Achinese
Geujaweueb teuma dilon tan hajat Na nyang leubeh that Neubri le Allah Lon lakee mantong teunaga rakyat Keunoe meusapat bandum tayue krah Lon peugot kota saboh nyang kuat Hana meuhajat dilon keu upah
Afar
Dilqharneyni Yi Rabbi reedaa kee maali duddak yoh yeceeh yoh arciseemit isin maaluk yoh taceenim faxxaanamak taysehik isin sinni maqarat yoo cata, sin fan kee ken fanat kaxxa reebuy (edeedu) maqarre heeyyok keenik iyye
Afrikaans
En hy het geantwoord: Dít waarmee my Heer my beklee het, is beter as eerbewyse; help my, en ek sal ’n verskanste versperring tussen hulle en julle oprig
Albanian
“Me mire eshte ajo cka me ka dhene Zoti im – tha ai. Por, ju ndihmomeni mua sa me teper, qe te bej nje mur ndermjet jush dhe atyre
“Më mirë është ajo çka më ka dhënë Zoti im – tha ai. Por, ju ndihmomëni mua sa më tepër, që të bëj një mur ndërmjet jush dhe atyre
(Dhulkarnejni) tha: “Ate qe ma ka mundesuar Zoti im, eshte me e mire (nga ajo qe ofroni ju), por me ndihmoni ju mua me fuqi (jo me pasuri)! Do te ndertoj nje pende ne mes jush e atyre
(Dhulkarnejni) tha: “Atë që ma ka mundësuar Zoti im, është më e mirë (nga ajo që ofroni ju), por më ndihmoni ju mua me fuqi (jo me pasuri)! Do të ndërtoj një pendë në mes jush e atyre
Ai tha: “Ajo te cilen ma ka mundesuar Zoti im, eshte me e mire (nga pagesa juaj), por me ndihmoni mua me krahe! Do te ndertoj nje pende midis jush e atyre
Ai tha: “Ajo të cilën ma ka mundësuar Zoti im, është më e mirë (nga pagesa juaj), por më ndihmoni mua me krahë! Do të ndërtoj një pendë midis jush e atyre
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Ate qe mua ma mundesoi Zoti im eshte shume me e mire (nga ajo qe me ofroni ju), po ju me ndihmoni me fuqi punetore te bej nje pende te forte mes jush dhe mes atyre!”
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Atë që mua ma mundësoi Zoti im është shumë më e mirë (nga ajo që më ofroni ju), po ju më ndihmoni me fuqi punëtore të bëj një pendë të fortë mes jush dhe mes atyre!”
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Ate qe mua ma mundesoi Zoti im eshte shume me i mire (nga ajo qe ma ofroni ju), po ju me ndihmoni me fuqi punetore te bej nje pende te forte mes jush dhe mes atyre
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Atë që mua ma mundësoi Zoti im është shumë më i mirë (nga ajo që ma ofroni ju), po ju më ndihmoni me fuqi punëtore të bëj një pendë të fortë mes jush dhe mes atyre
Amharic
ale «getaye be’irisu yasimechenyi habiti (kenanite gibiri) belach’i newi፡፡ silezihi begulibeti igezunyi፡፡ be’inanitena be’inesu mekakeli birituni gidibi aderigalehuna፡፡
āle «gētayē be’irisu yasimechenyi hābiti (kenanite gibiri) belach’i newi፡፡ silezīhi begulibeti igezunyi፡፡ be’inanitena be’inesu mekakeli birituni gidibi āderigalehuna፡፡
አለ «ጌታዬ በእርሱ ያስመቸኝ ሀብት (ከናንተ ግብር) በላጭ ነው፡፡ ስለዚህ በጉልበት እገዙኝ፡፡ በእናንተና በእነሱ መካከል ብርቱን ግድብ አደርጋለሁና፡፡
Arabic
«قال ما مكَّني» وفي قراءة بنونين من غير إدغام «فيه رب» من المال وغيره «خير» من خرجكم الذي تجعلونه لي فلا حاجة بي إليه وأجعل لكم السد تبرعا «فأعينوني بقوة» لما أطلبه منكم «أجعل بينكم وبينهم رَدما» حاجزا حصينا
qal dhu alqrnyn: ma aetanyh rabiy min almalik waltmkyn khayr li min malkm, fa'aeinuni biquat minkum 'ajeal baynakum wabaynahum sdana
قال ذو القرنين: ما أعطانيه ربي من الملك والتمكين خير لي مِن مالكم، فأعينوني بقوة منكم أجعل بينكم وبينهم سدًا
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
Qaala maa makkannee feehi Rabbee khairun fa-a'eenoonee biquwwatin aj'al bainakum wa bainahum radmaa
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
qala ma makkanni fihi rabbi khayrun fa-aʿinuni biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
qala ma makkanni fihi rabbi khayrun fa-aʿinuni biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
قَالَ مَا مَكَّنِّی فِیهِ رَبِّی خَیۡرࣱ فَأَعِینُونِی بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنَنِي فِيهِۦ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّيۡ فِيۡهِ رَبِّيۡ خَيۡرٌ فَاَعِيۡنُوۡنِيۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًاۙ
قَالَ مَا مَكَّنِّی فِیهِ رَبِّی خَیۡرࣱ فَأَعِینُونِی بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّيۡ فِيۡهِ رَبِّيۡ خَيۡرٌ فَاَعِيۡنُوۡنِيۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا ٩٥ﶫ
Qala Ma Makkanni Fihi Rabbi Khayrun Fa'a`inuni Biquwatin 'Aj`al Baynakum Wa Baynahum Radmaan
Qāla Mā Makkannī Fīhi Rabbī Khayrun Fa'a`īnūnī Biqūwatin 'Aj`al Baynakum Wa Baynahum Radmāan
قَالَ مَا مَكَّنِّے فِيهِ رَبِّے خَيْرࣱۖ فَأَعِينُونِے بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۖ
قَالَ مَا مَكَّنَنِي فِيهِۦ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرࣱ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا
قال ما مكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما
قَالَ مَا مَكَّنِّے فِيهِ رَبِّے خَيْرࣱۖ فَأَعِينُونِے بِقُوَّةٍ اَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْماًۖ
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيۡرٞ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًا (رَدْمًا: سَدًّا)
قال ما مكني فيه ربي خير فاعينوني بقوة اجعل بينكم وبينهم ردما (ردما: سدا)
Assamese
te'om ka’le, ‘mora pratipalake moka yi samartha diche se'itorae utkrsta. Gatike tomaloke moka daihika sramara dbaraa sahaya karaa, ma'i tomalokara arau sihamtara majata ekhana majabuta praacira nirmana karai dima’
tē'ōm̐ ka’lē, ‘mōra pratipālakē mōka yi sāmartha dichē sē'iṭōraē uṯkr̥ṣṭa. Gatikē tōmālōkē mōka daihika śramara dbāraā sahāẏa karaā, ma'i tōmālōkara ārau siham̐tara mājata ēkhana majabuta praācīra nirmāṇa karai dima’
তেওঁ ক’লে, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে মোক যি সামৰ্থ দিছে সেইটোৱে উৎকৃষ্ট। গতিকে তোমালোকে মোক দৈহিক শ্ৰমৰ দ্বাৰা সহায় কৰা, মই তোমালোকৰ আৰু সিহঁতৰ মাজত এখন মজবুত প্ৰাচীৰ নিৰ্মাণ কৰি দিম’।
Azerbaijani
O dedi: “Rəbbimin mənə əta etdiyi mulk daha yaxsıdır. Gəlin oz quvvənizlə mənə komək edin, mən də sizinlə onlar arasında mohkəm bir sədd cəkim
O dedi: “Rəbbimin mənə əta etdiyi mülk daha yaxşıdır. Gəlin öz qüvvənizlə mənə kömək edin, mən də sizinlə onlar arasında möhkəm bir sədd çəkim
O dedi: “Rəbbimin mənə əta etdiyi mulk daha yaxsıdır. Gəlin oz quvvənizlə mənə komək edin, mən də sizinlə onların arasında mohkəm bir sədd cəkim
O dedi: “Rəbbimin mənə əta etdiyi mülk daha yaxşıdır. Gəlin öz qüvvənizlə mənə kömək edin, mən də sizinlə onların arasında möhkəm bir sədd çəkim
O (Zulqərneyn) dedi: “Rəbbimin mənə verdiyi (qudrət və sərvət sizin mənə verəcəyiniz məbləgdən) daha yaxsıdır. Gəlin oz quvvənizlə (bənna, fəhlə, dulgər və s.) mənə komək edin, mən də sizinlə onlar arasında mohkəm bir sədd duzəldim
O (Zülqərneyn) dedi: “Rəbbimin mənə verdiyi (qüdrət və sərvət sizin mənə verəcəyiniz məbləğdən) daha yaxşıdır. Gəlin öz qüvvənizlə (bənna, fəhlə, dülgər və s.) mənə kömək edin, mən də sizinlə onlar arasında möhkəm bir sədd düzəldim
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߝߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ( ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ( ߕߏ߬ ) ߝߊ߲ߞߊ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߝߊ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫
Bengali
se balala, ‘amara raba amake ye samarthya diyechena, ta-i utkrsta. Kaje'i tomara amake srama dbara sahayya kara, ami tomadera o tadera madhye eka majabuta pracira gare deba
sē balala, ‘āmāra raba āmākē yē sāmarthya diẏēchēna, tā-i uṯkr̥ṣṭa. Kājē'i tōmarā āmākē śrama dbārā sāhāyya kara, āmi tōmādēra ō tādēra madhyē ēka majabuta prācīra gaṛē dēba
সে বলল, ‘আমার রব আমাকে যে সামর্থ্য দিয়েছেন, তা-ই উৎকৃষ্ট। কাজেই তোমরা আমাকে শ্রম দ্বারা সাহায্য কর, আমি তোমাদের ও তাদের মধ্যে এক মজবুত প্রাচীর গড়ে দেব [১]।
Tini balalenah amara palanakarta amake ye samartha?2470;Iyechena, ta'i yathesta. Ata'eba, tomara amake srama diye sahayya kara. Ami tomadera o tadera madhye ekati sudrrha pracira nirmana kare deba.
Tini balalēnaḥ āmāra pālanakartā āmākē yē sāmartha?2470;̔Iẏēchēna, tā'i yathēṣṭa. Ata'ēba, tōmarā āmākē śrama diẏē sāhāyya kara. Āmi tōmādēra ō tādēra madhyē ēkaṭi sudr̥ṛha prācīra nirmāṇa karē dēba.
তিনি বললেনঃ আমার পালনকর্তা আমাকে যে সামর্থ?2470;িয়েছেন, তাই যথেষ্ট। অতএব, তোমরা আমাকে শ্রম দিয়ে সাহায্য কর। আমি তোমাদের ও তাদের মধ্যে একটি সুদৃঢ় প্রাচীর নির্মাণ করে দেব।
Tini balalena -- ''amara prabhu yate amake pratisthita karechena ta aro utkrsta, sutaram tomara amake kayika-srama diye sahayya kara, ami tomadera madhye o tadera madhye eka majabuta deyala tairi kare deba.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu yātē āmākē pratiṣṭhita karēchēna tā ārō uṯkr̥ṣṭa, sutarāṁ tōmarā āmākē kāẏika-śrama diẏē sāhāyya kara, āmi tōmādēra madhyē ō tādēra madhyē ēka majabuta dēẏāla tairi karē dēba.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু যাতে আমাকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন তা আরো উৎকৃষ্ট, সুতরাং তোমরা আমাকে কায়িক-শ্রম দিয়ে সাহায্য কর, আমি তোমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে এক মজবুত দেয়াল তৈরি করে দেব।
Berber
Inna: "yif it iyi Ifka Mass iw. Efket iyi afus, ad rre$ uuuo garawen yidsen
Inna: "yif it iyi Ifka Mass iw. Efket iyi afus, ad rre$ ûûuô garawen yidsen
Bosnian
Bolje je ono sto mi je Gospodar moj dao" – rece on. "Nego, samo vi pomozite meni sto vise mozete, i ja cu između vas i njih zid podici
Bolje je ono što mi je Gospodar moj dao" – reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih zid podići
Bolje je ono sto mi je Gospodar moj dao" - rece on. "Nego, samo vi pomozite meni sto vise mozete, i ja cu između vas i njih zid podici
Bolje je ono što mi je Gospodar moj dao" - reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih zid podići
Bolje je ono sto mi je moj Gospodar dao", rece on. "Nego, samo vi pomozite meni sto vise mozete, i ja cu između vas i njih pregradu podici
Bolje je ono što mi je moj Gospodar dao", reče on. "Nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih pregradu podići
Rece: "Ono u cemu me je ucvrstio Gospodar moj je bolje, zato me pomozite snagom; nacinicu između vas i njih bedem
Reče: "Ono u čemu me je učvrstio Gospodar moj je bolje, zato me pomozite snagom; načiniću između vas i njih bedem
KALE MA MEKKENENI FIHI RABBI HAJRUN FE’A’INUNI BIKUWETIN ‘EXH’AL BEJNEKUM WE BEJNEHUM REDMÆN
“Bolje je ono sto mi je Gospodar moj dao”, rece on, “nego, samo vi pomozite meni sto vise mozete, i ja cu između vas i njih zid podici
“Bolje je ono što mi je Gospodar moj dao”, reče on, “nego, samo vi pomozite meni što više možete, i ja ću između vas i njih zid podići
Bulgarian
Reche: “Onova, s koeto me ukrepi moyat Gospod, e po-dobro. Pomognete mi sus sila i shte napravya mezhdu vas i tyakh zdrava stena
Reche: “Onova, s koeto me ukrepi moyat Gospod, e po-dobro. Pomognete mi sŭs sila i shte napravya mezhdu vas i tyakh zdrava stena
Рече: “Онова, с което ме укрепи моят Господ, е по-добро. Помогнете ми със сила и ще направя между вас и тях здрава стена
Burmese
ဇုလ်ကရ်နိုင်န်က (သူတို့အား) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အုပ်ချုပ်ရေးအာဏာ ထူထောင်စေတော်မူပြီး ယင်းအချုပ်အခြာအတွင်း၌ (ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုနှင့်ညှင်းပန်းမှုအောက်မှ လွတ်မြောက်စေခြင်းသည် ကျွန်ုပ်၏တာဝန်သာဖြစ်ရုံသာမက) ကျွန်ုပ်ကို ချီမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသမျှသည် (လည်း သင်တို့က ကမ်းလှမ်းနေသော ဆက်ကြေးထက် အလွန်ပင်) ကောင်းမြတ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား (လုပ်သား) အင်အားဖြင့် ကူညီကြလျှင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ နှင့်သူတို့၏ကြားဝယ် အလွန် ခိုင်ခံ့မြင့်မားသော (မြို့ရိုး) တံတိုင်းကို ပြုလုပ်ပေးမည်။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၉၅။ သူက အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အကျွနု်ပ်အား ပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့၏ လက်ဆောင်ထက်သာလွန်ကောင်းမွန်၏။ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်အား လူအားဖြင့် ကူညီကြလော့။ အကျွနု်ပ် သည် သင်တို့နှင့်သူတို့အလယ်ကြားတွင် တံတိုင်းကြီးတခုတည်ဆောက်မည်။
ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က (၎င်းတို့အား ဤသို့ ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေ၏။ (အချင်းတို့၊)ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်အား ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့သော စွမ်းအင်သည် ပင် အလွန်များပြားလှ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်ကျွန်ုပ် အား (မိမိတို့၏လုပ်အားဖြင့်သာ ကူညီကြလေကုန်။ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှင့် ၎င်းတို့၏အကြားဝယ် အလွန်ခိုင်ခံ့မြင့်မားသော တံတိုင်းကို ပြုလုပ်၍ပေးမည်။)
သူက ပြောဆိုသည်- ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ကိုပေးထားတော်မူသော စွမ်းရည်သည် အလွန်များပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (အသင်တို့၏)လုပ်အားနှင့်သာ ကူညီကြပါ။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှင့် သူတို့ကြားတွင် အလွန်ခိုင်ခံ့ မြင့်မားသော တံတိုင်းကို ပြုလုပ်ပေးမည်။
Catalan
Va dir: «El poder que el meu Senyor m'ha donat es millor. Ajudeu-me esforcadament i aixecare una muralla entre vosaltres i ells
Va dir: «El poder que el meu Senyor m'ha donat és millor. Ajudeu-me esforçadament i aixecaré una muralla entre vosaltres i ells
Chichewa
Iye adati, “Mphamvu zomangira linga zimene Ambuye wanga wandipatsa ndi zabwino. Choncho ndithandizeni ndi anthu amphamvu ogwira ntchito kuti ndimange linga pakati pa inu ndi iwo.”
“(Iye) adati: “Zomwe Mbuye wanga wandipatsa ndi zabwino. Choncho ndithandizeni ndi mphamvu zanu (zonse pantchito imeneyi) ndiika chotchinga cholimba pakati panu ndi pakati pawo.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Wo de zhu shi wo nenggou xiangshou de, youwei youmei. Nimen yi renli fuzhu wo, wo jiu zai nimen he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ shǐ wǒ nénggòu xiǎngshòu de, yóuwéi yōuměi. Nǐmen yǐ rénlì fúzhù wǒ, wǒ jiù zài nǐmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi.
他说:我的主使我能够享受的,尤为优美。你们以人力扶助我,我就在你们和他们之间建筑一座壁垒。
Ta shuo:“Wo de zhu ciyu wo de [caifu yu quanli deng bi nimen de gong wu] geng hao. Nimen yi laoli xiezhu wo ba! Wo jiang zai nimen he tamen zhi jian xiujian yidao bilei.
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ cìyǔ wǒ de [cáifù yǔ quánlì děng bǐ nǐmen de gòng wù] gèng hǎo. Nǐmen yǐ láolì xiézhù wǒ ba! Wǒ jiàng zài nǐmen hé tāmen zhī jiān xiūjiàn yīdào bìlěi.
他说:“我的主赐予我的[财富与权力等比你们的贡物]更好。你们以劳力协助我吧!我将在你们和他们之间修建一道壁垒。
Ta shuo:“Wo de zhu shi wo nenggou xiangshou de, youwei youmei. Nimen yi renli fuzhu wo, wo jiu zai nimen he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shǐ wǒ nénggòu xiǎngshòu de, yóuwéi yōuměi. Nǐmen yǐ rénlì fúzhù wǒ, wǒ jiù zài nǐmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi
他说:“我的主使我能够享受的,尤为优美。你们以人力扶助我,我就在你们和他们之间建筑一座壁垒。
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Wo de zhu shi wo nenggou xiangshou de, youwei youmei. Nimen yi renli fuzhu wo, wo jiu zai nimen he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ shǐ wǒ nénggòu xiǎngshòu de, yóuwéi yōuměi. Nǐmen yǐ rénlì fúzhù wǒ, wǒ jiù zài nǐmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi
他说:“我的主使我能够享受的,尤为优美。你们 以人力扶助我,我就在你们和他们之间建筑一座壁垒。
Ta shuo:`Wo de zhu shi wo nenggou xiangshou de, youwei youmei. Nimen yi renli fuzhu wo, wo jiu zai nimen he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ shǐ wǒ nénggòu xiǎngshòu de, yóuwéi yōuměi. Nǐmen yǐ rénlì fúzhù wǒ, wǒ jiù zài nǐmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi.
他說:「我的主使我能夠享受的,尤為優美。你們以人力扶助我,我就在你們和他們之間建築一座壁壘。
Croatian
Rece: “Ono u cemu me je ucvrstio Gospodar moj je bolje, zato me pomozite snagom; nacinicu između vas i njih bedem
Reče: “Ono u čemu me je učvrstio Gospodar moj je bolje, zato me pomozite snagom; načiniću između vas i njih bedem
Czech
Rekl: „To, nad cim upevnil Pan muj (moc moji) lepsim jest pro mne: procez pomozte mi ze vsech sil, i vystavim mezi vami a nimi prehradu
Řekl: „To, nad čím upevnil Pán můj (moc moji) lepším jest pro mne: pročež pomozte mi ze všech sil, i vystavím mezi vámi a nimi přehradu
On odrikavat Muj Magnat odevzdat mne prima dar. Ty kooperovat mne ja stavet hraz ty ti
On odríkávat Muj Magnát odevzdat mne prima dar. Ty kooperovat mne já stavet hráz ty ti
Odpovedel: "To, co mi propujcil Pan muj, je lepsi nez poplatek. Pomozte mi horlivosti svou a zridim mezi vami a jimi hraz mocnou
Odpověděl: "To, co mi propůjčil Pán můj, je lepší než poplatek. Pomozte mi horlivostí svou a zřídím mezi vámi a jimi hráz mocnou
Dagbani
Ka o (Zulkarnaini) yεli: “N Duuma (Naawuni) ni ti ma yiko shɛli n-nyɛ din gari. Dinzuɣu, sɔŋmi ya ma ni yaa, ka n-zali gooni yi mini ba sunsuuni
Danish
Han sagde Min Lord giver mig great bounties. Du cooperate mig jeg bygge dæmning I dem
Hij antwoordde: "De macht waarmee mijn Heer mij heeft bekleed is beter, doch gij kunt mij met lichamelijke kracht helpen. Ik zal tussen u en hen een sterke afscheiding oprichten
Dari
ذوالقرنین گفت: آنچه پروردگارم (از ثروت و نیرو و قدرت) در اختیار من گذاشته، بهتر است (از ثروت شما). پس مرا با نیروی (بازو) مدد کنید، تا میان شما و آنها بند بزرگ و محکمی بسازم
Divehi
އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަމުގައި ތިމަންނައަށް ދެއްވާފައިވާ ބާރު (ތިޔަ ޖިޒީއަށްވުރެ) މާރަނގަޅެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ބާރެއްލައިދީ، ތިމަންނާއާ ވާގިވެރިވާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއުރެންނާ ދެމެދު ހުރަހެއް ލައިދޭހުށީމެވެ
Dutch
Hij zei: "De macht die mijn Heer mij gegeven heeft is beter. Helpt mij maar krachtig, dan zal ik tussen jullie en hen een wal opwerpen
Hij antwoordde: De macht, waarmede mijn Heer mij heeft voorzien, is beter dan uwe schatting; maar helpt mij ijverig en ik zal een sterken muur tusschen u en hen plaatsen
Hij (Dzôelqarnain) zei: "(De macht) waarmee mijn Heer mij voorzien heeft is beter. Helpt mij daarorn met kracht, opdat ik een sterke muur tussen jullie en hen zal bouwen
Hij antwoordde: 'De macht waarmee mijn Heer mij heeft bekleed is beter, doch gij kunt mij met lichamelijke kracht helpen. Ik zal tussen u en hen een sterke afscheiding oprichten
English
He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them
He said: “What my Lord has granted me is better (than your tribute). Just help me with strength (manpower) and I will erect a barrier between you and them
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them
He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them
He said, ´The power my Lord has granted me is better than that. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them
He said, “That which my Lord has given me is better. Just help me with strength. I will erect a strong barrier between you and them
He said: what my Master established me in it is better, so help me with manpower, I make a barricade between you and them
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some power, and I will make a bulwark between you and them
He said: "What my Lord has established me in (the power that He has granted me on this earth) is better (than what you offer). So help me with strength (manpower) and I will set a strong rampart between you and them
He said: "what Allah has bestowed on me of wealth and power far excels your tribute. You just help me with your laborious attempt and strenuous exertion of power and I will erect a barrier between you
He said: “That (wealth, authority and power) in which my Nourisher-Sustainer has established me is better. So provide me with labour-force, I will establish between you and between them a rampart
He said: What my Lord established firmly for me is better, so assist me with strength. I will make a fortification between you and between them
Said, "(Thanks, but) the power my Lord has granted is enough (and far better)! Just help me with your manpower. I shall build a wall between them and you
He said, 'What my Lord hath established me in is better; so help me with strength, and I will set between you and them a barrier
Zul-Qarnain said: "That which my Lord has granted me is more than enough, just help me with worker-force and I will erect a fortified barrier between you and them
He answered, the power wherewith my Lord hath strengthened me, is better than your tribute: But assist me strenuously, and I will set a strong wall between you and them
He said, "The power my Lord hath established me in is better than tribute; help me, therefore, with strength (labour), and I will set a barrier between you and them
He said, "Better than your tribute is the might wherewith my Lord hath strengthened me; but help me strenuously, and I will set a barrier between you and them
He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them
He said, "That in which my Fosterer has established me is better, so help me with strength (workers), I will make between you and them a strong bank (wall)
He said, "That in which my Lord has established me is better, so help me with strength (workers), I will make between you and them a strong bank (wall)
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them
Zulqarnain said, "What my Lord has given me is better than what you would give me. So you assist me with labour only and I will construct an obstruction between you and them
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank
He said, “What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them
He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them
He said, "That wherein my Lord has established me is more charitable; (i.e., what I have from my lord is better than your tribute) so help me with (your) power, so that I will make up a rampart between you and between them
He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier
He said, .What my Lord has (already) given in my control is better enough (for me than the tax you are offering to me), so help me (only) with some (man) power, and I shall make a rampart between you and them
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them
He responded, “What my Lord has provided for me is far better. But assist me with resources, and I will build a barrier between you and them
He replied: "The power my Lord has given me is better than any tribute. Lend me a force of men, and I will raise a rampart between you and them
He said, “What my Lord has given me is better. But help me with manpower, I will construct a barricade between you and them
He said, "What my Lord has given me is better [than any compensation]. Just give me a strong helping hand and I will build a solid barrier between you and them
He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier
He responded, "The power in which My Lord has established me is better than tribute. Help me then with manpower; I will erect a strong barrier between you and them
He said: "(The power) that my Lord has placed in me is better (than honor): So help me with strength (and work): I will build a strong wall between you and them
He said, 'What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”
He said: "Whatever my Lord has empowered me to do is even better, so help me with some [man] power: I´ll place a rampart between you and them
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier
He said, “That wherewith my Lord has established me is better; so aid me with strength. I shall set a rampart between you and them
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam
He said, "What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them
Esperanto
Li dir My Lord don me great bounties. Vi cooperate me mi cxarpent dam vi them
Filipino
Siya ay nagsabi: “Yaong (kayamanan, kapamahalaan at kapangyarihan) na itinatag sa akin ng aking Panginoon ay higit na mainam (sa inyong buwis o pagkilala). Kaya’t inyong tulungan ako ng lakas (ng mga tao), ako ay magtatayo ng sagka sa pagitan ninyo at nila
Nasabi siya: "Ang nagbigay-kapangyarihan sa akin doon ang Panginoon ko ay higit na mabuti; ngunit tulungan ninyo ako ng isang lakas, gagawa ako sa pagitan ninyo at nila ng isang saplad
Finnish
Han vastasi: »Se (valtakunta veroineen), minka Herrani on minulle perustanut, on minulle paras, joten riittaa, kun autatte minua tyovoimalla, niin etta voin rakentaa lujan muurin teidan ja heidan valilleen
Hän vastasi: »Se (valtakunta veroineen), minkä Herrani on minulle perustanut, on minulle paras, joten riittää, kun autatte minua työvoimalla, niin että voin rakentaa lujan muurin teidän ja heidän välilleen
French
« Nul (tribut) n’est meilleur pour moi que la puissance dont mon Seigneur m’a gratifie. Pretez-moi main forte et je dresserai entre vous et eux une muraille
« Nul (tribut) n’est meilleur pour moi que la puissance dont mon Seigneur m’a gratifié. Prêtez-moi main forte et je dresserai entre vous et eux une muraille
Il dit : "Ce que Mon Seigneur m’a confere vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux
Il dit : "Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec force et je construirai un remblai entre vous et eux
Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a confere vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux
Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux
Il repondit : « L’autorite et les richesses que mon Seigneur m’a conferees valent bien mieux que votre argent. Aidez-moi seulement de vos mains a dresser ce barrage entre vous et ces gens
Il répondit : « L’autorité et les richesses que mon Seigneur m’a conférées valent bien mieux que votre argent. Aidez-moi seulement de vos mains à dresser ce barrage entre vous et ces gens
« La puissance dont Dieu m’a gratifie est bien meilleure ». repondit-il. « Aidez-moi avec autant de force que vous pourrez et j’obstruerai le passage entre eux et vous en amassant un eboulis (de roches)
« La puissance dont Dieu m’a gratifié est bien meilleure ». répondit-il. « Aidez-moi avec autant de force que vous pourrez et j’obstruerai le passage entre eux et vous en amassant un éboulis (de roches)
Fulah
O wi'i: "Ko Joomi am weeɓinani lan kon ɓuri moƴƴude, walliree lan doole mi waɗa hakkunde mo'on e maɓɓe heedo
Ganda
Naagamba nti ekyo kyonna Mukama Omulabirizi wange kyanansobozesa kinaaba kirungi, kale munyambe n'amaanyi nja kuteeka wakati wa mmwe nabo ekikomera (ekigumu)
German
Er sagte: "Die Macht, die mein Herr mir gegeben hat, ist besser. So helft mir denn mit all eurer Kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichten kann
Er sagte: "Die Macht, die mein Herr mir gegeben hat, ist besser. So helft mir denn mit all eurer Kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichten kann
Er sagte: «Die angesehene Macht, die mir mein Herr verliehen hat, ist besser. Nun helft mir mit Kraft, so errichte ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschutteten Wall
Er sagte: «Die angesehene Macht, die mir mein Herr verliehen hat, ist besser. Nun helft mir mit Kraft, so errichte ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall
Er sagte: "Das, worin mich mein HERR festigte, ist besser. Also unterstutzt mich durch Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichte
Er sagte: "Das, worin mich mein HERR festigte, ist besser. Also unterstützt mich durch Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichte
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebuhr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschutteten Wall errichte)
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte)
Er sagte: „Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebuhr). Doch helft mir mit (eurer Arbeits)kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschutteten Wall errichte
Er sagte: „Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeits)kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte
Gujarati
tene javaba apyo ke mara adhikaramam mane mara palanahare je kami api rakhyum che te ja uttama che, tame phakta takatathi mari madada karo
tēṇē javāba āpyō kē mārā adhikāramāṁ manē mārā pālanahārē jē kaṁi āpī rākhyuṁ chē tē ja uttama chē, tamē phakta tākātathī mārī madada karō
તેણે જવાબ આપ્યો કે મારા અધિકારમાં મને મારા પાલનહારે જે કંઇ આપી રાખ્યું છે તે જ ઉત્તમ છે, તમે ફક્ત તાકાતથી મારી મદદ કરો
Hausa
Ya ce: "Abin da Ubangijina Ya mallaka mini, a cikinsa ya fi zama alheri. Sai ku taimakeni da ƙarfi, in sanya babbar katanga a tsakaninku da tsakaninsu
Ya ce: "Abin da Ubangijĩna Ya mallaka mini, a cikinsa yã fi zama alhẽri. Sai ku taimakeni da ƙarfi, in sanya babbar katanga a tsakãninku da tsakãninsu
Ya ce: "Abin da Ubangijina Ya mallaka mini, a cikinsa ya fi zama alheri. Sai ku taimakeni da ƙarfi, in sanya babbar katanga a tsakaninku da tsakaninsu
Ya ce: "Abin da Ubangijĩna Ya mallaka mini, a cikinsa yã fi zama alhẽri. Sai ku taimakeni da ƙarfi, in sanya babbar katanga a tsakãninku da tsakãninsu
Hebrew
והוא אמר: “מה שריבוני העניק לי מהכוח והמקנה טוב יותר ממה שאתם עומדים לשלם לי, לכן עזרו לי בעוצם ידכם, ואקים גדר בינכם לבינם
והוא אמר: "מה שריבוני העניק לי מהכוח והמקנה טוב יותר ממה שאתם עומדים לשלם לי, לכן עזרו לי בעוצם ידכם, ואקים גדר ביניכם לבינם
Hindi
usane kahaah jo kuchh mujhe mere paalanahaar ne pradaan kiya hai, vah uttam hai. to tum meree sahaayata bal aur shakti se karo, main bana doonga tumhaare aur unake madhy ek drdh bheet
उसने कहाः जो कुछ मुझे मेरे पालनहार ने प्रदान किया है, वह उत्तम है। तो तुम मेरी सहायता बल और शक्ति से करो, मैं बना दूँगा तुम्हारे और उनके मध्य एक दृढ़ भीत।
usane kaha, "mere rab ne mujhe jo kuchh adhikaar evan shakti dee hai vah uttam hai. tum to bas bal mein meree sahaayata karo. main tumhaare aur unake beech ek sudrdh deevaar banae deta hoon
उसने कहा, "मेरे रब ने मुझे जो कुछ अधिकार एवं शक्ति दी है वह उत्तम है। तुम तो बस बल में मेरी सहायता करो। मैं तुम्हारे और उनके बीच एक सुदृढ़ दीवार बनाए देता हूँ
julakaranain ne kaha ki mere paravaradigaar ne kharch kee jo kudarat mujhe de rakhee hai vah (tumhaare chande se) kaheen behatar hai (maal kee zaroorat nahin) tum phaqat mujhe qoovat se madad do to main tumhaare aur unake daramiyaan ek rok bana doon
जुलकरनैन ने कहा कि मेरे परवरदिगार ने ख़र्च की जो कुदरत मुझे दे रखी है वह (तुम्हारे चन्दे से) कहीं बेहतर है (माल की ज़रूरत नहीं) तुम फक़त मुझे क़ूवत से मदद दो तो मैं तुम्हारे और उनके दरमियान एक रोक बना दूँ
Hungarian
Mondta: . Amivel az en Uram felruhazott az jobb! Erovel segitsetek hat engem, hogy kozetek es kozejuk gatat epithessek
Mondta: . Amivel az én Uram felruházott az jobb! Erővel segítsetek hát engem, hogy közétek és közéjük gátat építhessek
Indonesian
Dia (Zulkarnain) berkata, "Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka
(Zulkarnain berkata, "Apa yang telah dikuasakan kepadaku) menurut qiraat yang lain lafal Makkannii dibaca Makkananii tanpa diidghamkan (oleh Rabbku terhadapnya) terhadap harta benda dan lain-lainnya (adalah lebih baik) daripada pembayaran kalian yang akan kalian berikan kepadaku, maka aku tidak memerlukannya lagi, dan aku akan membuat tembok penghalang buat kalian sebagai sumbangan suka rela dariku sendiri (maka tolonglah aku dengan kekuatan) apa saja yang aku perlukan dari kalian (agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka) yakni tembok penghalang yang kuat dan tak dapat ditembus
Żulqarnayn berkata, "Apa yang telah dikuasakan oleh Tuhan-ku kepadaku terhadapnya adalah lebih baik, maka tolonglah aku dengan kekuatan (manusia dan alat-alat) agar aku membuatkan dinding antara kamu dan mereka
Dzû al-Qarnain menolak imbalan itu dengan mengatakan, "Kekayaan dan kekuasaan yang diberikan oleh Allah kepadaku lebih baik dari apa yang kalian tawarkan." Kemudian ia mulai membangun dinding dengan meminta mereka membantunya dengan segala kemampuan--tenaga dan perlengkapan--untuk mewujudkan keinginan mereka
Dia (Zulkarnain) berkata, “Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka
Dia (Zulkarnain) berkata, “Apa yang telah dianugerahkan Tuhan kepadaku lebih baik (daripada imbalanmu), maka bantulah aku dengan kekuatan, agar aku dapat membuatkan dinding penghalang antara kamu dan mereka
Iranun
Pitharo Iyan: A so Piyakikhapa-ar Rakun Sukaniyan o Kadnan Ko na aya tomo: Na ba Ako niyo dun tabangi a Bagur: Ka Tagowan Ko so Pagulutan niyo a go siran sa Kota
Italian
Disse: “Cio che il mio Signore mi ha concesso e assai migliore. Voi aiutatemi con energia e porro una diga tra voi e loro
Disse: “Ciò che il mio Signore mi ha concesso è assai migliore. Voi aiutatemi con energia e porrò una diga tra voi e loro
Japanese
Kare wa (kotaete) itta. `Omo ga watashi ni sadzuke rareta (chikara) wa,(kono shuzoku yori mo) sugurete iru. Sorede anata gataga, chikarawaza de tasukete kurerunaraba, watashi wa anata gata to kare-ra to no ma ni boheki o kizukou
Kare wa (kotaete) itta. `Omo ga watashi ni sadzuke rareta (chikara) wa,(kono shuzoku yori mo) sugurete iru. Sorede anata gataga, chikarawaza de tasukete kurerunaraba, watashi wa anata gata to kare-ra to no ma ni bōheki o kizukou
かれは(答えて)言った。「主がわたしに授けられた(力)は,(この種族よりも)優れている。それであなたがたが,力技で助けてくれるならば,わたしはあなたがたとかれらとの間に防壁を築こう。
Javanese
Raja Dzul Qurnain maringi wangsulan, "Kabeh perkara kang wis diparengake marang aku (kasantosan lan sugih bandha) iku luwih becik (tinimbang aturira kang awujud kesaguhan). Jalaran saka iku sira padha ambantua marang aku kanthi kekuatan, aku bakal yasa benteng kang kuat ana ing antaranira lan antarane dheweke (Ya'juj lan Ma'juj)
Raja Dzul Qurnain maringi wangsulan, "Kabeh perkara kang wis diparengake marang aku (kasantosan lan sugih bandha) iku luwih becik (tinimbang aturira kang awujud kesaguhan). Jalaran saka iku sira padha ambantua marang aku kanthi kekuatan, aku bakal yasa benteng kang kuat ana ing antaranira lan antarane dheweke (Ya'juj lan Ma'juj)
Kannada
avaru (jhul karnain) helidaru; idella nanna odeyana krpe. Avana vagdanita samaya bandaga avanu idannella nelasama golisibiduvanu mattu nanna odeyana vagdana khandita satyavagiruttade
avaru (jhul karnain) hēḷidaru; idellā nanna oḍeyana kr̥pe. Avana vāgdānita samaya bandāga avanu idannellā nelasama goḷisibiḍuvanu mattu nanna oḍeyana vāgdāna khaṇḍita satyavāgiruttade
ಅವರು (ಝುಲ್ ಕರ್ನೈನ್) ಹೇಳಿದರು; ಇದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕೃಪೆ. ಅವನ ವಾಗ್ದಾನಿತ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೆಲಸಮ ಗೊಳಿಸಿಬಿಡುವನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ವಾಗ್ದಾನ ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ
Kazakh
Zulqarnayın: “Rabbımnın magan bergeni bes artıq. Sender magan kus komegin qılındar da sender men olardın arasına bir boget jasayın” dedi
Zulqarnayın: “Rabbımnıñ mağan bergeni bes artıq. Sender mağan küş kömegin qılıñdar da sender men olardıñ arasına bir böget jasayın” dedi
Зұлқарнайын: “Раббымның маған бергені бес артық. Сендер маған күш көмегін қылыңдар да сендер мен олардың арасына бір бөгет жасайын” деді
Ol: «Rabbımnın magan bergeni odan qayırlı. Sender magan oz kusterinmen komektesinder, men sender men olardın arasına bir boget jasaymın
Ol: «Rabbımnıñ mağan bergeni odan qayırlı. Sender mağan öz küşteriñmen kömektesiñder, men sender men olardıñ arasına bir böget jasaymın
Ол: «Раббымның маған бергені одан қайырлы. Сендер маған өз күштеріңмен көмектесіңдер, мен сендер мен олардың арасына бір бөгет жасаймын
Kendayan
Ia (Zulkarnaen) bakata, “ahe nang udah dianugerahatn Tuhan ka’ aku labih edo’ (daripada imbalannyu) maka banto’lah aku mang kakuatatn, agar aku dapat mamuat dinikng panghalang antara kao man iaka’koa
Khmer
keat( hsaou l kr nai) ban tb tha avei( tropy sa mb tde setthi amnach) del mcheasa robsakhnhom ban bratan aoy khnhom ku vea brasaer cheang(tropy sa mb tde robsa anak) . dau che neah saum puok anak chuoy khnhom chea kamleang khnhom nung ksang rbang karpar rveang puok anak ning puokke
គាត់(ហ៊្សុលករណៃ)បានតបថាៈ អ្វី់(ទ្រព្យសម្បត្ដិសិទ្ធិ អំណាច)ដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានប្រទានឱ្យខ្ញុំគឺវាប្រសើរជាង(ទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់អ្នក)។ ដូចេ្នះ សូមពួកអ្នកជួយខ្ញុំជាកម្លាំង ខ្ញុំនឹង កសាងរបាំងការពាររវាងពួកអ្នកនិងពួកគេ។
Kinyarwanda
Arabasubiza ati "Ibyo Nyagasani wanjye yanshoboje (ubutunzi n’ububasha) ni byo byiza (kurusha ibyo mwampa)". Ahubwo nimumfashe mukoresheje imbaraga nubake urukuta hagati yanyu na bo
Arabasubiza ati “Ibyo Nyagasani wanjye yanshoboje (ubutunzi n’ububasha) ni byo byiza (kurusha ibyo mwampa).” Ahubwo nimumfashe mukoresheje imbaraga nubake urukuta hagati yanyu na bo
Kirghiz
(Zulkarnayn) ayttı: «Rabbim maga bergen nerse (biylik, ilim, onor siler bergen nerseden) jaksıraak. Andan koro maga kuc-kubat jagınan jardam kılgıla, siler menen alardın arasına tosmo kurup bereyin
(Zulkarnayn) ayttı: «Rabbim maga bergen nerse (biylik, ilim, önör siler bergen nerseden) jakşıraak. Andan körö maga küç-kubat jagınan jardam kılgıla, siler menen alardın arasına tosmo kurup bereyin
(Зулкарнайн) айтты: «Раббим мага берген нерсе (бийлик, илим, өнөр силер берген нерседен) жакшыраак. Андан көрө мага күч-кубат жагынан жардам кылгыла, силер менен алардын арасына тосмо куруп берейин
Korean
ittae geuga malhagil jukkeseo naege jusin him-eun jaemulboda deo hullyunghadoda geuleomeulo him-eulo doula nae ga neohuideulgwa geudeul saie bangbyeog-eul mandeul-eo julila
이때 그가 말하길 주께서 내게 주신 힘은 재물보다 더 훌륭하도다 그러므로 힘으로 도우라 내 가 너희들과 그들 사이에 방벽을 만들어 주리라
ittae geuga malhagil jukkeseo naege jusin him-eun jaemulboda deo hullyunghadoda geuleomeulo him-eulo doula nae ga neohuideulgwa geudeul saie bangbyeog-eul mandeul-eo julila
이때 그가 말하길 주께서 내게 주신 힘은 재물보다 더 훌륭하도다 그러므로 힘으로 도우라 내 가 너희들과 그들 사이에 방벽을 만들어 주리라
Kurdish
(ذو القرنین) وتی: ئهو دهسهڵات و زانیاری و شتانهی پهروهردگارم پێی بهخشیووم چاکتره بۆ من (له پاره و سامان) جا ئێوه بههێزی بازوو یارمهتیم بدهن تا بهربهستێکی بههێز له نێوان ئێوه و ئهواندا دروست بکهم
ووتی ئەو سامان و دەسەڵاتەی پەروەردگارم پێی داوم چاکترە (لەوەی ئێوە باسی دەکەن) جا ئێوە بە ھێز و بازوو یارمەتیم بدەن لەنێوان ئێوەو ئەواندا بەربەستێک دروست ئەکەم
Kurmanji
(Zulqerneyn ji wan ra) gotiye: "Ew mal u milke ku Xudaye min ez xistime nave ji wi (kirya ku hun bidine min) cetir e. Idi hun bi heza (gevde xwe) ji min ra arikari bikin, ku ez di niveka we u wan da bendeke derabi ce kim.”
(Zulqerneyn ji wan ra) gotîye: "Ew mal û milkê ku Xudayê min ez xistime navê ji wî (kirya ku hûn bidine min) çêtir e. Îdî hûn bi hêza (gevdê xwe) ji min ra arîkarî bikin, ku ez di nîveka we û wan da bendeke derabî çê kim.”
Latin
He dictus My Dominus dedit me major bounties. Vos cooperate me ego build dam vos them
Lingala
Alobi: Oyo Nkolo wa ngai apeși ngai ezali malamu (koleka oyo ya bino) bosalisa ngai na bokasi bwa bino mpe natia ndelo kati na bino na bango, (mpo bakatisa te)
Luyia
Naboola mbu: “Kalia ka Nyasaye wanje yandinyisiliamwo ni amalayi muno, khomukhoonye nende amani ndalara hakari wenyu ninabo eshikalilo eshisiro.’’
Macedonian
„Подобро е тоа што мојот Господар ми го даде.“ - рече тој. „Туку, вие само помогнете ми колку можете повеќе и јас помеѓу вас и нив преграда ќе кренам
Rece: “Ona za sto sum osposoben od Gospodarot moj e podobro: poddrzete me so mok, i megu vas i megu niv ke podignam bedem
Reče: “Ona za što sum osposoben od Gospodarot moj e podobro: poddržete me so moḱ, i meǵu vas i meǵu niv ḱe podignam bedem
Рече: “Она за што сум оспособен од Господарот мој е подобро: поддржете ме со моќ, и меѓу вас и меѓу нив ќе подигнам бедем
Malay
Dia menjawab: "(kekuasaan dan kekayaan) yang Tuhanku jadikan daku menguasainya, lebih baik (dari bayaran kamu); oleh itu bantulah daku dengan tenaga (kamu beramai-ramai) aku akan bina antara kamu dengan mereka sebuah tembok penutup yang kukuh
Malayalam
addeham parannu: enre raksitav enikk adhinappetuttittannittullat (adhikaravum, aisvaryavum) (ninnal nalkunnatinekkalum) uttamamatre. ennal (ninnalute saririka) saktikeant ninnalenne sahayikkuvin. ninnalkkum avarkkumitayil nan balavattaya oru matiluntakkittaram
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv enikk adhīnappeṭuttittanniṭṭuḷḷat (adhikāravuṁ, aiśvaryavuṁ) (niṅṅaḷ nalkunnatinekkāḷuṁ) uttamamatre. ennāl (niṅṅaḷuṭe śārīrika) śaktikeāṇṭ niṅṅaḷenne sahāyikkuvin. niṅṅaḷkkuṁ avarkkumiṭayil ñān balavattāya oru matiluṇṭākkittarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിട്ടുള്ളത് (അധികാരവും, ഐശ്വര്യവും) (നിങ്ങള് നല്കുന്നതിനെക്കാളും) ഉത്തമമത്രെ. എന്നാല് (നിങ്ങളുടെ ശാരീരിക) ശക്തികൊണ്ട് നിങ്ങളെന്നെ സഹായിക്കുവിന്. നിങ്ങള്ക്കും അവര്ക്കുമിടയില് ഞാന് ബലവത്തായ ഒരു മതിലുണ്ടാക്കിത്തരാം
addeham parannu: enre raksitav enikk adhinappetuttittannittullat (adhikaravum, aisvaryavum) (ninnal nalkunnatinekkalum) uttamamatre. ennal (ninnalute saririka) saktikeant ninnalenne sahayikkuvin. ninnalkkum avarkkumitayil nan balavattaya oru matiluntakkittaram
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv enikk adhīnappeṭuttittanniṭṭuḷḷat (adhikāravuṁ, aiśvaryavuṁ) (niṅṅaḷ nalkunnatinekkāḷuṁ) uttamamatre. ennāl (niṅṅaḷuṭe śārīrika) śaktikeāṇṭ niṅṅaḷenne sahāyikkuvin. niṅṅaḷkkuṁ avarkkumiṭayil ñān balavattāya oru matiluṇṭākkittarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിട്ടുള്ളത് (അധികാരവും, ഐശ്വര്യവും) (നിങ്ങള് നല്കുന്നതിനെക്കാളും) ഉത്തമമത്രെ. എന്നാല് (നിങ്ങളുടെ ശാരീരിക) ശക്തികൊണ്ട് നിങ്ങളെന്നെ സഹായിക്കുവിന്. നിങ്ങള്ക്കും അവര്ക്കുമിടയില് ഞാന് ബലവത്തായ ഒരു മതിലുണ്ടാക്കിത്തരാം
addeham parannu: "enre nathan enikk adhinappetuttittannat atinekkalellam meccappettatan. atinal ninnalenne sahayikkentat saririkadhvanankeantan. ninnalkkum avarkkumitayil nanearu bhitti untakkittaram
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthan enikk adhīnappeṭuttittannat atinekkāḷellāṁ meccappeṭṭatāṇ. atināl niṅṅaḷenne sahāyikkēṇṭat śārīrikādhvānaṅkeāṇṭāṇ. niṅṅaḷkkuṁ avarkkumiṭayil ñāneāru bhitti uṇṭākkittarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥന് എനിക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത് അതിനെക്കാളെല്ലാം മെച്ചപ്പെട്ടതാണ്. അതിനാല് നിങ്ങളെന്നെ സഹായിക്കേണ്ടത് ശാരീരികാധ്വാനംകൊണ്ടാണ്. നിങ്ങള്ക്കും അവര്ക്കുമിടയില് ഞാനൊരു ഭിത്തി ഉണ്ടാക്കിത്തരാം
Maltese
(Qalilhom): 'Is-setgħa li tani Sidi (il-Mulej) hija aħjar (minn kull ħlas ieħor), u għalhekk għinuni bil-qawwa (tagħkom) u ntella' bejnkom u bejnhom sur (biex tisrkennu warajh)
(Qalilhom): 'Is-setgħa li tani Sidi (il-Mulej) hija aħjar (minn kull ħlas ieħor), u għalhekk għinuni bil-qawwa (tagħkom) u ntella' bejnkom u bejnhom sur (biex tisrkennu warajh)
Maranao
Pitharo iyan a: "So piyakikhapaar rakn skaniyan o Kadnan ko na aya tomo: Na ba ako niyo dn tabangi a bagr: Ka tagoan ko so pagltan iyo ago siran sa kota
Marathi
Tyane uttara dile ki majhyajavala, majhya palanakartyane je pradana kele ahe, teca uttama ahe. Tumhi phakta apali sakti ani samarthyane majhi madata kara. Tumacya ani tyancya daramyana mi bhakkama bhinta banavuna deto
Tyānē uttara dilē kī mājhyājavaḷa, mājhyā pālanakartyānē jē pradāna kēlē āhē, tēca uttama āhē. Tumhī phakta āpalī śaktī āṇi sāmarthyānē mājhī madata karā. Tumacyā āṇi tyān̄cyā daramyāna mī bhakkama bhinta banavūna dētō
९५. त्याने उत्तर दिले की माझ्याजवळ, माझ्या पालनकर्त्याने जे प्रदान केले आहे, तेच उत्तम आहे. तुम्ही फक्त आपली शक्ती आणि सामर्थ्याने माझी मदत करा. तुमच्या आणि त्यांच्या दरम्यान मी भक्कम भिंत बनवून देतो
Nepali
(julakaranainale) bhane ki mero palanakartale mala'i samathryako rupama je pradana gareko cha, tyahi nai prasasta cha, timile matra aphno sakti samagribata mero maddata gara taki ma timiharu ra uniharuko bicama e'uta baliyo parkhala khara garum
(julakaranainalē) bhanē ki mērō pālanakartālē malā'ī sāmathryakō rūpamā jē pradāna garēkō cha, tyahī nai praśasta cha, timīlē mātra āphnō śakti sāmagrībāṭa mērō maddata gara tāki ma timīharū ra unīharūkō bīcamā ē'uṭā baliyō parkhāla khaṛā garūm̐
(जुलकरनैनले) भने कि मेरो पालनकर्ताले मलाई सामथ्र्यको रूपमा जे प्रदान गरेको छ, त्यही नै प्रशस्त छ, तिमीले मात्र आफ्नो शक्ति सामग्रीबाट मेरो मद्दत गर ताकि म तिमीहरू र उनीहरूको बीचमा एउटा बलियो पर्खाल खड़ा गरूँ ।
Norwegian
Han svarte: «Den makt min Herre har gitt meg er mer verdt enn penger! Men hvis dere yter god hjelp, skal jeg bygge en mur mellom dere og dem
Han svarte: «Den makt min Herre har gitt meg er mer verdt enn penger! Men hvis dere yter god hjelp, skal jeg bygge en mur mellom dere og dem
Oromo
(Innis) ni jedhe: “Waan Gooftaan kiyya isa keessatti naaf mijeessetu caalaGidduu keessaniifi isaaniitti cufaa nan godhaa, humnaan na gargaaraa
Panjabi
Zula-karanaina ne utara dita ki jo kujha mere raba ne mainu dita hai, uha bahuta hai. Tusim mihanata nala meri madada karom. Maim tuhade ate unham de vicakara ika kadha bana devanga
Zula-karanaina nē utara ditā ki jō kūjha mērē raba nē mainū ditā hai, uha bahuta hai. Tusīṁ mihanata nāla mērī madada karōṁ. Maiṁ tuhāḍē atē unhāṁ dē vicakāra ika kadha baṇā dēvāṅgā
ਜ਼ੁਲ-ਕਰਨੈਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੋ ਕੂਝ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰੋਂ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਕੰਧ ਬਣਾ ਦੇਵਾਂਗਾ।
Persian
گفت: آنچه پروردگار من مرا بدان توانايى داده است بهتر است. مرا به نيروى خويش مدد كنيد، تا ميان شما و آنها سدى برآورم
گفت: تمكّنى كه پروردگارم به من داده بهتر است پس مرا به نيروى خويش كمك دهيد تا ميان شما و آنها سدّ [محكمى] بسازم
گفت تمکنی که پروردگارم به من داده است بهتر [از خراج شما] است، ولی مرا به نیرو[ی انسانی] یاری دهید که بین شما و ایشان حایلی بسازم
(ذوالقرنین) گفت: «آنچه پروردگارم در اختیار من قرار داده (از قدرت و ثروت) بهتر است (از آنچه شما پیشنهاد میکنید) پس مرا با نیرو یاری کنید، تا میان شما و آنها سدّ محکمی بسازم
گفت: آنچه پروردگارم مرا در آن تمکّن و قدرت داده [از مزد شما] بهتر است؛ پس شما مرا با نیرویی یاری دهید [تا] میان شما و آنان سدّی سخت و استوار قرار دهم
او گفت: «آنچه [از قدرت و ثروت] که پروردگارم در آن به من توانایی داده است [از پیشنهاد مالی شما] بهتر است؛ پس مرا با نیرویى [انسانى] یارى كنید [تا] میان شما و آنان سدّى محکم استوار سازم
ذوالقرنین گفت: تمکن و ثروتی که خدا به من عطا فرموده (از هزینه شما) بهتر است (نیازی به کمک مادی شما ندارم) اما شما با من به قوت بازو کمک کنید (مرد و کارگر از شما، وسایل و هزینه آن با من) تا سدی محکم برای شما بسازم (که به کلی مانع دستبرد آنها شود)
گفت آنچه فرمانروا کرده است مرا در آن پروردگارم بهتر است پس کمک دهیدم به نیروئی تا بنهم میان شما و ایشان بندی انبوه را
گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمكّن داده، [از كمك مالى شما] بهتر است. مرا با نيرويى [انسانى] يارى كنيد [تا] ميان شما و آنها سدى استوار قرار دهم.»
گفت: «آنچه پروردگارم به من در آن تمکّن داده (از کمک مالی شما) بهتر است. (تنها) مرا با نیرویی (جسمانی) یاری کنید تا میان شما و آنان سدی آهنین قرار دهم.»
[ذوالقرنین] گفت: «آنچه پروردگارم در آن به من قدرت داده، [از کمک مالى شما] بهتر است. پس مرا با نیروی خود کمک کنید تا میان شما و آنان سدّى محکم بسازم
(ذوالقرنین) گفت: آنچه پروردگارم از ثروت و قدرت در اختیار من نهاده است بهتر است (از آنچه پیشنهاد میکنید. ما برای اندوختن اموال نیامدهایم) پس مرا با نیرو یاری کنید، تا میان شما و ایشان سدّ بزرگ و محکمی بسازم
(ذو القرنین) گفت: «آنچه پروردگارم در اختیار من گذارده، بهتر است (از آنچه شما پیشنهاد میکنید)! مرا با نیرویی یاری دهید، تا میان شما و آنها سدّ محکمی قرار دهم
گفت: آنچه پروردگارم مرا در آن توانايى داده بهتر است. مرا به نيرو يارى كنيد تا ميان شما و آنان سدى استوار بسازم
(ذوالقرنین) گفت : «آنچه پروردگارم در اختیار من قرار داده (از قدرت و ثروت) بهتر است(از آنچه شما پیشنهاد می کنید) پس مرا با نیرو یاری کنید، تا میان شما وآنها سدّ محکمی بسازم
Polish
On powiedział: "To, w czym umocnił mnie moj Pan, jest lepsze; udzielcie mi wiec wydatnej pomocy, a ja zbuduje miedzy wami a nimi tame
On powiedział: "To, w czym umocnił mnie mój Pan, jest lepsze; udzielcie mi więc wydatnej pomocy, a ja zbuduję między wami a nimi tamę
Portuguese
Ele disse: "Aquilo, em que meu Senhor me empossou, e melhor. Entao, ajudai-me com forca, e eu farei um obstaculo, entre vos e eles
Ele disse: "Aquilo, em que meu Senhor me empossou, é melhor. Então, ajudai-me com força, e eu farei um obstáculo, entre vós e eles
Respondeu-lhes: Aquilo com que o meu Senhor me tem agraciado e preferivel. Secundai-me, pois, com denodo, elevantarei uma muralha intransponivel, entre vos e eles
Respondeu-lhes: Aquilo com que o meu Senhor me tem agraciado é preferível. Secundai-me, pois, com denodo, elevantarei uma muralha intransponível, entre vós e eles
Pushto
ده وویل: هغه څیزونه چې ما ته په هغو كې زما رب قدرت راكړى دى (هغه) ډېر غوره دي، نو تاسو زما سره مرسته په محنت (او كار) سره وكړئ، زه به ستاسو په مینځ كې او د دوى په مینځ كې ښه مضبوط دېوال جوړ كړم
ده وویل: هغه څیزونه چې ما ته زما رب په (استعمال د) هغو كې قدرت راكړى دى (هغه) ډېر غوره دي، نو تاسو زما سره مرسته په محنت (او كار) سره وكړئ، زه به ستاسو په مینځ كې او د دوى په مینځ كې ښه مضبوط دېوال جوړ كړم
Romanian
El spuse: “Puterea pe care mi-a daruit-o Domnul meu este binele. Ajutati-ma cu tarie si voi face intre voi si ei un zid
El spuse: “Puterea pe care mi-a dăruit-o Domnul meu este binele. Ajutaţi-mă cu tărie şi voi face între voi şi ei un zid
El spune Meu Domnitor da mie mare bonificatie. Tu cooperate mie eu cladire femela tu ele
A zis el : "Cele cu care m-a inzestrat Domnul meu sunt maibune [decat tributul vostru]! Aºadar, ajutaþi-ma cu puterea[voastra] ºi eu voi inalþa o stavila intre voi ºi intre ei
A zis el : "Cele cu care m-a înzestrat Domnul meu sunt maibune [decât tributul vostru]! Aºadar, ajutaþi-mã cu puterea[voastrã] ºi eu voi înãlþa o stavilã între voi ºi între ei
Rundi
Nawe abishura ati:- ivyo Umuremyi wanje yampaye nivyo vyiza gusumba impembo yanyu mugabo nimumfashe n’inguvu zanyu nanje nzoshira hagati yanyu hamwe nabo uruzitiro rukomeye cane
Russian
El spuse: “Puterea pe care mi-a daruit-o Domnul meu este binele. Ajutati-ma cu tarie si voi face intre voi si ei un zid
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «То, в чем укрепил меня мой Господь [даровал власть и способности], лучше (чем ваше имущество). Помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду
On skazal: «To, chem nadelil menya moy Gospod', luchshe etogo. Pomogite mne siloy, i ya ustanovlyu mezhdu vami i nimi pregradu
Он сказал: «То, чем наделил меня мой Господь, лучше этого. Помогите мне силой, и я установлю между вами и ними преграду
On skazal: "Mogushchestvo, kakoye dal mne Gospod' moy, yest' nailuchshaya dlya menya plata; vy zhe tol'ko revnostno pomogayte mne: postavlyu pregradu mezhdu vami i imi
Он сказал: "Могущество, какое дал мне Господь мой, есть наилучшая для меня плата; вы же только ревностно помогайте мне: поставлю преграду между вами и ими
On skazal: "To, v chem ukrepil menya moy Gospod', luchshe; pomogite zhe mne siloy, ya ustroyu mezhdu vami i nimi pregradu
Он сказал: "То, в чем укрепил меня мой Господь, лучше; помогите же мне силой, я устрою между вами и ними преграду
On otvetil: "To, chem nadelil menya Gospod', luchshe [vashey dani]. Pomogite zhe mne [lyudskoy] siloy, chtoby ya vozdvig, mezhdu vami i imi pregradu
Он ответил: "То, чем наделил меня Господь, лучше [вашей дани]. Помогите же мне [людской] силой, чтобы я воздвиг, между вами и ими преграду
On im otvetil: "Allakh daroval mne mogushchestvo i vlast'. Eto - luchshaya plata dlya menya". On stal vozvodit' pregradu, potrebovav ot nikh pomoch' yemu lyud'mi i orudiyami truda, chtoby vypolnit' ikh pros'bu
Он им ответил: "Аллах даровал мне могущество и власть. Это - лучшая плата для меня". Он стал возводить преграду, потребовав от них помочь ему людьми и орудиями труда, чтобы выполнить их просьбу
Otvetil on: "Mogushchestvo, chto dal mne moy Gospod', Mne luchshe (po nagrade). Vy mne (rabochey) siloy pomogite, I ya vozdvignu stenu mezhdu vami
Ответил он: "Могущество, что дал мне мой Господь, Мне лучше (по награде). Вы мне (рабочей) силой помогите, И я воздвигну стену между вами
Serbian
„Боље је оно што ми је мој Господар дао“, рече он. „Него, само помозите ви мени што више можете, и ја ћу између вас и њих преграду да подигнем
Shona
Akati: “Zvandakatsigiswa naTenzi vangu zvirinani. Naizvozvo ndibetserei nesimba (varume) kuti ndimise mudhuri pakati penyu navo.”
Sindhi
(ذوالقرنين) چيو ته منھنجي پالڻھار جيڪا مون کي ان بابت سگھ ڏني آھي سا ڀلي آھي پوءِ اوھين مون سان زور بار جي مدد ڪريو ته اوھان جي ۽ سندن وچ ۾ اَڙ بڻايان
Sinhala
eyata ohu “mage deviyan mata laba di æti dæyama (pramanavatya); itamat usasya. (obage vastuva avasyaya næta. ehet obage) dahadiya mahansiya magin mata udav karanu. obatat ovuntat atare sthira (bæmmak) badhakayak vasayen idi karannemu” yayida
eyaṭa ohu “magē deviyan maṭa labā dī æti dæyama (pramāṇavatya); itāmat usasya. (obagē vastuva avaśyaya næta. ehet obagē) dahaḍiya mahansiya magin maṭa udav karanu. obaṭat ovunṭat atarē sthīra (bæmmak) bādhakayak vaśayen idi karannemu” yayida
එයට ඔහු “මගේ දෙවියන් මට ලබා දී ඇති දැයම (ප්රමාණවත්ය); ඉතාමත් උසස්ය. (ඔබගේ වස්තුව අවශ්යය නැත. එහෙත් ඔබගේ) දහඩිය මහන්සිය මගින් මට උදව් කරනු. ඔබටත් ඔවුන්ටත් අතරේ ස්ථීර (බැම්මක්) බාධකයක් වශයෙන් ඉදි කරන්නෙමු” යයිද
mage paramadhipati ehi mata pahasukam vasayen laba dun dæ sresthaya. ebævin numbala saktimat va mata udav karanu. mama numbala atara ha ovun atara badhakayak tabami yæyi ohu pævasuveya
māgē paramādhipati ehi maṭa pahasukam vaśayen labā dun dǣ śrēṣṭhaya. ebævin num̆balā śaktimat va maṭa udav karanu. mama num̆balā atara hā ovun atara bādhakayak tabami yæyi ohu pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපති එහි මට පහසුකම් වශයෙන් ලබා දුන් දෑ ශ්රේෂ්ඨය. එබැවින් නුඹලා ශක්තිමත් ව මට උදව් කරනු. මම නුඹලා අතර හා ඔවුන් අතර බාධකයක් තබමි යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said Moj Lord dat mna velka bounties. Ona cooperate mna ja build dam ona them
Somali
Wuxuu yidhi: Waxaa uu Rabbigay I siiyey awood baa khayr roon, ee uun igu caawiya xoog (shaqaale) waxaan yeeli doonaa moos xir dhexdiinna idinka iyo iyaga
wuxuu yidhi wuxuu imakaniyey (isiiyey) Eebahay yaa ka kjayrroon ee iigu caawiya xoog aan yeelo dhexdiinna xidheene
wuxuu yidhi wuxuu imakaniyey (isiiyey) Eebahay yaa ka khayrroon ee iigu caawiya xoog aan yeelo dhexdiinna xidheene
Sotho
A re: “Matla ao Mong`a ka A ‘matlafalitseng ka ona a molemo ho feta tefo ea lona. Lona le ka mpa la nthusa ho aha: ke tla aha mokoallo lipakeng tsa lona le bona
Spanish
Les dijo: El poderio que me concedio mi Senor es preferible [a lo que me podais ofrecer]. Ayudadme y erigire una muralla entre vosotros y ellos
Les dijo: El poderío que me concedió mi Señor es preferible [a lo que me podáis ofrecer]. Ayudadme y erigiré una muralla entre vosotros y ellos
(Dhul Qarnain) dijo: «El poder y la autoridad que mi Senor me ha concedido son mejores(que lo que podais darme). Ayudadme con vuestra fuerza para levantar una gran barrera entrevosotros y ellos
(Dhul Qarnain) dijo: «El poder y la autoridad que mi Señor me ha concedido son mejores(que lo que podáis darme). Ayudadme con vuestra fuerza para levantar una gran barrera entrevosotros y ellos
(Dhul Qarnain) dijo: “El poder y la autoridad que mi Senor me ha concedido son mejores (que lo que puedan darme). Ayudenme con su fuerza para levantar una gran barrera entre ustedes y ellos
(Dhul Qarnain) dijo: “El poder y la autoridad que mi Señor me ha concedido son mejores (que lo que puedan darme). Ayúdenme con su fuerza para levantar una gran barrera entre ustedes y ellos
Dijo: «El poderio que mi Senor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y levantare una muralla entre vosotros y ellos
Dijo: «El poderío que mi Señor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y levantaré una muralla entre vosotros y ellos
Respondio: “¡Aquello en lo que mi Sustentador me ha establecido es mejor [que lo que vosotros me pudierais dar]; asi pues, ayudadme con vuestra fuerza [de trabajo, y] levantare una muralla entre vosotros y ellos
Respondió: “¡Aquello en lo que mi Sustentador me ha establecido es mejor [que lo que vosotros me pudierais dar]; así pues, ayudadme con vuestra fuerza [de trabajo, y] levantaré una muralla entre vosotros y ellos
Les dijo: "Lo que mi Senor me ha concedido es superior [a lo que puedan ofrecerme]. Ayudenme y erigire una muralla entre ustedes y ellos
Les dijo: "Lo que mi Señor me ha concedido es superior [a lo que puedan ofrecerme]. Ayúdenme y erigiré una muralla entre ustedes y ellos
Dijo: «El poder que Dios me ha dado es mejor. Ayudadme con gente y medios y pondre entre vosotros y ellos una barrera
Dijo: «El poder que Dios me ha dado es mejor. Ayudadme con gente y medios y pondré entre vosotros y ellos una barrera
Swahili
Dhulqarnain akasema, «Haya Aliyonipa Mwenyezi Mungu ya ufalme na udhibiti wa mambo, ni bora kwangu mimi kuliko mali yenu, basi nisaidieni kwa nguvu zenu niwafanyie kizuizi baina yenu na wao.»
Akasema: Yale Mola wangu aliyo niwezesha ni bora zaidi. Lakini nyinyi nisaidieni kwa nguvu zenu. Nitakujengeeni kizuizi baina yenu na wao
Swedish
Han svarade: "Det som min Herre har lagt i mina hander ar av storre varde for mig [an era bidrag]; ge mig darfor en arbetsstyrka [som jag kan forfoga over] sa skall jag uppfora en skyddsvall mellan er och dem
Han svarade: "Det som min Herre har lagt i mina händer är av större värde för mig [än era bidrag]; ge mig därför en arbetsstyrka [som jag kan förfoga över] så skall jag uppföra en skyddsvall mellan er och dem
Tajik
Guft: «On ci Parvardigori man maro ʙad-on tavonoi dodaast, ʙehtar ast. Maro ʙa nerui xes madad kuned, to mijoni sumovu onho devore ʙarovaram
Guft: «On cī Parvardigori man maro ʙad-on tavonoī dodaast, ʙehtar ast. Maro ʙa nerūi xeş madad kuned, to mijoni şumovu onho devore ʙarovaram
Гуфт: «Он чӣ Парвардигори ман маро бад-он тавоноӣ додааст, беҳтар аст. Маро ба нерӯи хеш мадад кунед, то миёни шумову онҳо деворе бароварам
Guft: «On ci Parvardigori man maro ʙa on tavonoi dodaast, ʙehtar ast az muzde, ki ʙa man medihed. Maro ʙa nerui xes madad kuned, to mijoni sumovu onho sadde (devore) ʙisozam
Guft: «On ci Parvardigori man maro ʙa on tavonoī dodaast, ʙehtar ast az muzde, ki ʙa man medihed. Maro ʙa nerūi xeş madad kuned, to mijoni şumovu onho sadde (devore) ʙisozam
Гуфт: «Он чи Парвардигори ман маро ба он тавоноӣ додааст, беҳтар аст аз музде, ки ба ман медиҳед. Маро ба нерӯи хеш мадад кунед, то миёни шумову онҳо садде (деворе) бисозам
U guft: «On ci [az qudratu sarvat] ki Parvardigoram dar on ʙa man tavonoi dodaast [az on ci arza mekuned], ʙehtar ast; pas, maro ʙo neru [-i insoni] jori kuned, [to] mijoni sumo va onon sadde muhkami ustuvor sozem
Ū guft: «On ci [az qudratu sarvat] ki Parvardigoram dar on ʙa man tavonoī dodaast [az on ci arza mekuned], ʙehtar ast; pas, maro ʙo neru [-i insonī] jorī kuned, [to] mijoni şumo va onon sadde muhkami ustuvor sozem
Ӯ гуфт: «Он чи [аз қудрату сарват] ки Парвардигорам дар он ба ман тавоноӣ додааст [аз он чи арза мекунед], беҳтар аст; пас, маро бо неру [-и инсонӣ] ёрӣ кунед, [то] миёни шумо ва онон садде муҳками устувор созем
Tamil
atarkavar, ‘‘en iraivan enakkuk kotuttiruppate (potumanatu,) mikka melanatu. (Unkal porul tevaiyillai. Eninum, unkal) ulaippaikkontu enakku utaviceyyunkal. Unkalukkum avarkalukkum itaiyil urutiyana oru tatuppai (cuvarai) eluppivitukiren'' enrum
ataṟkavar, ‘‘eṉ iṟaivaṉ eṉakkuk koṭuttiruppatē (pōtumāṉatu,) mikka mēlāṉatu. (Uṅkaḷ poruḷ tēvaiyillai. Eṉiṉum, uṅkaḷ) uḻaippaikkoṇṭu eṉakku utaviceyyuṅkaḷ. Uṅkaḷukkum avarkaḷukkum iṭaiyil uṟutiyāṉa oru taṭuppai (cuvarai) eḻuppiviṭukiṟēṉ'' eṉṟum
அதற்கவர், ‘‘என் இறைவன் எனக்குக் கொடுத்திருப்பதே (போதுமானது,) மிக்க மேலானது. (உங்கள் பொருள் தேவையில்லை. எனினும், உங்கள்) உழைப்பைக்கொண்டு எனக்கு உதவிசெய்யுங்கள். உங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் இடையில் உறுதியான ஒரு தடுப்பை (சுவரை) எழுப்பிவிடுகிறேன்'' என்றும்
atarkavar; "en iraivan enakku etil (vacatikal) alittirukkirano atu (ninkal kotukka iruppataivita) melanatu akave, (unkal utal) palam kontu enakku ninkal utavi ceyyunkal; nan unkalukkum avarkalukkum itaiye or urutiyana tatuppai erpatutti vitukiren" enru kurinar
ataṟkavar; "eṉ iṟaivaṉ eṉakku etil (vacatikaḷ) aḷittirukkiṟāṉō atu (nīṅkaḷ koṭukka iruppataiviṭa) mēlāṉatu ākavē, (uṅkaḷ uṭal) palam koṇṭu eṉakku nīṅkaḷ utavi ceyyuṅkaḷ; nāṉ uṅkaḷukkum avarkaḷukkum iṭaiyē ōr uṟutiyāṉa taṭuppai ēṟpaṭutti viṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர்; "என் இறைவன் எனக்கு எதில் (வசதிகள்) அளித்திருக்கிறானோ அது (நீங்கள் கொடுக்க இருப்பதைவிட) மேலானது ஆகவே, (உங்கள் உடல்) பலம் கொண்டு எனக்கு நீங்கள் உதவி செய்யுங்கள்; நான் உங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் இடையே ஓர் உறுதியான தடுப்பை ஏற்படுத்தி விடுகிறேன்" என்று கூறினார்
Tatar
Зүл-карнәен әйтте: "Раббым миңа биргән гыйлем хикмәте сез бирә торган малдан хәерлерәктер, сездән мал алмыйм, миңа фәкать кул көче белән ярдәм итәрсез, Аллаһ ризасы өчен мин сезнең белән алар арасына тау кеби койма ясап бирермен
Telugu
atanu annadu: "Na prabhuvu iccinde naku uttamamainadi. Ika miru mi srama dvara matrame naku sahayapadite, nenu miku mariyu variki madhya addugodanu nirmistanu
atanu annāḍu: "Nā prabhuvu iccindē nāku uttamamainadi. Ika mīru mī śrama dvārā mātramē nāku sahāyapaḍitē, nēnu mīkū mariyu vārikī madhya aḍḍugōḍanu nirmistānu
అతను అన్నాడు: "నా ప్రభువు ఇచ్చిందే నాకు ఉత్తమమైనది. ఇక మీరు మీ శ్రమ ద్వారా మాత్రమే నాకు సహాయపడితే, నేను మీకూ మరియు వారికీ మధ్య అడ్డుగోడను నిర్మిస్తాను
అతనిలా సమాధానమిచ్చాడు: “నాకు నా ప్రభువు అనుగ్రహించిన అధికారమే ఎంతో శ్రేష్ఠమైనది. మీరు మీ (శ్రమ) శక్తి ద్వారా నాకు సహాయపడండి చాలు. నేను మీకూ – వారికీ మధ్య ఒక పటిష్టమైన గోడను నిర్మిస్తాను
Thai
khea klaw wa sing thi phraphupenceakhxng chan di hı xanac kæ chan di ying kwa dangnan phwk than cng chwy chan dwy kalang chan ca srang kaphæng nænhna kan rahwang phwk than kab phwk khea
k̄heā kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ c̄hạn dī yìng kẁā dạngnận phwk th̀ān cng ch̀wy c̄hạn d̂wy kảlạng c̄hạn ca s̄r̂āng kảphæng næ̀nh̄nā kận rah̄ẁāng phwk th̀ān kạb phwk k̄heā
เขากล่าวว่า สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าของฉันได้ให้อำนาจแก่ฉันดียิ่งกว่า ดังนั้นพวกท่านจงช่วยฉันด้วยกำลัง ฉันจะสร้างกำแพงแน่นหนากั้นระหว่างพวกท่านกับพวกเขา
khea klaw wa “sing thi phraphupenceakhxng chan di hı xanac kæ chan di ying kwa dangnan phwk than cng chwy chan dwy kalang chan ca srang kaphæng nænhna kan rahwang phwk than kab phwk khea”
k̄heā kl̀āw ẁā “s̄ìng thī̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ c̄hạn dī yìng kẁā dạngnận phwk th̀ān cng ch̀wy c̄hạn d̂wy kảlạng c̄hạn ca s̄r̂āng kảphæng næ̀nh̄nā kận rah̄ẁāng phwk th̀ān kạb phwk k̄heā”
เขากล่าวว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าของฉันได้ให้อำนาจแก่ฉันดียิ่งกว่า ดังนั้นพวกท่านจงช่วยฉันด้วยกำลัง ฉันจะสร้างกำแพงแน่นหนากั้นระหว่างพวกท่านกับพวกเขา”
Turkish
Rabbimin bana verdigi devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeginizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım
Rabbimin bana verdiği devlet ve servet, daha hayırlıdır bana dedi, siz bana emeğinizle yardım edin de aranıza bir sed yapayım
Dedi ki: "Rabbimin beni icinde bulundurdugu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına asılmaz bir engel yapayım
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde saglam bir iktidarla yerlesik kıldıgı (guc, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem oyle, bana (insani) gucle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasaglam bir engel kılayım
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım
Zu’l-Karneyn dedi ki: “- Rabbimin beni icinde bulundurdugu iktidar, (sizin vereceginiz vergiden) daha hayırlıdır. Haydin, bedeni kuvvetle bana yardım edin de, sizinle onların arasına bir engel yapayım
Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar, (sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Haydin, bedenî kuvvetle bana yardım edin de, sizinle onların arasına bir engel yapayım
Zulkarneyn onlara dedi ki: «Rabbimin bana verdigi imkan, kudret ve iktidar daha hayırlıdır. Bununla beraber siz gucunuzle bana yardım edin de sizinle onlar arasına saglam bir SED yapayım
Zülkarneyn onlara dedi ki: «Rabbimin bana verdiği imkân, kudret ve iktidar daha hayırlıdır. Bununla beraber siz gücünüzle bana yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir SED yapayım
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gucunuzle yardım edin de sizinle onların arasına saglam bir sed yapayım. Bana demir kutleleri getirin" dedi. Bunlar iki dagın arasını doldurunca: "Korukleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim" dedi
Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi
Dedi ki: "Rabbimin bana vermis oldugu servet ve saltanat, sizin vereceginiz seyden daha hayirlidir. Bana maddi yardimda bulunun da sizinle onlarin arasina en saglam seddi yapayim
Dedi ki: "Rabbimin bana vermis oldugu servet ve saltanat, sizin vereceginiz seyden daha hayirlidir. Bana maddî yardimda bulunun da sizinle onlarin arasina en saglam seddi yapayim
Dedi ki: "Rabbimin beni icinde bulundurdugu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına asılmaz bir engel yapayım
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım
Dedi ki, "Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gucunuzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım
Dedi ki, "Rabbimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım
Dedi ki: "Rabbimin bana vermis oldugu servet ve saltanat, sizin vereceginiz seyden daha hayırlıdır. Bana maddi yardımda bulunun da sizinle onların arasına en saglam seddi yapayım
Dedi ki: "Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım
Dedi ki: «Rabbimin beni icinde bulundurdugu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına saglam bir engel yapayım
Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım
Dedi ki: «Rabbimin bana vermis oldugu servet ve saltanat, sizin vereceginiz seyden daha hayırlıdır. Bana maddi yardımda bulunun da sizinle onların arasına en saglam seddi yapayım
Dedi ki: «Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım
Zulkarneyn onlara dedi ki; «Rabb´imin bana bagısladıgı guc, sizin bana vereceginiz maldan daha hayırlıdır. Siz bana beden gucunuzle yardımcı olunuz da onlar ile aranıza asılmaz bir set cekeyim.»
Zülkarneyn onlara dedi ki; «Rabb´imin bana bağışladığı güç, sizin bana vereceğiniz maldan daha hayırlıdır. Siz bana beden gücünüzle yardımcı olunuz da onlar ile aranıza aşılmaz bir set çekeyim.»
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde saglam bir iktidarla yerlesik kıldıgı (guc, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem oyle, bana (insani) gucle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasaglam bir engel kılayım
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım
Dedi ki: «Rabbimin beni icinde bulundurdugu ni´met (sizin vereceginizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedeni) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına saglam bir maania yapayım»
Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni´met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedenî) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım»
Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gucunuzle yardım edin de, sizin ve onların arasına saglam bir duvar yapayım
Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım
(Zulkarneyn): “Bu konuda Rabbimin beni kuvvetlendirdigi (destekledigi) seyler daha hayırlıdır. Simdi (siz) bana kuvvet ile yardım edin. Onlarla sizin aranıza cok saglam bir engel yapayım.” dedi
(Zülkarneyn): “Bu konuda Rabbimin beni kuvvetlendirdiği (desteklediği) şeyler daha hayırlıdır. Şimdi (siz) bana kuvvet ile yardım edin. Onlarla sizin aranıza çok sağlam bir engel yapayım.” dedi
Kale ma mekkennı fıhi rabbı hayrun fe eıynunı bi kuvvetin ec´al beynekum ve beynehum redma
Kale ma mekkennı fıhi rabbı hayrun fe eıynunı bi kuvvetin ec´al beyneküm ve beynehüm redma
Kale ma mekkenni fihi rabbi hayrun fe einuni bi kuvvetin ec’al beynekum ve beynehum redma(redmen)
Kâle mâ mekkennî fîhi rabbî hayrun fe eînûnî bi kuvvetin ec’al beynekum ve beynehum redmâ(redmen)
(Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sagladıgı guvenli durum (sizin bana verebileceginiz her seyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun icindir ki, siz bana sadece is gucunuzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım
(Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım
kale ma mekkenni fihi rabbi hayrun fee`inuni bikuvvetin ec`al beynekum vebeynehum radma
ḳâle mâ mekkennî fîhi rabbî ḫayrun fee`înûnî biḳuvvetin ec`al beyneküm vebeynehüm radmâ
Dedi ki: «Rabbimin beni icinde bulundurdugu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun ki sizinle onlar arasına asılmaz bir engel yapayım.»
Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun ki sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.»
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gucunuzle yardım edin, bana demir kutleleri getirin de sizinle onlar arasına saglam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dagın arasını doldurunca: -Korukleyin, dedi. Sonunda onu ates haline getirdi. -Bana erimis bakır getirin de uzerine dokeyim, dedi
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gucunuzle yardım edin, sizinle onlar arasına saglam bir engel yapayım, dedi
Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım, dedi
O da soyle cevap verdi: “Rabbimin bana verdigi imkanlar, sizin vereceginizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gucuyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında saglam bir sed yapayım.”
O da şöyle cevap verdi: “Rabbimin bana verdiği imkânlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım.”
Dedi ki: "Rabbimin, beni icinde bulundurdugu imkanlar, (sizin vereceginizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) guc(uy)le yardım edin de sizinle onlar arasına saglam bir engel yapayım
Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım
Dedi ki: «Rabbimin beni kendisinde saglam bir iktidarla yerlesik kıldıgı (guc, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem oyle, siz bana (insani) gucle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasaglam bir engel kılayım.»
Dedi ki: «Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkân), daha hayırlıdır. Madem öyle, siz bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım.»
“Rabbimin bana verdigi imkan ve kudret, (sizin vereceginiz vergiden) daha hayırlıdır. Simdi siz bana gucunuzle yardım edin de, sizinle onların arasına saglam bir set yapayım” dedi
“Rabbimin bana verdiği imkân ve kudret, (sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım” dedi
Dedi: "Rabbimin beni icinde tuttugu imkan ve guc daha ustundur. Siz bana bedensel gucunuzle destek verin de onlarla sizin aranıza cok muhkem bir engel cekeyim
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim
Dedi: "Rabbimin beni icinde tuttugu imkan ve guc daha ustundur. Siz bana bedensel gucunuzle destek verin de onlarla sizin aranıza cok muhkem bir engel cekeyim
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim
Dedi: "Rabbimin beni icinde tuttugu imkan ve guc daha ustundur. Siz bana bedensel gucunuzle destek verin de onlarla sizin aranıza cok muhkem bir engel cekeyim
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkân ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim
Twi
(Zul-Qar’nain) kaa sε: “Deε Nyankopͻn de me agyina soͻ no yε; enti modeε monfa ahoͻden mmoa me; mεyε εban ato mo ne wͻn ntεm “
Uighur
زۇلقەرنەين ئېيتتى: «اﷲ نىڭ ماڭا بەرگەن نەرسىلىرى (يەنى كۈچ - قۇۋۋەت ۋە پادىشاھلىق سىلەرنىڭ ماڭا بېرىدىغان مېلىڭلاردىن) ئارتۇقتۇر، ماڭا ئادەم كۈچى ياردەم قىلىڭلار، ئۇلار بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلارغا مۇستەھكەم بىر توسما سېلىپ بېرەي
زۇلقەرنەين ئېيتتى: «ئاللاھنىڭ ماڭا بەرگەن نەرسىلىرى (يەنى كۈچ ـ قۇۋۋەت ۋە پادىشاھلىق سىلەرنىڭ ماڭا بېرىدىغان مېلىڭلاردىن) ئارتۇقتۇر، ماڭا ئادەم كۈچى ياردەم قىلىڭلار، ئۇلار بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلارغا مۇستەھكەم بىر توسما سېلىپ بېرەي
Ukrainian
Він мовив: «Те, чим укріпив мене Господь мій, ще краще. Допоможіть мені силою, і я встановлю перепону між вами та ними
Vin skazav, "Miy Lord dav meni velyki shchedristʹ. Yakshcho vy spivpratsyuyete zi mnoyu, ya pobuduyu zaprudu mizh vamy ta yim
Він сказав, "Мій Лорд дав мені великі щедрість. Якщо ви співпрацюєте зі мною, я побудую запруду між вами та їм
Vin movyv: «Te, chym ukripyv mene Hospodʹ miy, shche krashche. Dopomozhitʹ meni syloyu, i ya vstanovlyu pereponu mizh vamy ta nymy
Він мовив: «Те, чим укріпив мене Господь мій, ще краще. Допоможіть мені силою, і я встановлю перепону між вами та ними
Vin movyv: «Te, chym ukripyv mene Hospodʹ miy, shche krashche. Dopomozhitʹ meni syloyu, i ya vstanovlyu pereponu mizh vamy ta nymy
Він мовив: «Те, чим укріпив мене Господь мій, ще краще. Допоможіть мені силою, і я встановлю перепону між вами та ними
Urdu
Usne kaha “jo kuch mere Rubb ne mujhey de rakkha hai woh bahut hai. Tum bas mehnat se meri madad karo, main tumhare aur inke darmiyan bandh(barrier) banaye deta hoon
اس نے کہا " جو کچھ میرے رب نے مجھے دے رکھا ہے وہ بہت ہے تم بس محنت سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان بند بنائے دیتا ہوں
کہا جو میرے رب نے قدرت دی ہے کافی ہے سو طاقت سے میری مدد کرو کہ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں
ذوالقرنین نے کہا کہ خرچ کا جو مقدور خدا نے مجھے بخشا ہے وہ بہت اچھا ہے۔ تم مجھے قوت (بازو) سے مدد دو۔ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط اوٹ بنا دوں گا
بولا جو مقدور دیا مجھ کو میرے رب نے وہ بہتر ہے سو مدد کرو میری محنت میں بنا دوں تمہارے انکے بیچ ایک دیوار موٹی [۱۱۸]
ذوالقرنین نے کہا جو طاقت میرے پروردگار نے مجھے دے رکھی ہے وہ (تمہارے سامان سے) بہتر ہے۔ تم بس اپنی (بدنی) قوت سے میری مدد کرو۔ تو میں تمہارے اور ان کے درمیان بند باندھ دوں گا۔
Uss ney jawab diya kay meray ikhtiyar mein meray perwerdigar ney jo dey rakha hai wohi behtar hai tum sirf qooat taqat say meri madad kero
اس نے جواب دیا کہ میرے اختیار میں میرے پروردگار نے جو دے رکھا ہے وہی بہتر ہے، تم صرف قوت طاقت سے میری مدد کرو
us ne jawaab diya ke mere eqtiyaar mein mere parvardigaar ne jo de rakha hai, wahi behtar hai, tum sirf quwwat taaqat se meri madad karo
وہ بولا وہ دولت جس میں میرے رب نے مجھے اختیار دیا ہے وہ بہتر ہے پس تم میری مدد کرو جسمانی مشقت سے میں بنا دوں گا تمھارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط آڑ
(ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا
ذوالقرنین نے کہا : اللہ نے مجھے جو اقتدار عطا فرمایا ہے، وہی (میرے لیے) بہتر ہے۔ لہذا تم لوگ (ہاتھ پاؤں کی) طاقت سے میری مدد کرو، تو میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا۔
انہوں نے کہا کہ جو طاقت مجھے میرے پروردگار نے دی ہے وہ تمہارے وسائل سے بہتر ہے اب تم لوگ قوت سے میری امداد کرو کہ میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک روک بنادوں
Uzbek
У: «Роббим менга берган имконият яхшидир. Бас, сиз менга куч ила ёрдам беринг. Сиз билан уларнинг орасида бир девор қилажакман
У (Зул-қарнайн) айтди: «Парвардигорим менга ато этган (салтанат) сизлар берадиган (мол-дунёдан) яхшироқдир. Бас, сизлар менга (мол-дунё билан эмас, балки) қувват билан ёрдам беринглар, мен сизлар билан уларнинг ўртасига бир девор бино қилай
У: «Роббим менга берган имконият яхшидир. Бас, сиз менга куч ила ёрдам беринг. Сиз билан уларнинг орасида бир девор қилажакман
Vietnamese
Y bao: “Cai (quyen luc) ma Thuong Đe cua Ta ban cho ta tot hon (cong vat cua cac nguoi). Do đo, cac nguoi chi giup ta suc luc, ta se dung mot buc thanh ngan cach cac nguoi khoi bon chung
Y bảo: “Cái (quyền lực) mà Thượng Đế của Ta ban cho ta tốt hơn (cống vật của các người). Do đó, các người chỉ giúp ta sức lực, ta sẽ dựng một bức thành ngăn cách các người khỏi bọn chúng
(Zdul-Qarnain) bao: “Nhung gi ma Thuong Đe cua Ta ban cho Ta con tot hon. Do đo, cac nguoi chi can giup Ta suc luc thoi, Ta se dung mot buc tuong thanh ngan cach cac nguoi khoi bon ho.”
(Zdul-Qarnain) bảo: “Những gì mà Thượng Đế của Ta ban cho Ta còn tốt hơn. Do đó, các người chỉ cần giúp Ta sức lực thôi, Ta sẽ dựng một bức tường thành ngăn cách các người khỏi bọn họ.”
Xhosa
Wathi yena, “Oko iNkosi yam Indimisele kona kungcono (kunoko nindinika kona nina), kodwa ke nina ndincediseni ngamandla (ndinikeni abantu bokundincedisa); mna ndiya kwenza idama phakathi kwenu nabo (uYa’jûj noMa’jûj)
Yau
Jwalakwe jwatite: “Ichindu yangombolasyisye une Ambuje wangu, iwele yambone nnope (kupunda yankusaka kumbayo), basi mungamuchisyani mwamachili, timbiche chilikati chenu ni wanganyao chakusiwilila chakulimbangana.”
Jwalakwe jwatite: “Ichindu yangombolasyisye une Ambuje ŵangu, iŵele yambone nnope (kupunda yankusaka kumbayo), basi mungamuchisyani mwamachili, timbiche chilikati chenu ni ŵanganyao chakusiŵilila chakulimbangana.”
Yoruba
O so pe: "Ohun ti Oluwa mi fun mi ninu ipo loore julo. Nitori naa, e fi agbara ran mi lowo ni nitori ki ng le mo odi saaarin eyin ati awon
Ó sọ pé: "Ohun tí Olúwa mi fún mi nínú ipò lóore jùlọ. Nítorí náà, ẹ fi agbára ràn mí lọ́wọ́ ni nítorí kí n̄g lè mọ odi sáààrin ẹ̀yin àti àwọn
Zulu
Wathi, “lokho engisimamise kukona iNkosi yami kungcono, ngakho-ke ngisizeni ngamandla ukuze ngenze uthango phakathi kwenu nabo”