Achinese

Ubak Zulkarnain jipeugah ligat Kamoe meularat raya sileupah Yakjut wa makjut leupah that jeungkat Kamoe dum rakyat habeh jirampah Jipubuet jeuheut sabe jeuep teumpat Neutulong siat kamoe beu leupah Neupeugot kuta keu kamoe siat Bek jeuet jilewat keunoe jilangkah Meunyo cit neutem peutroh ban hajat Dikamoe rakyat meutem bri upah

Afar

Woo mari dilqharneynik iyyeh: dilqharneynow diggah yaajuuj kee maajuuj deqsitta namma kedoy qidimiiy bukkot baaxo bayissa tanik, cawalah galto koh maay haynoo?ni-fan kee ken fanat reebu (edeedu) neh haytaamal

Afrikaans

Hulle het gesê: O Zoel-Kornein! Gog en Magog rig onheil aan in die land. Ons sal graag aan u eer bewys mits u ’n versperring tussen hulle en ons oprig

Albanian

“O Dhulkarnejn – i thane ata, - Jexhuxh e maxhuxhet bejne turbullira ne toke, prandaj a po ngreh nje mur ndermjet nesh dhe atyre, apo, do te te shperblejme?”
“O Dhulkarnejn – i thanë ata, - Jexhuxh e maxhuxhët bëjnë turbullira në tokë, prandaj a po ngreh një mur ndërmjet nesh dhe atyre, apo, do të të shpërblejmë?”
Ata thane: “O Dhulkarnejn, - me te vertete, Jexhuxhi dhe Mexhuxhi jane (popuj) ngaterrestare ne Toke. A don te te japim dhurate qe te ndertosh penden ne mes nesh dhe atyre?”
Ata thanë: “O Dhulkarnejn, - me të vërtetë, Jexhuxhi dhe Mexhuxhi janë (popuj) ngatërrestarë në Tokë. A don të të japim dhuratë që të ndërtosh pendën në mes nesh dhe atyre?”
Ata thane: “O Dhulkarnejn, vertet, Jexhuxhet dhe Mexhuxhet jane ngaterrestare ne Toke. A te te japim nje pagese qe te ndertosh nje pende midis nesh dhe atyre?”
Ata thanë: “O Dhulkarnejn, vërtet, Jexhuxhët dhe Mexhuxhët janë ngatërrestarë në Tokë. A të të japim një pagesë që të ndërtosh një pendë midis nesh dhe atyre?”
Ata thane: “O Dhulkarnejn, vertet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi jane duke bere shkaterrime ne toke, a ben qe ne te japim ty nje kontribut (nje forme tagri a tatimi), e qe te besh nje pende mes nesh dhe mes tyre?”
Ata thanë: “O Dhulkarnejn, vërtet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi janë duke bërë shkatërrime në tokë, a bën që ne të japim ty një kontribut (një formë tagri a tatimi), e që të bësh një pendë mes nesh dhe mes tyre?”
Ata thane: "O Dhulkarnejn, vertet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi jane duke bere shkaterrime ne toke, a ben qe ne te japim ty nje kontribut (ne forme tagre a tatimi), e qe te besh nje pende mes nesh dhe mes tyre
Ata thanë: "O Dhulkarnejn, vërtet Jexhuxhi dhe Mexhuxhi janë duke bërë shkatërrime në tokë, a bën që ne të japim ty një kontribut (në formë tagre a tatimi), e që të bësh një pendë mes nesh dhe mes tyre

Amharic

«zulik’erineyini hoyi! ye’ijujina me’ijuji bemidiri layi abelashiwochi nachewina be’inyana be’inesu mekakeli gidibini taderigilini zenidi gibirini inadirigilihini» alu፡፡
«zulik’erineyini hoyi! ye’ijujina me’ijuji bemidiri layi ābelashīwochi nachewina be’inyana be’inesu mekakeli gidibini taderigilini zenidi gibirini inadirigilihini» ālu፡፡
«ዙልቀርነይን ሆይ! የእጁጅና መእጁጅ በምድር ላይ አበላሺዎች ናቸውና በእኛና በእነሱ መካከል ግድብን ታደርግልን ዘንድ ግብርን እናድርግልህን» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا يا ذا القرنين إن يأجوج ومأجوج» بالهمز وتركه: هما اسمان أعجميان لقبيلتين فلم ينصرفا «مفسدون في الأرض» بالنهب والبغي عند خروجهم إلينا «فهل نجعل لك خرجا» جعلاً من المال وفي قراءة خراجا «على أن تجعل بيننا وبينهم سداً» حاجزا فلا يصلون إلينا
qalu ya dha alqrnyn: 'inn yajuj wamajuj -whma ammatan ezymtan min bani adm- mufsidun fi al'ard b'ihlak alharth walnsl, fahal najeal lak ajrana, wnjme lak malana ealaa 'an tajeal baynana wabaynahum hajzana yahul baynana wbynhm?
قالوا يا ذا القرنين: إنَّ يأجوج ومأجوج -وهما أمَّتان عظيمتان من بني آدم- مفسدون في الأرض بإهلاك الحرث والنسل، فهل نجعل لك أجرًا، ونجمع لك مالا على أن تجعل بيننا وبينهم حاجزًا يحول بيننا وبينهم؟
Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
Qaaloo yaa Zal qarnaini inna Yaajooja wa Maajooja mufsidoona fil ardi fahal naj'alu laka kharjan 'alaaa an taj'ala bainanaa wa bainahum saddas
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum sadda
Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
qalu yadha l-qarnayni inna yajuja wamajuja muf'siduna fi l-ardi fahal najʿalu laka kharjan ʿala an tajʿala baynana wabaynahum saddan
qalu yadha l-qarnayni inna yajuja wamajuja muf'siduna fi l-ardi fahal najʿalu laka kharjan ʿala an tajʿala baynana wabaynahum saddan
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
قَالُوا۟ یَـٰذَا ٱلۡقَرۡنَیۡنِ إِنَّ یَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰۤ أَن تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَهُمۡ سَدࣰّا
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمُۥ سَدࣰّ ا
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدࣰّ ا
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
قَالُوۡا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِنَّ يَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلٰ٘ي اَنۡ تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّا
قَالُوا۟ یَـٰذَا ٱلۡقَرۡنَیۡنِ إِنَّ یَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰۤ أَن تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَهُمۡ سَدࣰّا
قَالُوۡا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِنَّ يَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلٰ٘ي اَنۡ تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّا ٩٤
Qalu Ya Dha Al-Qarnayni 'Inna Ya'juja Wa Ma'juja Mufsiduna Fi Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjaan `Ala 'An Taj`ala Baynana Wa Baynahum Saddaan
Qālū Yā Dhā Al-Qarnayni 'Inna Ya'jūja Wa Ma'jūja Mufsidūna Fī Al-'Arđi Fahal Naj`alu Laka Kharjāan `Alá 'An Taj`ala Baynanā Wa Baynahum Saddāan
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفْسِدُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلَيٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سُدّاࣰۖ‏
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمُۥ سَدࣰّ ا
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سُدࣰّ ا
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَل لَّكَ خَرۡجًا عَلَىٰ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدࣰّ ا
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَل لَّكَ خَرۡجًا عَلَىٰ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدࣰّ ا
قالوا يذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سد ا
قَالُواْ يَٰذَا اَ۬لْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ مُفْسِدُونَ فِے اِ۬لَارْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلَيٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سُدّاࣰۖ
قَالُواْ يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِنَّ يَأۡجُوجَ وَمَأۡجُوجَ مُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلَىٰٓ أَن تَجۡعَلَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدّٗا (يَاجُوجَ وَمَاجُوجَ: هُمَا: أُمَّتَانِ عَظِيمَتَانِ كَثِيرَتَا العَدَدِ مِنْ بَنِي آدَمَ, خَرْجًا: أَجْرًا)
قالوا يذا القرنين ان ياجوج وماجوج مفسدون في الارض فهل نجعل لك خرجا على ان تجعل بيننا وبينهم سدا (ياجوج وماجوج: هما: امتان عظيمتان كثيرتا العدد من بني ادم, خرجا: اجرا)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘he jula-karana'ina! Iya’juja arau ma’juje prthiraita asanti srsti karai ache. Seye ami aponara babe kharaca bahana karaimane, yate apuni amara arau sihamtara majata eta praacira nirmana karai diye’
Siham̐tē ka’lē, ‘hē jula-kāranā'ina! Iẏā’juja ārau mā’jujē pr̥thiraīta aśānti sr̥ṣṭi karai āchē. Sēẏē āmi āpōnāra bābē kharaca bahana karaimanē, yātē āpuni āmāra ārau siham̐tara mājata ēṭā praācīra nirmāṇa karai diẏē’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে জুল-কাৰনাইন! ইয়া’জুজ আৰু মা’জুজে পৃথিৱীত অশান্তি সৃষ্টি কৰি আছে। সেয়ে আমি আপোনাৰ বাবে খৰচ বহন কৰিমনে, যাতে আপুনি আমাৰ আৰু সিহঁতৰ মাজত এটা প্ৰাচীৰ নিৰ্মাণ কৰি দিয়ে’

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey Zulqərneyn! Yəcuc və Məcuc tayfaları yer uzundə fitnə-fəsad torədirlər. Bəlkə biz sənə xərac verək, sən də bizimlə onlar arasında bir sədd duzəldəsən?”
Onlar dedilər: “Ey Zülqərneyn! Yəcuc və Məcuc tayfaları yer üzündə fitnə-fəsad törədirlər. Bəlkə biz sənə xərac verək, sən də bizimlə onlar arasında bir sədd düzəldəsən?”
Onlar dedilər: “Ey Zul­qər­neyn! Yəcuc və Məcuc tay­fa­ları yer uzundə fitnə-fəsad to­rədirlər. Bəlkə biz sənə xə­rac verək, sən də bi­zimlə onların ara­sın­da bir sədd duzəl­də­sən?”
Onlar dedilər: “Ey Zül­qər­neyn! Yəcuc və Məcuc tay­fa­ları yer üzündə fitnə-fəsad tö­rədirlər. Bəlkə biz sənə xə­rac verək, sən də bi­zimlə onların ara­sın­da bir sədd düzəl­də­sən?”
Onlar (tərcuməci vasitəsilə) dedilər: “Ey Zulqərneyn! Yə’cuc–Mə’cuc (tayfaları) bu ərazidə fitnə-fasad torədirlər. Bizimlə onlar arasında bir sədd cəkmək ucun sənə muəyyən məbləg (yaxud xərac) versək olarmı?”
Onlar (tərcüməçi vasitəsilə) dedilər: “Ey Zülqərneyn! Yə’cuc–Mə’cuc (tayfaları) bu ərazidə fitnə-fasad törədirlər. Bizimlə onlar arasında bir sədd çəkmək üçün sənə müəyyən məbləğ (yaxud xərac) versək olarmı?”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߦߊߖߎߖߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊߖߎߖߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߛߙߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߦߊߖߎ߯ߖߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊߖߎ߯ߖߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߛߙߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ( ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ) ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟
ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߦߊߖߎߖߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊߖߎߖߎ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߒ߬ ߧߋ߫ ߛߙߊ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊ߲ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫؟

Bengali

Tara balala, ‘he yula-karana'ina! Iyajuja o majuja [1] to yamine asanti srsti karache. Ta'i amara ki apanake kharaca deba ye, apani amadera o tadera madhye eka pracira gare debena
Tārā balala, ‘hē yula-kāranā'ina! Iẏājuja ō mājuja [1] tō yamīnē aśānti sr̥ṣṭi karachē. Tā'i āmarā ki āpanākē kharaca dēba yē, āpani āmādēra ō tādēra madhyē ēka prācīra gaṛē dēbēna
তারা বলল, ‘হে যুল-কারনাইন! ইয়াজুজ ও মাজুজ [১] তো যমীনে অশান্তি সৃষ্টি করছে। তাই আমরা কি আপনাকে খরচ দেব যে, আপনি আমাদের ও তাদের মধ্যে এক প্রাচীর গড়ে দেবেন
Tara balalah he yulakarana'ina, iyajuja o majuja dese asanti srsti kareche. Apani balale amara apanara jan'ye kichu kara dharya karaba e'i sarte ye, apani amadera o tadera madhye ekati pracira nirmana kare debena.
Tārā balalaḥ hē yulakāranā'ina, iẏājuja ō mājuja dēśē aśānti sr̥ṣṭi karēchē. Āpani balalē āmarā āpanāra jan'yē kichu kara dhārya karaba ē'i śartē yē, āpani āmādēra ō tādēra madhyē ēkaṭi prācīra nirmāṇa karē dēbēna.
তারা বললঃ হে যুলকারনাইন, ইয়াজুজ ও মাজুজ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করেছে। আপনি বললে আমরা আপনার জন্যে কিছু কর ধার্য করব এই শর্তে যে, আপনি আমাদের ও তাদের মধ্যে একটি প্রাচীর নির্মাণ করে দেবেন।
Tara balale -- ''he yul‌kkarana'ina, nihsandeha iyajuja o majuja dese asanti srsti kareche, amara ki tabe apanake kara deba e'i sarte ye apani amadera madhye o tadera madhye eka pracira baniye debena?’’
Tārā balalē -- ''hē yul‌kkāranā'ina, niḥsandēha iẏājuja ō mājuja dēśē aśānti sr̥ṣṭi karēchē, āmarā ki tabē āpanākē kara dēba ē'i śartē yē āpani āmādēra madhyē ō tādēra madhyē ēka prācīra bāniẏē dēbēna?’’
তারা বললে -- ''হে যুল্‌ক্কারনাইন, নিঃসন্দেহ ইয়াজুজ ও মাজুজ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করেছে, আমরা কি তবে আপনাকে কর দেব এই শর্তে যে আপনি আমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে এক প্রাচীর বানিয়ে দেবেন?’’

Berber

Nnan: "a Bu sin wacciwen, s tidep, Iaouo akked Maouo la ssefsaden di tmurt. A k nxelleu ma terriv uuuo garane$ yidsen
Nnan: "a Bu sin wacciwen, s tidep, Iaouo akked Maouo la ssefsaden di tmurt. A k nxelleû ma terriv ûûuô garane$ yidsen

Bosnian

O Zulkarnejne" – rekose oni – "Jedzudz i Medzudz cine nered po Zemlji, pa hoces li da između nas i njih zid podignes, mi cemo te nagraditi
O Zulkarnejne" – rekoše oni – "Jedžudž i Medžudž čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da između nas i njih zid podigneš, mi ćemo te nagraditi
O Zulkarnejne," - rekose oni - "Jedzudz i Medzudz cine nered po Zemlji, pa hoces li da između nas i njih zid podignes, mi cemo te nagraditi
O Zulkarnejne," - rekoše oni - "Jedžudž i Medžudž čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da između nas i njih zid podigneš, mi ćemo te nagraditi
O Zulkarnejne", rekose oni, "Je'dzudz i Me'dzudz" cine nered po Zemlji, pa hoces li da ti sakupimo naknadu da između nas i njih podignes pregradu
O Zulkarnejne", rekoše oni, "Je'džudž i Me'džudž" čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da ti sakupimo naknadu da između nas i njih podigneš pregradu
Rekose: "O Zul-karnejne! Uistinu su Jedzudz i Medzudz mufsidi na Zemlji, pa hocemo li ti dati naknadu da između nas i njih nacinis barijeru
Rekoše: "O Zul-karnejne! Uistinu su Jedžudž i Medžudž mufsidi na Zemlji, pa hoćemo li ti dati naknadu da između nas i njih načiniš barijeru
KALU JA DHAL-KARNEJNI ‘INNE JE’XHUXHE WE ME’XHUXHE MUFSIDUNE FIL-’ERDI FEHEL NEXH’ALU LEKE HARXHÆN ‘ALA ‘EN TEXH’ALE BEJNENA WE BEJNEHUM SEDDÆN
“O Zulkarnejne”, rekose oni, “Jedzudz i Medzudz cine nered po Zemlji, pa hoces li da između nas i njih zid podignes, mi cemo te nagraditi.”
“O Zulkarnejne”, rekoše oni, “Jedžudž i Medžudž čine nered po Zemlji, pa hoćeš li da između nas i njih zid podigneš, mi ćemo te nagraditi.”

Bulgarian

Rekokha: “O, Zu-l-Karnain, Yadzhudzh i Madzhudzh pakostyat po zemyata. Da ti storim li nalog, ta da napravish mezhdu nas i tyakh pregrada?”
Rekokha: “O, Zu-l-Karnaĭn, Yadzhudzh i Madzhudzh pakostyat po zemyata. Da ti storim li nalog, ta da napravish mezhdu nas i tyakh pregrada?”
Рекоха: “О, Зу-л-Карнайн, Яджудж и Маджудж пакостят по земята. Да ти сторим ли налог, та да направиш между нас и тях преграда?”

Burmese

ထိုလူမျိုးတို့က “အို၊ ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၊ ဧကန်ပင်၊ ယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုလ်၏ ဤအရပ်ဒေသတွင် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်ငြိမ်မှုများကို ပြုလုပ်ကြရာ ကျွန်ုပ်တို့က သင့်အတွက် (ဆက် ကြေးအဖြစ်) ကုန်ကျစရိတ်ကိုပေးလျှင် အသင်က သူတို့နှင့်ကျွန်ုပ်တို့ကြားတွင် (ကျွန်ုပ်တို့အကာ အကွယ်ရနိုင်သည့် တံတိုင်း သို့မဟုတ်) အတားအဆီး တစ်စုံတစ်ရာကို ပြုလုပ်ပေးနိုင်ပါမည်လော။” ဟု ပြော ဆိုပန်ကြားခဲ့ကြလေ၏။
၉၄။ သူတို့က အို-ဇုလ်ကရ်နိုင်မင်း၊ ဟာဂျူးမာဂျူးခေါ် အသင်းသားတို့သည် မုချဧကန်ဤအရပ်ဒေသကို ဖျက်ဆီး နေကြပါ၏။ ထို့ကြောင့်မင်းကြီးသည် အကျွနု်ပ်တို့နှင့် သူတို့စပ်ကြားတွင် တံတိုင်းကြီးတခုကို စီမံပြုလုပ်ပေးပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မင်းကြီးအား လက်အောက်ခံကြေးလက်ဆောင်ပေးရပါမည်လောဟု ပြောကြ၏။
ယင်းလူမျိုးတို့က အို-ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၊ ဧကန်မလွဲယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်တု့ိသည် ဤအရပ်ဒေသတွင် ဆူပူသောင်းကျန်းလုယက်တိုက်ခိုက် ဖျက်ဆီးသူများပင် ဖြစ်ကြပါသည်။ သို့ပါ၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်၎င်းတို့၏အကြားတွင်အကာအကွယ်တစ်ခုကို ပြုလုပ်ပေးပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား အခွန်အကောက်(လက်အောက်ခံကြေး)တစ်စုံတစ်ရာကို ပေးဆောင်ကြရပါမည်လောဟု ပြောဆိုကြ၏။
ထိုလူမျိုးများက အို- ဇွလ်ကရ်နိုင်န်၊ အမှန်စင်စစ် ယအ်ဂျူဂျ်နှင့်မအ်ဂျူဂျ်တို့သည်* ဤ‌ဒေသတွင် ဆူပူ‌သောင်းကျန်း တိုက်ခိုက်ဖျက်ဆီးသူများ ဖြစ်ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် သူတို့ကြားတွင် အကာအရံတစ်ခုကို ပြုလုပ်‌ပေးရန်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ကုန်ကျစရိတ် စု‌ဆောင်းပြီး ‌ပေးကြရမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Van dir: «Bicorn! Gog i Magog corrompen en la terra. Podriem retribuir-te en canvi de que col·loquessis un dic entre nosaltres i ells?»
Van dir: «Bicorn! Gog i Magog corrompen en la terra. Podríem retribuir-te en canvi de que col·loquessis un dic entre nosaltres i ells?»

Chichewa

Iwo adati, “Iwe Dhul-Qarnain! Ndithudi Ya-juj ndi Majuj ali kuchita zoipa m’dziko lino. Kodi tikupatse malipiro kuti utimangire linga lotiteteza nalo pakati pa iwo ndi ife?”
“Adati: “E iwe Zul-Qarnain! Ndithu Yaajuju ndi Maajuju akuononga pa dziko. Kodi sikungatheke kuti tikupatse malipiro kuti uike pakati pathu ndi pakati pawo, chotchinga (mpanda)?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zuo lei gai er naiying a! Ya zhu zhe he ma zhu zhe, dique zai difang daoluan, women xiang ni jingong, wu qing ni zai women he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei, hao ma?
Tāmen shuō: Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě, díquè zài dìfāng dǎoluàn, wǒmen xiàng nǐ jìngòng, wù qǐng nǐ zài wǒmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi, hǎo ma?
他们说:左勒盖尔奈英啊!雅朱者和马朱者,的确在地方捣乱,我们向你进贡,务请你在我们和他们之间建筑一座壁垒,好吗?
Tamen shuo:“Zu lei gao er naiying a! Ya zhu zhe he ma zhu zhe [zhu] zhengzai bendi zuo'e. Women xiang ni jingong, qing ni zai women he tamen zhi jian xiujian yidao bilei, hao ma?”
Tāmen shuō:“Zǔ lēi gāo ěr nàiyīng a! Yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě [zhù] zhèngzài běndì zuò'è. Wǒmen xiàng nǐ jìngòng, qǐng nǐ zài wǒmen hé tāmen zhī jiān xiūjiàn yīdào bìlěi, hǎo ma?”
他们说:“祖勒高尔奈英啊!雅朱者和马朱者[注]正在本地作恶。我们向你进贡,请你在我们和他们之间修建一道壁垒,好吗?”
Tamen shuo:“Zuo lei gai er naiying a! Ya zhu zhe he ma zhu zhe, dique zai difang shang daoluan, women xiang ni jingong, wu qing ni zai women he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei, hao ma?”
Tāmen shuō:“Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě, díquè zài dìfāng shàng dǎoluàn, wǒmen xiàng nǐ jìngòng, wù qǐng nǐ zài wǒmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi, hǎo ma?”
他们说:“左勒盖尔奈英啊!雅朱者和马朱者,的确在地方上捣乱,我们向你进贡,务请你在我们和他们之间建筑一座壁垒,好吗?”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zuo lei gai er naiying a! Ya zhu zhe he ma zhu zhe, dique zai difang daoluan, women xiang ni jingong, wu qing ni zai women he tamen zhi jian jian zhu yizuo bilei, hao ma?”
Tāmen shuō:“Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě, díquè zài dìfāng dǎoluàn, wǒmen xiàng nǐ jìngòng, wù qǐng nǐ zài wǒmen hé tāmen zhī jiān jiàn zhù yīzuò bìlěi, hǎo ma?”
他们说:“左勒盖尔奈英啊!雅朱者和马朱者,的确 在地方捣乱,我们向你进贡,务请你在我们和他们之间建 筑一座壁垒,好吗?”
Tamen shuo:`Zuo lei gai er naiying a! Ya zhu zhe he ma zhu zhe, dique zai difang daoluan, women xiang ni jingong, wu qing ni zai women he tamen zhi jian jianzhu yizuo bilei, hao ma?'
Tāmen shuō:`Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Yǎ zhū zhě hé mǎ zhū zhě, díquè zài dìfāng dǎoluàn, wǒmen xiàng nǐ jìngòng, wù qǐng nǐ zài wǒmen hé tāmen zhī jiān jiànzhú yīzuò bìlěi, hǎo ma?'
他們說:「左勒蓋爾奈英啊!雅朱者和馬朱者,的確在地方搗亂,我們向你進貢,務請你在我們和他們之間建築一座壁壘,好嗎?」

Croatian

Rekose: “O Zul-karnejne! Uistinu su Jedzudz i Medzudz mufsidi na Zemlji, pa hocemo li ti dati naknadu da između nas i između njih nacinis barijeru?”
Rekoše: “O Zul-karnejne! Uistinu su Jedžudž i Medžudž mufsidi na Zemlji, pa hoćemo li ti dati naknadu da između nas i između njih načiniš barijeru?”

Czech

Rekli: „O Dvourozce, zajiste Jadzudz a Madzudz tropi spoust v zemi: zdaz dame ti poplatek, abys ty ucinil mezi nami a mezi nimi zed?“
Řekli: „Ó Dvourožče, zajisté Jádžúdž a Mádžúdž tropí spoušť v zemi: zdaž dáme ti poplatek, abys ty učinil mezi námi a mezi nimi zeď?“
Oni odrikavat O Zul-Qarnain Gog Magog jsem corruptors zahrabat. My vynaset ty mohl tvorit ohrada nas ti
Oni odríkávat O Zul-Qarnain Gog Magog jsem corruptors zahrabat. My vynášet ty mohl tvorit ohrada nás ti
I rekli mu: "Dvourohy, veru Gog a Magog siri spoust po zemi; mame ti poplatek zaplatit, abys mezi nami a jimi hraz vystavel
I řekli mu: "Dvourohý, věru Gog a Magog šíří spoušť po zemi; máme ti poplatek zaplatit, abys mezi námi a jimi hráz vystavěl

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa nyini Zulkarnaini Achiika! Yaazuuzu mini Maazuuzu 1 nyɛla ban saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Di ni bɔŋɔ, ti yom farku n-ti a, ka a zali saɣali ti mini ba sunsuuni

Danish

De sagde O Zul-Qarnain Gog Magog er corruptors jorden. Vi betaler I kunne oprette barriere os dem
Zij zeiden: "O Zol-Qarnain, Gog en Magog stichten onheil op aarde, mogen wij u dan schatting betalen mits gij een afscheiding tussen hen en ons opricht

Dari

گفتند: ای ذوالقرنین! همانا يأجوج و مأجوج سخت در این زمین فساد می‌کنند، پس آیا (راضی هستی) که برای تو مالیاتی مقرر کنیم؛ به این شرط که میان ما و آنها سدی بسازی؟

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އޭ ذوالقرنين އެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، يأجوج مأجوج ބާގައިމީހުންނަކީ، ބިމުގައި ފަސާދަކޮށްއުޅޭ ބަޔެކެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނާ އެއުރެންނާ ދެމެދުގައި ހުރަހެއް ލައްވައިދެއްވާންކަމަށް ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންމެން ޖިޒީއެއް ދެންތޯއެވެ؟

Dutch

Zij zeiden: "Jij met de twee horens, Jadjoedj en Madjoedj brengen verderf op de aarde. Zullen wij jou er dan een vergoeding voor toekennen dat jij tussen ons en hen een barrière maakt
En zij zeiden: O Dhoe'lkarnein! waarlijk Gog en Magog verwoesten het land; zullen wij u dus schatting betalen, op voorwaarde dat gij een muur tusschen ons en hen bouwt
Zij zeiden: "O Dzôelqarnain, (de volken van) Ya'djôedj en Ma'djôedj zijn verderfzaaiers op aarde. Zullen wij jou een vergoeding geven opdat jij tussen ons en hen een afscheiding maakt
Zij zeiden: 'O Zol-Qarnain, Gog en Magog stichten onheil op aarde, mogen wij u dan schatting betalen mits gij een afscheiding tussen hen en ons opricht

English

They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’
They said: “O Dhul-Qarnain! Surely! (The people of) Gog and Magog are doing mischief in the land. Shall we pay to you a tribute in order that you make a barrier between us and them?”
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them
They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier
They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them
They said: 'O Dhu'l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them
They said, ´Dhu´l-Qarnayn! Yajuj and Majuj are causing corruption in the land. Can we, therefore, pay tribute to you in return for your constructing a barrier between us and them?´
They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them
They said, “O Dhul-Qarnayn, the Gog and Magog do wrong on earth. Shall we then pay you in order that you might erect a barrier between them and us
They said: Zul-Qarnain, indeed Ya’juj (Gog) and Ma’juj (Magog) commit corruption on the land, so may we give you a payment, that you make an obstacle between us and them
They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing disaster in this land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’
They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing corruption in the land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’
They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them
They said to him -through interpreters-: "O you Zul- Qarnain, the tribes of Gog and Magog* are people who have both mischief and ill-will in their composition and they spread discord in the land. May we apportion to you a tribute in payment of raising a rampart between us, a rampart that would be invincible against all assaults
They said: “O Dhul-Qurnain! Verily, Yajuj and Majuj are mischief mongers in the earth. So shall we arrange for you the taxation in order that you might construct, between us and between them, a barrier
They said: O Dhu-l Qarnayn! Truly, Gog and Magog are ones who make corruption in and on the earth. Will we assign to thee payment if thou hast made an embankment between us and between them
They said, "These Yajog and Majog run amock in the land. May we pay you a tax to have a barrier erected between them and us
They said, 'O Dhu 'l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart
They requested: "O Zul-Qarnain! People of Gog and Magog ravage this land; should we pay you tribute in order for you to build a wall-barrier between us and them
And they said, O Dhu'lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them
They said, "O Zul´qarneyn! Verily, Yagug and Magug (Gog and Magog) are doing great evil in the land. Shall we then pay you tribute, that you set between us and them a barrier
They said, "O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them
They said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle
They said: "O Dhu al-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in this land. So shall we pay you taxes on the understanding that you will set up a barrier between us and them
They said, "O Zulqarnain! Yajooj and Majooj are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them
They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog are causing corruption in the earth. Then shall we pay you a tribute on (condition) that you make a barrier between us and them
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
They said, "O Zulqarnain! Gog and Magog do indeed make mischief in this land. May we then give you expenses so that you raise a barrier between us and them
They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them
They said, “O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya’jūj and Ma’jūj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them?”
They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them
They said, "O Thulqarnayn! Surely Yajuj and Majuj (God and Magog) are corruptors in the earth; so shall we make for you a tribute on condition that you make a barrier between us and them?" (Literally: between us and between them)
They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax
They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them
They said, .O Dhul-Qarnain, the (tribes of) Ya‘juj and Ma‘juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So, should we assign a tax for you on condition that you make a barrier between us and them
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
They pleaded, “O Ⱬul-Qarnain! Surely Gog and Magog are spreading corruption throughout the land. Should we pay you tribute, provided that you build a wall between us and them?”
Dhūl-Qarnayn," they said, "Gog and Magog are ravaging this land. Build a rampart between us, and we will pay you tribute
They said, “O Dhul-Qarnayn, Gog and Magog are spreading corruption in the land. Can we give you some payment in return for you to construct a barrier between us and them?”
They said, "O Zul-Qarnayn, Gog and Magog are corrupting this land. Can we pay you to erect a barrier between us and them
They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them
(Through interpreters) they presented a grievance, "O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them
They said: "O Zul-Qarnain! Verily, the Yajuj and Majuj (Gog and Magog) do great mischief on the earth: Shall we pay you the tribute and honor if you may build a wall between us and them
They said, 'O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall
They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”
They said: "Double Horns, Gog and Magog are ravaging the earth. Shall we pay you tribute on condition that you place a barrier between us and them
They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier
They said: "O Two Horned One, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier
They said, “O Dhu’l-Qarnayn! Truly Gog and Magog are workers of corruption in the land. Shall we assign thee a tribute, that thou mightest set a barrier between them and us?”
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier
They said, "O Dhu'l-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them

Esperanto

Ili dir O Zul-Qarnain Gog Magog est corruptors ter. Ni pag vi Can kre barrier us them

Filipino

Sila ay nagsabi: “O Dhul-Qarnain! Katotohanang si Gog at Magog ay gumagawa ng malaking kabuktutan sa kalupaan. Kami baga ay magbabayad sa iyo ng buwis (o pagkilala) upang ikaw ay magtayo ng isang sagka sa pagitan namin at nila?”
Nagsabi sila: "O Dhulqarnayn, tunay na ang Gog at ang Magog ay mga tagagulo sa lupain. Kaya magtatalaga kaya kami para sa iyo ng isang gugulin para gumawa ka sa pagitan namin at nila ng isang sagabal

Finnish

He sanoivat: »Oi Kaksisarvinen, totisesti, Goog ja Maagog levittavat pahaa maan paalla; onko meidan suoritettava sinulle veroa silla ehdolla, etta rakennat muurin heidan ja meidan valillemme?»
He sanoivat: »Oi Kaksisarvinen, totisesti, Goog ja Maagog levittävät pahaa maan päällä; onko meidän suoritettava sinulle veroa sillä ehdolla, että rakennat muurin heidän ja meidän välillemme?»

French

Ils dirent : « O Dhul- Qarnayn, les Gog et les Magog sont des semeurs de desordre sur terre. Accepterais-tu de percevoir de nous un tribut contre lequel tu dresserais entre eux et nous un barrage ? »
Ils dirent : « Ô Dhul- Qarnayn, les Gog et les Magog sont des semeurs de désordre sur terre. Accepterais-tu de percevoir de nous un tribut contre lequel tu dresserais entre eux et nous un barrage ? »
Ils dirent : “O Dhul Qarnayn ! Les Gog (Yajuj) et les Magog (Majuj) commettent du desordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire un barrage entre eux et nous ? ”
Ils dirent : “Ô Dhûl Qarnayn ! Les Gog (Yajûj) et les Magog (Majûj) commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire un barrage entre eux et nous ? ”
Ils dirent: «O Dul-Qarnayn, les Ya juj et les Ma juj commettent du desordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barriere entre eux et nous?»
Ils dirent: «O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous?»
Ces gens lui demanderent : « Dhou Al-Qarnayn ! Gog et Magog repandent le mal sur terre. Es-tu dispose a dresser entre ces gens et nous un barrage contre salaire ? »
Ces gens lui demandèrent : « Dhou Al-Qarnayn ! Gog et Magog répandent le mal sur terre. Es-tu disposé à dresser entre ces gens et nous un barrage contre salaire ? »
Ils lui dirent : « O Dhoul-Qarnayn ! Les Gog et Magog (Ya’jouj et Ma’jouj) devastent tout sur notre territoire. Accepterais-tu, moyennant salaire, d’elever une digue entre eux et nous ?»
Ils lui dirent : « Ô Dhoûl-Qarnayn ! Les Gog et Magog (Yâ’joûj et Mâ’joûj) dévastent tout sur notre territoire. Accepterais-tu, moyennant salaire, d’élever une digue entre eux et nous ?»

Fulah

Ɓe wi'i: "Ko an Julqarnayni, pellet, Yaajuuja e Maajuuja ko bonnooɓe ka leydi. Enee, men waɗante ngeenaari fii yo a waɗu hakkunde amen e maɓɓe heedo

Ganda

Nebagamba nti owange Dhul Karinaini mazima Yajuuja ne Majuuja boonoonyi mu nsi abaffe tukuteerewo empeera (tukupakase) obe nga otuteera wakati waffe nabo ekikomera

German

Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest
Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest
Sie sagten: «O du mit den zwei Hornern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?»
Sie sagten: «O du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?»
Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Lohnung dafur ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest
Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebuhr dafur aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest
Sie sagten: „O Du ’l-Qarnain, Ya’gug und Ma’gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebuhr dafur aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest
Sie sagten: „O Du ’l-Qarnain, Ya’gug und Ma’gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest

Gujarati

temane kahyum, he jhul-karanaina! A “ajuja majuja” a saheramam vidrohi che. To sum ame tamara mate kami kharcano bandobasta kari da'i'e, (te sarate ke) tame amari ane temani vacce eka divala banavi apo
tēmaṇē kahyuṁ, hē jhul-karanaina! Ā “ājūja mājūja” ā śahēramāṁ vidrōhī chē. Tō śuṁ amē tamārā māṭē kaṁi kharcanō bandōbasta karī da'i'ē, (tē śaratē kē) tamē amārī anē tēmanī vaccē ēka dīvāla banāvī āpō
તેમણે કહ્યું, હે ઝુલ્-કરનૈન ! આ “આજૂજ માજૂજ” આ શહેરમાં વિદ્રોહી છે. તો શું અમે તમારા માટે કંઇ ખર્ચનો બંદોબસ્ત કરી દઇએ, (તે શરતે કે) તમે અમારી અને તેમની વચ્ચે એક દીવાલ બનાવી આપો

Hausa

Suka ce: "Ya Zulƙarnaini! Lalle ne Yajuja da Majuja masu ɓarna ne a cikin ƙasa. To, ko za mu Sanya haraji saboda kai, a kan ka sanya wani danni a tsakaninmu da tsakaninsu
Suka ce: "Yã Zulƙarnaini! Lalle ne Yãjũja da Majũja mãsu ɓarna ne a cikin ƙasa. To, ko zã mu Sanya harãji sabõda kai, a kan ka sanya wani danni a tsakãninmu da tsakãninsu
Suka ce: "Ya Zulƙarnaini! Lalle ne Yajuja da Majuja masu ɓarna ne a cikin ƙasa. To, ko za mu Sanya haraji saboda kai, a kan ka sanya wani danni a tsakaninmu da tsakaninsu
Suka ce: "Yã Zulƙarnaini! Lalle ne Yãjũja da Majũja mãsu ɓarna ne a cikin ƙasa. To, ko zã mu Sanya harãji sabõda kai, a kan ka sanya wani danni a tsakãninmu da tsakãninsu

Hebrew

והם אמרו: “הוי, ד'ו אל-קרניין! אכן גוג ומגוג מרבים שחיתות בארץ. האם תסכים שנשלם לך גמול כדי שתבנה חומה בינינו לבינם?”
והם אמרו: "הוי, ד'ו אל-קרניין! אכן גוג ומגוג מרבים שחיתות בארץ. האם תסכים שנשלם לך גמול כדי שתבנה חומה בינינו לבינם

Hindi

unhonne kahaah he zulaqaranain! vaastav mein, yaajooj tatha maajooj upadravee hain, is desh mein. to kya ham nirdhaarit kar den aapake lie kuchh dhan. isalie ki aap hamaare aur unake beech koee rok (bandh) bana den
उन्होंने कहाः हे ज़ुलक़रनैन! वास्तव में, याजूज तथा माजूज उपद्रवी हैं, इस देश में। तो क्या हम निर्धारित कर दें आपके लिए कुछ धन। इसलिए कि आप हमारे और उनके बीच कोई रोक (बन्ध) बना दें
unhonne kaha, "ai zulaqaranain! yaajooj aur maajooj is bhoobhaag mein utpaat machaate hain. kya ham tumhen koee kar is baat kaam ke lie den ki tum hamaare aur unake beech ek avarodh nirmit kar do
उन्होंने कहा, "ऐ ज़ुलक़रनैन! याजूज और माजूज इस भूभाग में उत्पात मचाते हैं। क्या हम तुम्हें कोई कर इस बात काम के लिए दें कि तुम हमारे और उनके बीच एक अवरोध निर्मित कर दो
un logon ne mutarajjim ke zarie se arz kee ai zulakaranain (isee ghaatee ke udhar yaajooj maajooj kee qaum hai jo) mulk mein fasaad phailaaya karate hain to agar aap kee ijaazat ho to ham log is garz se aapase paas chanda jama karen ki aap hamaare aur unake daramiyaan koee deevaar bana den
उन लोगों ने मुतरज्जिम के ज़रिए से अर्ज़ की ऐ ज़ुलकरनैन (इसी घाटी के उधर याजूज माजूज की क़ौम है जो) मुल्क में फ़साद फैलाया करते हैं तो अगर आप की इजाज़त हो तो हम लोग इस ग़र्ज़ से आपसे पास चन्दा जमा करें कि आप हमारे और उनके दरमियान कोई दीवार बना दें

Hungarian

Mondtak: ,O Ketszarvu! Yagug es Magug romlast okoznak szerte a foldon. Adhatunk-e neked fizetseget azert, hogy kozenk es kozejuk gatat emelj
Mondták: ,Ó Kétszarvú! Yagüg és Magüg romlást okoznak szerte a földön. Adhatunk-e neked fizetséget azért, hogy közénk és közéjük gátat emelj

Indonesian

(Mereka berkata, "Wahai Zulkarnain! Sungguh, Ya`jūj dan Ma`jūj499) itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka
(Mereka berkata, "Hai Zulkarnain! Sesungguhnya Yakjuj dan Makjuj itu) dikenal dengan nama Yakjuj dan Makjuj. Kedua nama tersebut merupakan nama 'Ajam bagi dua kabilah, dengan demikian maka I'rabnya tidak menerima tanwin (orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi) mereka gemar merampok dan membuat kerusakan di kala mereka keluar dari sarangnya menuju kami (maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu) yakni upah berupa harta; dan menurut qiraat yang lain lafal Kharjan dibaca Kharaajan (supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka?)" tembok penghalang hingga mereka tidak dapat mencapai kami
Mereka berkata, "Hai Żulqarnayn, sesungguhnya Ya`jūj dan Ma`jūj itu 892 orang-orang yang membuat kerusakan di muka bumi, maka dapatkah kami memberikan sesuatu pembayaran kepadamu supaya kamu membuat dinding antara kami dan mereka
Ketika mereka mendapati kemampuan dan kekuatan dalam diri Dzû al-Qarnain, mereka memintanya untuk membuat dinding pembatas yang menghadap Ya'jûj dan Ma'jûj, kaum yang selalu mengintai dan membuat kerusakan dan kehancuran di negeri mereka. Sebagai imbalan membuat dinding itu, mereka akan membayar pajak kepada Dzû al-Qarnain
Mereka berkata, “Wahai Zulkarnain! Sungguh, Ya’jūj dan Ma’jūj*(499) itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka?”
Mereka berkata, “Wahai Zulkarnain! Sungguh, Yakjuj dan Makjuj itu (makhluk yang) berbuat kerusakan di bumi, maka bolehkah kami membayarmu imbalan agar engkau membuatkan dinding penghalang antara kami dan mereka?”

Iranun

Pitharo iran: Hai Zulqarnain! Mata-an! A so Yajuj a go so Majuj na Puphaminasa siran ko Lopa: Na o sunggai Ami Suka sa tundan sa asara Tagowingka so pagulutan nami a go siran sa run

Italian

Dissero: “O Bicorne, invero Gog e Magog portano grande disordine sulla terra! Ti pagheremo un tributo se erigerai una barriera tra noi e loro”
Dissero: “O Bicorne, invero Gog e Magog portano grande disordine sulla terra! Ti pagheremo un tributo se erigerai una barriera tra noi e loro”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Zu ru karunain yo, ya~aju ― ju to ma~ajuju ga, kono kuni de aku o hataraite imasu. Sorede watashi-tachi wa zei o osamemasukara, boheki o kizuite kudasaimasen ka
Kare-ra wa itta. `Zu ru karunain yo, ya~aju ― ju to ma~ajūju ga, kono kuni de aku o hataraite imasu. Sorede watashi-tachi wa zei o osamemasukara, bōheki o kizuite kudasaimasen ka
かれらは言った。「ズ・ル・カルナインよ,ヤァジュ―ジュとマァジュージュが,この国で悪を働いています。それでわたしたちは税を納めますから,防壁を築いて下さいませんか。」

Javanese

Wong - wong mau pada matur, "Dhuh raja Dzul Qurnain, sakwijining redi punika wonten titahe pangeran, nama Ya'juj tuwin Ma'juj sakalangkung anggegirisi, menawi mlebet ing ngriki lajeng sami damel risak ing bumi (mangsa tiyang utawi sedaya barang ingkang wonten inggih telas dipun tedha) ingkang sang prabu punapa kepareng ngiasaaken benteng, supados Ya'juj lan Ma'juj boten saget mlebet ing mriki (menawi kelampahan mekaten kula inggih sagah nyaosi bebungah arta dhateng sang prabu)
Wong - wong mau pada matur, "Dhuh raja Dzul Qurnain, sakwijining redi punika wonten titahe pangeran, nama Ya'juj tuwin Ma'juj sakalangkung anggegirisi, menawi mlebet ing ngriki lajeng sami damel risak ing bumi (mangsa tiyang utawi sedaya barang ingkang wonten inggih telas dipun tedha) ingkang sang prabu punapa kepareng ngiasaaken benteng, supados Ya'juj lan Ma'juj boten saget mlebet ing mriki (menawi kelampahan mekaten kula inggih sagah nyaosi bebungah arta dhateng sang prabu)

Kannada

avarige (yajuj, majuj mattu avara padegalige) adara mele hatti baralikkagali, adaralli kanna koreyalikkagali sadhyaviralilla
avarige (yājūj, mājūj mattu avara paḍegaḷige) adara mēle hatti baralikkāgali, adaralli kanna koreyalikkāgali sādhyaviralilla
ಅವರಿಗೆ (ಯಾಜೂಜ್, ಮಾಜೂಜ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಡೆಗಳಿಗೆ) ಅದರ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಬರಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನ ಕೊರೆಯಲಿಕ್ಕಾಗಲಿ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: “Ay Zulqarnayın! Yajuj, Majuj bul jerde buzaqılıq istewde. Sagan salıq tolesek, olar men bizdin aramızga bir boget jasaysın ba?” dedi. (Bul; Azerbayjan tawları. Yajuj, Majuj; Yapas urpagınan bolgan bir buzaqı el. J.B.R.K.M.X)
Olar: “Äy Zulqarnayın! Yajuj, Majuj bul jerde buzaqılıq istewde. Sağan salıq tölesek, olar men bizdiñ aramızğa bir böget jasaysıñ ba?” dedi. (Bul; Azerbayjan tawları. Yajuj, Majuj; Yapas urpağınan bolğan bir buzaqı el. J.B.R.K.M.X)
Олар: “Әй Зұлқарнайын! Яжұж, Мажұж бұл жерде бұзақылық істеуде. Саған салық төлесек, олар мен біздің арамызға бір бөгет жасайсың ба?” деді. (Бұл; Азербайжан таулары. Яжұж, Мажұж; Япас ұрпағынан болған бір бұзақы ел. Ж.Б.Р.К.М.Х)
Olar: «Ey, Zulqarnayın! Yajuj ben Majuj bul jerde buzgınsılıq istep jatır. Biz ben olardın arasına bir boget jasawın usin sagan tolem / salıq / jinap bereyik pe?» - dedi
Olar: «Ey, Zulqarnayın! Yajuj ben Majuj bul jerde buzğınşılıq istep jatır. Biz ben olardıñ arasına bir böget jasawıñ üşin sağan tölem / salıq / jïnap bereyik pe?» - dedi
Олар: «Ей, Зұлқарнайын! Яжұж бен Мажұж бұл жерде бұзғыншылық істеп жатыр. Біз бен олардың арасына бір бөгет жасауың үшін саған төлем / салық / жинап берейік пе?» - деді

Kendayan

Ia ka’koa bakata, “wahe Zulkarnaen! Sungguh, Ya’juj man Ma’juj498 koa (makhluk nang) babuat karusakatn ka’ bumi maka mulih ke’ kami mayarnyu imbalan agar kao mamuat dinikng panghalang antara kami man iaka’koa?”

Khmer

puokke ban niyeay tha ao hsaou l kr nai. pitabrakd nasa yea k chou ch ning meak chouch kuchea puok bangk vineasakamm now leu phendei . tae puok yeung ach phdal thlaichhnuol aoy anak daembi aoy anak sangosang rbang karpar rveang puok yeung ning puokke ban der ryyte
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱហ៊្សុលករណៃ. ពិតប្រាកដណាស់ យ៉ាក់ជូចនិងម៉ាក់ជូច គឺជាពួកបង្កវិនាសកម្មនៅលើផែនដី។ តើពួក យើងអាចផ្ដល់ថ្លៃឈ្នួលឱ្យអ្នក ដើម្បីឱ្យអ្នកសាងសង់របាំងការពារ រវាងពួកយើងនិងពួកគេបានដែរឬទេ

Kinyarwanda

Baravuga bati "Yewe Dhul Qar’nayini! Mu by’ukuri, Yaajuja na Maajuja71 bakora ubwononnyi ku isi. Ese tuguhe igihembo kugira ngo wubake urukuta hagati yacu na bo
Baravuga bati “Yewe Dhul Qar’nayini! Mu by’ukuri Yaajuja na Maajuja bakora ubwononnyi ku isi. Ese tuguhe igihembo kugira ngo wubake urukuta hagati yacu na bo?”

Kirghiz

Alar aytıstı: «O, Zulkarnayn! (Mına bul toonun arı jagındagı) Yajuj-Majuj (eli) jer betinde buzukuluk (zulumduk) kılısuuda. (Emne deysiŋ,) biz menen alardın arasına (bekem bir) tosmo-dubal jasap berisiŋ ucun saga akı cogultup bersek bolobu?»
Alar aytıştı: «O, Zulkarnayn! (Mına bul toonun arı jagındagı) Yajuj-Majuj (eli) jer betinde buzukuluk (zulumduk) kılışuuda. (Emne deysiŋ,) biz menen alardın arasına (bekem bir) tosmo-dubal jasap berişiŋ üçün saga akı çogultup bersek bolobu?»
Алар айтышты: «О, Зулкарнайн! (Мына бул тоонун ары жагындагы) Яжуж-Мажуж (эли) жер бетинде бузукулук (зулумдук) кылышууда. (Эмне дейсиң,) биз менен алардын арасына (бекем бир) тосмо-дубал жасап беришиң үчүн сага акы чогултуп берсек болобу?»

Korean

geudeul-i malhagil julkkalinain-iyeo gogeuwa magogeu bujog-i i ttang eul haechigo issseubnida dangsinkke jaemul eul deulioni jeohuiwa geudeul saileul yosaelo bohohayeo jusoseo lago gu wonhadeola
그들이 말하길 줄까리나인이여 고그와 마고그 부족이 이 땅 을 해치고 있습니다 당신께 재물 을 드리오니 저희와 그들 사이를 요새로 보호하여 주소서 라고 구 원하더라
geudeul-i malhagil julkkalinain-iyeo gogeuwa magogeu bujog-i i ttang eul haechigo issseubnida dangsinkke jaemul eul deulioni jeohuiwa geudeul saileul yosaelo bohohayeo jusoseo lago gu wonhadeola
그들이 말하길 줄까리나인이여 고그와 마고그 부족이 이 땅 을 해치고 있습니다 당신께 재물 을 드리오니 저희와 그들 사이를 요새로 보호하여 주소서 라고 구 원하더라

Kurdish

کاتێک ده‌سه‌ڵاتی (ذو القرنین) یان بینی وتیان: ئه‌ی (ذو القرنین) به‌ڕاستی یه‌ئجوج و مه‌ئجوج تۆوی خراپه و تاوان ده‌چێنن له زه‌ویدا، تا به‌ربه‌ستێک له نێوان ئێمه و ئه‌واندا دروست بکه‌یت؟
ووتیان ئەی (ذو القرنین) بەڕاستی (یـأجوج و مأجوج) لەم خاکەدا خراپەکارن ئاخۆ خەرجیەکت پێ بدەین بۆ ئەوەی بەربەستێک لەنێوان ئێمەو ئەواندا دروست بکەیت

Kurmanji

Ewi komele (ji bona Zulqerneyn ra aha) gotine: "Zulqerneyn! Bi rasti komale (bi nav) "yecuc u mecuc" zemin weran kirine. Gelo ci dibe? Ku em kirya te bidin, tu di niveka me u wan da bendeki ce biki
Ewî komelê (ji bona Zulqerneyn ra aha) gotine: "Zulqerneyn! Bi rastî komalê (bi nav) "yecûc û mecûc" zemîn wêran kirine. Gelo çi dibe? Ku em kirya te bidin, tu di nîveka me û wan da bendekî çê bikî

Latin

They dictus O Zul-Qarnain Gog Magog est corruptors terra. Nos pay vos potuit create barrier nos them

Lingala

Balobi: Oh Dzu-al-Qarnaïn! Ya soló, ba ya’djûdj na ba ma’djûdj bazali babebisi na mokili, tokoki te kotiela yo makoki ete opika ndelo kati na biso na bango

Luyia

Nibaboola mbu: “ Ewe Dhil-Karnain; Toto Yaajuj nende Maajuj, banyasinjia eshialo, kho khukhwelesie omurungo ore eshikalilo hakari wefu ninabo?”

Macedonian

„О, Зулкарнејн,“ - рекоа тие - „Јеџуџ и Меџуџ прават неред по земјата, па сакаш ли да ти собереме надоместок за помеѓу нас и нив да кренеш преграда?“
Rekoa: “O Zul Karnejn, Jedzudz i Medzudz navistina, se bezrednici na zemjava. Ako ti dademe nagrada, dali togas ke napravis ograda pomegu nas i pomegu niv
Rekoa: “O Zul Karnejn, Jedžudž i Medžudž navistina, se bezrednici na zemjava. Ako ti dademe nagrada, dali togaš ḱe napraviš ograda pomeǵu nas i pomeǵu niv
Рекоа: “О Зул Карнејн, Јеџуџ и Меџуџ навистина, се безредници на земјава. Ако ти дадеме награда, дали тогаш ќе направиш ограда помеѓу нас и помеѓу нив

Malay

Mereka berkata: "wahai Zulkarnain, sesungguhnya kaum Yakjuj dan Makjuj sentiasa melakukan kerosakan di bumi; oleh itu, setujukah kiranya kami menentukan sejumlah bayaran kepadamu (dari hasil pendapatan kami) dengan syarat engkau membina sebuah tembok di antara kami dengan mereka

Malayalam

avar parannu: he, dulkharnain, tirccayayum ya'ajuj - ma'ajuj vibhagannal bhumiyil kulappamuntakkunnavarakunnu. nannalkkum avarkkumitayil tankal oru matilkett untakkittaranamenna vyavasthayil nannal tankalkk oru karam niscayicc taratteyea
avar paṟaññu: hē, dulkharnain, tīrccayāyuṁ ya'ajūj - ma'ajūj vibhāgaṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnavarākunnu. ñaṅṅaḷkkuṁ avarkkumiṭayil tāṅkaḷ oru matilkeṭṭ uṇṭākkittaraṇamenna vyavasthayil ñaṅṅaḷ tāṅkaḷkk oru karaṁ niścayicc taraṭṭeyēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, തീര്‍ച്ചയായും യഅ്ജൂജ് - മഅ്ജൂജ് വിഭാഗങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ താങ്കള്‍ ഒരു മതില്‍കെട്ട് ഉണ്ടാക്കിത്തരണമെന്ന വ്യവസ്ഥയില്‍ ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ഒരു കരം നിശ്ചയിച്ച് തരട്ടെയോ
avar parannu: he, dulkharnain, tirccayayum ya'ajuj - ma'ajuj vibhagannal bhumiyil kulappamuntakkunnavarakunnu. nannalkkum avarkkumitayil tankal oru matilkett untakkittaranamenna vyavasthayil nannal tankalkk oru karam niscayicc taratteyea
avar paṟaññu: hē, dulkharnain, tīrccayāyuṁ ya'ajūj - ma'ajūj vibhāgaṅṅaḷ bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkunnavarākunnu. ñaṅṅaḷkkuṁ avarkkumiṭayil tāṅkaḷ oru matilkeṭṭ uṇṭākkittaraṇamenna vyavasthayil ñaṅṅaḷ tāṅkaḷkk oru karaṁ niścayicc taraṭṭeyēā
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, തീര്‍ച്ചയായും യഅ്ജൂജ് - മഅ്ജൂജ് വിഭാഗങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്കും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ താങ്കള്‍ ഒരു മതില്‍കെട്ട് ഉണ്ടാക്കിത്തരണമെന്ന വ്യവസ്ഥയില്‍ ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ഒരു കരം നിശ്ചയിച്ച് തരട്ടെയോ
avar parannu: "allayea dulkharnain; ya'ajujum ma'ajujum nattil nasamuntakkikkeantirikkukayan. ann avarkkum nannalkkumitayil oru bhittiyuntakkittaranam. a vyavasthayil nannal annaykk nikuti niscayiccu taratteyea?”
avar paṟaññu: "allayēā dulkharnain; ya'ajūjuṁ ma'ajūjuṁ nāṭṭil nāśamuṇṭākkikkeāṇṭirikkukayāṇ. aṅṅ avarkkuṁ ñaṅṅaḷkkumiṭayil oru bhittiyuṇṭākkittaraṇaṁ. ā vyavasthayil ñaṅṅaḷ aṅṅaykk nikuti niścayiccu taraṭṭeyēā?”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍; യഅ്ജൂജും മഅ്ജൂജും നാട്ടില്‍ നാശമുണ്ടാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അങ്ങ് അവര്‍ക്കും ഞങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു ഭിത്തിയുണ്ടാക്കിത്തരണം. ആ വ്യവസ്ഥയില്‍ ഞങ്ങള്‍ അങ്ങയ്ക്ക് നികുതി നിശ്ചയിച്ചു തരട്ടെയോ?”

Maltese

(Huma qalulu): ''Ja Di l-Qarnajn, (kun af li nies) la'gug u Ma'giig jagħmlu ħsara fl-art, u għalhekk (si rgħid kieku kellna) nigbrulek il-ħarag (bħala ħlas għalik) biex bejnna u bejnhom ittella' ħajt qawwi (li jħarisna minnhom)
(Huma qalulu): ''Ja Di l-Qarnajn, (kun af li nies) la'ġuġ u Ma'ġiiġ jagħmlu ħsara fl-art, u għalhekk (si rgħid kieku kellna) niġbrulek il-ħaraġ (bħala ħlas għalik) biex bejnna u bejnhom ittella' ħajt qawwi (li jħarisna minnhom)

Maranao

Pitharo iran: "Hay Zolqarnayn, mataan! a so Yajoj ago so Majoj na pphaminasa siran ko lopa: Na o s´nggay ami ska sa tndan sa asara tagoing ka so pagltan ami ago siran sa rn

Marathi

(Tyanni) sangitale he julkaranaina! Yajuja ani majuja ya desata motha upadrava va utpata pasaravita ahe. Tara kaya amhi tumacyakarita kahi dhana jama karuna dyave (ya ativara ki) tumhi amacya ani tyancya daramyana ekhadi bhinta banavavi
(Tyānnī) sāṅgitalē hē julkaranaina! Yājūja āṇi mājūja yā dēśāta mōṭhā upadrava va utpāta pasaravita āhē. Tara kāya āmhī tumacyākaritā kāhī dhana jamā karūna dyāvē (yā aṭīvara kī) tumhī āmacyā āṇi tyān̄cyā daramyāna ēkhādī bhinta banavāvī
९४. (त्यांनी) सांगितले हे जुल्करनैन! याजूज आणि माजूज या देशात मोठा उपद्रव व उत्पात पसरवित आहे. तर काय आम्ही तुमच्याकरिता काही धन जमा करून द्यावे (या अटीवर की) तुम्ही आमच्या आणि त्यांच्या दरम्यान एखादी भिंत बनवावी

Nepali

Tiniharule bhane he julkaranaina. Yajuja ra majuja yasa prthvima nikai upadrava garirakheka chan. Ke hamile tapa'iko lagi kehi kharcako vyavastha mila'idi'aum, ki tapa'ile hamro ra tiniharuko bicama e'uta parkhala bana'idinu huncha
Tinīharūlē bhanē hē julkaranaina. Yājūja ra mājūja yasa pr̥thvīmā nikai upadrava garirākhēkā chan. Kē hāmīlē tapā'īkō lāgi kēhī kharcakō vyavasthā milā'idi'auṁ, ki tapā'īlē hāmrō ra tinīharūkō bīcamā ē'uṭā parkhāla banā'idinu huncha
तिनीहरूले भने हे जुल्करनैन । याजूज र माजूज यस पृथ्वीमा निकै उपद्रव गरिराखेका छन् । के हामीले तपाईको लागि केही खर्चको व्यवस्था मिलाइदिऔं, कि तपाईले हाम्रो र तिनीहरूको बीचमा एउटा पर्खाल बनाइदिनु हुन्छ

Norwegian

De sa: «Dhul-Qarnayn! Gog og Magog lager ufred og fordervelse i landet. Hva om vi betaler deg tributt, mot at du bygger en voll mellom oss og dem?»
De sa: «Dhul-Qarnayn! Gog og Magog lager ufred og fordervelse i landet. Hva om vi betaler deg tributt, mot at du bygger en voll mellom oss og dem?»

Oromo

(Isaanis) “Yaa Zalqarnayn! Dhugumatti, Ya’ajuujiifi Ma’ajuuj dachii keessatti badii hojjatoodhaNuufi isaan giddutti cufaa godhuu irratti baasii siif goonuu?” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha, he zula- karanaina! Yajuja ate majuja sade desa vica garabari phaila'unde hana. Tam ki asim tuhanu ko'i kara (mamala) isa la'i nisacita kara de'i'e ki tusim sade te unham vica ko'i kadha (roka) bana devem
Unhāṁ nē kihā, hē zula- karanaina! Yājūja atē mājūja sāḍē dēśa vica gaṛabaṛī phailā'undē hana. Tāṁ kī asīṁ tuhānū kō'ī kara (māmalā) isa la'ī niśacita kara dē'ī'ē ki tusīṁ sāḍē tē unhāṁ vica kō'ī kadha (rōka) baṇā dēvēṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਜ਼ੁਲ- ਕਰਨੈਨ! ਯਾਜੂਜ ਅਤੇ ਮਾਜੂਜ ਸਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਗੜਬੜੀ ਫੈਲਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਕੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਕਰ (ਮਾਮਲਾ) ਇਸ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਦੇਈਏ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੰਧ (ਰੋਕ) ਬਣਾ ਦੇਵੇਂ।

Persian

گفتند: اى ذوالقرنين، يأجوج و مأجوج در زمين فساد مى‌كنند. مى‌خواهى خراجى بر خود مقرر كنيم تا تو ميان ما و آنها سدى برآورى؟
گفتند: اى ذو القرنين! يأجوج و مأجوج سخت در زمين فساد مى‌كنند، آيا ممكن است براى تو هزينه‌اى قرار دهيم تا ميان ما و آنها سدّى بسازى
گفتند ای ذوالقرنین قوم یاجوج و ماجوج در این سرزمین فتنه و فساد برپا می‌کنند، آیا [می‌خواهی‌] خراجی به تو بپردازیم که بین ما و آنان سدی بسازی؟
(آنان به او) گفتند: «ای ذوالقرنین! یأجوج و مأجوج در این سرزمین فساد می‌کنند، پس آیا هزینه‌ای برای تو قرار دهیم، که میان ما و آن‌ها سدی بسازی؟!»
[آنان با رمز، اشاره و با هر وسیله ای که ممکن بود] گفتند: ای ذوالقرنین! یأجوج و مأجوج [با کشتن و غارت و تخریب] در این سرزمین فساد می کنند؛ آیا می پذیری که ما مزدی برایت قرار دهیم تا میان ما و آنان سدّی بسازی؟
[آنان] گفتند: «ای ذوالقرنین، یأجوج و مأجوج در این سرزمین [تبهکاری و] فساد می‌کنند. آیا [ممکن است] هزینه‌ای در اختیارت قرار دهیم تا میان ما و آنان سدی بسازی؟»
آنان گفتند: ای ذوالقرنین، قومی به نام یأجوج و مأجوج در این سرزمین (پشت این کوه) فساد (و خونریزی و وحشیگری) بسیار می‌کنند، آیا چنانچه ما خرج آن را به عهده گیریم سدی میان ما و آنها می‌بندی (که ما از شر آنان آسوده شویم)
گفتند ای ذوالقرنین همانا یأجوج و مأجوج تبهکاری کنند در زمین آیا بگذاریم برای تو هزینه‌ای بر آنکه بگذاری میان ما و آنان بندی را
گفتند: «اى ذوالقرنين، يأجوج و مأجوج سخت در زمين فساد مى‌كنند، آيا [ممكن است‌] مالى در اختيار تو قرار دهيم تا ميان ما و آنان سدى قرار دهى؟»
گفتند: «ذوالقرنین! یأجوج و مأجوج سخت در زمین افساد کننده‌اند. پس آیا خرجی‌ای در اختیار تو قرار دهیم تا میان ما و آنان سدّی قرار دهی‌؟»
گفتند: «اى ذوالقرنین! [قوم] یأجوج و مَأجوج در این سرزمین فساد مى‌کنند. آیا اگر ما هزینه را بپردازیم، تو میان ما و آنها سدّى مى‌سازى [تا از شرّشان ایمِن شویم]؟»
(مردمان آنجا، هنگامی که قدرت و امکانات ذوالقرنین را دیدند، بدو) گفتند: ای ذوالقرنین! یأجوج و مأجوج در این سرزمین تباهکارند (و بر ما تاخت می‌آورند) آیا برای تو هزینه‌ای معیّن داریم که میان ما و ایشان سدّ بزرگ و محکمی بسازی؟
(آن گروه به او) گفتند: «ای ذو القرنین یأجوج و مأجوج در این سرزمین فساد می‌کنند؛ آیا ممکن است ما هزینه‌ای برای تو قرار دهیم، که میان ما و آنها سدّی ایجاد کنی؟!»
گفتند: اى ذو القرنين، همانا يأجوج و مأجوج در اين سرزمين تبهكارى مى‌كنند آيا تو را هزينه‌اى قرار دهيم كه ميان ما و آنها سدى بسازى؟
(آنان به او) گفتند : «ای ذوالقرنین! یأجوج و مأجوج در این سرزمین فساد می کنند، پس آیا هزینه ای برای تو قرار دهیم، که میان ما و آنها سدی بسازی؟! »

Polish

O powiedzieli: "O Zula€™-Karnajnie! Oto Gog i Magog sieja zgorszenie na ziemi! Czy moglibysmy przygotowac dla ciebie danine, abys zbudował miedzy nami i miedzy nimi zapore
O powiedzieli: "O Zul’-Karnajnie! Oto Gog i Magog sieją zgorszenie na ziemi! Czy moglibyśmy przygotować dla ciebie daninę, abyś zbudował między nami i między nimi zaporę

Portuguese

Disseram: "O Zul Qarnain! Por certo, Ya'juj e Ma'juj estao semeando a corrupcao na terra; entao, poderiamos pagar-te um tributo para fazeres uma barreira, entre nos e eles
Disseram: "Ó Zul Qarnain! Por certo, Ya'juj e Ma'juj estão semeando a corrupção na terra; então, poderíamos pagar-te um tributo para fazeres uma barreira, entre nós e eles
Disseram-lhe: O Zul Carnain, Gog e Magog sao devastadores na terra. Queres que te paguemos um tributo, para quelevantes uma barreira entre nos e eles
Disseram-lhe: Ó Zul Carnain, Gog e Magog são devastadores na terra. Queres que te paguemos um tributo, para quelevantes uma barreira entre nós e eles

Pushto

دوى وویل: اى ذوالقرنینه! بېشكه یاجوج او ماجوج په ځمكه كې فساد كوونكي دي، نو ایا مونږ تا لپاره لګښت مقرر كړو، د دې لپاره چې ته زمونږ په مینځ كې او د دوى مینځ كې یو دېوال جوړ كړې؟
دوى وویل: اى ذوالقرنینه! بېشكه یاجوج او ماجوج په ځمكه كې فساد كوونكي دي، نو ایا مونږ تا لپاره لګښت مقرر كړو، د دې لپاره چې ته زمونږ په مینځ كې او د دوى مینځ كې یو دېوال جوړ كړې؟

Romanian

Ei spusera: “O, Du-l-qarnayni! Gog si Magog seamana stricaciunea pe pamant. Iti putem plati un haraci ca sa ridici un zagaz intre noi si ei?”
Ei spuseră: “O, Du-l-qarnayni! Gog şi Magog seamănă stricăciunea pe pământ. Îţi putem plăti un haraci ca să ridici un zăgaz între noi şi ei?”
Ei spune O Zul-Qarnain Gog Magog exista corruptors earth Noi plati tu avevoie crea bariera us ele
ªi au zis ei: "O, Dhu-l-Qarnayn! Yagog ºi Magog fac stricaciunein þara! Putem noi sa-þi dam þie un tribut pentru ca tu sa ridici o stavilaintre noi ºi intre ei
ªi au zis ei: "O, Dhu-l-Qarnayn! Yagog ºi Magog fac stricãciuneîn þarã! Putem noi sã-þi dãm þie un tribut pentru ca tu sã ridici o stavilãîntre noi ºi între ei

Rundi

Baca bavuga bati:- ewe Dhul’qarnaini, mu vy’ukuri uwitwa Ya’ajuja na Ma’juja nibo bagisibije kuri iy’Isi, mbega tuguhe akarusho kugira ngo udu tandukanirize ibiri hagati yacu hamwe nabo habe uruzitiro

Russian

Ei spusera: “O, Du-l-qarnayni! Gog si Magog seamana stricaciunea pe pamant. Iti putem plati un haraci ca sa ridici un zagaz intre noi si ei?”
Они сказали: «О, Зу-ль-Карнайн! Поистине, Йаджудж и Маджудж [[Племена из потомков Адама.]] сеют беспорядок на земле (уничтожая людей и посевы). Не установить ли нам для тебя дань, чтобы ты устроил между нами и ними преграду?»
Oni skazali: «O Zul' Karneyn! Yadzhudzh i Madzhudzh (Gog i Magog) rasprostranyayut na zemle nechestiye. Byt' mozhet, my uplatim tebe dan', chtoby ty ustanovil mezhdu nami i nimi pregradu?»
Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?»
On skazal: "Zyu-l'-karneyn! Gog i Magog prichinyayut bedy na etoy zemle; ne predstavit' li nam kakuyu platu za to, chtoby ty postavil stenu mezhdu nami i nimi
Он сказал: "Зю-ль-карнейн! Гог и Магог причиняют беды на этой земле; не представить ли нам какую плату за то, чтобы ты поставил стену между нами и ними
Oni skazali: "O Zu-l-karnayn, ved' Yadzhudzh i Madzhudzh rasprostranyayut nechestiye po zemle; ne ustanovit' li nam dlya tebya podat', chtoby ty ustroil mezhdu nami i nimi plotinu
Они сказали: "О Зу-л-карнайн, ведь Йаджудж и Маджудж распространяют нечестие по земле; не установить ли нам для тебя подать, чтобы ты устроил между нами и ними плотину
Oni vozzvali: "O Zu-l-karnayn! Voistinu, [narody] Ya'dzhudzh i Ma'dzhudzh chinyat na zemle nechestiye. Byt' mozhet, my uplatim tebe dan', chtoby ty vozdvig mezhdu nami i imi pregradu
Они воззвали: "О Зу-л-карнайн! Воистину, [народы] Йа'джудж и Ма'джудж чинят на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты воздвиг между нами и ими преграду
Kogda eti lyudi obnaruzhili silu i moshch' Zu-l'- Karnayna, oni poprosili yego ustanovit' pregradu mezhdu nimi i Yadzhudzhem i Madzhudzhem (Gogom i Magogom), kotoryye chasto sovershali nabegi na nikh i opustoshali ikh zemlyu. Eti lyudi predlozhili uplatit' yemu dan'
Когда эти люди обнаружили силу и мощь Зу-ль- Карнайна, они попросили его установить преграду между ними и Йаджуджем и Маджуджем (Гогом и Магогом), которые часто совершали набеги на них и опустошали их землю. Эти люди предложили уплатить ему дань
O Zul'-Karnayn! - oni skazali. - Gog i Magog tvoryat nechest'ye na zemle. Ne primesh' li ot nas ty dan', Chtoby vozdvignut' stenu mezhdu (nechestivtsami) i nami
О Зуль-Карнайн! - они сказали. - Гог и Магог творят нечестье на земле. Не примешь ли от нас ты дань, Чтобы воздвигнуть стену между (нечестивцами) и нами

Serbian

„О Зулкарнејне“, рекоше они, „Гог и Магог чине неред по Земљи, па хоћеш ли да између нас и њих зид подигнеш, ми ћемо да те наградимо.”

Shona

Vakati: “Iwe Dhul-Qarnain! Zvirokwazvo, vana Ya’jooj naMa’jooj (Gog naMagog) vari kukonzeresa panyika. Naizvozvo tingakupe matano here kuti uvake mudhuri pakati pedu navo?”

Sindhi

چيائون ته اي ذوالقرنين بيشڪ ياجوج ۽ ماجوج مُلڪ ۾ فساد وجھندڙ آھن تنھن ڪري تو لاءِ اسين ھن شرط تي ڏن مُقرّر ڪريون ته تون اسان جي ۽ سندن وچ ۾ اَڙ بڻاءِ

Sinhala

ovun (mohuta samgnavak karamin) “o dulkarnayin! niyata vasayenma yajuj, majuj (namæti janatava apage) bhumiyata (pæmina) imahat aparadha karannaha. apatat ovuntat atara oba badhavak æti karanu pinisa mudalak oba venuven api ekkasu kala hækida?”yi vimasuha
ovun (mohuṭa saṁgnāvak karamin) “ō dulkarnayin! niyata vaśayenma yājūj, mājūj (namæti janatāva apagē) bhūmiyaṭa (pæmiṇa) imahat aparādha karannāha. apaṭat ovunṭat atara oba bādhāvak æti karanu piṇisa mudalak oba venuven api ekkāsu kaḷa hækida?”yi vimasūha
ඔවුන් (මොහුට සංඥාවක් කරමින්) “ඕ දුල්කර්නයින්! නියත වශයෙන්ම යාජූජ්, මාජූජ් (නමැති ජනතාව අපගේ) භූමියට (පැමිණ) ඉමහත් අපරාධ කරන්නාහ. අපටත් ඔවුන්ටත් අතර ඔබ බාධාවක් ඇති කරනු පිණිස මුදලක් ඔබ වෙනුවෙන් අපි එක්කාසු කළ හැකිද?”යි විමසූහ
aho ! dul karnayin, niyata vasayenma yahjuj ha mahjuj mahapolove kalahakarihuya. eheyin apa atara ha ovun atara oba araksaka pavurak æti kirima venuven api obata yam dimanavak kala yutu dæyi ovuhu vimasuvoya
ahō ! dul karnayin, niyata vaśayenma yaḥjūj hā maḥjūj mahapoḷovē kalahakārīhuya. eheyin apa atara hā ovun atara oba ārakṣaka pavurak æti kirīma venuven api obaṭa yam dīmanāvak kaḷa yutu dæyi ovuhu vimasuvōya
අහෝ ! දුල් කර්නයින්, නියත වශයෙන්ම යඃජූජ් හා මඃජූජ් මහපොළොවේ කලහකාරීහුය. එහෙයින් අප අතර හා ඔවුන් අතර ඔබ ආරක්ෂක පවුරක් ඇති කිරීම වෙනුවෙන් අපි ඔබට යම් දීමනාවක් කළ යුතු දැයි ඔවුහු විමසුවෝය

Slovak

They said O Zul-Qarnain Gog Magog bol corruptors zem. My zaplatit ona mozem create barrier us them

Somali

Waxay yidhaahdeen: Dul Qarnaynow! Hubaal23 waxay Yuug iyo yamaayuug ku falaan fasahaad arlada. Ee ma kuu yeellaa gunno waxaase shardi ah inaad yeesho dhexdeenna innaga iyo iyaga moos-xir
waxayna dheheen dul qarnaynow yaajuuj iyo maajuj waxay fasaadin dhulka ee ma kuu yeellaa ujuuro inaad yeesho dehxdanada xidheen jidaar
waxayna dheheen dul qarnaynow yaajuuj iyo maajuj waxay fasaadin dhulka ee ma kuu yeellaa ujuuro inaad yeesho dehxdanada xidheen jidaar

Sotho

Ba re: “Oho Zhul-qarnain! Batho ba Gog le Magog ba baka pherekano lefats’eng. Kahoo, na re ka o neha tefo, e le hore o tle o ahe lerako lipakeng tsa rona le bona?”

Spanish

Dijeron: ¡Oh, Zul Qarnein! Por cierto que Gog y Magog corrompen la Tierra. ¿Quieres que te paguemos a cambio de que levantes una muralla entre ellos y nosotros
Dijeron: ¡Oh, Zul Qarnein! Por cierto que Gog y Magog corrompen la Tierra. ¿Quieres que te paguemos a cambio de que levantes una muralla entre ellos y nosotros
Le dijeron: «¡Oh, Dhul Qarnain!, los pueblos de Gog y Magog[537] corrompen la tierra. ¿Podrias construir entre ellos y nosotros una barrera a cambio de una remuneracion de nuestra parte?»
Le dijeron: «¡Oh, Dhul Qarnain!, los pueblos de Gog y Magog[537] corrompen la tierra. ¿Podrías construir entre ellos y nosotros una barrera a cambio de una remuneración de nuestra parte?»
Le dijeron: “¡Oh, Dhul Qarnain!, los pueblos de Gog y Magog[537] corrompen la tierra. ¿Podrias construir entre ellos y nosotros una barrera a cambio de una remuneracion de nuestra parte?”
Le dijeron: “¡Oh, Dhul Qarnain!, los pueblos de Gog y Magog[537] corrompen la tierra. ¿Podrías construir entre ellos y nosotros una barrera a cambio de una remuneración de nuestra parte?”
Dijeron: «¡Bicorne! Gog y Magog corrompen en la tierra. ¿Podriamos retribuirte a cambio de que colocaras un dique entre nosotros y ellos?»
Dijeron: «¡Bicorne! Gog y Magog corrompen en la tierra. ¿Podríamos retribuirte a cambio de que colocaras un dique entre nosotros y ellos?»
Dijeron: “¡Oh Bicorne! En verdad, Gog y Magog estan corrompiendo esta tierra. ¿Podemos, pues, pagarte un tributo a condicion de que levantes una barrera entre ellos y nosotros?”
Dijeron: “¡Oh Bicorne! En verdad, Gog y Magog están corrompiendo esta tierra. ¿Podemos, pues, pagarte un tributo a condición de que levantes una barrera entre ellos y nosotros?”
Dijeron: "¡Oh, Dhul Qarnain! Gog y Magog siembran la corrupcion en la Tierra. ¿Podriamos pedirte que, a cambio de una retribucion, levantes una muralla entre ellos y nosotros
Dijeron: "¡Oh, Dhul Qarnain! Gog y Magog siembran la corrupción en la Tierra. ¿Podríamos pedirte que, a cambio de una retribución, levantes una muralla entre ellos y nosotros
Dijeron: «¡Oh, Du l-Qarnayn! Ciertamente, Yayuy y Mayuy [Gog y Magog] corrompen la Tierra. ¿Podemos entregarte un tributo para que pongas entre nosotros y ellos una barrera?»
Dijeron: «¡Oh, Du l-Qarnayn! Ciertamente, Yayuy y Mayuy [Gog y Magog] corrompen la Tierra. ¿Podemos entregarte un tributo para que pongas entre nosotros y ellos una barrera?»

Swahili

Wakasema, «Ewe Dhulqarnain, kwa hakika, Ya’jūj na Ma’jūj - nao ni binadamu wa mataifa mawili makubwa- wanafanya uharibifu katika ardhi kwa kuangamiza mazao ya ukulima na vizazi, basi je, tukupatie ujira na tukukusanyie mali ili utuwekee kizuizi baina yetu na wao chenye kupambanua baina yetu na wao?»
Wakasema: Ewe Dhul-Qarnaini! Hakika Juju-wa-maajuju wanafanya uharibifu katika nchi. Basi je, tukulipe ujira ili utujengee baina yetu na wao ngome

Swedish

De sade: "Du Tvahornade! Gog och Magog stor ordningen och sar fordarv pa jorden. Kan vi begara av dig att du, mot en avgift, bygger en skyddsmur mellan oss och dem
De sade: "Du Tvåhornade! Gog och Magog stör ordningen och sår fördärv på jorden. Kan vi begära av dig att du, mot en avgift, bygger en skyddsmur mellan oss och dem

Tajik

Guftand: «Ej Zulqarnajn, Ja'cucu Ma'cuc dar zamin fasod mekunand. Mexohi xiroce ʙaroi tu muqarrar kunem, to tu mijoni movu onho devore ʙarovari?»
Guftand: «Ej Zulqarnajn, Ja'çuçu Ma'çuç dar zamin fasod mekunand. Mexohi xiroçe ʙaroi tu muqarrar kunem, to tu mijoni movu onho devore ʙarovarī?»
Гуфтанд: «Эй Зулқарнайн, Яъҷуҷу Маъҷуҷ дар замин фасод мекунанд. Мехоҳи хироҷе барои ту муқаррар кунем, то ту миёни мову онҳо деворе бароварӣ?»
Guftand: «Ej Zulqarnajn, hamono Ja'cucu Ma'cuc dar in sarzamin fasod mekunand. Pas, ojo ʙaroi tu muzdero mukqarrar kunem, to tu mijoni movu onho sadde (devore) ʙisozi?»
Guftand: «Ej Zulqarnajn, hamono Ja'çuçu Ma'çuç dar in sarzamin fasod mekunand. Pas, ojo ʙaroi tu muzdero mukqarrar kunem, to tu mijoni movu onho sadde (devore) ʙisozī?»
Гуфтанд: «Эй Зулқарнайн, ҳамоно Яъҷуҷу Маъҷуҷ дар ин сарзамин фасод мекунанд. Пас, оё барои ту муздеро мукқаррар кунем, то ту миёни мову онҳо садде (деворе) бисозӣ?»
[Onon] Guftand: «Ej Zu-l-qarnajn, Ja'cucu Ma'cuc dar in sarzamin [taʙahkori va] fasod mekunand. Pas, ojo [mumkin ast] xarce dar ixtijor qaror dihem, to mijoni mo va onon sadde ʙisozi?»
[Onon] Guftand: «Ej Zu-l-qarnajn, Ja'çuçu Ma'çuç dar in sarzamin [taʙahkorī va] fasod mekunand. Pas, ojo [mumkin ast] xarçe dar ixtijor qaror dihem, to mijoni mo va onon sadde ʙisozī?»
[Онон] Гуфтанд: «Эй Зу-л-қарнайн, Яъҷуҷу Маъҷуҷ дар ин сарзамин [табаҳкорӣ ва] фасод мекунанд. Пас, оё [мумкин аст] харҷе дар ихтиёр қарор диҳем, то миёни мо ва онон садде бисозӣ?»

Tamil

avarkal (ivarai nokki jataiyaka) ‘‘tulkarnaine! Niccayamaka yahjuj, mahjuj (ennum makkal) enkal uril (vantu) perum visamam ceykirarkal. Enkalukkum avarkalukkum itaiyil nir oru tataiyai erpatuttum poruttu oru tokaiyai nankal umakku cekaram ceyyalama?'' Enru kettarkal
avarkaḷ (ivarai nōkki jāṭaiyāka) ‘‘tulkarṉaiṉē! Niccayamāka yaḥjūj, maḥjūj (eṉṉum makkaḷ) eṅkaḷ ūril (vantu) perum viṣamam ceykiṟārkaḷ. Eṅkaḷukkum avarkaḷukkum iṭaiyil nīr oru taṭaiyai ēṟpaṭuttum poruṭṭu oru tokaiyai nāṅkaḷ umakku cēkaram ceyyalāmā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
அவர்கள் (இவரை நோக்கி ஜாடையாக) ‘‘துல்கர்னைனே! நிச்சயமாக யஃஜூஜ், மஃஜூஜ் (என்னும் மக்கள்) எங்கள் ஊரில் (வந்து) பெரும் விஷமம் செய்கிறார்கள். எங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் இடையில் நீர் ஒரு தடையை ஏற்படுத்தும் பொருட்டு ஒரு தொகையை நாங்கள் உமக்கு சேகரம் செய்யலாமா?'' என்று கேட்டார்கள்
avarkal"tulkarnaine! Niccayamaka yahjujum, mahjujum pumiyil hpasatu - kulappam - ceykirarkal; atalal, enkalukkum, avarkalukkumitaiye oru tatuppu(c cuvarai) nir erpatuttit tarum poruttu nankal umakku oru tokaiyait taralama?" Enru kettarkal
avarkaḷ"tulkarṉaiṉē! Niccayamāka yaḥjūjum, maḥjūjum pūmiyil ḥpasātu - kuḻappam - ceykiṟārkaḷ; ātalāl, eṅkaḷukkum, avarkaḷukkumiṭaiyē oru taṭuppu(c cuvarai) nīr ēṟpaṭuttit tarum poruṭṭu nāṅkaḷ umakku oru tokaiyait taralāmā?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ
அவர்கள் "துல்கர்னைனே! நிச்சயமாக யஃஜூஜும், மஃஜூஜும் பூமியில் ஃபஸாது - குழப்பம் - செய்கிறார்கள்; ஆதலால், எங்களுக்கும், அவர்களுக்குமிடையே ஒரு தடுப்பு(ச் சுவரை) நீர் ஏற்படுத்தித் தரும் பொருட்டு நாங்கள் உமக்கு ஒரு தொகையைத் தரலாமா?" என்று கேட்டார்கள்

Tatar

Алар әйттеләр: "Ий Зүл-карнәен, шушы ике тау арасында яшәгән Йәэҗүҗ вә Мәэҗүҗ кавеме җир өстендә төрле фәсәдләрне кылалар, безгә зарар ирештерәләр, алар белән безнең уртабызга, шушы ике тау арасына бөек дивар (плотина) корсаң, без сиңа хезмәт хакын түләр идек

Telugu

varannaru: "O jul khar nain! Vastavaniki yajuj mariyu majuj lu, i bhubhaganlo kallolam rekettistunnaru. Ayite nivu maku mariyu variki madhya oka addugodanu nirmincataniki, memu nikemaina sulkam cellincala
vārannāru: "Ō jul khar nain! Vāstavāniki yājūj mariyu mājūj lu, ī bhūbhāganlō kallōlaṁ rēkettistunnāru. Ayitē nīvu mākū mariyu vārikī madhya oka aḍḍugōḍanu nirmin̄caṭāniki, mēmu nīkēmainā śulkaṁ cellin̄cālā
వారన్నారు: "ఓ జుల్ ఖర్ నైన్! వాస్తవానికి యాజూజ్ మరియు మాజూజ్ లు, ఈ భూభాగంలో కల్లోలం రేకెత్తిస్తున్నారు. అయితే నీవు మాకూ మరియు వారికీ మధ్య ఒక అడ్డుగోడను నిర్మించటానికి, మేము నీకేమైనా శుల్కం చెల్లించాలా
“ఓ జుల్‌ ఖర్‌నైన్‌! యాజూజ్‌ మాజూజ్‌లు ఈ దేశంలో కల్లోలాన్ని సృష్టిస్తున్నారు. నువ్వు మాకూ – వారికీ మధ్య ఒక అడ్డుగోడను నిర్మిస్తావా? దానికయ్యే ఖర్చులు నీకు చెల్లించమంటావా?” అని వాళ్లు విన్నవించుకున్నారు

Thai

Phwk khea klaw wa xo sul k xr nay nˌ thæ cring yaxˌyuc læa maxˌyu cnan pen phu bxnthalay nı phændin ni dangnan rea khxm xb brrnakar kæ than pheux than ca di srang kaphæng kan rahwang phwk rea kab phwk khea
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô sul k̆ xr nạy nˌ thæ̂ cring yaxˌỵūc læa maxˌỵū cnận pĕn p̄hū̂ b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin nī̂ dạngnận reā k̄hxm xb brrṇākār kæ̀ th̀ān pheụ̄̀x th̀ān ca dị̂ s̄r̂āng kảphæng kận rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk k̄heā
พวกเขากล่าวว่า โอ้ซุลก็อรนัยนฺ แท้จริงยะอฺญูจและมะอฺญูจนั้นเป็นผู้บ่อนทำลายในแผ่นดินนี้ ดังนั้น เราขอมอบบรรณาการแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้สร้างกำแพงกั้นระหว่างพวกเรากับพวกเขา
Phwk khea klaw wa “xo sul k xr nay thæ cring yaxyu ck læa maxyu cnan pen phu bxnthalay nı phændin ni dangnan rea khxm xb br rdana kar kæ than pheux than ca di srang kaphæng kan rahwang phwk rea kab phwk khea”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô sul k̆ xr nạy thæ̂ cring yax̒ỵū ck læa max̒ỵū cnận pĕn p̄hū̂ b̀xnthảlāy nı p̄hæ̀ndin nī̂ dạngnận reā k̄hxm xb br rdāṇā kār kæ̀ th̀ān pheụ̄̀x th̀ān ca dị̂ s̄r̂āng kảphæng kận rah̄ẁāng phwk reā kạb phwk k̄heā”
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ซุลก็อรนัย แท้จริงยะอ์ญูจกและมะอ์ญูจนั้นเป็นผู้บ่อนทำลายในแผ่นดินนี้ ดังนั้น เราขอมอบบรรดาณาการแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้สร้างกำแพงกั้นระหว่างพวกเรากับพวกเขา”

Turkish

Dediler ki: Ey Zulkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryuzunde bozgunculuk yapan taifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak sartıyle sana mallarımızdan versek razı olur musun, yapar mısın
Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye'cuc'la Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan taifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek razı olur musun, yapar mısın
Dediler ki: Ey Zulkarneyn! Bu memlekette Ye´cuc ve Me´cuc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye´cûc ve Me´cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gercekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryuzunde bozgunculuk cıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed insa etmen icin sana vergi verelim mi
Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi
(Tercumanları vasıtasıyla) soyle dediler: “Ey Zu’l-Karneyn (Iki kabile olan) Ye’cuc ve Me’cuc bu yerde fesad cıkarıyorlar. Onun icin, bizimle onlar arasında bir sed yapman sartıyla sana bir vergi versek?”
(Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: “Ey Zü’l-Karneyn (İki kabile olan) Ye’cüc ve Me’cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?”
Onlar: «Ey Zulkarneyn ! Dogrusu su Ye´cuc - Me´cuc yeryuzunde durmadan fesad cıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman icin sana bir harc (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»
Onlar: «Ey Zülkarneyn ! Doğrusu şu Ye´cûc - Me´cûc yeryüzünde durmadan fesâd çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman için sana bir harç (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»
Dediler ki: Zulkarneyn! Dogrusu Yecuc ve Mecuc bu ulkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: Zülkarneyn! Doğrusu Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat cikariyorlar. Onun icin, bizimle onlar arasinda bir sed yapman sartiyla sana bir vergi versek olur mu
Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çikariyorlar. Onun için, bizimle onlar arasinda bir sed yapman sartiyla sana bir vergi versek olur mu
Dediler ki: Ey Zulkarneyn! Bu memlekette Ye'cuc ve Me'cuc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cuc ve Me'cuc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi
Dediler ki, "Ey Iki Nesle Sahip Olan (Zul Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryuzunde kotuluk isliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman icin sana bir vergi odeyebilir miyiz
Dediler ki, "Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz
Dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat cıkarıyorlar. Onun icin, bizimle onlar arasında bir sed yapman sartıyla sana bir vergi versek olur mu
Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu
Onlar: «Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat cıkarıyorlar; bu yuzden onlarla bizim aramızda bir set yapman sartıyla sana bir vergi odesek olur mu?» dediler
Onlar: «Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?» dediler
Dediler ki: «Ey Zulkarneyn! Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat cıkarıyorlar. Onun icin, bizimle onlar arasında bir sed yapman sartıyla sana bir vergi versek olur mu?»
Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?»
Bu adamlar «Ey Zulkarneyn, Ye´cuc ile Me´cuc bu yorede surekli kargasa cıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karsılıgında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler
Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye´cuc ile Me´cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler
Dediler ki: "Ey Zu´l-Karneyn, gercekten Yecuc ve Mecuc yeryuzunde bozgunculuk cıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed insa etmen icin sana vergi verelim mi
Dediler ki: "Ey Zu´l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi
Onlar dediler ki: «Zulkarneyn, hakıykat, Ye´cuc ve Me´cuc (bu) yerde fesad cıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman uzerine sana bir vergi verelim mi»
Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye´cûc ve Me´cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»
Dediler ki: Ey Zulkarneyn; Ye´cuc ve Me´cuc bu ulkede dogrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman icin sana vergi verelim mi
Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye´cuc ve Me´cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi
“Ey Zulkarneyn! Muhakkak ki yecuc ve mecuc, yeryuzunde fesat cıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman icin, sana harc verelim mi?” dediler
“Ey Zülkarneyn! Muhakkak ki yecüc ve mecüc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman için, sana harç verelim mi?” dediler
Kalu ya zel karneyni inne ye´cuce ve me´cuce mufsidune fil erdı fe hel nec´alu leke harcen ala en tec´ale beynena ve beynehum sedda
Kalu ya zel karneyni inne ye´cuce ve me´cuce müfsidune fil erdı fe hel nec´alü leke harcen ala en tec´ale beynena ve beynehüm sedda
Kalu ya zel karneyni inne ye’cuce ve me’cuce mufsidune fil ardı fe hel nec’alu leke harcen ala en tec’ale beynena ve beynehum sedda(sedden)
Kâlû yâ zel karneyni inne ye’cûce ve me’cûce mufsidûne fîl ardı fe hel nec’alu leke harcen alâ en tec’ale beynenâ ve beynehum seddâ(sedden)
Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecuc ve Mecuc bu ulkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set insa etmen sartıyla sana bir bac (vergi) verelim mi
Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi
kalu ya ze-lkarneyni inne ye'cuce veme'cuce mufsidune fi-l'ardi fehel nec`alu leke harcen `ala en tec`ale beynena vebeynehum sedda
ḳâlû yâ ẕe-lḳarneyni inne ye'cûce veme'cûce müfsidûne fi-l'arḍi fehel nec`alü leke ḫarcen `alâ en tec`ale beynenâ vebeynehüm seddâ
Dediler ki: Ey Zulkarneyn! Bu memlekette Ye'cuc ve Me’cuc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir set yapman icin sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye'cûc ve Me’cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim mi
Ey Zulkarneyn, dediler, Ye’cuc ve Me’cuc bu ulkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman icin sana vergi verelim mi
Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi
Ey Zulkarneyn! Dediler. Ye’cuc ve Me’cuc bu ulkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman icin sana vergi verelim mi
Ey Zülkarneyn! Dediler. Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi
“Ey Zulkarneyn!” dediler, “Ye'cuc ve Me’cuc bu ulkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman icin sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?”
“Ey Zülkarneyn!” dediler, “Ye'cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?”
Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cuc ve Me'cuc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cuc ve Me'cuc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi
Dediler ki: «Ey Zu´l-Karneyn, gercekten Ye´cuc ve Me´cuc, yeryuzunde bozgunculuk cıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed insa etmen icin sana vergi verelim mi?»
Dediler ki: «Ey Zu´l-Karneyn, gerçekten Ye´cuc ve Me´cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»
Dediler ki: “Ey Zulkarneyn! Ye’cuc ve Me’cuc (adlı kavimler) yeryuzunde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karsılıgında sana bir vergi verelim mi?”
Dediler ki: “Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?”
Dediler: "Ey Zulkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman sartıyla sana vergi verelim mi
Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye'cûc ve Me'cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi
Dediler: "Ey Zulkarneyn! Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman sartıyla sana vergi verelim mi
Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye´cûc ve Me´cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi
Dediler: "Ey Zulkarneyn! Ye´cuc ve Me´cuc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman sartıyla sana vergi verelim mi
Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye´cûc ve Me´cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi

Twi

Wͻ’kaa sε: “Zul-Qarnain, Gog ne Magog yε nsεmͻnedifoͻ wͻ asaase yi so, enti yentua biribi ma wo na wonsi ban wͻ yεn ne wͻn ntεm?”

Uighur

ئۇلار: «ئى زۇلقەرنەين! يەجۇج بىلەن مەجۇج يەر يۈزىدە ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلاردۇر، بىز بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا بىر توسما سېلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا بىر قىسىم مېلىمىزنى (باجغا ئوخشاش تۆلىسەك بولامدۇ؟» دېدى)
ئۇلار: «ئى زۇلقەرنەين! يەجۇج بىلەن مەجۇج يەر يۈزىدە ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلىق قىلغۇچىلاردۇر، بىز بىلەن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا بىر توسما سېلىپ بېرىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا بىر قىسىم مېلىمىزنى (باجغا ئوخشاش) تۆلىسەك بولامدۇ؟» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «О Зуль-Карнайне! Воістину, Яджудж і Маджудж поширюють безчестя на землі. Може, ми заплатимо тобі данину, щоб ти зробив між нами та ними загорожу?»
Vony skazaly, "O Zul-Qarnain, Gog ta Magog corruptors zemli. My mozhemo zaplatyty vam utvoryty bar'yer mizh namy ta yim
Вони сказали, "O Zul-Qarnain, Gog та Magog corruptors землі. Ми можемо заплатити вам утворити бар'єр між нами та їм
Vony skazaly: «O Zulʹ-Karnayne! Voistynu, Yadzhudzh i Madzhudzh poshyryuyutʹ bezchestya na zemli. Mozhe, my zaplatymo tobi danynu, shchob ty zrobyv mizh namy ta nymy zahorozhu?»
Вони сказали: «О Зуль-Карнайне! Воістину, Яджудж і Маджудж поширюють безчестя на землі. Може, ми заплатимо тобі данину, щоб ти зробив між нами та ними загорожу?»
Vony skazaly: «O Zulʹ-Karnayne! Voistynu, Yadzhudzh i Madzhudzh poshyryuyutʹ bezchestya na zemli. Mozhe, my zaplatymo tobi danynu, shchob ty zrobyv mizh namy ta nymy zahorozhu
Вони сказали: «О Зуль-Карнайне! Воістину, Яджудж і Маджудж поширюють безчестя на землі. Може, ми заплатимо тобі данину, щоб ти зробив між нами та ними загорожу

Urdu

Un logon ne kaha “aey Zul-Qarnain, yaajuj aur maajuj is sar-zameen mein fasad phailatey hain to kya hum tujhey koi tax (tribute) is kaam ke liye dein ke tu hamare aur inke darmiyan ek bandh (barrier) taamir karde?”
اُن لوگوں نے کہا کہ "اے ذوالقرنین، یاجوج اور ماجوج اس سرزمین میں فساد پھیلاتے ہیں تو کیا ہم تجھے کوئی ٹیکس اس کام کے لیے دیں کہ تو ہمارے اور ان کے درمیان ایک بند تعمیر کر دے؟
انہوں نے کہا کہ اے ذوالقرنین بے شک یاجوج ماجوج اس ملک میں فساد کرنے والے ہیں پھر کیا ہم آپ کے لیے کچھ محصول مقرر کر دیں اس شرط پر کہ آپ ہمارےاور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دیں
ان لوگوں نے کہا ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج زمین میں فساد کرتے رہتے ہیں بھلا ہم آپ کے لئے خرچ (کا انتظام) کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار کھینچ دیں
بولے اے ذوالقرنین یہ یاجوج و ماجوج دھوم اٹھاتے ہیں ملک میں سو تو کہے تو ہم مقرر کر دیں تیرے واسطے کچھ محصول اس شرط پر کہ بنا دےتو ہم میں ان میں ایک آڑ [۱۱۷]
انہوں نے (اشاروں سے) کہا اے ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج اس سر زمین میں فساد کرنے والے ہیں تو کیا (یہ ممکن ہے کہ) ہم آپ کیلئے خرچ کا کچھ انتظام کر دیں اکہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان کوئی دیوار تعمیر کر دیں۔
Unhon ney kaha aey zulqarnain! Yajoob majooj iss mulk mein (baray bhari) fasadi hain to kiya hum aap kay liye kuch kharch ka intizam ker den? (iss shart per kay) aap humaray aur unn kay darmiyan aik deewat bana den
انہوں نے کہا اے ذوالقرنین! یاجوج ماجوج اس ملک میں (بڑے بھاری) فسادی ہیں، تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ خرچ کا انتظام کر دیں؟ (اس شرط پر کہ) آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنادیں
unhone kahaa ke aaye zulqarnain! yajooj majooj, is mulk mein (bade bhaari) fasaadi hai, to kya hum aap ke liye kuch qarch ka intezaam karde? (is shart par ke) aap hamaare aur un ke darmiyaan ek diwaar bana de
انھوں نے کہا اے ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج نے بڑا فساد برپا کر رکھا ہے اس علاقے میں تو کیا ہم مقرر کر دیں آپ کے لیے کچھ خراج تاکہ آپ بنا دیں ہمارے درمیان اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار
انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں
انہوں نے کہا : اے ذوالقرنین ! یاجوج اور ماجوج اس زمین میں فساد پھیلانے والے لوگ ہیں۔ تو کیا ہم آپ کو کچھ مال کی پیش کش کرسکتے ہیں، جس کے بدلے آپ ہمارے اور ان کے درمیان کوئی دیوار بنادیں ؟
ان لوگوں نے کسی طرح کہا کہ اے ذوالقرنین یاجوج وماجوج زمین میں فساد برپا کررہے ہیں تو کیا یہ ممکن ہے کہ ہم آپ کے لئے اخراجات فراہم کردیں اور آپ ہمارے اور ان کی درمیان ایک رکاوٹ قرار دیدیں

Uzbek

Улар: «Эй Зулқарнайн, албатта, Яъжуж ва Маъжуж ер юзида бузғунчилик қилгувчилардир. Биз сенга харож берсак, биз билан уларнинг орасида тўсиқ қилиб берурмисан?» – дедилар
Улар: «Эй Зул-қарнайн, шак-шубҳасиз, (шу тоғлар ортидаги) Яъжуж ва Маъжуж (қабилалари) Ер юзида бузғунчилик қилгувчилардир. Бизлар сенга бир (миқдор) тўлов тўласак, (билан уларнинг ўртасига бир сад чекиб (бир тўғон қуриб) берурмисан?», дедилар
Улар: «Эй Зулқарнайн, албатта, Яъжуж ва Маъжуж ер юзида бузғунчилик қилгувчилардир. Биз сенга харож берсак, биз билан уларнинг орасида тўсиқ қилиб берурмисан?» дедилар. (Яъжуж ва Маъжуж ҳақида ҳам жуда кўп гаплар бор. Бу ҳам тахминий гаплардан иборатдир. Биз эса, Қуръони Каримдаги маълумотлар билан кифояланамиз. Шуниси хайрли)

Vietnamese

Ho noi: “Hoi Zdul Qamain, qua that, Yajuj va Majuj pha hoai trong xu. Chung toi co phai dang le vat cho ngai đe ngai co the dung mot (buc thanh) ngan can chung khoi chung toi đuoc chang?”
Họ nói: “Hỡi Zdul Qamain, quả thật, Yajuj và Majuj phá hoại trong xứ. Chúng tôi có phải dâng lễ vật cho ngài để ngài có thể dựng một (bức thành) ngăn cản chúng khỏi chúng tôi được chăng?”
Ho noi: “Hoi Zdul-Qarnain! Qua that, Yajuj va Majuj la nhung ke tan pha tren trai đat. Lieu chung toi se dang le vat cho ngai đe ngai giup chung toi dung len mot buc tuong thanh ngan cach giua chung toi voi bon ho đuoc khong?”
Họ nói: “Hỡi Zdul-Qarnain! Quả thật, Yajuj và Majuj là những kẻ tàn phá trên trái đất. Liệu chúng tôi sẽ dâng lễ vật cho ngài để ngài giúp chúng tôi dựng lên một bức tường thành ngăn cách giữa chúng tôi với bọn họ được không?”

Xhosa

Bathi: “O Dthul‘Karnayn! Inene uYa’jûj (uGogi) noMa’jûj (uMagogi), ngabenzi bokungcola (abakhulu) emhlabeni. Ingaba singakunika na intlawulo yokuba wenze umsantsa phakathi kwethu nabo?”

Yau

Wanganyao watite: “E mmwe a Dhul-Qarnain! Chisimu Yaajuju ni Maajuju akuwatanganya pa chilambo. Ana ngakomboleka kuti tumpe malipilo kuti m’biiche chilikati chetuwe ni wanganyao chakusiwilila?”
Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe a Dhul-Qarnain! Chisimu Yaajuju ni Maajuju akuwatanganya pa chilambo. Ana ngakomboleka kuti tumpe malipilo kuti m’biiche chilikati chetuwe ni ŵanganyao chakusiŵilila?”

Yoruba

Won so pe: “Thul-Ƙorneen, dajudaju (iran) Ya’juj ati Ma’juj n se ibaje lori ile. Se ki a fun o ni owo-ode nitori ki o le ba wa mo odi kan saaarin awa ati awon?”
Wọ́n sọ pé: “Thul-Ƙọrneen, dájúdájú (ìran) Ya’jūj àti Ma’jūj ń ṣe ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀. Ṣé kí á fún ọ ní owó-òde nítorí kí o lè bá wa mọ odi kan sáààrin àwa àti àwọn?”

Zulu

Bathi, “Oh Zul-Qarnain! ngempela uGog noMagog bayizoni emhlabeni ngakube kufanele yini sethule isethulo kuwena ukuthi usenzele uthango phakathi kwethu nabo na?”