块红如火焰的时候,他说:“你们拿溶铜来给我,我就把它倾注在壁垒上。”

Chinese(traditional)

Nimen na tie kuai lai gei wo ba.” Daole ta dui man liang shan zhi jian de shihou, ta shuo:“Nimen la fengxiang ba.” Daole ta shi tie kuai hong ru huoyan de shihou, ta shuo:“Nimen na rong tong lai gei wo, wo jiu ba ta qingzhu zai bilei shang.”
Nǐmen ná tiě kuài lái gěi wǒ ba.” Dàole tā duī mǎn liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen lā fēngxiāng ba.” Dàole tā shǐ tiě kuài hóng rú huǒyàn de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen ná róng tóng lái gěi wǒ, wǒ jiù bǎ tā qīngzhù zài bìlěi shàng.”
你们拿铁块来给我吧。”到了他堆满两山之间的时 候,他说:“你们拉风箱吧。”到了他使铁块红如火焰的 时候,他说:“你们拿溶铜来给我,我就把它倾注在壁垒 上。”
Nimen na tie kuai lai gei wo ba.'Daole ta dui man liang shan zhi jian de shihou, ta shuo:`Nimen la feng xiang ba.'Daole ta shi tie kuai hong ru huoyan de shihou, ta shuo:`Nimen na rong tong lai gei wo, wo jiu ba ta qingzhu zai bilei shang.'
Nǐmen ná tiě kuài lái gěi wǒ ba.'Dàole tā duī mǎn liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā shuō:`Nǐmen lā fēng xiāng ba.'Dàole tā shǐ tiě kuài hóng rú huǒyàn de shíhòu, tā shuō:`Nǐmen ná róng tóng lái gěi wǒ, wǒ jiù bǎ tā qīngzhù zài bìlěi shàng.'
你們拿鐵塊來給我吧。」到了他堆滿兩山之間的時候,他說:「你們拉風箱吧。」到了他使鐵塊紅如火焰的時候,他說:「你們拿溶銅來給我,我就把它傾注在壁壘上。」

Croatian

Dajte mi komade gvozđa.” Dok - kad izravna između dva obronka, rece: “Pusite!”; dok - kad ga ucini vatrom, rece: “Dajte mi da na njega izlijem (rastopljen) bakar.”
Dajte mi komade gvožđa.” Dok - kad izravna između dva obronka, reče: “Pušite!”; dok - kad ga učini vatrom, reče: “Dajte mi da na njega izlijem (rastopljen) bakar.”

Czech

Prineste mi kusy zeleza, dokud nebude vyrovnano misto mezi obema boky (hor).“ Pak rekl: „Foukejte, dokud nerozzhavite je“ — rekl — „a prineste k vyliti do neho mosaz roztavenou.“
Přineste mi kusy železa, dokud nebude vyrovnáno místo mezi oběma boky (hor).“ Pak řekl: „Foukejte, dokud nerozžhavíte je“ — řekl — „a přineste k vylití do něho mosaz roztavenou.“
Privest mne davovy z tvrdy. Kdysi on vyridit rozdil 2 palisada on odrikavat Kvet. Drive jsem cerveny vzrusit on odrikavat Prispet mne proudit dehtovat to
Privést mne davový z tvrdý. Kdysi on vyrídit rozdíl 2 palisáda on odríkávat Kvet. Dríve jsem cervený vzrušit on odríkávat Prispet mne proudit dehtovat to
Prineste mi kusy zeleza!" A kdyz je narovnal mezi dve uboci, rozkazal: "Foukejte!" Kdyz z toho vznikl ohen, dodal: "Prineste mi k vyliti do neho mosaz roztavenou
Přineste mi kusy železa!" A když je narovnal mezi dvě úbočí, rozkázal: "Foukejte!" Když z toho vznikl oheň, dodal: "Přineste mi k vylití do něho mosaz roztavenou

Dagbani

Tim ya ma kurikabsa (ka n-zaŋ li tam taba zuɣu) hali ka di ti saɣisi zoya ayi maa sunsuuni, ka o yεli: “Vubmi ya” hali ti zaŋ li leei buɣum, ka yεli: “Tim ya ma ka n-kpaai dalima pa di zuɣu.”

Danish

Bringe mig hobe af stryge. Tidligere han fyldte gap to palisaderne han sagde Puste. Tidligere var røde hed han sagde Hjælp mig hælde tjære det
Brengt mij blokken ijzer." (Zij deden dit) totdat hij de ruimte tussen de beide rotsen had opgevuld; toen zeide hij: "Blaast." totdat (het ijzer) wit gloeiend werd, nu zeide hij: "Brengt mij gesmolten koper, opdat ik het er overheen giete

Dari

(وقتی به کار آغاز کرد) گفت: قطعه‌های آهن را برای من بیاورید، تا آنکه بین دو کوه را برابر کرد، گفت: در آن بدمید، تا آنکه (آهن) را آتش گردانید، گفت: مس گداخته شده برایم بیاورید تا بر آن بریزیم

Divehi

ތިމަންނާއަށް ދަގަނޑުގެ އެތިއެތިގަނޑު ގެނެސްދޭށެވެ! ދެން އެ ދެފަރުބަދަ ދޭތެރޭގައި އޮތްތަން އެއްވަރުވީހިނދު، އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އެ ދަގަނޑުތައް ދޮންވެ އަލިފާނަށް ވެއްޖައުމަށްދާނދެން ތިޔަބައިމީހުން ފުމޭށެވެ! އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ވިރުވާފައިވާ ރަންވަންލޮއި އޭގެމައްޗަށް އޮއްސައިލުމަށް ތިމަންނަޔަށް ގެނެސްދޭށެވެ

Dutch

Brengt mij brokken ijzer." En toen hij het dan tussen beide hellingen even hoog had opgestapeld zei hij: "Blaast!" En toen hij er dan een vuur van gemaakt had zei hij: "Brengt mij gesmolten koper om eroverheen te gieten
Brengt mij groote stukken ijzer, tot de ruimte tusschen de beide zijden van deze bergen gevuld is. En hij zeide tot de werklieden: Blaast het vuur met uwe blaasbalgen, tot daardoor het ijzer rood en heet als vuur worde. En hij zeide daarna: Brengt mij gesmolten koper, opdat ik het er op werpe
Brengt mij brokken ijzer." Totdat, toen hij (de ruimte) tussen de twee hellingen gevuld had, hij zei: "Blaast." Totdat, toen het roodgloeiend werd, hij zei: "Brengt mij gesmolten ijzer om het eroverheen te gieten
Brengt mij blokken ijzer.' (Zij deden dit) totdat hij de ruimte tussen de beide rotsen had opgevuld; toen zeide hij: 'Blaast.' totdat (het ijzer) wit gloeiend werd, nu zeide hij: 'Brengt mij gesmolten koper, opdat ik het er overheen giete

English

bring me lumps of iron!’ and then, when he had filled the gap between the two mountainsides [he said], ‘Work your bellows!’ and then, when he had made it glow like fire, he said, ‘Bring me molten metal to pour over it!’
Give me pieces (blocks) of iron.” Until when he leveled the gap between the 2 mountain-cliffs, he said: “Blow,” until when he had made it (red iron) fire, he said: “Bring me molten copper to pour over it.”
Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead
Bring me lumps of iron. Then when he had evened Up between the two mountain-sides, he said: blow! Then when he had made it fire, he said: bring me and I shall pour thereon molten cOpper
Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it
Bring me ingots of iron," (which they did) until the space between two mountain sides was filled up. "Blow your bellows," he said; (and they blew) until it was red hot. "Bring me molten brass," he said, "that I may pour over it
Bring me ingots of iron!´ Then, when he had made it level between the two high mountain-sides, he said,´Blow!´ and when he had made it a red hot fire, he said, ´Bring me molten brass to pour over it.´
Bring me ingots of iron!' Until, when he had made all level between the two cliffs, he said, 'Blow!' Until, when he had made it a fire, he said, 'Bring me, that I may pour molten brass on it
“Bring me blocks of iron.” Then, when he had filled up the space between the two steep mountainsides he said, “Blow!” Then, when he had made it as fire he said, “Bring me molten lead to pour over it.”
Bring me chunks of the iron. Until when he leveled between the two mountains. He said: blow. Until when he made it (look) as a fire. He said: bring me melted copper to pour over it
Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’
Bring me pieces of iron!’ When he had levelled up between the flanks, he said, ‘Blow!’ When he had turned it into fire, he said, ‘Bring me molten copper to pour over it.’
Bring me blocks of iron." Then, after he had filled up (the space between) the two steep mountain-sides, he said: "(Light a fire and) work your bellows!" At length, when he had made it (glow red like) fire, he said: "Bring me molten copper that I may pour upon it
Bring me blocks or sheets of iron", he said, "to fill up the space between the two natural barriers", then he said to them "Now you may subject it to fire and use your bellows to make it red hot, and when it softened he asked them for molten brass to pour on the iron to weld in solid mass
Provide me sheets of iron." Till when he had filled up (the gap) between the two (mountain-) cliffs he said: “Blow.” Till when he had made (the sheets, red as) fire, he said: “Bring me, I will pour over it molten copper.”
Give me ingots of iron, until when he made level between the two cliffs. He said: Blow, until when he made it a fire. He said: Give me molten brass to pour out over it
Bring me blocks of steel." He blocked up the valley between the mountains (with a wall of steel) and said. "Now start a fire and blow (air through your bellows) till the wall becomes red hot." Then he said, "Bring me the molten copper to pour over the (iron) wall
Bring me pigs of iron until they fill up the space between the two mountain sides.' Said he, 'Blow until it makes it a fire.' Said he, 'Bring me, that I may pour over it, molten brass
Bring me panels of iron." Finally when he had dammed up the space between the two mountains, he said: "Ply your bellows." They did so until the iron wall became red hot, then he said: "Bring me some molten brass to pour over it
Bring me iron in large pieces, until it fill up the space between the two sides of these mountains. And he said to the workmen, blow with your bellows, until it make the iron red hot as fire. And he said further, bring me molten brass, that I may pour upon it
Bring me blocks of iron. When they had filled up the space between the two mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows)". When he had made it red with fire, he said, "Bring me, that I may pour over it, molten lead
Bring me blocks of iron," - until when it filled the space between the mountain sides - "Ply," said he, "your bellows," - until when he had made it red with heat (fire), he said, - "Bring me molten brass that I may pour upon it
Give/bring me the huge pieces of iron. Until when he straightened/leveled/equalized between the two sides/directions/mountain sides , he said: "Blow." Until when he made it a fire, he said: "Give/bring me, I pour on it molten copper/brass/iron
Bring me ingots of iron." Then after he had filled up the space between the two mountain-sides, he said: "(Light a fire) and ply bellows." When he had made it (red like) fire, he said: "Bring me molten copper which I may pour on it
bring me blocks of iron." Then at the point when he had leveled (the space) between the two mountain sides, he said, "Blow," until when he made it (red hot) fire, he said, "Bring me molten copper which I may pour over it
bring me blocks of iron." Then at the point when he had leveled (the space) between the two mountain sides, he said, "Blow," until when he made it (red hot) fire, he said, "Bring me molten copper which I may pour over it
Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it
Bring me iron sheets." And when he had filled up the gap between the two mountain sides, he said, "Blow!" And when he had turned it red hot, he said, "Bring me molten brass to pour over it
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon
Bring me big pieces of iron.” (They proceeded accordingly) until when he leveled up (the gap) between the two cliffs, he said, “Blow.” (They complied) until when he made it (like) fire, he said, “Bring me molten copper, and I will pour it upon this.”
Bring me ingots of iron!" Then, after he had [piled up the iron and] filled the gap between the two mountain-sides, he said: "[Light a fire and] ply your bellows!" At length, when he had made it [glow like] fire, he commanded: "Bring me molten copper which I may pour upon it
Bring me ingots of iron." Until, when he had leveled up between the two cliffs, he said, "Blow!" Until, when he made it a fire, he said, "Bring me, that I may pour out molten brass on it
Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass
Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it
Bring me big pieces of iron. (They proceeded accordingly) until when he leveled up (the gap) between the two cliffs, he said, .Blow. (They complied) until when he made it (like) fire, he said, .Bring me molten copper, and I will pour it upon this
Bring me blocks of iron!” Then, when he had filled up ˹the gap˺ between the two mountains, he ordered, “Blow!” When the iron became red hot, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
Bring me blocks of iron!” Then, when he had filled up ˹the gap˺ between the two mountains, he ordered, “Blow!” When the iron became red hot, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
Bring me blocks of iron." ‘He dammed up the valley between the Two Mountains, and said: "Ply your bellows." And when the iron blocks were red with heat, he said: "Bring me molten brass to pour on them
Bring me iron blocks” – until when he leveled between the two mountain-sides, he said, “Blow [with bellows],” until when he fired them up to extreme heat, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
Bring me chunks of iron." When he had filled in [the gap] between the two mountain-sides, he said, "Blow!" When he had made [the iron] as red hot as fire, he said, "Bring me molten copper to pour over it
Give me Zubar of iron;" then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow;" then when he had made them (red as) fire, he said: "Bring me Qitran to pour over them
Bring me pieces of iron." (His engineers worked their skills using dirt and molten iron and filled the gap between the mountains). When he had filled up the space between the two steep mountainsides, he said, "(Light a fire and) blow with your bellows!" When it was red hot, he said, "Bring me molten copper and tar to pour over it
Bring me blocks of iron;" At length, when he had filled the space between the two steep mountain-sides, he said, "Blow (with your bellows into the fire.)" Then, when he had made them (red) as fire; He said: "Bring me the molten lead, that I may pour over them
Bring me blocks of iron.' So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, 'Blow.' And having turned it into a fire, he said, 'Bring me tar to pour over it
“Bring me blocks of iron.” So that, when he had leveled up between the two cliffs, he said, “Blow.” And having turned it into a fire, he said, “Bring me tar to pour over it.”
Bring me blocks of iron. When he had leveled off [the space] between both cliffs, he said: "Blow on it!", until when he had built it up into a fire, he said: "Bring me molten brass so I may pour some over it
Bring me iron ore." Until he levelled between the two walls, he said: "Blow," until he made it a furnace, he said: "Bring me tar so I can pour it over
Bring me iron ore." Until he leveled between the two walls, he said: "Blow," until he made it a furnace, he said: "Bring me tar so I can pour it over
Bring me pieces of iron.” Then, when he had leveled the two cliffs, he said, “Blow!” till when he had made it fire, he said, “Bring me molten copper to pour over it.”
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper
bring me blocks of iron." Then, when he had filled the gap between the mountain sides [he said], "Now blow on the fire with your bellows." When the iron blocks were red with heat, he said, "Bring me molten brass to pour on them
Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead

Esperanto

Bring me mes de glad. Once li filled gap 2 palisades li dir Blov. Once est rugx hot li dir Help me versx gudr gxi

Filipino

Ako’y bigyan ninyo ng mga piraso ng bakal; at nang mapuno na niya ang puwang sa pagitan ng dalawang bangin ng bundok, siya ay nagsabi: “(Inyong) hipan”. Hanggang nang magawa niya ito (na kasimpula ng) apoy, siya ay nagsabi: “Inyong bigyan ako ng lusaw na tanso upang ibuhos sa ibabaw nito.”
Magbigay kayo sa akin ng mga kimpal ng bakal." Hanggang sa nang nagpantay siya sa pagitan ng dalawang bangin ay nagsabi siya: "Umihip kayo." Hanggang sa nang nakagawa siya rito na apoy ay nagsabi siya: "Magbigay kayo sa akin, magbubuhos ako rito ng lusaw ng tanso

Finnish

Tuokaa minulle rautamohkaleita.» (Niita tuotiin) kunnes han oli tayttanyt kummankin vuoren valissa olevan solan. Han sanoi: »Puhaltakaa!» He puhalsivat, kunnes rauta hehkui kuin tuli. Sitten han sanoi: »Tuokaa nyt minulle sulaa kuparia, jotta voin valaa sen kaiken yli.»
Tuokaa minulle rautamöhkäleitä.» (Niitä tuotiin) kunnes hän oli täyttänyt kummankin vuoren välissä olevan solan. Hän sanoi: »Puhaltakaa!» He puhalsivat, kunnes rauta hehkui kuin tuli. Sitten hän sanoi: »Tuokaa nyt minulle sulaa kuparia, jotta voin valaa sen kaiken yli.»

French

Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsqu’il eut ferme l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez (sur le feu) ! » Quand il eut rendu (le fer aussi rouge que) le feu, il reprit : « Apportez-moi de l’airain fondu afin que je puisse le verser dessus. »
Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsqu’il eut fermé l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez (sur le feu) ! » Quand il eut rendu (le fer aussi rouge que) le feu, il reprit : « Apportez-moi de l’airain fondu afin que je puisse le verser dessus. »
Apportez-moi des blocs de fer !" Puis, lorsqu’il en eut comble l’espace entre les deux montagnes, il dit : "Soufflez !" Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : "Apportez-moi du cuivre fondu, que je le deverse dessus
Apportez-moi des blocs de fer !" Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit : "Soufflez !" Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit : "Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus
Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu'il en eut comble l'espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le deverse dessus»
Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus»
Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsque l’espace compris entre les deux montagnes fut comble, il ordonna : « Allumez un feu et attisez-le ! » Quand le fer fut porte a incandescence, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu que je puisse verser par-dessus. »
Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsque l’espace compris entre les deux montagnes fut comblé, il ordonna : « Allumez un feu et attisez-le ! » Quand le fer fut porté à incandescence, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu que je puisse verser par-dessus. »
Apportez-moi des blocs de fer ». Lorsqu’il en eut comble le passage entre les deux montagnes, il ajouta : « Attisez le feu !». Une fois le metal fondu, il ordonna : « A present, rapportez-moi de l’airain fondu, que je puisse le verser dessus »
Apportez-moi des blocs de fer ». Lorsqu’il en eut comblé le passage entre les deux montagnes, il ajouta : « Attisez le feu !». Une fois le métal fondu, il ordonna : « À présent, rapportez-moi de l’airain fondu, que je puisse le verser dessus »

Fulah

Addanee lam kunte njamɗe haa nde o feppi- ndirnoo hakkunde naɗe ɗen ɗiɗi, o wi'i: "Wifee haa nde o waɗunoo ɗum yiite, o wi'i: addanee lam sila mi wancina e dow mun

Ganda

Mundeetere ebitundu tundu bye byuma (bye baaleeta) okutuusa lwe yajjuza ebyuma mu bbanga eriri wakati w'ensozi ebbiri, naagamba nti mufuuwe (emivubo) okutuusa ekyuma lwe yakifuula omuliro naagamba nti mundeetere ekikomo ekisaanuuse naakifukirirako

German

Bringt mir Eisenstucke." Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefullt hatte, sagte er: "Blast!" Als er es (das Eisen) feurig gemacht hatte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es daruber gießen
Bringt mir Eisenstücke." Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefüllt hatte, sagte er: "Blast!" Als er es (das Eisen) feurig gemacht hatte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es darüber gießen
Bringt mir die Eisenstucke.» Als er nun zwischen den beiden Berghangen gleich hoch aufgeschuttet hatte, sagte er: «Blast (jetzt).» Als er es zum Gluhen gebracht hatte, sagte er: «Bringt mir (geschmolzenes) Kupfer, daß ich es daruber gieße.»
Bringt mir die Eisenstücke.» Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch aufgeschüttet hatte, sagte er: «Blast (jetzt).» Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: «Bringt mir (geschmolzenes) Kupfer, daß ich es darüber gieße.»
Bringt mir Eisenstucke!" Als er dann (die Lucke) zwischen den beiden Wallabhangen auf gleicher Hohe zuschutten ließ, sagte er: "Blast!" Als er dann es (das Eisen) erhitzte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, das ich daruber gieße
Bringt mir Eisenstücke!" Als er dann (die Lücke) zwischen den beiden Wallabhängen auf gleicher Höhe zuschütten ließ, sagte er: "Blast!" Als er dann es (das Eisen) erhitzte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, das ich darüber gieße
Bringt mir die Eisenstucke." Als er nun zwischen den beiden Berghangen gleich hoch (aufgeschuttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Gluhen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) daruber gieße, geschmolzenes Kupfer
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer
Bringt mir die Eisenstucke. Als er nun zwischen den beiden Berghangen gleich hoch (aufgeschuttet) hatte, sagte er: „Blast (jetzt). Als er es zum Gluhen gebracht hatte, sagte er: „Bringt mir, damit ich (es) daruber gieße, geschmolzenes Kupfer
Bringt mir die Eisenstücke. Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: „Blast (jetzt). Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: „Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer

Gujarati

hum tamari ane temani vacce majabuta dhala banavi da'um chum, mane lokhandani cadaro lavi apo, tyam sudhi ke jyare te banne parvato vacce divala barabara banavi didhi to adesa apyo ke aga bhadakavo, jyare te lokhandani cadarone taddana agamam pheravi didhi, to kahyum ke mari pase lavo, tena para pigalelum tambu nankhi do
huṁ tamārī anē tēmanī vaccē majabūta ḍhāla banāvī da'uṁ chuṁ, manē lōkhaṇḍanī cādarō lāvī āpō, tyāṁ sudhī kē jyārē tē bannē parvatō vaccē dīvāla barābara banāvī dīdhī tō ādēśa āpyō kē āga bhaḍakāvō, jyārē tē lōkhaṇḍanī cādarōnē taddana āgamāṁ phēravī dīdhī, tō kahyuṁ kē mārī pāsē lāvō, tēnā para pīgāḷēluṁ tāmbu nāṅkhī dō
હું તમારી અને તેમની વચ્ચે મજબૂત ઢાલ બનાવી દઉં છું, મને લોખંડની ચાદરો લાવી આપો, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે બન્ને પર્વતો વચ્ચે દીવાલ બરાબર બનાવી દીધી તો આદેશ આપ્યો કે આગ ભડકાવો, જ્યારે તે લોખંડની ચાદરોને તદ્દન આગમાં ફેરવી દીધી, તો કહ્યું કે મારી પાસે લાવો, તેના પર પીગાળેલું તાંબુ નાંખી દો

Hausa

Ku kawo mini guntayen baƙin ƙarfe". (Suka kai masa) har a lokacin da ya daidaita a tsakanin duwatsun biyu (ya sanya wuta a cikin ƙarfen) ya ce: "Ku hura (da zugazugai)." Har a lokacin da ya mayar da shi wuta, ya ce: "Ku kawo mini gaci (narkakke) in zuba a kansa
Ku kãwo mini guntãyen baƙin ƙarfe". (Suka kai masa) har a lõkacin da ya daidaita a tsakãnin duwãtsun biyu (ya sanya wutã a cikin ƙarfen) ya ce: "Ku hũra (da zugãzugai)." Har a lõkacin da ya mayar da shi wutã, ya ce: "Ku kãwo mini gaci (narkakke) in zuba a kansa
Ku kawo mini guntayen baƙin ƙarfe". (Suka kai masa) har a lokacin da ya daidaita a tsakanin duwatsun biyu (ya sanya wuta a cikin ƙarfen) ya ce: "Ku hura (da zugazugai)." Har a lokacin da ya mayar da shi wuta, ya ce: "Ku kawo mini gaci (narkakke) in zuba a kansa
Ku kãwo mini guntãyen baƙin ƙarfe". (Suka kai masa) har a lõkacin da ya daidaita a tsakãnin duwãtsun biyu (ya sanya wutã a cikin ƙarfen) ya ce: "Ku hũra (da zugãzugai)." Har a lõkacin da ya mayar da shi wutã, ya ce: "Ku kãwo mini gaci (narkakke) in zuba a kansa

Hebrew

הביאו לי גושי ברזל!”, וכאשר מילא את רכסי ההרים, אמרו: “נשפו!”. וכאשר להט הברזל כאש, אמר: “הביאו לי טיפות (נחושת) לשפוך עליו”
הביאו לי גושי ברזל,"! וכאשר מילא את רכסי ההרים, אמרו: "נשפו."! וכאשר להט הברזל כאש, אמר: "הביאו לי טיפות (נחושת) לשפוך עליו

Hindi

mujhe lohe kee chaadaren la do aur jab donon parvaton ke beech deevaar taiyaar kar dee, to kaha ki aag dahakao, yahaantak ki jab us deevaar ko aag (ke samaan laal) kar diya, to kahaah mere paas lao, isapar pighala hua taanba undel doon
मुझे लोहे की चादरें ला दो और जब दोनों पर्वतों के बीच दीवार तैयार कर दी, तो कहा कि आग दहकाओ, यहाँतक कि जब उस दीवार को आग (के समान लाल) कर दिया, तो कहाः मेरे पास लाओ, इसपर पिघला हुआ ताँबा उंडेल दूँ।
mujhe lohe ke tukade la do." yahaan tak ki jab donon parvaton ke beech ke rikt sthaan ko paatakar baraabar kar diya to kaha, "dhaunko!" yahaan tak ki jab use aag kar diya to kaha, "mujhe pighala hua taanba la do, taaki main usapar undel doon.
मुझे लोहे के टुकड़े ला दो।" यहाँ तक कि जब दोनों पर्वतों के बीच के रिक्त स्थान को पाटकर बराबर कर दिया तो कहा, "धौंको!" यहाँ तक कि जब उसे आग कर दिया तो कहा, "मुझे पिघला हुआ ताँबा ला दो, ताकि मैं उसपर उँड़ेल दूँ।
(achchha to) mujhe (kaheen se) lohe kee sile la do (chunaanche vah log) lae aur ek badee deevaar banaee yahaan tak ki jab dono kangooro ke darameyaan (deevaar) ko buland karake unako baraabar kar diya to unako hukm diya ki isake gird aag lagaakar dhauko yahaan tak usako (dhaunkate-dhaunkate) laal angaara bana diya
(अच्छा तो) मुझे (कहीं से) लोहे की सिले ला दो (चुनान्चे वह लोग) लाए और एक बड़ी दीवार बनाई यहाँ तक कि जब दोनो कंगूरो के दरमेयान (दीवार) को बुलन्द करके उनको बराबर कर दिया तो उनको हुक्म दिया कि इसके गिर्द आग लगाकर धौको यहां तक उसको (धौंकते-धौंकते) लाल अंगारा बना दिया

Hungarian

Hozzatok nekem vasdarabokat!" Es tette ezt, addig mig ki nem egyenlitette a ket hegygerinc kozotti reszt. Mondta: ,.Fujjatok!" Mig nem felszitotta tuzze. Mondta: . Hozzatok nekem megolvasztott femet, hogy beborithassam vele
Hozzatok nekem vasdarabokat!" És tette ezt, addig míg ki nem egyenlítette a két hegygerinc közötti részt. Mondta: ,.Fújjátok!" Míg nem felszította tűzzé. Mondta: . Hozzatok nekem megolvasztott fémet, hogy beboríthassam vele

Indonesian

berilah aku potongan-potongan besi!" Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, "Tiuplah (api itu)!" Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, "Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu)
(Berilah aku potongan-potongan besi)" sebesar bata kecil yang akan dijadikan sebagai bahan bangunan tembok lalu Zulkarnain membangun tembok penghalang itu daripadanya, dan dia memakai kayu dan batu bara yang dimasukkan di tengah-tengah tembok besi itu. (Sehingga apabila besi itu telah sama rata dengan kedua puncak gunung itu) lafal Shadafaini dapat dibaca Shudufaini dan Shudfaini, artinya sisi bagian puncak kedua bukit itu telah rata dengan bangunan, kemudian dibuatkannyalah peniup-peniup dan api sepanjang bangunan tembok itu (berkatalah Zulkarnain, "Tiuplah api itu)" lalu api itu mereka tiup (Hingga apabila besi itu menjadi) berubah bentuknya menjadi (merah) bagaikan api (dia pun berkata, "Berilah aku tembaga yang mendidih agar kutuangkan ke atas besi panas itu)" maksudnya tembaga yang dilebur. Lafal Aatuunii dan lafal Ufrigh merupakan kedua Fi'il yang saling berebutan terhadap Ma'mulnya, kemudian dibuanglah Ma'mul dari Fi'il yang pertama karena beramalnya Fi'il yang kedua. Selanjutnya tembaga yang sudah dilebur itu dituangkan ke atas besi yang merah membara, sehingga masuklah tembaga itu ke dalam partikel-partikel potongan besi, akhirnya kedua logam itu menyatu
berilah aku potongan-potongan besi". Hingga apabila besi itu telah sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, berkatalah Żulqarnayn, "Tiuplah (api itu)". Hingga apabila besi itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, "Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atas besi panas itu
Dia meminta mereka untuk mengumpulkan potongan-potongan besi yang diperlukan. Dengan itu ia membuat dinding tinggi yang menyamai tingginya puncak kedua gunung itu. Kemudian ia menyuruh mereka menyalakan api di atasnya. Mereka pun menyalakan api sehingga besi itu meleleh. Setelah itu leburan tembaga dikucurkan ke besi tadi sampai akhirnya menjadi dinding yang sangat keras
berilah aku potongan-potongan besi!” Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, “Tiuplah (api itu)!” Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, “Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu).”
Berilah aku potongan-potongan besi!” Hingga ketika (potongan) besi itu telah (terpasang) sama rata dengan kedua (puncak) gunung itu, dia (Zulkarnain) berkata, “Tiuplah (api itu)!” Ketika (besi) itu sudah menjadi (merah seperti) api, dia pun berkata, “Berilah aku tembaga (yang mendidih) agar kutuangkan ke atasnya (besi panas itu).”

Iranun

Witi Yako niyo sa Piyamilolang a potao; taman sa kagiya a matilub Iyan so Pagulutan o dowa Pimping, na Pitharo Iyan: Biyagi niyo, taman sa kagiya a mabaloi Niyan noto a (lagid o) Apoi, na Pitharo Iyan: Witi Yako niyo sa Maodod Akun non, a Galang

Italian

Portatemi masse di ferro”. Quando poi ne ebbe colmato il valico [tra le due montagne] disse: “Soffiate!”. Quando fu incandescente, disse: “Portatemi rame, affinche io lo versi sopra”
Portatemi masse di ferro”. Quando poi ne ebbe colmato il valico [tra le due montagne] disse: “Soffiate!”. Quando fu incandescente, disse: “Portatemi rame, affinché io lo versi sopra”

Japanese

Tetsu no katamariri o watashi no tokoro ni motte ki nasai.' Yagate 2tsu no yama no ma no kuchi ga mitasa reta toki, kare wa itta. `Fuke. Sore ga hi ni naru made.'(Mata) kare wa itta. `Toketa do o motte kite sono-jo ni sosoge
Tetsu no katamariri o watashi no tokoro ni motte ki nasai.' Yagate 2tsu no yama no ma no kūchi ga mitasa reta toki, kare wa itta. `Fuke. Sore ga hi ni naru made.'(Mata) kare wa itta. `Toketa dō o motte kite sono-jō ni sosoge
鉄の塊りをわたしの所に持って来なさい。」やがて2つの山の間の空地が満たされた時,かれは言った。「吹け。それが火になるまで。」(また)かれは言った。「溶けた銅を持って来てその上に注げ。」

Javanese

Saiki kowe padha ngusungana wesi gedhe - gedhe iku nganti mepeti dalan antarane gunung loro mau. Sak wise kelakon raja Dzul Qurnain banjur ngedika, "Sira ngurupna geni." sak wise tumpukane dadi geni, raja Dzul Qurnain ngendhika maneh, "Saiki padha ngungana temboga.", Raja Dzul Qurnain banjur ngasokake tembaga mau minangka patrine wesi (ing kono banjur dadi benteng wesi)
Saiki kowe padha ngusungana wesi gedhe - gedhe iku nganti mepeti dalan antarane gunung loro mau. Sak wise kelakon raja Dzul Qurnain banjur ngedika, "Sira ngurupna geni." sak wise tumpukane dadi geni, raja Dzul Qurnain ngendhika maneh, "Saiki padha ngungana temboga.", Raja Dzul Qurnain banjur ngasokake tembaga mau minangka patrine wesi (ing kono banjur dadi benteng wesi)

Kannada

mattu a dina navu janarannu bittu biduvevu. Avaru alegalante paraspara gharsisuvaru. Konege kahaleyannu udalaguvudu. Mattu navu avarellarannu ottu serisuvevu
mattu ā dina nāvu janarannu biṭṭu biḍuvevu. Avaru alegaḷante paraspara gharṣisuvaru. Konege kahaḷeyannu ūdalāguvudu. Mattu nāvu avarellarannū oṭṭu sērisuvevu
ಮತ್ತು ಆ ದಿನ ನಾವು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವೆವು. ಅವರು ಅಲೆಗಳಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಘರ್ಷಿಸುವರು. ಕೊನೆಗೆ ಕಹಳೆಯನ್ನು ಊದಲಾಗುವುದು. ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವೆವು

Kazakh

“Magan temir taqtaylar akelinder” dedi. Eki bettin arası tenelgen kezde: “Koriktender” dedi. Ol ot bolgan satte: “Magan erigen mıs akelinder, ustine quyayın” dedi
“Mağan temir taqtaylar äkeliñder” dedi. Eki bettiñ arası teñelgen kezde: “Körikteñder” dedi. Ol ot bolğan sätte: “Mağan erigen mıs äkeliñder, üstine quyayın” dedi
“Маған темір тақтайлар әкеліңдер” деді. Екі беттің арасы теңелген кезде: “Көріктеңдер” деді. Ол от болған сәтте: “Маған еріген мыс әкеліңдер, үстіне құяйын” деді
Magan temir bolikterin akelinder», dedi. Eki qaptaldın arasın toltırgan kezde: «Korik basıp urlender», - dedi. Onı otqa aynaldırgan kezde: «Magan balqıtılgan mıstı berinder, onın ustine quyamın»,- dedi
Mağan temir bölikterin äkeliñder», dedi. Eki qaptaldıñ arasın toltırğan kezde: «Körik basıp ürleñder», - dedi. Onı otqa aynaldırğan kezde: «Mağan balqıtılğan mıstı beriñder, onıñ üstine quyamın»,- dedi
Маған темір бөліктерін әкеліңдер», деді. Екі қапталдың арасын толтырған кезде: «Көрік басып үрлеңдер», - деді. Оны отқа айналдырған кезде: «Маған балқытылған мысты беріңдер, оның үстіне құямын»,- деді

Kendayan

Bare’lah aku potongan basi! “hingga katika (potongan) basi koa udah (tapasang) sama rata mang kadua (puncak) gunung koa, ia (Zulkarnaen) bakata, “siuplah (api koa)!”. Katika (basi) koa udah manjadi (merah saparati) api, iapun bakata, “bare’lah aku tambaga (nang mandidih) agar ku tuangkatn ka’ atasnya (basi panas koa)”

Khmer

saum puok anak yk dek muoy banteah aoy khnhom . ( keat ban dak dek noh) rhaut teal te vea penh nei chanlohphnom teangpir . keat ban niyeay tha chaur puok anak phlom( pheu l ng dot dek)choh rhaut tealte dek teangnoh ( krahm) klaytowchea phleung keat ban niyeay tha chaur anak teangoasa knea yk tngdeng rleay mk aoy khnhom khnhom nung chak pi leu vea
សូមពួកអ្នកយកដែកមួយបន្ទះៗឱ្យខ្ញុំ។ (គាត់បានដាក់ដែក នោះ)រហូតទាល់់តែវាពេញនៃចន្លោះភ្នំទាំងពីរ។ គាត់បាននិយាយ ថាៈ ចូរពួកអ្នកផ្លុំ(ភើ្លងដុតដែក)ចុះ រហូតទាល់តែដែកទាំងនោះ (ក្រហម)ក្លាយទៅជាភ្លើង គាត់បាននិយាយថាៈ ចូរអ្នកទាំងអស់ គ្នាយកទង់ដែងរលាយមកឱ្យខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងចាក់ពីលើវា។

Kinyarwanda

Nimunzanire ibice by’ibyuma (nuko abyubaka hagati ya ya misozi ibiri), bimaze kuringanira na yo, aravuga ati "Nimucanire (ibyo byuma), bimaze gutukura", aravuga ati"Nimunzanire umushongi w’umuringa nywusukeho
“Nimunzanire ibice by’ibyuma (nuko abyubaka hagati ya ya misozi ibiri), bimaze kuringanira na yo, aravuga ati “Nimucanire (ibyo byuma)”! Bimaze gutukura aravuga ati “Nimunzanire umushongi w’umuringa nywusukeho.”

Kirghiz

(Obolu) eki too menen barabar bolgongo ceyin temir sınıktarın alıp kelgile» (Zulkarnayn eki biyik toonun arasına tosmo jasoo ucun obolu alardın arasın temir sınıktarı menen tolturttu. Bul is butkondo, uluu ot jaktırıp...) «(SU yloguc aspap menen) uylogulo» - dedi. Kacan al (temir tosmo kıp-kızıl) ot bolup kalganda ayttı: «Eritilgen mis alıp kelgile, ustuno kuyamın»
(Obolu) eki too menen barabar bolgongo çeyin temir sınıktarın alıp kelgile» (Zulkarnayn eki biyik toonun arasına tosmo jasoo üçün obolu alardın arasın temir sınıktarı menen tolturttu. Bul iş bütköndö, uluu ot jaktırıp...) «(SÜ ylögüç aspap menen) üylögülö» - dedi. Kaçan al (temir tosmo kıp-kızıl) ot bolup kalganda ayttı: «Eritilgen mis alıp kelgile, üstünö kuyamın»
(Оболу) эки тоо менен барабар болгонго чейин темир сыныктарын алып келгиле» (Зулкарнайн эки бийик тоонун арасына тосмо жасоо үчүн оболу алардын арасын темир сыныктары менен толтуртту. Бул иш бүткөндө, улуу от жактырып...) «(СҮ йлөгүч аспап менен) үйлөгүлө» - деди. Качан ал (темир тосмо кып-кызыл) от болуп калганда айтты: «Эритилген мис алып келгиле, үстүнө куямын»

Korean

naege soebut-ileul gajyeoola geu ttae geuneun du san-ui gyegogsaileul mekkuni pulmujil-eul halago hadeola geuttae geugeos-i ppalgahge dalgueojini geu wi e bueul su issdolog nog-eun gulileul gajyeoola hadeola
내게 쇠붙이를 가져오라 그 때 그는 두 산의 계곡사이를 메꾸니 풀무질을 하라고 하더라 그때 그것이 빨갛게 달구어지니 그 위 에 부을 수 있도록 녹은 구리를 가져오라 하더라
naege soebut-ileul gajyeoola geu ttae geuneun du san-ui gyegogsaileul mekkuni pulmujil-eul halago hadeola geuttae geugeos-i ppalgahge dalgueojini geu wi e bueul su issdolog nog-eun gulileul gajyeoola hadeola
내게 쇠붙이를 가져오라 그 때 그는 두 산의 계곡사이를 메꾸니 풀무질을 하라고 하더라 그때 그것이 빨갛게 달구어지니 그 위 에 부을 수 있도록 녹은 구리를 가져오라 하더라

Kurdish

پارچه ئاسنم بۆ بهێنن و (که‌ڵه‌که‌ی بکه‌ن) هه‌تا ئه‌مبه‌رو ئه‌وبه‌ری هه‌ردوو کێوه‌که‌ی پڕ کرد، ئه‌وسا فه‌رمانیدا، تا به (موشه‌ده‌مه‌) فوو بکه‌ن له‌و ئاگره‌ی که له ژێریدا کرابۆوه‌، هه‌تا کاتێک هه‌مووی کرد به ئاگر، ئینجا (ذو القرنین) وتی: ئاده‌ی مسی تواوه‌م بۆ بهێنن تا بیکه‌م به‌سه‌ریدا (مس له‌گه‌ڵ ئاسندا تێکه‌ڵ بکرێت پێکهاته‌یه‌کی به‌هێزی لێ دروست ده‌بێت)
پارچە ئاسنم بۆ بھێنن (لەسەر یەک دایبنێن) ھەتا نێوانی ھەردوو کێوەکەی پڕ کرد و ڕێکی یەک بوون ووتی: (بەموشەدەمە) فوو بکەن (لەو ئاگرەی لە ژێریدا کرا بوویەوە) ھەتا کاتێک ئەو (پارچە ئاسنانە)ی کرد بەئاگر (ذو القرنین) ووتی مسی تواوەم بۆ بھێنن بیکەم بەسەریدا

Kurmanji

“Hun ji min ra kursiye hesin binin." (Dema ewan kursiye hesin anin, Zulqerneyn di niveka wan her du sermile ciyan tiji kir) heya gava her du sermil bune weki hev, yek man. (Zulqerneyn ji wan ra) gotiye: "Hun pufi (agir bikin, bira agjr pekebe." Dema agir peket) heya hesin sor buye (bu weki) agir maye. (Zulqerneyn ji wan ra) gotiye: "Hun ji min ra sifre biha (helya) binin: (Dema ewan, ewa sifra ji Zulqerneyn ra anine, Zulqerneyn ewa sifra) li ser wi hesini sor da kiriye
“Hûn ji min ra kursîyê hesin bînin." (Dema ewan kursîyê hesin anîn, Zulqerneyn di nîveka wan her du sermilê çîyan tijî kir) heya gava her du sermil bûne wekî hev, yek man. (Zulqerneyn ji wan ra) gotîye: "Hûn pufî (agir bikin, bira agjr pêkebe." Dema agir pêket) heya hesin sor bûye (bû wekî) agir maye. (Zulqerneyn ji wan ra) gotîye: "Hûn ji min ra sifrê biha (helya) bînin: (Dema ewan, ewa sifra ji Zulqerneyn ra anîne, Zulqerneyn ewa sifra) li ser wî hesinî sor da kirîye

Latin

Bring me masses de iron Dodum he filled gap 2 palisades he dictus Blow Dodum est rufus hot he dictus Help me pour tar it

Lingala

В óyela ngai liboke ya übende, mpe tango asilisi kotondisa taka kati na bangomba mibale, alobi na bango ete: Bofula, kino ezuaki moto, alobi na bango ete: Boyela ngai mayi ya übende wana eyanguami nasopa yango likolo

Luyia

“Munderere ebitonye bieshichuma” okhula shingala yetsusia obwiyangu buli hakari wetsingulu tsibili; naboola mbu: ‘‘Bwaane; (omulilo)” okhula shingala yakhola eshichuma shilia omulilo, naboola mbu: ‘‘Munderere ishaba isalulushe enzushe khuno.”

Macedonian

Донесете ми големи прачиња железо.“ И кога тој ги израмни двете страни на планините, рече: „Дувајте!“ А кога го вжешти, рече: „Донесете ми растопен бакар да го истурам“
Donesete mi zelezni sipki. I stom izramni dve strani, rece: “Duvajte!" I stom go usviti, rece: “Dajte da go preleam toa so rastopen bakar
Donesete mi železni šipki. I štom izramni dve strani, reče: “Duvajte!" I štom go usviti, reče: “Dajte da go preleam toa so rastopen bakar
Донесете ми железни шипки. И штом израмни две страни, рече: “Дувајте!" И штом го усвити, рече: “Дајте да го прелеам тоа со растопен бакар

Malay

Bawalah kepadaku ketul-ketul besi"; sehingga apabila ia terkumpul separas tingginya menutup lapangan antara dua gunung itu, ddia pun perintahkan mereka membakarnya dengan berkata: "Tiuplah dengan alat-alat kamu" sehingga apabila ia menjadikannya merah menyala seperti api, berkatalah dia: "Bawalah tembaga cair supaya aku tuangkan atasnya

Malayalam

ninnal enikk irumpukattikal keant vann taru. annane a rant parvvataparsvannalute ita samamakkittirttitt addeham parannu: ninnal karrutuka. annane at (paluppicc‌) ti pealeyakkiyappeal addeham parannu: ninnalenikk urukkiya cemp keant vannu taru nanat atinmel olikkatte
niṅṅaḷ enikk irumpukaṭṭikaḷ keāṇṭ vann tarū. aṅṅane ā raṇṭ parvvatapārśvaṅṅaḷuṭe iṭa samamākkittīrttiṭṭ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ kāṟṟūtuka. aṅṅane at (paḻuppicc‌) tī pēāleyākkiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷenikk urukkiya cemp keāṇṭ vannu tarū ñānat atinmēl oḻikkaṭṭe
നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഇരുമ്പുകട്ടികള്‍ കൊണ്ട് വന്ന് തരൂ. അങ്ങനെ ആ രണ്ട് പര്‍വ്വതപാര്‍ശ്വങ്ങളുടെ ഇട സമമാക്കിത്തീര്‍ത്തിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ കാറ്റൂതുക. അങ്ങനെ അത് (പഴുപ്പിച്ച്‌) തീ പോലെയാക്കിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെനിക്ക് ഉരുക്കിയ ചെമ്പ് കൊണ്ട് വന്നു തരൂ ഞാനത് അതിന്‍മേല്‍ ഒഴിക്കട്ടെ
ninnal enikk irumpukattikal keant vann taru. annane a rant parvvataparsvannalute ita samamakkittirttitt addeham parannu: ninnal karrutuka. annane at (paluppicc‌) ti pealeyakkiyappeal addeham parannu: ninnalenikk urukkiya cemp keant vannu taru nanat atinmel olikkatte
niṅṅaḷ enikk irumpukaṭṭikaḷ keāṇṭ vann tarū. aṅṅane ā raṇṭ parvvatapārśvaṅṅaḷuṭe iṭa samamākkittīrttiṭṭ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ kāṟṟūtuka. aṅṅane at (paḻuppicc‌) tī pēāleyākkiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: niṅṅaḷenikk urukkiya cemp keāṇṭ vannu tarū ñānat atinmēl oḻikkaṭṭe
നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഇരുമ്പുകട്ടികള്‍ കൊണ്ട് വന്ന് തരൂ. അങ്ങനെ ആ രണ്ട് പര്‍വ്വതപാര്‍ശ്വങ്ങളുടെ ഇട സമമാക്കിത്തീര്‍ത്തിട്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ കാറ്റൂതുക. അങ്ങനെ അത് (പഴുപ്പിച്ച്‌) തീ പോലെയാക്കിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളെനിക്ക് ഉരുക്കിയ ചെമ്പ് കൊണ്ട് വന്നു തരൂ ഞാനത് അതിന്‍മേല്‍ ഒഴിക്കട്ടെ
enikku ninnal irumpukattikal keantuvannu tarika.” annane rantu malakalkkitayile vitav nikatti nirattiyappeal addeham parannu: "ninnal karr utuka.” ateate irumpubhitti paluttu tipealeyayi. appeal addeham kalpiccu: "ninnalenikk urukkiya cempukeantuvannu taru! nanat itinmel olikkatte.”
enikku niṅṅaḷ irumpukaṭṭikaḷ keāṇṭuvannu tarika.” aṅṅane raṇṭu malakaḷkkiṭayile viṭav nikatti nirattiyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ kāṟṟ ūtuka.” atēāṭe irumpubhitti paḻuttu tīpēāleyāyi. appēāḷ addēhaṁ kalpiccu: "niṅṅaḷenikk urukkiya cempukeāṇṭuvannu tarū! ñānat itinmēl oḻikkaṭṭe.”
എനിക്കു നിങ്ങള്‍ ഇരുമ്പുകട്ടികള്‍ കൊണ്ടുവന്നു തരിക.” അങ്ങനെ രണ്ടു മലകള്‍ക്കിടയിലെ വിടവ് നികത്തി നിരത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ കാറ്റ് ഊതുക.” അതോടെ ഇരുമ്പുഭിത്തി പഴുത്തു തീപോലെയായി. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കല്‍പിച്ചു: "നിങ്ങളെനിക്ക് ഉരുക്കിയ ചെമ്പുകൊണ്ടുവന്നു തരൂ! ഞാനത് ഇതിന്മേല്‍ ഒഴിക്കട്ടെ.”

Maltese

Agħtuni bcejjec tal-ħadidi' (L) beda x-xogħol) sa. ma tella' (il-bini). fl-għoli. taz-zewgt ignub ta' l-igbla (u qabbad il- ħgejjeg) u qal (lil dawk in-nies): 'Ontħu (fuq il-bcejjec tal- ħadid. bl-immiefaħ)i' U meta. għamilhom. (ħomor) nar qalilhom): 'Gibuli ram imdewweb biex inferrgħu fuqul
Agħtuni bċejjeċ tal-ħadidi' (L) beda x-xogħol) sa. ma tella' (il-bini). fl-għoli. taż-żewġt iġnub ta' l-iġbla (u qabbad il- ħġejjeġ) u qal (lil dawk in-nies): 'Ontħu (fuq il-bċejjeċ tal- ħadid. bl-immiefaħ)i' U meta. għamilhom. (ħomor) nar qalilhom): 'Ġibuli ram imdewweb biex inferrgħu fuqul

Maranao

Witi ako niyo sa piyamilolang a potaw"; taman sa kagiya a matilb iyan so pangltan o dowa pimping, na pitharo iyan: "Biyagi niyo", taman sa kagiya a mabaloy niyan oto a (lagid o) apoy, na pitharo iyan: "Witi ako niyo sa mawdod akn on a galang

Marathi

Mala lokhandaci cadara anuna dya, yetheparyanta ki jevha tya dona parvatancya daramyana bhinta ubharuna dili tevha adesa dila ki phunka mara (arthata prakhara aga prajvalita kara) tya veleparyanta ki lokhandacya ya cadarinna agadi aga karuna takale, tevha sangitale, majhyajavala ana, yacyavara vitalalele tambe takato
Malā lōkhaṇḍācī cādara āṇūna dyā, yēthēparyanta kī jēvhā tyā dōna parvatān̄cyā daramyāna bhinta ubhārūna dilī tēvhā ādēśa dilā kī phūṅka mārā (arthāta prakhara āga prajvalita karā) tyā vēḷēparyanta kī lōkhaṇḍācyā yā cādarīnnā agadī āga karūna ṭākalē, tēvhā sāṅgitalē, mājhyājavaḷa āṇā, yācyāvara vitaḷalēlē tāmbē ṭākatō
९६. मला लोखंडाची चादर आणून द्या, येथेपर्यंत की जेव्हा त्या दोन पर्वतांच्या दरम्यान भिंत उभारून दिली तेव्हा आदेश दिला की फूंक मारा (अर्थात प्रखर आग प्रज्वलित करा) त्या वेळेपर्यंत की लोखंडाच्या या चादरींना अगदी आग करून टाकले, तेव्हा सांगितले, माझ्याजवळ आणा, याच्यावर वितळलेले तांबे टाकतो

Nepali

Timile phalamako pata lya'ide'u. Duvai pahadako bicako tha'umma parkhala bana'isakepachi adesa gare ki agola'i tivra para, jasabata ti phalamaka pataharu purnarupale agoko rupama parinita bha'e, tyasapachi bhane ki mero pasama lya'u tyasamathi pagleko tamba halidi'um
Timīlē phalāmakō pātā lyā'idē'ū. Duvai pahāḍakō bīcakō ṭhā'um̐mā parkhāla banā'isakēpachi ādēśa garē ki āgōlā'i tīvra pāra, jasabāṭa tī phalāmakā pātāharū pūrṇarūpalē āgōkō rūpamā pariṇita bha'ē, tyasapachi bhanē ki mērō pāsamā lyā'ū tyasamāthi paglēkō tāmbā hālidi'ūm̐
तिमीले फलामको पाता ल्याइदेऊ । दुवै पहाडको बीचको ठाउँमा पर्खाल बनाइसकेपछि आदेश गरे कि आगोलाइ तीव्र पार, जसबाट ती फलामका पाताहरू पूर्णरूपले आगोको रूपमा परिणित भए, त्यसपछि भने कि मेरो पासमा ल्याऊ त्यसमाथि पग्लेको ताम्बा हालिदिऊँ ।

Norwegian

Bring meg jernbarrer!» Da han hadde fylt opp mellom de to fjellsider, sa han: «Blas!» Da alt var glødende, sa han: «Kom med flytende metall som jeg kan tømme over det!»
Bring meg jernbarrer!» Da han hadde fylt opp mellom de to fjellsider, sa han: «Blås!» Da alt var glødende, sa han: «Kom med flytende metall som jeg kan tømme over det!»

Oromo

Muraa Sibiilaa naaf kennaa.” Yeroo iddoo gaara lamaan gidduu jiru guutu “afuufaa” jedheYeroo ibidda (diimaa) isa godhus “sibiila baqe isa irrattin dhangalaasa naa fidaa” jedhe

Panjabi

Tusim lohe de takhate (daravaze) li'a ke mainu devo. Ithom taka ki jadom unham ne dovam de vicakara khali tham tamba pa di'a
Tusīṁ lōhē dē taḵẖatē (daravāzē) li'ā kē mainū dēvō. Ithōṁ taka ki jadōṁ unhāṁ nē dōvāṁ dē vicakāra khālī thāṁ tāmbā pā di'ā
ਤੁਸੀਂ ਲੋਹੇ ਦੇ ਤਖ਼ਤੇ (ਦਰਵਾਜ਼ੇ) ਲਿਆ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੇਵੋ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਤਾਂਬਾ ਪਾ ਦਿਆ।

Persian

براى من تكه‌هاى آهن بياوريد. چون ميان آن دو كوه انباشته شد، گفت: بدميد. تا آن آهن را بگداخت. و گفت: مس گداخته بياوريد تا بر آن ريزم
پاره‌هاى آهن براى من بياوريد. تا آن‌گاه كه ميان دو كوه را [انباشت و] برابر نمود، گفت: [در آن‌] بدميد. تا آن وقت كه آن را سرخ و گداخته كرد، گفت: حالا مس مذاب برايم بياوريد تا روى آن بريزم
[آنگاه که شالوده را ریختند گفت] برایم پاره‌های آهن بیاورید [و برهم بینبارید] تا آنکه بین دو کوه را انباشت و همسطح ساخت گفت [در کوره‌های آتش‌] بدمید [و دمیدند] تا آنکه آن [آهن‌] را [گداخته و] آتش گونه ساخت گفت اینک برایم روی گداخته بیاورید تا بر آن بریزم‌
قطعات بزرگ آهن برایم بیاورید، (و روی هم بچینید)» تا وقتی‌که کاملاً میان دو کوه را برابر کرد (و پوشانید)، گفت: «(در اطراف آن آتش بیفروزید) و در آن بدمید» (آن‌ها دمیدند) تا وقتی قطعات آهن را سرخ و گداخته کرد. گفت: «(اکنون) مس ذوب شده برایم بیاورید؛ تا بر روی آن بریزم»
برای من قطعه های [بزرگ] آهن بیاورید [و در شکاف این دو کوه بریزید، پس آوردند و ریختند] تا زمانی که میان آن دو کوه را هم سطح و برابر کرد، گفت: [در کوره ها] بدمید تا وقتی که آن [قطعه های آهن] را چون آتش سرخ کرد. گفت: برایم مس گداخته شده بیاورید تا روی آن بریزم
قطعات آهن برایم بیاورید [و روی هم بچینید]» تا وقتی ‌کاملاً میان دو کوه را برابر ساخت [و پوشاند. سپس] گفت: «[در اطراف دیوارۀ آهنین آتش بیفروزید و] در آن بدمید». [آنان چنین کردند] تا وقتی آن [قطعات آهن] را گداخته کرد؛ [سپس] گفت: «[اکنون] مسِ مُذاب برایم بیاورید تا روی آن [دیوار] بریزم»
برایم قطعات آهن بیاورید. (آن‌گاه دستور داد که زمین را تا به آب بکنند و از عمق زمین تا مساوی دو کوه از سنگ و آهن دیواری بسازند) تا چون میان آن دو کوه را برابر ساخت گفت: در آتش بدمید؛ تا چون آهن را بسان آتش بگداخت، گفت: برایم مس گداخته آورید تا بر آن فرو ریزم
بیارید مرا خرده‌های آهن تا گاهی که یکسان شد میان دو کوه گفت بدهید تا گاهی که گردانیدش آتش گفت بیارید مرا بریزم بر آن آهن یا مس گداخته را
براى من قطعات آهن بياوريد، تا آنگاه كه ميان دو كوه برابر شد، گفت: «بدميد» تا وقتى كه آن [قطعات‌] را آتش گردانيد، گفت: «مس گداخته برايم بياوريد تا روى آن بريزم.»
«برایم قطعات بزرگ آهن بیاورید.» (آوردند) تا آن‌گاه که میان دو قله‌ی کوه برابر شد. گفت: «بدمید تا وقتی که آن قطعات را آتش گردانید.» (پس) گفت: «مس گداخته برایم بیاورید تا روی آن بریزم.»
براى من پاره‌هاى آهن بیاورید [و در شکاف این دو کوه بریزید.]» تا آن‌گاه که میان دو کوه هم سطح و برابر شد. آن‌گاه گفت: «[اینک آتش بیفروزید و در کوره‌ها] بدمید.» تا وقتى که آن‌ها را [مانند] آتشى [سرخ] گرداند. گفت: «[اکنون] مس گداخته بیاورید تا روى آهن‌ها[ی مذاب] بریزم.»
(سپس شروع به کار کرد و گفت:) قطعات بزرگ آهن را برای من بیاورید. (آن گاه دستور چیدن آنها را بر روی یکدیگر صادر کرد) تا کاملاً میان دو طرف دو کوه را برابر کرد (و شکاف بین آنها را از آهن پُر نمود. فرمان داد که بالای آن آتش بیفروزند، و) گفت: بدان بدمید؛ تا وقتی که قطعات آهن را سرخ و گداخته کرد (و قطعات به هم جوش خورد. سپس) گفت: مس ذوب شده برای من بیاورید تا (آن را) بر این (سدّ) بریزم
قطعات بزرگ آهن برایم بیاورید (و آنها را روی هم بچینید)!» تا وقتی که کاملاً میان دو کوه را پوشانید، گفت: «(در اطراف آن آتش بیفروزید، و) در آن بدمید!» (آنها دمیدند) تا قطعات آهن را سرخ و گداخته کرد، و گفت: «(اکنون) مس مذاب برایم بیاورید تا بر روی آن بریزم!»
پاره‌هاى آهن براى من بياوريد، تا چون ميان آن دو كوه را برابر ساخت- پُر كرد-، گفت: بدميد، تا آنگاه كه آن را مانند آتشى بگداخت، گفت: مس گداخته برايم بياوريد تا بر آن فروريزم
قطعات بزرگ آهن برایم بیاورید، (و روی هم بچینید)» تا وقتی که کاملاً میان دو کوه برابر کرد (و پوشانید)، گفت : «(در اطراف آن آتش بیفروزید) و در آن بدمید» (آنها دمیدند) تا وقتی قطعات آهن را سرخ و گداخته کرد. گفت:«(اکنون) مس ذوب شده برایم بیاورید؛ تا بر روی آن بریزم»

Polish

Przyniescie mi sztaby zelaza!" A kiedy wyrownali przestrzen miedzy dwoma zboczami, powiedział: "Dmuchajcie!" A kiedy uczynił je jak ogien, powiedział: "Przyniescie mi roztopionej miedzi, abym wlał na to zelazo
Przynieście mi sztaby żelaza!" A kiedy wyrównali przestrzeń między dwoma zboczami, powiedział: "Dmuchajcie!" A kiedy uczynił je jak ogień, powiedział: "Przynieście mi roztopionej miedzi, abym wlał na to żelazo

Portuguese

Dai-me pedacos de ferro." E os foi utilizando na construcao, ate que, quando nivelou os dois lados das barreiras, disse: "Soprai." E sopraram, ate que, quando o fez em fogo, disse: "Dai- me cobre, que, sobre ele, o verterei
Dai-me pedaços de ferro." E os foi utilizando na construção, até que, quando nivelou os dois lados das barreiras, disse: "Soprai." E sopraram, até que, quando o fez em fogo, disse: "Dai- me cobre, que, sobre ele, o verterei
Trazei-me blocos de ferro, ate cobrir o espaco entre as duas montanhas. Disse aos trabalhadores: Assoprai (com vossosfoles), ate que fiquem vermelhas como fogo. Disse mais: Trazei-me chumbo fundido, que jogarei por cima
Trazei-me blocos de ferro, até cobrir o espaço entre as duas montanhas. Disse aos trabalhadores: Assoprai (com vossosfoles), até que fiquem vermelhas como fogo. Disse mais: Trazei-me chumbo fundido, que jogarei por cima

Pushto

تاسو ما ته د اوسپنې تختې راكړئ، تر هغه پورې (يې ایښودلې چې) كله دغه (دېوال) د (غرونو) دوو څوكو په مینځ كې برابر شو، ويې ویل چې پو كړئ، تر هغه پورې چې كله يې دغه (اوسپنه) اور وګرځوله (، نو) ويې ويل: تاسو ما ته راوړئ چې زه په دې (دېوال) وېلې كړى شوې تانبه توئ كړم
تاسو ما ته د اوسپنې تختې راكړئ، تر هغه پورې (يې ایښودلې چې) كله دغه (دېوال) د (غرونو) دوو څوكو په مینځ كې برابر شو، ويې ویل چې پو كړئ، تر هغه پورې چې كله يې دغه (اوسپنه) اور وګرځوله (،نو) ويې ويل: تاسو ما ته راوړئ چې زه پر دې (دېوال) وېلې كړى شوې تانبه وغورځوم

Romanian

Aduceti-mi bucati de fier pana ce golul dintre cei doi munti va fi umplut.” El spuse: “Suflati! pana se va inteti un foc! Aduceti-mi alama topita ca sa o vars deasupra.”
Aduceţi-mi bucăţi de fier până ce golul dintre cei doi munţi va fi umplut.” El spuse: “Suflaţi! până se va înteţi un foc! Aduceţi-mi alamă topită ca să o vărs deasupra.”
Aduce mie gramada ai fier. Once el filled spartura 2 palisades el spune Sufla. Once exista rosu fierbinte el spune Ajuta mie curge smoala el
Numai aduceþi-mi mie bucaþi de fier!" Apoi, cand a umplut deschizatura dintre cei doi munþi, a zis: "Suflaþi!" Apoi, cand s-a facut vapaie, a zis: "Aduceþi-mi sa torn peste el ara
Numai aduceþi-mi mie bucãþi de fier!" Apoi, când a umplut deschizãtura dintre cei doi munþi, a zis: "Suflaþi!" Apoi, când s-a fãcut vãpaie, a zis: "Aduceþi-mi sã torn peste el ara

Rundi

Nimunzanire ibimanyu vy’ivyuma kugeza aho avyuzuza y’imisozi uko ari ibiri, hanyuma aca avuga ati:- nimuhuhere uwo mukomezwa kugeza aho vyavyuma kuba ari umuriro, aca avuga ati:- nimunzanire ubutare bw’umujumpu bumaze kubira neza ndabusuke kuri ivyo vyuma

Russian

Aduceti-mi bucati de fier pana ce golul dintre cei doi munti va fi umplut.” El spuse: “Suflati! pana se va inteti un foc! Aduceti-mi alama topita ca sa o vars deasupra.”
Принесите мне куски железа (и укладывайте их вместе с дровами и углем в этом месте)». А когда он сравнял между двумя склонами [заполнил пространство между ними], сказал: «Раздувайте (огонь)!» А когда он превратил его [железо] в огонь [когда все железо было охвачено огнем], сказал: «Принесите мне, я вылью на это [на стену] расплавленную медь»
Podayte mne kuski zheleza». Zapolniv prostranstvo mezhdu dvumya sklonami, on skazal: «Razduvayte!». Kogda oni stali krasnymi, slovno ogon', on skazal: «Prinesite mne rasplavlennuyu med', chtoby ya vylil yeye na nego»
Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него»
Nosite ko mne stol'ko kuskov zheleza, chtoby imi zarovnyat' promezhutok mezhdu skatami etikh gor". On skazal: "Razduvayte stol'ko, chtoby eto sdelalos' raskalennym". On skazal: "Nesite ko mne rasplavlennoy medi i leyte na nego
Носите ко мне столько кусков железа, чтобы ими заровнять промежуток между скатами этих гор". Он сказал: "Раздувайте столько, чтобы это сделалось раскаленным". Он сказал: "Несите ко мне расплавленной меди и лейте на него
Prinesite mne kuskov zheleza". A kogda on sravnyal mezhdu dvumya sklonami, skazal: "Razduvayte!" A kogda on prevratil yego v ogon', skazal: "Prinesite mne, ya vyl'yu na eto rasplavlennyy metall
Принесите мне кусков железа". А когда он сравнял между двумя склонами, сказал: "Раздувайте!" А когда он превратил его в огонь, сказал: "Принесите мне, я вылью на это расплавленный металл
Vozite ko mne zheleznyye balki"... Kogda on zapolnil imi prostranstvo mezhdu dvumya sklonami, on prikazal: "Razduvayte". Kogda zhe [balki rasplavilis'] i prevratilis' v ogon', on rasporyadilsya: "Nesite mne rasplavlennuyu med', ya vyl'yu yeye na rasplavlennoye zhelezo
Возите ко мне железные балки"... Когда он заполнил ими пространство между двумя склонами, он приказал: "Раздувайте". Когда же [балки расплавились] и превратились в огонь, он распорядился: "Несите мне расплавленную медь, я вылью ее на расплавленное железо
On poprosil sobrat' dlya nego kuski zheleza, iz kotorykh on ustroil vysokuyu pregradu, soyediniv yeyu dva krutykh sklona. Zatem on prikazal lyudyam razzhech' ogon' i razduvat' yego, poka zhelezo ne raskalilos'. Potom on vylil na neyo rasplavlennuyu med', i v rezul'tate poluchilas' prochnaya sploshnaya stena - zagrazhdeniye
Он попросил собрать для него куски железа, из которых он устроил высокую преграду, соединив ею два крутых склона. Затем он приказал людям разжечь огонь и раздувать его, пока железо не раскалилось. Потом он вылил на неё расплавленную медь, и в результате получилась прочная сплошная стена - заграждение
Nesite mne kuski zheleza". Kogda (zhelezom) on srovnyal (prostranstvo) Mezhdu krutymi sklonami gory, "Duyte (v kuznechnyye mekhi)!" - skazal on. Kogda zhelezo raskalilos', kak ogon', Skazal on: "Prinesite mne yego! YA vyl'yu na neye rasplavlennyy metall
Несите мне куски железа". Когда (железом) он сровнял (пространство) Между крутыми склонами горы, "Дуйте (в кузнечные мехи)!" - сказал он. Когда железо раскалилось, как огонь, Сказал он: "Принесите мне его! Я вылью на нее расплавленный металл

Serbian

Донесите ми велике комаде гвожђа.“ И кад он изравна две стране брда, рече: „Распалите ватру!“ А кад га усија, рече: „Донесите ми растопљени бакар да га залијем.“

Shona

“Ndipei zvidimbu zvesimbi.” Naizvozvo paakazadza mpata pakati pemakomo maviri, akati: “Furidzai.” Naizvozvo paakazviita kunge moto akati: “Ndipei mhangura yakanyunguduka ndidire pamusoro pazvo.”

Sindhi

لوھ جا ٽُڪر مون وٽ آڻيو، جنھن دم ٻنھي جبلن جي وچ ۾ (ڀري) پورائي ڪيائين (تنھن دم) چيائين ته ڌنئون، تان جو جڏھن ان کي (تپائي) باھ ڪيائين (تڏھن) چيائين ته مون وٽ آڻيو ته مٿس پگھاريل ٽامون پلٽيان

Sinhala

“oba (eyata avasya) yakada palam ma veta gena enu” yayida pavasa (eva genævit, kandu deka atare tibu pallama purava) kandu deka mudunata eva sama vana se us vu pasu “gindara men rat vana turu pimbinu” yayi kiveya. (in pasuva) “unu karana lada tambada ma veta gena enu. ma (eya) e mata vat karannemi” (yayi kiveya)
“oba (eyaṭa avaśya) yakaḍa pālam mā veta gena enu” yayida pavasā (ēvā genævit, kan̆du deka atarē tibū pallama puravā) kan̆du deka mudunaṭa ēvā sama vana sē us vū pasu “gindara men rat vana turu pim̆binu” yayi kīvēya. (in pasuva) “uṇu karana lada tam̆bada mā veta gena enu. mā (eya) ē mata vat karannemi” (yayi kīvēya)
“ඔබ (එයට අවශ්‍ය) යකඩ පාලම් මා වෙත ගෙන එනු” යයිද පවසා (ඒවා ගෙනැවිත්, කඳු දෙක අතරේ තිබූ පල්ලම පුරවා) කඳු දෙක මුදුනට ඒවා සම වන සේ උස් වූ පසු “ගින්දර මෙන් රත් වන තුරු පිඹිනු” යයි කීවේය. (ඉන් පසුව) “උණු කරන ලද තඹද මා වෙත ගෙන එනු. මා (එය) ඒ මත වත් කරන්නෙමි” (යයි කීවේය)
kadu pamula deka atara samana vana taramata numbala ma veta gana yakada kutti gena enu. eya giniyam bavata pat vana tek numbala pimbinu yæyi ohu pævasuveya. e mata unu kala tamba ma vak karanu pinisa ma veta numbala (eya) gena enu yæyi pævasuveya
kadu pāmula deka atara samāna vana taramaṭa num̆balā mā veta gaṇa yakaḍa kuṭṭi gena enu. eya giniyam bavaṭa pat vana tek num̆balā pim̆binu yæyi ohu pævasuvēya. ē mata uṇu kaḷa tam̆ba mā vak karanu piṇisa mā veta num̆balā (eya) gena enu yæyi pævasuvēya
කදු පාමුල දෙක අතර සමාන වන තරමට නුඹලා මා වෙත ගණ යකඩ කුට්ටි ගෙන එනු. එය ගිනියම් බවට පත් වන තෙක් නුඹලා පිඹිනු යැයි ඔහු පැවසුවේය. ඒ මත උණු කළ තඹ මා වක් කරනු පිණිස මා වෙත නුඹලා (එය) ගෙන එනු යැයි පැවසුවේය

Slovak

Bring mna masses z zelezo. Once he filled diera 2 palisades he said Blow Once bol red teply he said Pomoc mna pour tar it

Somali

Ii keena laban bir ah; jeer markuu buuxshay dhinacyda labada buurood dhexdooda, wuxuu yidhi: Buufiya, ilaa markuu ka dhigay (sida) dab, wuxuu yidhi: Ii keena maar la dhalaaliyey aan ku shubo’e
i siiya goosimo bir ah, markuu ekeeyey labada dhinac dhexdooda wuxuu yidhi afuufa markuu ka yeelay dabna wuxuu yidhi i siiya aan ku shubee maar la dhalaaliyey
i siiya goosimo bir ah, markuu ekeeyey labada dhinac dhexdooda wuxuu yidhi afuufa markuu ka yeelay dabna wuxuu yidhi i siiya aan ku shubee maar la dhalaaliyey

Sotho

Mpheng likoto tsa lits’epe ke etse mokoallo, – ha a qetile ho koala lekhalo le lipakeng tsa lithaba tseo, A re: “Buts’oelang!” –babuts’oela ho fihlela li chesa, Eaba o re: “ntlisetseng koporo e qhebilisitsoeng ke tl’o li inela ka har’e.”

Spanish

Traedme vigas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montanas, y dijo: Soplad, hasta llevarlo al rojo vivo; y agrego: Traedme cobre fundido para derramarlo encima
Traedme vigas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas, y dijo: Soplad, hasta llevarlo al rojo vivo; y agregó: Traedme cobre fundido para derramarlo encima
»Traedme bloques de hierro». (Y construyo con ellos un muro compacto entre los que deposito carbon y madera.)Y cuando llego a cubrir el espacio existente entre las vertientes de las dos montanas, dijo (tras encender un fuego): «Soplad (para avivarlo)». Cuando la construccion se hubo convertido en una masa de fuego ardiente, dijo: «Traedme cobre fundido para verterlo encima (con el fin de que se adhiera con fuerza)»
»Traedme bloques de hierro». (Y construyó con ellos un muro compacto entre los que depositó carbón y madera.)Y cuando llegó a cubrir el espacio existente entre las vertientes de las dos montañas, dijo (tras encender un fuego): «Soplad (para avivarlo)». Cuando la construcción se hubo convertido en una masa de fuego ardiente, dijo: «Traedme cobre fundido para verterlo encima (con el fin de que se adhiera con fuerza)»
Traiganme bloques de hierro”. (Y construyo con ellos un muro compacto entre los que deposito carbon y madera.) Y cuando llego a cubrir el espacio existente entre las vertientes de las dos montanas, dijo (tras encender un fuego): “Soplen (para avivarlo)”. Cuando la construccion se hubo convertido en una masa de fuego ardiente, dijo: “Traiganme cobre fundido para verterlo encima (con el fin de que se adhiera con fuerza)”
Tráiganme bloques de hierro”. (Y construyó con ellos un muro compacto entre los que depositó carbón y madera.) Y cuando llegó a cubrir el espacio existente entre las vertientes de las dos montañas, dijo (tras encender un fuego): “Soplen (para avivarlo)”. Cuando la construcción se hubo convertido en una masa de fuego ardiente, dijo: “Tráiganme cobre fundido para verterlo encima (con el fin de que se adhiera con fuerza)”
¡Traedme bloques de hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacio entre las dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro fuego, dijo: «¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!»
¡Traedme bloques de hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro fuego, dijo: «¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!»
¡Traedme piezas de hierro!”Luego, una vez que hubo [armado el hierro y] tapiado el espacio entre las dos laderas, dijo: “¡[Encended un fuego y] aplicad vuestros fuelles!”Luego, cuando consiguio ponerlo [incandescente] como un fuego, [les] ordeno: “¡Traedme bronce fundido para echarlo encima!”
¡Traedme piezas de hierro!”Luego, una vez que hubo [armado el hierro y] tapiado el espacio entre las dos laderas, dijo: “¡[Encended un fuego y] aplicad vuestros fuelles!”Luego, cuando consiguió ponerlo [incandescente] como un fuego, [les] ordenó: “¡Traedme bronce fundido para echarlo encima!”
Traiganme piezas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montanas". Les dijo: "Enciendan un fuego y soplen [con fuelles] hasta que este incandescente"; y agrego: "Luego traiganme cobre fundido para derramarlo encima
Tráiganme piezas de hierro hasta cubrir el espacio de las dos montañas". Les dijo: "Enciendan un fuego y soplen [con fuelles] hasta que esté incandescente"; y agregó: "Luego tráiganme cobre fundido para derramarlo encima
Traedme trozos grandes de hierro.» Cuando igualo la altura de ambas montanas, dijo: «Soplad» y cuando se puso ardiendo dijo: «Traedme cobre fundido para verterlo encima y sellar los huecos.»
Traedme trozos grandes de hierro.» Cuando igualó la altura de ambas montañas, dijo: «Soplad» y cuando se puso ardiendo dijo: «Traedme cobre fundido para verterlo encima y sellar los huecos.»

Swahili

«Nipeni vipande vya chuma» Walipkuja navyo, wakaviweka na wakavipanga karibu baina ya yale majabali mawili, aliwaambia wanaofanya kazi, «Washeni moto.» Na kilpogeuka chuma kuwa moto alisema, «Nipatieni shaba iliyodeuka niimimine juu yake.»
Nileteeni vipande vya chuma. Hata alipo ijaza nafasi iliyo kati ya milima miwili, akasema: Vukuteni. Hata alipo kifanya (chuma) kama moto akasema: Nileteeni shaba iliyo yayuka niimwagie

Swedish

Forsla [nu] hit jarn i block och tackor!" Nar han hade fyllt utrymmet mellan bergvaggarna [med jarnet], sade han: "[Tand eldar och] lat blasbalgarna arbeta!" Och nar han fatt [jarnet] att gloda, begarde han: "For hit smalt koppar, som jag skall gjuta over [skyddsmuren]
Forsla [nu] hit järn i block och tackor!" När han hade fyllt utrymmet mellan bergväggarna [med järnet], sade han: "[Tänd eldar och] låt blåsbälgarna arbeta!" Och när han fått [järnet] att glöda, begärde han: "För hit smält koppar, som jag skall gjuta över [skyddsmuren]

Tajik

Baroi man tikkahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuh cam'karda sud, guft: «Bidamed!» To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Baroi man tikkahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuh çam'karda şud, guft: «Bidamed!» To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Барои ман тиккаҳои оҳан биёваред». Чун миёни он ду куҳ ҷамъкарда шуд, гуфт: «Бидамед!» То он оҳанро бигудохт. Ва гуфт: «Миси гудохта биёваред, то бар он резам»
Baroi man porcahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kuhro ʙaroʙar kard, guft: «Otas ʙidamed!». To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Baroi man porcahoi ohan ʙijovared». Cun mijoni on du kūhro ʙaroʙar kard, guft: «Otaş ʙidamed!». To on ohanro ʙigudoxt. Va guft: «Misi gudoxta ʙijovared, to ʙar on rezam»
Барои ман порчаҳои оҳан биёваред». Чун миёни он ду кӯҳро баробар кард, гуфт: «Оташ бидамед!». То он оҳанро бигудохт. Ва гуфт: «Миси гудохта биёваред, то бар он резам»
Hatman, qit'ahoi ohan ʙarojam ʙijovared [va ruji ham ʙicined]», to vaqte komilan mijoni du kuhro ʙaroʙar soxt [va pusond. Sipas] guft: «[Dar atrofi devorai ohanin otas ʙijafruzed va] dar on ʙidamed». [Onon cunin kardand] To vaqte on [qitaoti ohan]-ro gudoxta kard; [sipas] guft: «[Aknun] misi oʙsuda ʙarojam ʙijovared, to ruji on [devor] ʙirezam»
Hatman, qit'ahoi ohan ʙarojam ʙijovared [va rūji ham ʙicined]», to vaqte komilan mijoni du kūhro ʙaroʙar soxt [va pūşond. Sipas] guft: «[Dar atrofi devorai ohanin otaş ʙijafrūzed va] dar on ʙidamed». [Onon cunin kardand] To vaqte on [qitaoti ohan]-ro gudoxta kard; [sipas] guft: «[Aknun] misi oʙşuda ʙarojam ʙijovared, to rūji on [devor] ʙirezam»
Ҳатман, қитъаҳои оҳан бароям биёваред [ва рӯйи ҳам бичинед]», то вақте комилан миёни ду кӯҳро баробар сохт [ва пӯшонд. Сипас] гуфт: «[Дар атрофи девораи оҳанин оташ бияфрӯзед ва] дар он бидамед». [Онон чунин карданд] То вақте он [қитаоти оҳан]-ро гудохта кард; [сипас] гуфт: «[Акнун] миси обшуда бароям биёваред, то рӯйи он [девор] бирезам»

Tamil

‘‘ninkal (atarkut tevaiyana) irumpup palankalai ennitam kontu varunkal'' enrum kuri, ‘‘(avarraik kontuvantu iru malaikalukkitaiyil irunta pallattai niraittu) iru malaikalin uccikku avai camamaka uyarnta pinnar, neruppaka palukkum varai atai utunkal'' enrar. (Atan pinnar) ‘‘cempaiyum ennitam kontu varunkal. Nan atai urukki atan mitu urruven'' enrar
‘‘nīṅkaḷ (ataṟkut tēvaiyāṉa) irumpup pālaṅkaḷai eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟum kūṟi, ‘‘(avaṟṟaik koṇṭuvantu iru malaikaḷukkiṭaiyil irunta paḷḷattai niṟaittu) iru malaikaḷiṉ uccikku avai camamāka uyarnta piṉṉar, neruppāka paḻukkum varai atai ūtuṅkaḷ'' eṉṟār. (Ataṉ piṉṉar) ‘‘cempaiyum eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ. Nāṉ atai urukki ataṉ mītu ūṟṟuvēṉ'' eṉṟār
‘‘நீங்கள் (அதற்குத் தேவையான) இரும்புப் பாலங்களை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்'' என்றும் கூறி, ‘‘(அவற்றைக் கொண்டுவந்து இரு மலைகளுக்கிடையில் இருந்த பள்ளத்தை நிறைத்து) இரு மலைகளின் உச்சிக்கு அவை சமமாக உயர்ந்த பின்னர், நெருப்பாக பழுக்கும் வரை அதை ஊதுங்கள்'' என்றார். (அதன் பின்னர்) ‘‘செம்பையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள். நான் அதை உருக்கி அதன் மீது ஊற்றுவேன்'' என்றார்
Ninkal irumpup palankalai enakkuk kontu varunkal" (enrar). Piraku avai iru malaikalin (itaiye nirampi) uccikkuc camamakum potu, utunkal enrar; atanai avar neruppaka akkiyatum (pinnar"urukkiya) cempai ennitam kontu varunkal; atan mel urrukiren" (enrar)
Nīṅkaḷ irumpup pāḷaṅkaḷai eṉakkuk koṇṭu vāruṅkaḷ" (eṉṟār). Piṟaku avai iru malaikaḷiṉ (iṭaiyē nirampi) uccikkuc camamākum pōtu, ūtuṅkaḷ eṉṟār; ataṉai avar neruppāka ākkiyatum (piṉṉar"urukkiya) cempai eṉṉiṭam koṇṭu vāruṅkaḷ; ataṉ mēl ūṟṟukiṟēṉ" (eṉṟār)
நீங்கள் இரும்புப் பாளங்களை எனக்குக் கொண்டு வாருங்கள்" (என்றார்). பிறகு அவை இரு மலைகளின் (இடையே நிரம்பி) உச்சிக்குச் சமமாகும் போது, ஊதுங்கள் என்றார்; அதனை அவர் நெருப்பாக ஆக்கியதும் (பின்னர் "உருக்கிய) செம்பை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்; அதன் மேல் ஊற்றுகிறேன்" (என்றார்)

Tatar

Инде миңа иске тимер кисәкләрен китерегез! Ике тау арасына тимерләрне утыннар белән аралаштырып, тау биеклегендә өйделәр, инде яндырып утыннарның көлен очырыгыз диде. Хәтта утыннар каты янып тимерләр эреп ут кеби булгач әйтте: "Миңа эрегән бакыр китерегез эрегән тимер өстенә коярмын

Telugu

miru naku inupa muddalu tecci ivvandi." Atanu a rendu kondala madhya unna sandunu musina taruvata varito annadu: "Agni ragilincandi." Danini errani nippuga marcina taruvata, annadu: "Ika karigina ragini tisuku randi, dini mida poyataniki
mīru nāku inupa muddalu tecci ivvaṇḍi." Atanu ā reṇḍu koṇḍala madhya unna sandunu mūsina taruvāta vāritō annāḍu: "Agni ragilin̄caṇḍi." Dānini errani nippugā mārcina taruvāta, annāḍu: "Ika karigina rāgini tīsuku raṇḍi, dīni mīda pōyaṭāniki
మీరు నాకు ఇనుప ముద్దలు తెచ్చి ఇవ్వండి." అతను ఆ రెండు కొండల మధ్య ఉన్న సందును మూసిన తరువాత వారితో అన్నాడు: "అగ్ని రగిలించండి." దానిని ఎర్రని నిప్పుగా మార్చిన తరువాత, అన్నాడు: "ఇక కరిగిన రాగిని తీసుకు రండి, దీని మీద పోయటానికి
“….నాకు ఇనుపరేకులను తెచ్చి ఇవ్వండి.” ఆ విధంగా అతను ఆ రెండు పర్వతాల మధ్య గోడను – సమానంగా – లేపిన తరువాత, “అగ్నిని రాజేయండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు. ఆ ఇనుప రేకులు బాగా కాలి అగ్నిగా మారిన తరువాత “కరిగిన రాగిని తెండి, దానిపై పోస్తాను” అని అన్నాడు

Thai

phwk than cng xea helk thxn to «ma hı chan cnkrathang meux khea thahı briwen phupha thang sxng rabreiyb khea k klaw wa cng pea man dwy kheruxng pea lm cnkrathang meux khea thahı man rxn pen fi khea klaw wa plxy hı chan the thxngdæng hlxm lng pi bn man
phwk th̀ān cng xeā h̄el̆k th̀xn to «mā h̄ı̂ c̄hạn cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā thảh̄ı̂ briweṇ p̣hūp̄hā thậng s̄xng rābreīyb k̄heā k̆ kl̀āw ẁā cng pèā mạn d̂wy kherụ̄̀xng pèā lm cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā thảh̄ı̂ mạn r̂xn pĕn fị k̄heā kl̀āw ẁā pl̀xy h̄ı̂ c̄hạn the thxngdæng h̄lxm lng pị bn mạn
พวกท่านจงเอาเหล็กท่อนโต ๆ มาให้ฉัน จนกระทั่งเมื่อเขาทำให้บริเวณภูผาทั้งสองราบเรียบ เขาก็กล่าวว่า จงเป่ามันด้วยเครื่องเป่าลม จนกระทั่งเมื่อเขาทำให้มันร้อนเป็นไฟ เขากล่าวว่า ปล่อยให้ฉันเททองแดงหลอมลงไปบนมัน
“phwk than cng xea helk thxn to «ma hı chan” cnkrathang meux khea tha hı briwen phu pha thang sxng rabreiyb khea k klaw wa “cng pea man dwy kheruxng pea lm” cn kk ra thang meux khea thahı man rxn pen fi khea klaw wa “plxy hı chan the thxngdæng hlxm lng pi bn man”
“phwk th̀ān cng xeā h̄el̆k th̀xn to «mā h̄ı̂ c̄hạn” cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā thả h̄ı̂ briweṇ p̣hu p̄hā thậng s̄xng rābreīyb k̄heā k̆ kl̀āw ẁā “cng pèā mạn d̂wy kherụ̄̀xng pèā lm” cn kk ra thạ̀ng meụ̄̀x k̄heā thảh̄ı̂ mạn r̂xn pĕn fị k̄heā kl̀āw ẁā “pl̀xy h̄ı̂ c̄hạn the thxngdæng h̄lxm lng pị bn mạn”
“พวกท่านจงเอาเหล็กท่อนโต ๆ มาให้ฉัน” จนกระทั่งเมื่อเขาทำให้บริเวณภุผาทั้งสองราบเรียบเขาก็กล่าวว่า “จงเป่ามันด้วยเครื่องเป่าลม” จนกกระทั่งเมื่อเขาทำให้มันร้อนเป็นไฟ เขากล่าวว่า “ปล่อยให้ฉันเททองแดงหลอมลงไปบนมัน”

Turkish

Siz bana demir parcaları getirin. Dagların iki tarafı birbirine musavi olunca ufleyin dedi. Onu ates haline sokunca da getirin de dedi, ustune erimis bakır dokeyim
Siz bana demir parçaları getirin. Dağların iki tarafı birbirine müsavi olunca üfleyin dedi. Onu ateş haline sokunca da getirin de dedi, üstüne erimiş bakır dökeyim
Bana, demir kutleleri getirin. Nihayet dagın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Ufleyin (korukleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, uzerine bir miktar erimis bakır dokeyim" dedi
Bana, demir kütleleri getirin. Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Üfleyin (körükleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim" dedi
Bana demir kutleleri getirin", iki dagın arası esit duzeye gelince, "Korukleyin" dedi. Onu ates haline getirinceye kadar (bu isi yaptı, sonra:) dedi ki: "Bana getirin, uzerine eritilmis bakır dokeyim
Bana demir kütleleri getirin", iki dağın arası eşit düzeye gelince, "Körükleyin" dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra:) dedi ki: "Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim
Bana demir pikleri getirin, (dagların) tam iki ucu denklestigi vakit korukleyin” dedi. Nihayet demiri bir ates haline koydugu vakit: “-Getirin bana, uzerine erimis bakır dokeyim.” dedi
Bana demir pikleri getirin, (dağların) tam iki ucu denkleştiği vakit körükleyin” dedi. Nihayet demiri bir ateş hâline koyduğu vakit: “-Getirin bana, üzerine erimiş bakır dökeyim.” dedi
Bana demir kutleleri getirin». Bununla iki dag arasını (doldurup esit duruma gelince) Zulkarneyn, «korukleyin !» diye emretti. Sonunda demirler ates haline gelince, «bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim» dedi
Bana demir kütleleri getirin». Bununla iki dağ arasını (doldurup eşit duruma gelince) Zülkarneyn, «körükleyin !» diye emretti. Sonunda demirler ateş haline gelince, «bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim» dedi
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gucunuzle yardım edin de sizinle onların arasına saglam bir sed yapayım. Bana demir kutleleri getirin" dedi. Bunlar iki dagın arasını doldurunca: "Korukleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim" dedi
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi
Bana, demir kutleleri getirin." Nihayet dagin iki ucunu denklestirdigi vakit: "Ates yakip korukleyin" dedi. Demiri bir ates koru haline getirince. "Bana erimis bakir getirin uzerine dokeyim" dedi
Bana, demir kütleleri getirin." Nihayet dagin iki ucunu denklestirdigi vakit: "Ates yakip körükleyin" dedi. Demiri bir ates koru haline getirince. "Bana erimis bakir getirin üzerine dökeyim" dedi
Bana, demir kutleleri getirin." Nihayet dagın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Ufleyin (korukleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, uzerine bir miktar erimis bakır dokeyim" dedi
Bana, demir kütleleri getirin." Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): "Üfleyin (körükleyin)!" dedi. Artık onu kor haline sokunca: "Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim" dedi
Bana demir kutleleri getirin." Her iki barikatın arasını doldurunca, "Ufleyin!," dedi. Onu bir ates haline sokunca da, "Getirin, ustune erimis bakır dokeyim," dedi
Bana demir kütleleri getirin." Her iki barikatın arasını doldurunca, "Üfleyin!," dedi. Onu bir ateş haline sokunca da, "Getirin, üstüne erimiş bakır dökeyim," dedi
Bana, demir kutleleri getirin." Nihayet dagın iki ucunu denklestirdigi vakit: "Ates yakıp korukleyin" dedi. Demiri bir ates koru haline getirince. "Bana erimis bakır getirin uzerine dokeyim" dedi
Bana, demir kütleleri getirin." Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: "Ateş yakıp körükleyin" dedi. Demiri bir ateş koru haline getirince. "Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim" dedi
Bana demir kutleleri getirin. Iki ucu denklestirdigi vakit: «Korukleyin!» dedi. Demiri bir ates haline getirince: «Getirin bana uzerine erimis bakır dokeyim!» dedi
Bana demir kütleleri getirin. İki ucu denkleştirdiği vakit: «Körükleyin!» dedi. Demiri bir ateş haline getirince: «Getirin bana üzerine erimiş bakır dökeyim!» dedi
«Bana, demir kutleleri getirin.» Nihayet dagın iki ucunu denklestirdigi vakit: «Ates yakıp korukleyin» dedi. Demiri bir ates koru haline getirince. «Bana erimis bakır getirin uzerine dokeyim» dedi
«Bana, demir kütleleri getirin.» Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: «Ateş yakıp körükleyin» dedi. Demiri bir ateş koru haline getirince. «Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim» dedi
Bana demir parcaları getiriniz. Getirdikleri demir parcalarının olusturdugu yıgını yanlardaki setlerin tepeleri ile aynı duzeye cıkarınca adamlara «korukleri calıstırınız» dedi. Demir yıgınını ates haline getirince «Bana biraz erimis bakır getiriniz de uzerine dokeyim» dedi
Bana demir parçaları getiriniz. Getirdikleri demir parçalarının oluşturduğu yığını yanlardaki setlerin tepeleri ile aynı düzeye çıkarınca adamlara «körükleri çalıştırınız» dedi. Demir yığınını ateş haline getirince «Bana biraz erimiş bakır getiriniz de üzerine dökeyim» dedi
Bana demir kutleleri getirin"; iki dagın arası esit duzeye gelince "Korukleyin" dedi. Onu ates haline getirinceye kadar (bu isi yaptı, sonra) dedi ki: "Bana getirin, uzerine eritilmis bakır dokeyim
Bana demir kütleleri getirin"; iki dağın arası eşit düzeye gelince "Körükleyin" dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra) dedi ki: "Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim
«Bana demir kutleleri getirin». (O karsılıklı iki dagın) iki yanı tam denklesdigi vakit «ufleyin» dedi. Nihayet onu (demiri) bir ates haaline koydugu zaman da «Getirin bana, dedi, ustune erimis bakır dokeyim»
«Bana demir kütleleri getirin». (O karşılıklı iki dağın) iki yanı tam denkleşdiği vakit «üfleyin» dedi. Nihayet onu (demiri) bir ateş haaline koyduğu zaman da «Getirin bana, dedi, üstüne erimiş bakır dökeyim»
Bana demir kutleleri getirin. Bunlar iki dagın arasını doldurunca; korukleyin, dedi. Nihayet o, bir ates haline gelince; bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim, dedi
Bana demir kütleleri getirin. Bunlar iki dağın arasını doldurunca; körükleyin, dedi. Nihayet o, bir ateş haline gelince; bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi
“Bana demir parcaları getirin. Iki dagın arası aynı seviye olunca ufleyin (korukleyin).” dedi. Onu ates haline koyunca, “Bana erimis bakır getirin, onun uzerine dokecegim.” dedi
“Bana demir parçaları getirin. İki dağın arası aynı seviye olunca üfleyin (körükleyin).” dedi. Onu ateş haline koyunca, “Bana erimiş bakır getirin, onun üzerine dökeceğim.” dedi
Atuni zuberal hadıd hatta iza sava beynes sadafeyni kalenfuhu hatta iza cealehu naran kale atunı ufrig aleyhi kıdra
Atuni züberal hadıd hatta iza sava beynes sadafeyni kalenfühu hatta iza cealehu naran kale atunı üfriğ aleyhi kıdra
Atuni zuberel hadid(hadidi), hatta iza sava beynes sadafeyni kalenfuhu, hatta iza cealehu naren kale atuni ufrig aleyhi kıtra(kıtren)
Atûnî zuberel hadîd(hadîdi), hattâ izâ sâvâ beynes sadafeyni kâlenfuhû, hattâ izâ cealehu nâren kâle âtûnî ufrig aleyhi kıtrâ(kıtren)
Bana demir kulceleri getirin!" derken, demir (kulcelerini) yıgıp, iki yar arasındaki bosluga doldurunca (onlara) "(Bir ocak kurun ve) korukleyin!" dedi. Nihayet, (demir iyice) kor haline gelince, "Bana ergimis bakır getirin bunun uzerine dokeyim" dedi
Bana demir külçeleri getirin!" derken, demir (külçelerini) yığıp, iki yar arasındaki boşluğa doldurunca (onlara) "(Bir ocak kurun ve) körükleyin!" dedi. Nihayet, (demir iyice) kor haline gelince, "Bana ergimiş bakır getirin bunun üzerine dökeyim" dedi
atuni zubera-lhadid. hatta iza sava beyne-ssadefeyni kale-nfuhu. hatta iza ce`alehu naran kale atuni ufrig `aleyhi kitra
âtûnî zübera-lḥadîd. ḥattâ iẕâ sâvâ beyne-ṣṣadefeyni ḳâle-nfüḫû. ḥattâ iẕâ ce`alehû nâran ḳâle âtûnî üfrig `aleyhi ḳiṭrâ
«Bana, demir kutleleri getirin.» Nihayet dagın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): «Ufleyin (korukleyin)!» dedi. Artık onu kor haline sokunca: «Getirin bana, uzerine bir miktar erimis bakır dokeyim» dedi
«Bana, demir kütleleri getirin.» Nihayet dağın iki yanı arasını aynı seviyeye getirince (vadiyi doldurunca): «Üfleyin (körükleyin)!» dedi. Artık onu kor haline sokunca: «Getirin bana, üzerine bir miktar erimiş bakır dökeyim» dedi
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gucunuzle yardım edin, bana demir kutleleri getirin de sizinle onlar arasına saglam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dagın arasını doldurunca: -Korukleyin, dedi. Sonunda onu ates haline getirdi. -Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim, dedi
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi
Bana demir kutleleri getirin de bunlar iki dagın arasını aynı seviyeye getirince: Korukleyin, dedi. Sonunda onu ates haline getirdi. Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim, dedi
Bana demir kütleleri getirin de bunlar iki dağın arasını aynı seviyeye getirince: Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi
“Demir kutleleri getirin bana!” Zulkarneyn iki dagın arasını demir kutleleriyle doldurtup daglarla aynı seviyeye getirince: “Korukleyin!” dedi. Tam onu bir ates haline getirince, “Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim.” dedi
“Demir kütleleri getirin bana!” Zülkarneyn iki dağın arasını demir kütleleriyle doldurtup dağlarla aynı seviyeye getirince: “Körükleyin!” dedi. Tam onu bir ateş haline getirince, “Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim.” dedi
Bana demir kutleleri getirin. (Zu'l-Karneyn) iki dagın arasını (demir kutleleriyle doldurtup daglarla) aynı seviyeye getirince: "Ufleyin!" dedi. Nihayet o(demir kutleleri)ni bir ates haline sokunca "Getirin bana, uzerine erimis katran dokeyim," dedi
Bana demir kütleleri getirin. (Zu'l-Karneyn) iki dağın arasını (demir kütleleriyle doldurtup dağlarla) aynı seviyeye getirince: "Üfleyin!" dedi. Nihayet o(demir kütleleri)ni bir ateş haline sokunca "Getirin bana, üzerine erimiş katran dökeyim," dedi
«Bana demir kutleleri getirin,» iki dagın arası esit duzeye gelince, «Korukleyin» dedi. Onu ates haline getirinceye kadar (bu isi yaptı, sonra:) dedi ki: «Bana getirin, uzerine eritilmis bakır dokeyim.»
«Bana demir kütleleri getirin,» iki dağın arası eşit düzeye gelince, «Körükleyin» dedi. Onu ateş haline getirinceye kadar (bu işi yaptı, sonra:) dedi ki: «Bana getirin, üzerine eritilmiş bakır dökeyim.»
“Bana (yeterince) demir madeni getirin” dedi. Iki yamacın arasındaki boslugu (daglarla) bir hizaya getirince; “Korukleyin!” dedi. Demiri eritip kor (gibi) yapınca da; “Bana erimis bakır getirin, bunun uzerine bosaltayım.” dedi
“Bana (yeterince) demir madeni getirin” dedi. İki yamacın arasındaki boşluğu (dağlarla) bir hizaya getirince; “Körükleyin!” dedi. Demiri eritip kor (gibi) yapınca da; “Bana erimiş bakır getirin, bunun üzerine boşaltayım.” dedi
Bana demir kutleleri getirin!" Iki ucu tam denklestirince, "Korukleyin!" dedi. Onu ates haline koyunca da "Getirin bana, uzerine erimis bakır/katran dokeyim!" diye seslendi
Bana demir kütleleri getirin!" İki ucu tam denkleştirince, "Körükleyin!" dedi. Onu ateş haline koyunca da "Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!" diye seslendi
Bana demir kutleleri getirin!" Iki ucu tam denklestirince, "Korukleyin!" dedi. Onu ates haline koyunca da "Getirin bana, uzerine erimis bakır/katran dokeyim!" diye seslendi
Bana demir kütleleri getirin!" İki ucu tam denkleştirince, "Körükleyin!" dedi. Onu ateş haline koyunca da "Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!" diye seslendi
Bana demir kutleleri getirin!" Iki ucu tam denklestirince, "Korukleyin!" dedi. Onu ates haline koyunca da "Getirin bana, uzerine erimis bakır/katran dokeyim!" diye seslendi
Bana demir kütleleri getirin!" İki ucu tam denkleştirince, "Körükleyin!" dedi. Onu ateş haline koyunca da "Getirin bana, üzerine erimiş bakır/katran dökeyim!" diye seslendi

Twi

“Monfa dadeε ntayaa mmrε me“. Afei ͻhyεε bea a εda bepͻ no mmienu no ntεm no mma pεpεεpε no, ᴐka kyerεε wͻn sε: “(Monfa afa) nhu mu, na εberε a (εyεε kͻͻ sε) ogya no, ͻkaa sε: “Momrε me yaawa a yanane nhwie ngu so“

Uighur

ماڭا تۆمۈر پارچىلىرىنى ئېلىپ كېلىڭلار، (تۆمۈر پارچىلىرى دۆۋىلىنىپ) ئىككى تاغنىڭ ئارىسى تەكشى بولغاندا، كۆيۈكلەرنى بېسىڭلار». تۆمۈر پارچىلىرى (قىزىپ) ئوتتەك بولغاندا، ئۇ: «ماڭا (ئېرىتىلگەن مىسنى) بېرىڭلار، ئۈستىگە تۆكەي» دېدى
ماڭا تۆمۈر پارچىلىرىنى ئېلىپ كېلىڭلار، (تۆمۈر پارچىلىرى دۆۋىلىنىپ) ئىككى تاغنىڭ ئارىسى تەكشى بولغاندا، كۆرۈكلەرنى بېسىڭلار». تۆمۈر پارچىلىرى (قىزىپ) ئوتتەك بولغاندا، ئۇ: «ماڭا (ئېرىتىلگەن مىسنى) بېرىڭلار، ئۈستىگە تۆكەي» دېدى

Ukrainian

Несіть мені залізні балки!» Заповнивши простір між двома схилами, він сказав: «Роздмухуйте!» А коли балки почервоніли від вогню, він мовив: «Принесіть мені розтоплену мідь, щоб я вилив її на них!»
Prynosyatʹ meni bezlich zaliza." Odnoho razu vin zapovnyv promizhok mizh dva palisades, vin skazav, "Udar." Odnoho razu yomu buv chervonyy haryachyy, vin skazav, "Dopomoha meni llyutʹ smolu na vershyni tse
Приносять мені безліч заліза." Одного разу він заповнив проміжок між два palisades, він сказав, "Удар." Одного разу йому був червоний гарячий, він сказав, "Допомога мені ллють смолу на вершині це
Nesitʹ meni zalizni balky!» Zapovnyvshy prostir mizh dvoma skhylamy, vin skazav: «Rozdmukhuyte!» A koly balky pochervonily vid vohnyu, vin movyv: «Prynesitʹ meni roztoplenu midʹ, shchob ya vylyv yiyi na nykh!»
Несіть мені залізні балки!» Заповнивши простір між двома схилами, він сказав: «Роздмухуйте!» А коли балки почервоніли від вогню, він мовив: «Принесіть мені розтоплену мідь, щоб я вилив її на них!»
Nesitʹ meni zalizni balky!» Zapovnyvshy prostir mizh dvoma skhylamy, vin skazav: «Rozdmukhuyte!» A koly balky pochervonily vid vohnyu, vin movyv: «Prynesitʹ meni roztoplenu midʹ, shchob ya vylyv yiyi na nykh
Несіть мені залізні балки!» Заповнивши простір між двома схилами, він сказав: «Роздмухуйте!» А коли балки почервоніли від вогню, він мовив: «Принесіть мені розтоплену мідь, щоб я вилив її на них

Urdu

Mujhey lohey ki chadarein (sheets) laakar do”. Aakhir jab dono pahadon ke darmiyani khala (space) ko usne paat diya to logon se kaha ke ab aag dehkao. Hatta ke jab [yeh ahani deewaar(iron-wall)] bilkul aag ki tarah surkh(red-hot) ho gayi to usne kaha “ lao, ab main ispar pigla hua taamba (molten brass) undailunga (pour)”
مجھے لوہے کی چادریں لا کر دو" آخر جب دونوں پہاڑوں کے درمیانی خلا کو اس نے پاٹ دیا تو لوگوں سے کہا کہ اب آگ دہکاؤ حتیٰ کہ جب (یہ آہنی دیوار) بالکل آگ کی طرح سُرخ ہو گئی تو اس نے کہا "لاؤ، اب میں اس پر پگھلا ہوا تانبا انڈیلوں گا
مجھے لوہے کے تختے لا دو یہاں تک کہ جب دونوں سروں کے بیچ کو برابر کر دیا تو کہا کہ دھونکو یہاں تک کہ جب اسے آگ کر دیا تو کہا کہ تم میرے پاس تانبا لاؤ تاکہ اس پر ڈال دوں
تو تم لوہے کے (بڑے بڑے) تختے لاؤ (چنانچہ کام جاری کردیا گیا) یہاں تک کہ جب اس نے دونوں پہاڑوں کے درمیان (کا حصہ) برابر کر دیا۔ اور کہا کہ (اب اسے) دھونکو۔ یہاں تک کہ جب اس کو (دھونک دھونک) کر آگ کر دیا تو کہا کہ (اب) میرے پاس تانبہ لاؤ اس پر پگھلا کر ڈال دوں
لا دو مجھ کو تختے لوہے کے یہاں تک کہ جب برابر کر دیا دونوں پھانکوں تک پہاڑ کی کہا دھونکو یہاں تک کہ جب کر دیا اس کو آگ کہا لاؤ میرے پاس کہ ڈالوں اس پر پگھلا ہوا تانبا [۱۱۹]
میرے پاس لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لاؤ (چنانچہ وہ لائے) یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے (درمیانی خلا کو پُر کرکے) دونوں کے سروں کے درمیان کو برابر کر دیا۔ تو کہا آگ پھونکو۔ یہاں تک کہ جب اس (آہنی دیوار) کو بالکل آگ بنا دیا تو کہا اب پگھلا ہوا تانبا لاؤ تاکہ اس پر انڈیل دوں۔
Mein tum mein aur inn mein mazboot hijab bana deta hun. Mujhay lohay ki chadaren laa do. Yahan tak kay jab inn dono paharon kay darmiyan deewar barabar kerdi to hukum diya kay aag tez jalao ta-waqt-e-kay lohay ki inn chadaron ko bilkul aag ker diyato farmaya meray pass laao iss per pighla hua tanbaa daal doon
میں تم میں اور ان میں مضبوط حجاب بنا دیتا ہوں۔ مجھے لوہے کی چادریں ﻻ دو۔ یہاں تک کہ جب ان دونوں پہاڑوں کے درمیان دیوار برابر کر دی تو حکم دیا کہ آگ تیز جلاؤ تاوقتیکہ لوہے کی ان چادروں کو بالکل آگ کر دیا، تو فرمایا میرے پاس ﻻؤ اس پر پگھلا ہوا تانبا ڈال دوں
main tum mein aur un mein mazbooth hijaab bana deta hoon, mujhe loohe ki chaadare la do, yahaan tak ke jab un duno pahaado ke darmiyaan diwaar baraabar kardi, to hukm diya ke aag tez jalaao, ta waqte ye ke lohe ki in chaadaro ko bilkul aag kar diya, to farmaaya mere paas laao, is par phigla hoa taamba daal doon
تم لے آؤ میرے پاس لوہے کی چادریں (چنانچہ کام شروع ہو گیا) یہاں تک کہ جب ہموار کر دیا گیا وہ خلا جو دو پہاڑوں کے درمیان تھاتو اس نے حکم دیا دھونکو یہاں تک کہ جب وہ لوہا آگ بنا دیا تو اس نے کہا لے آؤ میرے پاس پگھلا ہوا تانبا کہ میں اسے اس پگھلے ہوئے لوہے پر انڈیلوں
تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے دونوں چوٹیوں کے درمیان والے حصے كو برابر کر دیا تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: (اب) میرے پاس پگھلا ہوا تانبا لاؤ جو میں اس پر ڈالوں گا
مجھے لوہے کی چادریں لادو، یہاں تک کہ جب انہوں نے (درمیانی خلا کو پاٹ کر) دونوں پہاڑی سروں کو ایک دوسرے سے ملا دیا تو کہا کہ : اب آگ دہکاؤ، یہاں تک کہ جب اس (دیوار) کو لال انگارا کردیا تو کہا کہ : پگھلا ہوا تانبا لاؤ، اب میں اس پر انڈیلوں گا۔
چند لوہے کی سلیں لے آؤ- یہاں تک کہ جب دونوں پہاڑوں کے برابر ڈھیر ہوگیا تو کہا کہ آگ پھونکو یہاں تک کہ جب اسے بالکل آگ بنادیا تو کہا آؤ اب اس پر تانبا پگھلا کر ڈال دیں

Uzbek

Менга темир парчаларини келтиринг», деди. Ниҳоят, икки тоғ томонлари ила баробарлашганда: «Дам уринглар», деди. Ниҳоят, у(тўп темир)ни ўтга айлантиргач: «Олиб келинглар, устидан мис қуяман», деди
Сизлар менга темир парчаларини келтиринглар». То (темир парчалари) иккала тоғ билан баробар бўлгач, (Зул-қарнайн: «(Босқонлар билан) дам уринглар», деди. Бас, қачон у (темир-терсакларни қиздириб) ўт қилгач (эритгач), деди: «Менга эритилган мис (ҳам) келтиринглар, уни (темир парчаларининг) устидан қуюрман
Менга темир парчаларини келтиринг», деди. Ниҳоят, икки тоғ томонлари ила баробарлашганда: «Дам уринглар», деди. Ниҳоят, у (тўп темир)ни ўтга айлантиргач: «Олиб келинглар, устидан мис қуяман», деди. (Икки тоғ орасига тўпланган темирни босқонлар билан дам уриб эритиб олов ҳолига келтирдилар. Эритилган мис олиб келинглар, олов бўлиб турган темир устидан қуяман, деди)

Vietnamese

“Hay mang đen cho ta nhung thoi sat.” Cuoi cung khi lap bang cho trung cua hai suon nui, Y bao: “Hay (dung be thoi cua cac nguoi ma) thoi.” Cho đen khi Y lam cho no (đo) nhu lua, Y bao: “Hay mang đen cho ta loai chi nau chay đe ta đo len đo.”
“Hãy mang đến cho ta những thỏi sắt.” Cuối cùng khi lắp bằng chỗ trũng của hai sườn núi, Y bảo: “Hãy (dùng bễ thổi của các người mà) thổi.” Cho đến khi Y làm cho nó (đỏ) như lửa, Y bảo: “Hãy mang đến cho ta loại chì nấu chảy để ta đổ lên đó.”
“Cac nguoi hay mang đen cho Ta nhung thoi sat.” (The la ho mang thoi sat đen) cho toi khi lap bang cho trung cua hai suon nui, Y (Zdul-Qarnain) bao: “Cac nguoi hay thoi.” Cho đen khi Y lam cho nhung thoi sat thanh lua, Y bao: “Cac nguoi hay mang đen cho Ta loai đong nau chay đe Ta đo len no.”
“Các người hãy mang đến cho Ta những thỏi sắt.” (Thế là họ mang thỏi sắt đến) cho tới khi lắp bằng chỗ trũng của hai sườn núi, Y (Zdul-Qarnain) bảo: “Các người hãy thổi.” Cho đến khi Y làm cho những thỏi sắt thành lửa, Y bảo: “Các người hãy mang đến cho Ta loại đồng nấu chảy để Ta đổ lên nó.”

Xhosa

Ndinikeni amacangci entsimbi;” wathi ke esakugqiba, ukuwandlala tyaba phakathi kweentaba ezimbini, wathi: “Vuthelani;” uthe ke esakuwenza ada aba ngumlilo, wathi: “Ndiziseleni ikopolo enyityilikisiweyo ndiyigalele phezu kwawo.”

Yau

“Mumbani ipande ya isyano.” Mpaka pandema jajwagumbesye mpata wa matumbi gawiligo (ni isyanoyo), jwatite: “Pepelelani (moto).” Kwikanila ndema jajwaitesile (isyanoyo kuwa yechejeu mpela) moto, jwatite: “Mumbani ntofu wenyelenyenduche naupungulile pachanya pakwe.”
“Mumbani ipande ya isyano.” Mpaka pandema jajwagumbesye mpata wa matumbi gaŵiligo (ni isyanoyo), jwatite: “Pepelelani (moto).” Kwikanila ndema jajwaitesile (isyanoyo kuŵa yechejeu mpela) moto, jwatite: “Mumbani ntofu wenyelenyenduche naupungulile pachanya pakwe.”

Yoruba

E maa fun mi ni egige irin titi di igba ti o fi maa ba egbe apata mejeeji dogba." O so pe: "E maa fe ategun ewiri (si i lara) titi di igba ti o maa (pon wee bi) ina." O so pe: "E mu ide wa fun mi ki ng yo o le e lori
Ẹ máa fún mi ni ègígé irin títí di ìgbà tí ó fi máa bá ẹ̀gbẹ́ àpáta méjèèjì dọ́gba." Ó sọ pé: "Ẹ máa fẹ́ atẹ́gùn ẹwìrì (sí i lára) títí di ìgbà tí ó máa (pọ́n wẹ̀ẹ̀ bí) iná." Ó sọ pé: "Ẹ mu idẹ wá fún mi kí n̄g yọ́ ọ lé e lórí

Zulu

Ngiletheleni izingcezu zensimbi kwathi lapho esegcwalise isikhala esiphakathi kwezintaba ezimbili wathi, “futhani” kwaze kwaba ilapho ekwenze kwaba ngumlilo wathi, “ngiletheleni ithusi (elincibilikileyo) ngilithele phezu kwabo”