Achinese

Hingga troh ligat bak saboh lurah Dalam urong gle sinan geulihat Na saboh teumpat nanggroe nyang luah Na saboh kaom mantong biadab Meuphom hana that peue nyang geupeugah

Afar

Dilqharneyni namma qaley reebuh (edeeduh) tanik fan guffu hee waqdi, woo namma qalek foocal sinaamay yaabak isi afak-sa aki af aaxige waytaah sinnik iyyaanam Raaqissam duude wayta gee

Afrikaans

totdat hy ’n plek tussen twee berge bereik het, aan die ander kant waarvan hy ’n volk aangetref het wat skaaars ’n woord kon verstaan

Albanian

Derisa arriti ndermjet dy pendave, e ndermjet atyre gjeti nje popull, i cili gati nuk kuptonte asnje fjale
Derisa arriti ndërmjet dy pendave, e ndërmjet atyre gjeti një popull, i cili gati nuk kuptonte asnjë fjalë
Kur arriti ne mes dy maleve, gjeti afer tyre nje popull, i cili, pothuaj nuk kuptonte asnje te folme
Kur arriti në mes dy maleve, gjeti afër tyre një popull, i cili, pothuaj nuk kuptonte asnjë të folme
Derisa, kur arriti ne mes dy malesh, gjeti rreze tyre nje popull, i cili pothuaj nuk kuptonte asnje te folme
Derisa, kur arriti në mes dy malesh, gjeti rrëzë tyre një popull, i cili pothuaj nuk kuptonte asnjë të folme
Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe mbrapa tyre gjeti nje popull qe thuajse nuk kuptonte asnje gjuhe (pervec gjuhes se vet)
Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe mbrapa tyre gjeti një popull që thuajse nuk kuptonte asnjë gjuhë (përveç gjuhës së vet)
Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe prapa tyre gjeti nje popull qe thuajse nuk kuptonte asnje gjuhe (pervec gjuhes se vet)
Deri kur arriti mes dy kodrave (si penda) dhe prapa tyre gjeti një popull që thuajse nuk kuptonte asnjë gjuhë (përveç gjuhës së vet)

Amharic

behuletu garawochimi mekakeli bederese gize be’ak’irabiyachewi nigigirini lemawek’i yemayik’arebu hizibochini agenye፡፡
behuletu garawochimi mekakeli bederese gīzē be’āk’irabīyachewi nigigirini lemawek’i yemayik’arebu ḥizibochini āgenye፡፡
በሁለቱ ጋራዎችም መካከል በደረሰ ጊዜ በአቅራቢያቸው ንግግርን ለማወቅ የማይቃረቡ ሕዝቦችን አገኘ፡፡

Arabic

«حتى إذا بلغ بين السدين» بفتح السين وضمها هنا وبعدهما جبلان بمنقطع بلاد الترك، سد الإسكندر ما بينهما كما سيأتي «وجد من دونهما» أي أمامهما «قوما لا يكادون يفقهون قولاً» أي لا يفهمونه إلا بعد بطء، وفي قراءة بضم الياء وكسر القاف
hta 'iidha wasal 'iilaa ma bayn aljblyn alhajzyn lamaa wra'hma, wajad min dunihima qwmana, laa yakadun yaerifun kalam ghyrhm
حتى إذا وصل إلى ما بين الجبلين الحاجزين لما وراءهما، وجد من دونهما قومًا، لا يكادون يعرفون كلام غيرهم
Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa
Hatta itha balaghabayna assaddayni wajada min doonihima qawman layakadoona yafqahoona qawla
Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan
hatta idha balagha bayna l-sadayni wajada min dunihima qawman la yakaduna yafqahuna qawlan
hatta idha balagha bayna l-sadayni wajada min dunihima qawman la yakaduna yafqahuna qawlan
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ بَیۡنَ ٱلسَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰا لَّا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ اَ۬لسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ اَ۬لسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ بَيۡنَ السَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمَا قَوۡمًاۙ لَّا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ قَوۡلًا
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ بَیۡنَ ٱلسَّدَّیۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰا لَّا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ بَيۡنَ السَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمَا قَوۡمًاﶈ لَّا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ قَوۡلًا ٩٣
Hatta 'Idha Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dunihima Qawmaan La Yakaduna Yafqahuna Qawlaan
Ĥattá 'Idhā Balagha Bayna As-Saddayni Wajada Min Dūnihimā Qawmāan Lā Yakādūna Yafqahūna Qawlāan
حَتَّيٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ اَ۬لسُّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماࣰ لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاࣰۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسُّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ اَ۬لسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ اَ۬لسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمࣰ ا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلࣰ ا
حتى اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوم ا لا يكادون يفقهون قول ا
حَتَّيٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ اَ۬لسُّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماࣰ لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاࣰۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيۡنَ ٱلسَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوۡمٗا لَّا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ قَوۡلٗا (السَّدَّيْنِ: الجَبَلَيْنِ الحَاجِزَيْنِ لِمَا وَرَاءَهُمَا)
حتى اذا بلغ بين السدين وجد من دونهما قوما لا يكادون يفقهون قولا (السدين: الجبلين الحاجزين لما وراءهما)

Assamese

Arasesata te'om yetiya du'i parbatara madhyararti sthalata upanita ha’la, tetiya tata te'om enekuraa eta sampradayaka laga pale, yisakale te'omra katha bhalakai bujiba paraa nachila
Araśēṣata tē'ōm̐ yētiẏā du'i parbatara madhyarartī sthalata upanīta ha’la, tētiẏā tāta tē'ōm̐ ēnēkuraā ēṭā sampradāẏaka laga pālē, yisakalē tē'ōm̐ra kathā bhālakai bujiba paraā nāchila
অৱশেষত তেওঁ যেতিয়া দুই পৰ্বতৰ মধ্যৱৰ্তী স্থলত উপনীত হ’ল, তেতিয়া তাত তেওঁ এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায়ক লগ পালে, যিসকলে তেওঁৰ কথা ভালকৈ বুজিব পৰা নাছিল।

Azerbaijani

Nəhayət, iki dag arasına gəlib catdıqda onların on tərəfində az qala soz anlamayan bir tayfaya rast gəldi
Nəhayət, iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfində az qala söz anlamayan bir tayfaya rast gəldi
Nəhayət, iki dag arasına gəlib catdıqda onların on tərə­fində az qala soz anlamayan bir tayfaya rast gəldi
Nəhayət, iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərə­fində az qala söz anlamayan bir tayfaya rast gəldi
Nəhayət, (sədd salmıs oldugu Azərbaycandakı, yaxud Turkustanda Yə’cud–Mə’cuc tayfaları yasayan ərazidəki) iki dag arasına gəlib catdıqda onların on tərəfindən az qala soz anlamayan (yaxud danısıqları cox cətin basa dusulən) bir tayfa gordu
Nəhayət, (sədd salmış olduğu Azərbaycandakı, yaxud Türküstanda Yə’cud–Mə’cüc tayfaları yaşayan ərazidəki) iki dağ arasına gəlib çatdıqda onların ön tərəfindən az qala söz anlamayan (yaxud danışıqları çox çətin başa düşülən) bir tayfa gördü

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߢߊߦߋ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߘߍ߬ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߛߌ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬
ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬ߟߊ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߘߍ߬ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߢߊߦߋ߫

Bengali

calate calate se yakhana du'i parbata-pracirera madhyabarti sthale [1] paumchala, takhana sekhane se eka sampradayake pela, yara tara katha temana bujhate parachila na
calatē calatē sē yakhana du'i parbata-prācīrēra madhyabartī sthalē [1] paum̐chala, takhana sēkhānē sē ēka sampradāẏakē pēla, yārā tāra kathā tēmana bujhatē pārachila nā
চলতে চলতে সে যখন দুই পর্বত-প্রাচীরের মধ্যবর্তী স্থলে [১] পৌঁছল, তখন সেখানে সে এক সম্প্রদায়কে পেল, যারা তার কথা তেমন বুঝতে পারছিল না।
Abasese yakhana tini du'i parbata pracirera madhyasthale pauchalena, takhana tini sekhane eka jatike pelena, yara tamra katha ekebare'i bujhate parachila na.
Abaśēṣē yakhana tini du'i parbata pracīrēra madhyasthalē pauchalēna, takhana tini sēkhānē ēka jātikē pēlēna, yārā tām̐ra kathā ēkēbārē'i bujhatē pārachila nā.
অবশেষে যখন তিনি দুই পর্বত প্রচীরের মধ্যস্থলে পৌছলেন, তখন তিনি সেখানে এক জাতিকে পেলেন, যারা তাঁর কথা একেবারেই বুঝতে পারছিল না।
Pare yakhana tini du'i parbata-pracirera madhye paumchalena takhana e du'itira madhyancale tini eka sampradayake pelena yara katha kichu'i bujhate parata na.
Parē yakhana tini du'i parbata-prācīrēra madhyē paum̐chalēna takhana ē du'iṭira madhyāñcalē tini ēka sampradāẏakē pēlēna yārā kathā kichu'i bujhatē pārata nā.
পরে যখন তিনি দুই পর্বত-প্রাচীরের মধ্যে পৌঁছলেন তখন এ দুইটির মধ্যাঞ্চলে তিনি এক সম্প্রদায়কে পেলেন যারা কথা কিছুই বুঝতে পারত না।

Berber

armi ibbwev ger sin iediden. Iufa, deffir sen, agdud qoib ur fehhmen awal
armi ibbwev ger sin iêdiden. Iufa, deffir sen, agdud qôib ur fehhmen awal

Bosnian

Kad stize između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stize imeđu dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stiže imeđu dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stize između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Dok - kad stize među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor
Dok - kad stiže među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor
HETTA ‘IDHA BELEGA BEJNE ES-SEDDEJNI WEXHEDE MIN DUNIHIMA KAWMÆN LA JEKADUNE JEFKAHUNE KAWLÆN
Kad stize između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao
Kad stiže između dvije planine, nađe ispred njih narod koji je jedva govor razumijevao

Bulgarian

dodeto stigna mezhdu dvete planini. Nameri v podnozhieto im khora, koito pochti ne skhvashtakha slovo
dodeto stigna mezhdu dvete planini. Nameri v podnozhieto im khora, koito pochti ne skhvashtakha slovo
додето стигна между двете планини. Намери в подножието им хора, които почти не схващаха слово

Burmese

(ထိုသို့ လိုက်နာကျင့်သုံး ခရီးဆန့်ခဲ့ရာ နောက်ဆုံးတွင်) သူသည် တောင်နှစ်လုံး၏ကြားရှိနေရာသို့ ရောက် ရှိသွားသောအခါ ယင်းတောင်နှစ်လုံး၏ဘေးတွင် နေထိုင်ကြပြီး ဘာသာစကားအပြောအဆိုကို လုံးဝ နားလည် သဘောပေါက်ခြင်းမရှိသော လူမျိုးတစ်မျိုးကို တွေ့ရှိခဲ့လေသည်။
၉၃။ ထိုအခါ သူသည် တောင်နှစ်ခုစပ်ကြားသို့ ရောက်ရှိ၏။ သူသည် ထိုတောင်နှစ်လုံးနှင့် ခရီးမကွာလှသောအရပ် တွင် လူတသင်းကို တွေ့ပြန်၏။ ထိုသူတို့သည် စကားတခွန်းတပါဒမျှနားမလည်ချေ။
နောက်ဆုံးတွင်ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် တောင်နှစ်လုံး၏အကြားသို့ ရောက်ရှိခဲ့သောအခါ ယင်းတောင် နှစ်လုံး၏ဤမှာဘက်တွင် မည်သည့်စကားကိုမျှ နားမလည်နိုင်ကြသောလူမျိုးတစ်မျိုးကို တွေ့ရှိခဲ့လေသည်။
‌နောက်ဆုံးတွင် သူသည် ‌တောင်နှစ်လုံးကြားသို့ ‌ရောက်ရှိခဲ့သည့်အခါ ထို‌တောင်နှစ်လုံး‌ရှေ့၌ စကားနားလည်ရန်ခဲယဉ်း‌သော လူမျိုးတစ်မျိုးကို ‌တွေ့ရှိခဲ့သည်။

Catalan

fins que, arribat a un espai entre els dos dics, va trobar al costat d'aqui a gent que tot just comprenia paraula
fins que, arribat a un espai entre els dos dics, va trobar al costat d'aquí a gent que tot just comprenia paraula

Chichewa

Mpaka pamene iye adafika pakati pa mapiri awiri adapeza pambali pake anthu amene sanali kuzindikira chilichonse
“Mpaka pomwe adafika pakatikati pa mapiri awiri adapeza pafupi ndi mapiriwo anthu omwe sikudali kwapafupi kumva chiyankhulo

Chinese(simplified)

yizhi dao ta daodale liang shan zhi jian de shihou, ta faxian qianmian youyi zhong ren, jihu bu dong (ta de) hua.
yīzhí dào tā dàodále liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā fāxiàn qiánmiàn yǒuyī zhǒng rén, jīhū bù dǒng (tā de) huà.
一直到他到达了两山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的)话。
Dang ta daoda liang shan [de shangu] zhi jian shi, ta faxian na li you ge minzu, tamen jihu bu dong [ta de] yuyan.
Dāng tā dàodá liǎng shān [de shāngǔ] zhī jiān shí, tā fāxiàn nà li yǒu gè mínzú, tāmen jīhū bù dǒng [tā de] yǔyán.
当他到达两山[的山谷]之间时,他发现那里有个民族,他们几乎不懂[他的]语言。
yizhi dao ta daoda liang shan zhi jian de shihou, ta faxian qianmian you yi zhong ren, jihu bu dong (ta de) hua
yīzhí dào tā dàodá liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā fāxiàn qiánmiàn yǒu yī zhǒng rén, jīhū bù dǒng (tā de) huà
一直到他到达两山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的)话。

Chinese(traditional)

yizhi dao ta daodale liang shan zhi jian de shihou, ta faxian qianmian youyi zhong ren, jihu bu dong (ta de) hua
yīzhí dào tā dàodále liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā fāxiàn qiánmiàn yǒuyī zhǒng rén, jīhū bù dǒng (tā de) huà
一直到他到达了两 山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的) 话。
yizhi dao ta daodale liang shan zhi jian de shihou, ta faxian qianmian you yizhong ren, jihu bu dong (ta de) hua.
yīzhí dào tā dàodále liǎng shān zhī jiān de shíhòu, tā fāxiàn qiánmiàn yǒu yīzhǒng rén, jīhū bù dǒng (tā de) huà.
一直到他到達了兩山之間的時候,他發現前面有一種人,幾乎不懂(他的)話。

Croatian

Dok - kad stize među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor
Dok - kad stiže među dva brda, nađe pored njih narod, jedva razumiju govor

Czech

az dosel mezi dve zdi, pod nimiz nalezl lid, jenz stezi mohl pochopiti mluvu
až došel mezi dvě zdi, pod nimiž nalezl lid, jenž stěží mohl pochopiti mluvu
When on sahat udoli 2 palisada on rozhodnuti lide ktereho rec byl sotva understandable
When on sahat údolí 2 palisáda on rozhodnutí lidé kterého rec byl sotva understandable
az k mistu mezi dvema hrazemi dospel a pod nimi lid, jenz sotva chapal rec mluvenou, nasel
až k místu mezi dvěma hrázemi dospěl a pod nimi lid, jenž sotva chápal řeč mluvenou, našel

Dagbani

Hali ti paai zoya ayi sunsuuni, ka nya ninvuɣu shεba (nimaani), ka bɛ kuli bi wumdi (Dunia) balli kam

Danish

Hvornår han nåede dalen to palisader han grundlagde folk hvis sprog var knapt forståelige
Totdat hij tussen twee bergen kwam, waar hij een volk aantrof dat amper een woord verstond

Dari

تا آن که در میان دو بند (کوه) رسید. و در ورای آن دو بند، قومی را یافت که هیچ سخنی را نمی‌فهمیدند

Divehi

ދެފަރުބަދަ ދޭތެރެއަށް އޭނާ ވަޑައިގަތުމަށް ދާނދެނެވެ. އެތާނގެ ކައިރިން އޭނާއަށް ބަޔަކުމީހުން ފެނިވަޑައިގަތެވެ. އެއްވެސް ބަހެއް (އުނދަގުލަކާލައިގެން މެނުވީ) އެއުރެންނަށް އެނގުމަކާ ގާތްވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

totdat hij, toen hij tussen de beide barrières aankwam, ernaast mensen aantrof die nauwelijks een woord begrepen
Tot hij tusschen de twee bergen kwam, aan welker voet hij zeker volk vond, dat weinig verstond van hetgeen gezegd werd
Totdat, toen hij tussen de twee bergen kwarn, hij vôôr die een volk aantrof dat nauwelijks een woord begreep
Totdat hij tussen twee bergen kwam, waar hij een volk aantrof dat amper een woord verstond

English

then, when he reached a place between two mountain barriers, he found beside them a people who could barely understand him
until, when he reached between 2 mountains where he found (near) them a people who almost did not understood a word
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word
Until when he arrived between the two mountains, he found beside them a people who well-nigh understood not a word
until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything
Till he reached a place between two mountains, and found this side of it a people who understood but little of what was spoken
until he arrived between the two mountains where he found a people scarcely able to understand speech
until, when he reached between the two barriers, he found this side of them a people scarcely able to understand speech
Until he reached a valley between two mountains, he found between them a people who hardly understood a word
until when he reached between the two obstacles (mountains), beside them he found a group who could hardly understand a word
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word [of his language]
When he reached [the place] between the two barriers, he found between them a people who could hardly understand a word
Until, when he reached (a place) between two mountain-barriers, he found before them a people who scarcely understood a word
Until he reached a stretch of territory towered by two barriers -probably mountains- beneath which he found a people who could hardly understand a foreign word or language
until he reached between two barriers, he found along these two a nation, they show no capability to understand
until when he reached between two embankments. He found behind them a folk who would almost not understand any saying
Until he reached a mountainous area and found in the valley a people who understood almost nothing
until when he reached the point between the two mountains, he found below them both a people who could scarcely understand speech
till he reached between two mountains where he found a people who could hardly understand his language
until he came between the two mountains; beneath which he found certain people, who could scarce understand what was said
Until when he reached the point between the two mountains, he found below them a people who could scarcely under-stand speech
Until he came between the two mountains, beneath which he found a people who scarce understood a language
Until when he reached between the two barriers/obstacles/mountains , he found from other than them (B) a nation they are not about to/almost understand a saying/opinion and belief
until when he reached a place between the two mountains, he found beside the mountains a people who scarcely understood anything
until when he reached (a place)between two mountains he found on the other side of the (two mountains) a people who could hardly understand a word
until when he reached (a place)between two mountains he found on the other side of the (two mountains) a people who could hardly understand a word
Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word
And when he reached a place between two mountains, he found beyond these a people who could hardly understand a word
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying
until when he reached between the two mountains, he found by them a people who were almost unable to understand anything said
[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers, he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language]
Until, when he reached between the two barriers, he found close to them a people who almost did not comprehend speech
after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word
Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word
until when he reached between the two mountains, he found by them a people who were almost unable to understand anything said
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language
until he reached ˹a pass˺ between two mountains. He found in front of them a people who could hardly understand ˹his˺ language
until he came between the Two Mountains and found a people who could barely understand a word
until when he reached [a valley] between the two mountains, he found beyond them a people who could barely understand a word
until he reached a pass between two mountains, where he found a people who could hardly understand a word he was saying
Until, when he reached between two mountains, he found before them a people who scarcely understood a word
When he reached the valley between two mountain ranges, he found people whose language was barely understandable to him
Until, when he reached (a valley) between two mountains, he found, beneath them, a (primitive) people who did not understand a word
Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said
Until, when he reached the point separating the two barriers, he found beside them a people who could barely understand what is said
until when he reached two barriers, he found a folk on the nearer side of them who scarcely understood any speech
Until he reached the area between the two barriers, he found no one beside it except a people who could barely understand anything said
Until he reached the area between the two barriers, he found no one besides them except a people who could barely understand anything said
till he reached the place between the two mountain barriers. He found beyond them a people who could scarcely comprehend speech
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech
until he came between two mountains. He found beside them a people who could scarcely understand a word [of his language]
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word

Esperanto

When li reached val 2 palisades li trov popol whose idiom est barely understandable

Filipino

Hanggang nang kanyang marating ang pagitan ng dalawang bundok, kanyang natagpuan na malapit sa mga ito (dalawang bundok) ang mga tao na halos ay walang nauunawaang salita
hanggang sa nang umabot siya sa pagitan ng dalawang bundok ay nakatagpo siya sa paanan ng dalawang ito ng mga taong hindi halos nakauunawa ng sinasabi

Finnish

tapasi naiden vuorten takana ihmisia, jotka saattoivat tuskin ymmartaa ainoatakaan sanaa
tapasi näiden vuorten takana ihmisiä, jotka saattoivat tuskin ymmärtää ainoatakaan sanaa

French

jusqu’a ce que, atteignant la gorge entre les Deux Montagnes, il trouvat derriere elles un peuple qui n’entendait[305] aucun langage
jusqu’à ce que, atteignant la gorge entre les Deux Montagnes, il trouvât derrière elles un peuple qui n’entendait[305] aucun langage
Jusqu’a ce qu’il eut atteint un endroit situe entre les Deux Barrieres (montagnes), il trouva derriere elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage
Jusqu’à ce qu’il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage
Et quand il eut atteint un endroit situe entre les Deux Barrieres (montagnes), il trouva derriere elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage
Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage
jusqu’a atteindre un defile situe entre deux montagnes au-dela desquelles il trouva un peuple comprenant difficilement le langage des autres nations
jusqu’à atteindre un défilé situé entre deux montagnes au-delà desquelles il trouva un peuple comprenant difficilement le langage des autres nations
qui le mena a une vallee flanquee de deux montagnes. Il y decouvrit en aval une peuplade qui ne comprenait quasiment rien du langage humain
qui le mena à une vallée flanquée de deux montagnes. Il y découvrit en aval une peuplade qui ne comprenait quasiment rien du langage humain

Fulah

Haa nde o yottinoo hakkunde heedooji ɗin ɗiɗio tawi gaanin majji yimɓe ɓe ɗeɓataa faamude konngol

Ganda

Okutuusa lwe yatuuka wakati w'ensozi ebbiri, naasanga wakati wa zombiriri abantu, kumpi nga tebategeera kigambo kyonna

German

bis er zwischen die beiden Walle gelangte; er fand hinter diesen ein Volk, das kaum eine Sprache verstehen konnte
bis er zwischen die beiden Wälle gelangte; er fand hinter diesen ein Volk, das kaum eine Sprache verstehen konnte
Als er nun den Ort zwischen den beiden Sperrmauern erreichte, fand er neben ihnen Leute, die kaum ein Wort verstehen konnten
Als er nun den Ort zwischen den beiden Sperrmauern erreichte, fand er neben ihnen Leute, die kaum ein Wort verstehen konnten
Als er dann (den Ort) zwischen den beiden Wallen erreichte, fand er hinter ihnen Leute, die kaum Gesagtes verstanden
Als er dann (den Ort) zwischen den beiden Wällen erreichte, fand er hinter ihnen Leute, die kaum Gesagtes verstanden
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand
bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand

Gujarati

Tyam sudhi ke jyare te be divaloni vacce pahoncyo, te divalani upara tene eka evi koma jo'i, je ko'i pana vata nahatam samajata
Tyāṁ sudhī kē jyārē tē bē divālōnī vaccē pahōn̄cyō, tē dīvālanī upara tēṇē ēka ēvī kōma jō'i, jē kō'ī paṇa vāta nahatāṁ samajatā
ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે બે દિવાલોની વચ્ચે પહોંચ્યો, તે દીવાલની ઉપર તેણે એક એવી કોમ જોઇ, જે કોઈ પણ વાત નહતાં સમજતા

Hausa

Har a lokacin da ya isa a tsakanin duwatsu biyu, ya sami waɗansu mutane daga gabaninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba
Har a lõkacin da ya isa a tsakãnin duwãtsu biyu, ya sãmi waɗansu mutãne daga gabãninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba
Har a lokacin da ya isa a tsakanin duwatsu biyu, ya sami waɗansu mutane daga gabaninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba
Har a lõkacin da ya isa a tsakãnin duwãtsu biyu, ya sãmi waɗansu mutãne daga gabãninsu. Ba su yi kusa su fahimci magana ba

Hebrew

עד שהגיע אל מקום בין שני רכסי הרים, ומצא שם בני-עם שכמעט לא הבינו דיבור
עד שהגיע אל מקום בין שני רכסי הרים, ומצא שם בני-עם שכמעט לא הבינו דיבור

Hindi

yahaan tak ki jab do parvaton ke beech pahuncha, to un donon kee us or ek jaati ko paaya, jo nahin sameep thee ki kisee baat ko samajhe
यहाँ तक कि जब दो पर्वतों के बीच पहुँचा, तो उन दोनों की उस ओर एक जाति को पाया, जो नहीं समीप थी कि किसी बात को समझे[1]।
yahaan tak ki jab vah do parvaton ke beech pahuncha to use unake is kinaare kuchh pahuncha to use unake is kinaare kuchh log mile, jo aisa lagaata nahin tha ki koee baat samajh paate hon
यहाँ तक कि जब वह दो पर्वतों के बीच पहुँचा तो उसे उनके इस किनारे कुछ पहुँचा तो उसे उनके इस किनारे कुछ लोग मिले, जो ऐसा लगाता नहीं था कि कोई बात समझ पाते हों
yahaan tak ki jab chalate-chalate rom mein ek pahaad ke (kanguron ke) deevaaron ke beecho beech pahunch gaya to un donon deevaaron ke is taraph ek qaum ko (aabaad) paaya to baat cheet kuchh samajh hee nahin sakatee thee
यहाँ तक कि जब चलते-चलते रोम में एक पहाड़ के (कंगुरों के) दीवारों के बीचो बीच पहुँच गया तो उन दोनों दीवारों के इस तरफ एक क़ौम को (आबाद) पाया तो बात चीत कुछ समझ ही नहीं सकती थी

Hungarian

Mig el nem erte a ket gat kozott levo helyet! es e ketto elott egy olyan nepet talalt, akik alig ertettek a beszedet
Míg el nem érte a két gát között lévő helyet! és e kettő előtt egy olyan népet talált, akik alig értették a beszédet

Indonesian

Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan
(Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah bendungan) dibaca Saddaini atau Suddaini, dan sesudah kedua bendungan tersebut terdapat dua buah gunung, yaitu di salah satu wilayah negeri Turki. Bendungan raja Iskandar akan dibangun di antara kedua buah bukit itu, sebagaimana yang akan dijelaskan nanti (dia mendapati di hadapan kedua bendungan itu) yakni pada sebelah depan keduanya (suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan) mereka tidak dapat memahami pembicaraan melainkan secara lambat sekali. Menurut qiraat yang lain lafal Yafqahuuna dibaca Yufqihuuna
Hingga apabila dia telah sampai di antara dua buah gunung, dia mendapati di hadapan kedua bukit itu suatu kaum yang hampir tidak mengerti pembicaraan
Sampai akhirnya dia tiba--pada perjalannya yang ketiga ini--di suatu tempat yang jauh antara dua gunung yang tinggi. Di sana dia mendapati suatu kaum yang tidak mengerti apa-apa yang dikatakan kepada mereka kecuali dengan susah-payah(1). (1) Dua gunung yang mengapit dinding yang disebut dalam tafsir ini adalah gunung Azerbeijan dan Armenia. Menurut riwayat lain, kedua gunung itu terletak di ujung utara perbatasan Turkistan
Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan
Hingga ketika dia sampai di antara dua gunung, didapatinya di belakang (kedua gunung itu) suatu kaum yang hampir tidak memahami pembicaraan

Iranun

Taman sa kagiya a iraot ko pagulutan a dowa a Palao, na miyakato-on, ko obai a dowa oto sa pagtao a marugun a kapuphakasabot iran sa Katharo

Italian

Quando giunse alle due barriere, trovo, tra di loro, un popolo che quasi non comprendeva alcun linguaggio
Quando giunse alle due barriere, trovò, tra di loro, un popolo che quasi non comprendeva alcun linguaggio

Japanese

Kare ga 2tsu no yama no ma ni kita toki, kare wa sono fumoto ni 凡 N do kotoba o kai shinai ichi shuzoku o mitsuketa
Kare ga 2tsu no yama no ma ni kita toki, kare wa sono fumoto ni 凡 N do kotoba o kai shinai ichi shuzoku o mitsuketa
かれが2つの山の間に来た時,かれはその麓に凡んど言葉を解しない一種族を見付けた。

Javanese

Nganti nalikane wis teko antarane gunung loro dheweke nuli ketemu ana ing sak ngarepe gunung loro mau, sawijining suku bongsa kang meh ora mangerti cecaturan
Nganti nalikane wis teko antarane gunung loro dheweke nuli ketemu ana ing sak ngarepe gunung loro mau, sawijining suku bongsa kang meh ora mangerti cecaturan

Kannada

‘‘Nivu nanage ukkina halegalannu tandu kodiri.’’ Hige, avaru eradu parvatagala naduvana antaravannu muccida balika, ‘‘idannu cennagi urisiri’’ endu adesisidaru. Konege avaru adannu benkiyagisidaru. Aga avaru, ‘‘iga nanna balige karagida tamravannu tanniri, nanu adannu idara mele suriyuttene’’ endaru
‘‘Nīvu nanage ukkina hāḷegaḷannu tandu koḍiri.’’ Hīge, avaru eraḍu parvatagaḷa naḍuvaṇa antaravannu muccida baḷika, ‘‘idannu cennāgi urisiri’’ endu ādēśisidaru. Konege avaru adannu beṅkiyāgisidaru. Āga avaru, ‘‘īga nanna baḷige karagida tāmravannu tanniri, nānu adannu idara mēle suriyuttēne’’ endaru
‘‘ನೀವು ನನಗೆ ಉಕ್ಕಿನ ಹಾಳೆಗಳನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಿರಿ.’’ ಹೀಗೆ, ಅವರು ಎರಡು ಪರ್ವತಗಳ ನಡುವಣ ಅಂತರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ ಬಳಿಕ, ‘‘ಇದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉರಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಾಗಿಸಿದರು. ಆಗ ಅವರು, ‘‘ಈಗ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರಗಿದ ತಾಮ್ರವನ್ನು ತನ್ನಿರಿ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಇದರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯುತ್ತೇನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Tipti eki tawdın arasına jetken kezde, sozdi tusine almaytın bir el taptı
Tipti eki tawdıñ arasına jetken kezde, sözdi tüsine almaytın bir el taptı
Тіпті екі таудың арасына жеткен кезде, сөзді түсіне алмайтын бір ел тапты
Ol eki / taw / bogetinin arasına jetken kezde, olardın arasınan sozdi / ozge tildi / tusinbeytin bir eldi kezdestirdi
Ol eki / taw / bögetiniñ arasına jetken kezde, olardıñ arasınan sözdi / özge tildi / tüsinbeytin bir eldi kezdestirdi
Ол екі / тау / бөгетінің арасына жеткен кезде, олардың арасынан сөзді / өзге тілді / түсінбейтін бір елді кездестірді

Kendayan

Hingga katika ia sampe ka’antara kadua gunung, didapati’nya ka’ balakang (kadua gunung koa) sasuatu kaum nang amper nana’ mamahami’ pambicara’an

Khmer

rhaut nowpel delke ban towdl chanlohphnom teangpir ke ban kheunh mnoussa muoy krom now pimoukh phnom teangpir noh del puokke staerte min yl nouv peakyasaamdei( del hsaou l kr nai niyeay) noh laey
រហូតនៅពេលដែលគេបានទៅដល់ចន្លោះភ្នំទាំងពីរគេបាន ឃើញមនុស្សមួយក្រុមនៅពីមុខភ្នំទាំងពីរនោះ ដែលពួកគេស្ទើរតែ មិនយល់នូវពាក្យសំដី(ដែលហ្ស៊ុលករណៃនិយាយ)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kugeza ubwo yageze hagati y’imisozi ibiri miremire, inyuma yayo ahasanga abantu batumvaga neza (ibyo babwirwa bitewe no kudasobanukirwa neza ururimi)
Kugeza ubwo yageze hagati y’imisozi ibiri miremire, inyuma yayo ahasanga abantu batumvaga neza (ibyo babwirwa bitewe no kudasobanukirwa neza ururimi)

Kirghiz

Kacan tee (alıstagı) eki toonun arasına jetkende, al eki toonun aldında tap-takır soz tusunbogon elge joluktu
Kaçan tee (alıstagı) eki toonun arasına jetkende, al eki toonun aldında tap-takır söz tüşünbögön elge joluktu
Качан тээ (алыстагы) эки тоонун арасына жеткенде, ал эки тоонун алдында тап-такыр сөз түшүнбөгөн элге жолукту

Korean

du sanbong-ulie dochaghayeo han madiui maldo ihae moshaneun han muli leul balgyeonhayeossdeola
두 산봉우리에 도착하여 한 마디의 말도 이해 못하는 한 무리 를 발견하였더라
du sanbong-ulie dochaghayeo han madiui maldo ihae moshaneun han muli leul balgyeonhayeossdeola
두 산봉우리에 도착하여 한 마디의 말도 이해 못하는 한 무리 를 발견하였더라

Kurdish

هه‌تا کاتێک گه‌یشته نێوان هه‌ردوو به‌ربه‌سته‌که‌، که له نێوانیاندا قه‌ومێک هه‌بوو که له هیچ قسه‌یه‌ک تێ نه‌ده‌گه‌یشتن (مه‌گه‌ر زۆر به‌ده‌گمه‌ن)
ھەتا گەیشتە نێوانی دووبەربەست (نێوان دوو چیا) لەنزیک ئەو دوو بەربەستەدا گەلێکی دی لەھیچ ووتەیەک تێ نەدەگەیشتن (بەزمانی خۆیان نەبێت)

Kurmanji

Heya cuye gihistiye (suna) her du bendan. Di rubari van her du bendan da rasti komaleki wusa hat, ku nikaribune bi pispori mijuliya wan ji hev deerxin
Heya çûye gîhîştîye (şûna) her du bendan. Di rûbarî van her du bendan da rastî komalekî wusa hat, ku nikaribûne bi pisporî mijûlîya wan ji hev deerxin

Latin

When he reached valley 2 palisades he invenit people whose language est barely understandable

Lingala

Kino tango akomaki kati ya ndelo ezwami na kati ya ngomba mibale akuti sima na yango bato baye bazali kososola maloba ya bato misusu te

Luyia

Macedonian

Кога стигна помеѓу две планини, пред нив најде народ кој едвај го разбираше говорот
Koga stigna do edno mesto megu dve brda naide, osven na niv i na eden narod koj, recisi, ne razbirase govor
Koga stigna do edno mesto meǵu dve brda naide, osven na niv i na eden narod koj, rečisi, ne razbiraše govor
Кога стигна до едно место меѓу две брда наиде, освен на нив и на еден народ кој, речиси, не разбираше говор

Malay

Sehingga apabila ia sampai di antara dua gunung, ia dapati di sisinya satu kaum yang hampir-hampir mereka tidak dapat memahami perkataan

Malayalam

annane addeham rant parvvatanirakalkkitayilettiyappeal avayute ippurattuntayirunna oru janataye addeham kanukayuntayi. parayunnateannum mikkavarum avarkk manas'silakkanavunnilla
aṅṅane addēhaṁ raṇṭ parvvatanirakaḷkkiṭayilettiyappēāḷ avayuṭe ippuṟattuṇṭāyirunna oru janataye addēhaṁ kāṇukayuṇṭāyi. paṟayunnateānnuṁ mikkavāṟuṁ avarkk manas'silākkānāvunnilla
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ട് പര്‍വ്വതനിരകള്‍ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള്‍ അവയുടെ ഇപ്പുറത്തുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ജനതയെ അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി. പറയുന്നതൊന്നും മിക്കവാറും അവര്‍ക്ക് മനസ്സിലാക്കാനാവുന്നില്ല
annane addeham rant parvvatanirakalkkitayilettiyappeal avayute ippurattuntayirunna oru janataye addeham kanukayuntayi. parayunnateannum mikkavarum avarkk manas'silakkanavunnilla
aṅṅane addēhaṁ raṇṭ parvvatanirakaḷkkiṭayilettiyappēāḷ avayuṭe ippuṟattuṇṭāyirunna oru janataye addēhaṁ kāṇukayuṇṭāyi. paṟayunnateānnuṁ mikkavāṟuṁ avarkk manas'silākkānāvunnilla
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം രണ്ട് പര്‍വ്വതനിരകള്‍ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള്‍ അവയുടെ ഇപ്പുറത്തുണ്ടായിരുന്ന ഒരു ജനതയെ അദ്ദേഹം കാണുകയുണ്ടായി. പറയുന്നതൊന്നും മിക്കവാറും അവര്‍ക്ക് മനസ്സിലാക്കാനാവുന്നില്ല
annane rantu malanirakalkkitayilettiyappeal addeham avaykkatuttayi verearu janavibhagatte kantetti. parayunnateannum manas'silakkanavatta janam
aṅṅane raṇṭu malanirakaḷkkiṭayilettiyappēāḷ addēhaṁ avaykkaṭuttāyi vēṟeāru janavibhāgatte kaṇṭetti. paṟayunnateānnuṁ manas'silākkānāvātta janaṁ
അങ്ങനെ രണ്ടു മലനിരകള്‍ക്കിടയിലെത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവയ്ക്കടുത്തായി വേറൊരു ജനവിഭാഗത്തെ കണ്ടെത്തി. പറയുന്നതൊന്നും മനസ്സിലാക്കാനാവാത്ത ജനം

Maltese

uhekk kif wasal (fi mkien) bejn iz-zewgt igbla, sab gens (jgħix) warajhom: li bilkemm: kien jifhem kelma (ra' Isien barrani ieħor)
uhekk kif wasal (fi mkien) bejn iż-żewġt iġbla, sab ġens (jgħix) warajhom: li bilkemm: kien jifhem kelma (ra' Isien barrani ieħor)

Maranao

Taman sa kagiya a iraot ko pagltan a dowa a palaw, na miyakatoon ko obay a dowa oto sa pagtaw a margn a kapphakasabot iran sa katharo

Marathi

Yetheparyanta ki jevha dona bhintincya daramyana pohocala, tya doghincya palikade asi jamata adhalali, ji gosta samajuna ghenyacya javalahi navhati
Yēthēparyanta kī jēvhā dōna bhintīn̄cyā daramyāna pōhōcalā, tyā dōghīn̄cyā palīkaḍē aśī jamāta āḍhaḷalī, jī gōṣṭa samajūna ghēṇyācyā javaḷahī navhatī
९३. येथेपर्यंत की जेव्हा दोन भिंतींच्या दरम्यान पोहोचला, त्या दोघींच्या पलीकडे अशी जमात आढळली, जी गोष्ट समजून घेण्याच्या जवळही नव्हती

Nepali

Ani du'ita parkhalaharuko bicama pugyo, ta dekhyo ki tyasako arkopatti kehi manisaharu chan jasale kehi kura bujhna saktainan
Ani du'īṭā parkhālaharūkō bīcamā pugyō, ta dēkhyō ki tyasakō arkōpaṭṭi kēhī mānisaharū chan jasalē kēhī kurā bujhna saktainan
अनि दुईटा पर्खालहरूको बीचमा पुग्यो, त देख्यो कि त्यसको अर्कोपट्टि केही मानिसहरू छन् जसले केही कुरा बुझ्न सक्तैनन् ।

Norwegian

til han kom mellom de to fjell. Han fant et folk som bodde ved deres fot, som nesten ikke kunne forsta det som ble sagt
til han kom mellom de to fjell. Han fant et folk som bodde ved deres fot, som nesten ikke kunne forstå det som ble sagt

Oromo

Yeroma gidduu gaara lamaanii ga’e, isaan lamaanii asitti ummata haasa’a beekuutti hin dhihaanne arge

Panjabi

Ithom taka ki jadom do paharam de vicakara pahuci'a tam unham de kola usa ne ika kauma nu vekhi'a jihari ko'i gala samajha nahim sakadi si
Ithōṁ taka ki jadōṁ dō pahāṛāṁ dē vicakāra pahuci'ā tāṁ unhāṁ dē kōla usa nē ika kauma nū vēkhi'ā jihaṛī kō'ī gala samajha nahīṁ sakadī sī
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਦੋ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਸੀ।

Persian

تا به ميان دو كوه رسيد. در پس آن دو كوه مردمى را ديد كه گويى هيچ سخنى را نمى‌فهمند
تا وقتى كه به ميان دو سدّ (دو كوه) رسيد، در كنار آن قومى را يافت كه هيچ سخنى را نمى‌فهميدند
تا به فاصله میان دو کوه سدآسا رسید و در پیش آن مردمانی را یافت که زبانی نمی‌فهمیدند
(و به سفر ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید، و در کنار آن دو (کوه) مردمی را یافت که هیچ سخنی را نمی‌فهمیدند
تا زمانی که میان دو کوه رسید، نزد آن دو کوه، قومی را یافت که هیچ سخنی را به آسانی نمی فهمیدند
[او همچنان رفت] تا به [دره‌ای] میان دو کوه رسید و در کنار آن دو [کوه،] مردمی را یافت که سخنی [جز زبان خود را] نمی‌فهمیدند
تا چون رسید میان دو سد (دو کوه بین دو کشور در شمال یا جنوب خاک ترکستان) آنجا قومی را یافت که سخنی فهم نمی‌کردند (و سخت وحشی و زبان نفهم بودند)
تا گاهی که رسید میان دو بند را یافت نارسیده بدانها گروهی را که نیارند دریابند گفتاری را
تا وقتى به ميان دو سد رسيد، در برابر آن دو [سد]، طايفه‌اى را يافت كه نمى‌توانستند هيچ زبانى را بفهمند
تا وقتی به میان آن دو سدّ رسید (و) در برابر آن دو، طایفه‌ای را یافت که نزدیک نیستند (تا) هیچ سخنی (شایسته‌ی تفکر) را بفهمند
تا آن‌گاه که به میان دو کوه رسید، پشت آن دو کوه، مردمى را یافت که گویا هیچ سخنى رانمى‌فهمیدند
تا آن گاه که به میان دو کوه رسید، و در فراسوی آن دو کوه گروهی را یافت که هیچ سخنی را نمی‌فهمیدند (مگر با مشقّت زیاد. چرا که از نظر فکری عقب‌مانده و از لحاظ تمدّن در سطح بسیار پائینی بودند و زبان عجیبی داشتند)
(و همچنان به راه خود ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید؛ و در کنار آن دو (کوه) قومی را یافت که هیچ سخنی را نمی‌فهمیدند (و زبانشان مخصوص خودشان بود)
تا چون به ميان دو كوه رسيد، در پيش آن دو كوه گروهى را يافت كه هيچ سخنى را درنمى‌يافتند
(و به سفر ادامه داد) تا به میان دو کوه رسید، و در کنار آن دو (کوه) مردمی را یافت که هیچ سخنی را نمی فهمیدند

Polish

Az kiedy doszedł do miejsca znajdujacego sie miedzy dwoma zaporami, znalazł za nimi pewien lud, ktory zaledwie mogł pojac jakakolwiek mowe
Aż kiedy doszedł do miejsca znajdującego się między dwoma zaporami, znalazł za nimi pewien lud, który zaledwie mógł pojąć jakąkolwiek mowę

Portuguese

Ate que, quando atingiu um lugar entre as duas barreiras, encontrou, para alem delas, um povo que quase nao entendia lingua alguma
Até que, quando atingiu um lugar entre as duas barreiras, encontrou, para além delas, um povo que quase não entendia língua alguma
Ate que chegou a um lugar entre duas montanhas, onde encontrou um povo que mal podia compreender uma palavra
Até que chegou a um lugar entre duas montanhas, onde encontrou um povo que mal podia compreender uma palavra

Pushto

تر هغه پورې چې كله دى د دوه غرونو مینځ ته ورسېده (، نو) د دغو دواړو وړاندې يې داسې قوم ومونده چې نژدې نه وو چې دوى (د ذوالقرنین) په خبره پوه شي
تر هغه پورې چې كله دى د دوه غرونو مینځ ته ورسېده (،نو) د دغو دواړو وړاندې يې داسې قوم ومونده چې نژدې نه وو چې دوى (د ذوالقرنین) پر خبره پوه شي

Romanian

Cand ajunse intr-un tinut strajuit de doua zagazuri, afla inapoia lor un popor care abia de intelegea vreo vorba
Când ajunse într-un ţinut străjuit de două zăgazuri, află înapoia lor un popor care abia de înţelegea vreo vorbă
When el ajunge vale 2 palisades el gasi popor whose limbaj fi saracacios understandable
ªi cand a ajuns intre cei doi munþi, a gasit dincolo de ei un neam care nu pricepeau aproape nici o vorba
ªi când a ajuns între cei doi munþi, a gãsit dincolo de ei un neam care nu pricepeau aproape nici o vorbã

Rundi

Kugeza aho yashika hagati y’imisozi ibiri yasanze inyuma yiwe hari abantu bashoboye kumenya ijambo babwiwe

Russian

Cand ajunse intr-un tinut strajuit de doua zagazuri, afla inapoia lor un popor care abia de intelegea vreo vorba
Когда он достиг до места между двумя преградами [горами], то нашел перед ними [теми двумя горами] людей, которые почти не понимали речи (других людей)
Kogda on dostig dvukh gornykh pregrad, on obnaruzhil pered nimi lyudey, kotoryye pochti ne ponimali rechi
Когда он достиг двух горных преград, он обнаружил перед ними людей, которые почти не понимали речи
Pokuda ne dostig promezhutka mezhdu dvumya stenami. On uvidel, chto pri nikh byl narod, yedva ponimavshiy kakuyu libo rech'
Покуда не достиг промежутка между двумя стенами. Он увидел, что при них был народ, едва понимавший какую либо речь
A kogda dostig do mesta mezhdu dvumya pregradami, to nashel pered nimi narod, kotoryy yedva mog ponimat' rech'
А когда достиг до места между двумя преградами, то нашел перед ними народ, который едва мог понимать речь
i pribyl, nakonets, v to mesto, gde byli dve [gornyye] pregrady, po storonam kotorykh obital narod, kotoryy lish' nemnogo ponimal rech' [Zu-l-karnayna]
и прибыл, наконец, в то место, где были две [горные] преграды, по сторонам которых обитал народ, который лишь немного понимал речь [Зу-л-карнайна]
Poka on ne doshol v svoyom tret'yem puteshestvii do otdalonnogo mesta mezhdu dvumya gorami. Tam on uvidel narod, yedva ponimavshiy rech', s kotoroy k nemu obrashchalis'
Пока он не дошёл в своём третьем путешествии до отдалённого места между двумя горами. Там он увидел народ, едва понимавший речь, с которой к нему обращались
Poka ne podoshel k prokhodu mezh dvumya gorami, I u (podnozh'ya) ikh nashel narod, Chto mog yedva ponyat' kakuyu-libo rech'
Пока не подошел к проходу меж двумя горами, И у (подножья) их нашел народ, Что мог едва понять какую-либо речь

Serbian

Кад стиже између две планине, нађе испред њих народ који је једва говор разумевао

Shona

Kusvika asvika pakati pemakomo maviri, akawana pedyo nawo (makomo) vanhu vakanga vari pedyo kusanzwa kana shoko

Sindhi

ايترو جوجڏھن ٻن جبلن جي وچ ۾ پھتو ته انھن جي ھُن پاسي اھڙي قوم ڏٺائين جا ڪابه ڳالھ سمجھي نه ٿي سگھي

Sinhala

(ehi tibu) kandu deka atarata ohu langa vu avasthavedi evata ehada janatava samaharekuva dutuveya. (ovunge) kata baha (pahasuven) terum gata hækiva tibune næta
(ehi tibū) kan̆du deka ataraṭa ohu ḷan̆gā vū avasthāvēdī ēvāṭa ehāda janatāva samaharekuva duṭuvēya. (ovungē) katā baha (pahasuven) tērum gata hækiva tibunē næta
(එහි තිබූ) කඳු දෙක අතරට ඔහු ළඟා වූ අවස්ථාවේදී ඒවාට එහාද ජනතාව සමහරෙකුව දුටුවේය. (ඔවුන්ගේ) කතා බහ (පහසුවෙන්) තේරුම් ගත හැකිව තිබුනේ නැත
ohu kandu deka atarata langa vu vita kisidu vacanayak vataha gannata nohæki pirisak e deka pamula ohu dutuveya
ohu kan̆du deka ataraṭa ḷan̆gā vū viṭa kisidu vacanayak vaṭahā gannaṭa nohæki pirisak ē deka pāmula ohu duṭuvēya
ඔහු කඳු දෙක අතරට ළඟා වූ විට කිසිදු වචනයක් වටහා ගන්නට නොහැකි පිරිසක් ඒ දෙක පාමුල ඔහු දුටුවේය

Slovak

When he zastihnut valley 2 palisades he zalozit ludia whose language je ledva zrozumitelny

Somali

Ilaa markuu gaaray (meel) labada buurood dhexdooda ah; wuxuu sokodooda ka helay qolo dhib ku fahma hadalba
markuu gaadhay labada xidhmo dhexdooda wuxuu ka helay hortooda qoom aan garanayn hadal (af gaar ah k u hadla)
markuu gaadhay labada xidhmo dhexdooda wuxuu ka helay hortooda qoom aan garanayn hadal (af gaar ah k u hadla)

Sotho

Ho fihlela moo a ileng a fihla lipakeng tsa lithaba tse peli, moo a ileng a fumana batho tlas’a tsona ba neng sa utloisisi puo le ha e le lentsoe le le leng

Spanish

Hasta llegar a un valle entre dos montanas donde encontro un pueblo que apenas comprendia sus palabras
Hasta llegar a un valle entre dos montañas donde encontró un pueblo que apenas comprendía sus palabras
Cuando llego a un lugar situado entre dos montanas, hallo frente a ellas un pueblo cuyos habitantes apenas entendian una palabra[536] (porque hablaban otra lengua)
Cuando llegó a un lugar situado entre dos montañas, halló frente a ellas un pueblo cuyos habitantes apenas entendían una palabra[536] (porque hablaban otra lengua)
Cuando llego a un lugar situado entre dos montanas, hallo frente a ellas un pueblo cuyos habitantes apenas entendian una palabra[536] (porque hablaban otra lengua)
Cuando llegó a un lugar situado entre dos montañas, halló frente a ellas un pueblo cuyos habitantes apenas entendían una palabra[536] (porque hablaban otra lengua)
hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontro del lado de aca a gente que apenas comprendia palabra
hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que apenas comprendía palabra
[Y siguio su marcha] hasta que, cuando llego [a un lugar] entre dos barreras montanosas, encontro al pie de ellas a una gente que apenas entendia una palabra [de su idioma]
[Y siguió su marcha] hasta que, cuando llegó [a un lugar] entre dos barreras montañosas, encontró al pie de ellas a una gente que apenas entendía una palabra [de su idioma]
hasta llegar a un valle entre dos montanas, donde encontro un pueblo que apenas comprendia las palabras [de su idioma]
hasta llegar a un valle entre dos montañas, donde encontró un pueblo que apenas comprendía las palabras [de su idioma]
hasta que se encontro entre dos montanas y hallo cerca de ellas a un pueblo distinto de los otros dos y que no entendian ninguna habla
hasta que se encontró entre dos montañas y halló cerca de ellas a un pueblo distinto de los otros dos y que no entendían ninguna habla

Swahili

Mpaka alipofika baina ya majabali mawili yaliyozuia vilivyo nyuma yake, aliwakuta hapo watu wasiokaribia kuelewa maneno ya wasiokuwa wao
Hata alipo fika baina ya milima miwili, alikuta nyuma yake watu ambao takriban hawakuwa wanafahamu lolote

Swedish

som ledde till [en plats] mellan de tva bergskedjorna och vid deras fot fann han ett folk som knappast forstod ett ord [av hans sprak]
som ledde till [en plats] mellan de två bergskedjorna och vid deras fot fann han ett folk som knappast förstod ett ord [av hans språk]

Tajik

To ʙa mijoni du kuh rasid. Dar pasi on du kuh mardumero did, ki gui hec suxanero namefahmand
To ʙa mijoni du kūh rasid. Dar pasi on du kūh mardumero did, ki gūī heç suxanero namefahmand
То ба миёни ду кӯҳ расид. Дар паси он ду кӯҳ мардумеро дид, ки гӯӣ ҳеҷ суханеро намефаҳманд
To ʙa mijoni du kuh rasid. Dar pasi on du kuh mardumero did, ki hec suxanero namefahmidand
To ʙa mijoni du kūh rasid. Dar pasi on du kūh mardumero did, ki heç suxanero namefahmidand
То ба миёни ду кӯҳ расид. Дар паси он ду кӯҳ мардумеро дид, ки ҳеҷ суханеро намефаҳмиданд
[U hamcunon raft] To ʙa [darae] mijoni du kuh rasid va dar kanori on du [kuh] mardumero joft, ki suxane [ʙa cuz zaʙoni xudro] namefahmidand
[Ū hamcunon raft] To ʙa [darae] mijoni du kūh rasid va dar kanori on du [kūh] mardumero joft, ki suxane [ʙa çuz zaʙoni xudro] namefahmidand
[Ӯ ҳамчунон рафт] То ба [дарае] миёни ду кӯҳ расид ва дар канори он ду [кӯҳ] мардумеро ёфт, ки сухане [ба ҷуз забони худро] намефаҳмиданд

Tamil

(Ankirunta) iru malaikalin itaiveliyai avar ataintapotu avarrirku munnal makkal cilaraik kantar. Avarkal peccai (elitil) puriyakkutiyavarkalaka irukkavillai
(Aṅkirunta) iru malaikaḷiṉ iṭaiveḷiyai avar aṭaintapōtu avaṟṟiṟku muṉṉāl makkaḷ cilaraik kaṇṭār. Avarkaḷ pēccai (eḷitil) puriyakkūṭiyavarkaḷāka irukkavillai
(அங்கிருந்த) இரு மலைகளின் இடைவெளியை அவர் அடைந்தபோது அவற்றிற்கு முன்னால் மக்கள் சிலரைக் கண்டார். அவர்கள் பேச்சை (எளிதில்) புரியக்கூடியவர்களாக இருக்கவில்லை
iru malaikalukkitaiye (irunta oritattai) avar ettiyapotu, avvirantirkum appal irunta oru camukattaraik kantar. Avarkal entac collaiyum vilankik kolpavaraka irukkavillai
iru malaikaḷukkiṭaiyē (irunta ōriṭattai) avar ettiyapōtu, avviraṇṭiṟkum appāl irunta oru camūkattāraik kaṇṭār. Avarkaḷ entac collaiyum viḷaṅkik koḷpavarāka irukkavillai
இரு மலைகளுக்கிடையே (இருந்த ஓரிடத்தை) அவர் எத்தியபோது, அவ்விரண்டிற்கும் அப்பால் இருந்த ஒரு சமூகத்தாரைக் கண்டார். அவர்கள் எந்தச் சொல்லையும் விளங்கிக் கொள்பவராக இருக்கவில்லை

Tatar

Хәтта ике тау арасына ирешкәндә шул ике тау алдында бер төрле кавемгә юлыкты, ул кавем белән бик авырлык илә генә аңлаштылар

Telugu

civaraku atanu rendu parvatala madhya ceradu. Vati madhya oka jativarini cusadu. Varu atani matalanu ati kastanto artham cesukogaligaru
civaraku atanu reṇḍu parvatāla madhya cērāḍu. Vāṭi madhya oka jātivārini cūśāḍu. Vāru atani māṭalanu ati kaṣṭantō arthaṁ cēsukōgaligāru
చివరకు అతను రెండు పర్వతాల మధ్య చేరాడు. వాటి మధ్య ఒక జాతివారిని చూశాడు. వారు అతని మాటలను అతి కష్టంతో అర్థం చేసుకోగలిగారు
అతను రెండు కొండల మధ్య ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు, ఆ రెంటికీ నడుమ ఒక జాతివారిని చూశాడు. వారు అతని (ఒక్క) మాటనైనా అర్థం చేసుకునే స్థితిలో లేరు

Thai

cnkrathang meux khea pi thung briwen rahwang phupha thang sxng khea di phb chnk lum hnung thi cheing phupha thang sxng nan sung phwk khea keuxb ca mi kheacı kha phud kan ley
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng briweṇ rah̄ẁāng p̣hūp̄hā thậng s̄xng k̄heā dị̂ phb chnk lùm h̄nụ̀ng thī̀ cheing p̣hūp̄hā thậng s̄xng nận sụ̀ng phwk k̄heā keụ̄xb ca mị̀ k̄hêācı khả phūd kạn ley
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงบริเวณระหว่างภูผาทั้งสอง เขาได้พบชนกลุ่มหนึ่งที่เชิงภูผาทั้งสองนั้น ซึ่งพวกเขาเกือบจะไม่เข้าใจคำพูดกันเลย
cnkrathang meux khea pi thung briwen hwang phupha thang sxng khea di phb chnk lum hnung thi cheing phupha thang sxng nan sung phwk khea keuxb ca mi kheacı kha phud kan ley
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng briweṇ h̄ẁāng p̣hūp̄hā thậng s̄xng k̄heā dị̂ phb chnk lùm h̄nụ̀ng thī̀ cheing p̣hūp̄hā thậng s̄xng nận sụ̀ng phwk k̄heā keụ̄xb ca mị̀ k̄hêācı khả phūd kạn ley
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงบริเวณหว่างภูผาทั้งสอง เขาได้พบชนกลุ่มหนึ่งที่เชิงภูผาทั้งสองนั้นซึ่งพวกเขาเกือบจะไม่เข้าใจคำพูดกันเลย

Turkish

Ta iki setin arasına vardı, onların yanında bir topluluk buldu ki hemen hicbir soz anlamıyorlardı
Ta iki setin arasına vardı, onların yanında bir topluluk buldu ki hemen hiçbir söz anlamıyorlardı
Nihayet iki dag arasına ulastıgında onların onunde, hemen hicbir sozu anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu
Iki seddin arasına kadar ulastı, onların (sedlerin) onunde hemen hemen hicbir sozu kavramayan bir kavim buldu
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiçbir sözü kavramayan bir kavim buldu
Nihayet (sed yaptırmıs oldugu Ermenistan ve Azerbaycan’daki) iki dag arasına vardıgı zaman, bu dagların onunde bir kavim buldu ki, soz anlamıyacak durumda idiler (lisan bilmiyorlardı)
Nihayet (sed yaptırmış olduğu Ermenistan ve Azerbaycan’daki) iki dağ arasına vardığı zaman, bu dağların önünde bir kavim buldu ki, söz anlamıyacak durumda idiler (lisan bilmiyorlardı)
Ta ki, iki sed arasına ulastıgında, onların onunde neredeyse hic soz anlamaz bir millete rastladı
Tâ ki, iki sed arasına ulaştığında, onların önünde neredeyse hiç söz anlamaz bir millete rastladı
Sonunda, iki dagın arasına varınca, orada nerdeyse hic laf anlamayan bir millete rastladı
Sonunda, iki dağın arasına varınca, orada nerdeyse hiç laf anlamayan bir millete rastladı
Nihayet iki dag arasina ulastiginda onlarin onunde, hemen hic soz anlamayan bir kavim bulmustu
Nihayet iki dag arasina ulastiginda onlarin önünde, hemen hiç söz anlamayan bir kavim bulmustu
Nihayet iki dag arasına ulastıgında onların onunde, hemen hicbir sozu anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu
Iki seddin arasına varınca, otesinde, nerdeyse soz anlamayan bir topluluk buldu
İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu
Nihayet iki dag arasına ulastıgında onların onunde, hemen hic soz anlamayan bir kavim bulmustu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiç söz anlamayan bir kavim bulmuştu
Nihayet iki set arasına vardıgı zaman, onlerinde neredeyse hic soz anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki dag arasına ulastıgında onların onunde, hemen hic soz anlamayan bir kavim bulmustu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiç söz anlamayan bir kavim bulmuştu
Sonunda iki seddin arasına varınca setlerin berisinde nerede ise hic soz anlamayan bir toplumla karsılastı
Sonunda iki seddin arasına varınca setlerin berisinde nerede ise hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı
Iki seddin arasına kadar ulastı, onların (sedlerin) onunde hemen hemen hic bir sozu kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu
İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu
Nihayet iki dag arasına ulasdıgı zaman onların onunde hemen hic bir soz anlamaz bir kavm buldu
Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu
En sonunda iki dagın arasına varınca; orada hemen hemen hic bir soz anlamayan bir kavme rastladı
En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı
Iki sed arasına ulastıgı zaman o ikisinden (o iki kavimden) baska, (neredeyse hic) soz anlamayan bir kavim buldu
İki sed arasına ulaştığı zaman o ikisinden (o iki kavimden) başka, (neredeyse hiç) söz anlamayan bir kavim buldu
Hatta iza belaga beynes seddeyni vecede min dunihima kavmel la yekadune yefkahune kavla
Hatta iza belağa beynes seddeyni vecede min dunihima kavmel la yekadune yefkahune kavla
Hatta iza belega beynes seddeyni vecede min dunihima kavmen la yekadune yefkahune kavla(kavlen)
Hattâ izâ belega beynes seddeyni vecede min dûnihimâ kavmen lâ yekâdûne yefkahûne kavlâ(kavlen)
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardıgında onların yamacında (yasayan ve onun konustugu dilden) cok az sey anlayabilen bir kavme rastladı
Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı
hatta iza belegae beyne-sseddeyni vecede min dunihima kavmel la yekadune yefkahune kavla
ḥattâ iẕâ belegae beyne-sseddeyni vecede min dûnihimâ ḳavmel lâ yekâdûne yefḳahûne ḳavlâ
Nihayet iki dag arasına ulastıgında onların onunde, hemen hicbir sozu anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu
Sonunda iki dag arasında, hemen hemen hicbir soz anlamayan bir kavme rastladı
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı
Sonunda iki dag arasında, hemen hemen hicbir soz anlamayan bir kavme rastladı
Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı
Nihayet iki dag arasına ulastıgında, onların onunde, hemen hemen hic soz anlamayan bir millet buldu
Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu
Nihayet iki sed arasına ulasınca onların onunde hemen hic soz anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu
Sonra (yine) bir yol tuttu. Nihayet iki dag arasına ulastıgı zaman orada hic soz anlamayan bir kavim buldu
Sonra (yine) bir yol tuttu. Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman orada hiç söz anlamayan bir kavim buldu
Nihayet iki dag arasına ulastıgı zaman, onlerinde hemen hemen hicbir soz anlamayan bir kavme rastladı
Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman, önlerinde hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı
Nihayet, iki set arasında ulastı. Setler arasında oyle bir topluluk buldu ki neredeyse soz anlamıyorlardı
Nihayet, iki set arasında ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı
Nihayet, iki set arasına ulastı. Setler arasında oyle bir topluluk buldu ki neredeyse soz anlamıyorlardı
Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı
Nihayet, iki set arasında ulastı. Setler arasında oyle bir topluluk buldu ki neredeyse soz anlamıyorlardı
Nihayet, iki set arasında ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı

Twi

Kosii sε oduruu mmepͻ mmienu no ntεm, na ohunuu nnipa bi wͻ ho a wͻ’nte kasa ase koraa

Uighur

زۇلقەرنەين ئىككى تاغ ئارىسىغا يېتىپ بارغاندا، ئىككى تاغ ئالدىدا ھېچقانداق سۆزنى چۈشەنمەيدىغان (يەنى ئۆزىنىڭ تىلىدىن غەيرى تىلنى بىلمەيدىغان) بىر قەۋمنى ئۇچراتتى
زۇلقەرنەين ئىككى تاغ ئارىسىغا يېتىپ بارغاندا، ئىككى تاغ ئالدىدا ھېچقانداق سۆزنى چۈشەنمەيدىغان (يەنى ئۆزىنىڭ تىلىدىن غەيرى تىلنى بىلمەيدىغان) بىر قەۋمنى ئۇچراتتى

Ukrainian

поки не досягнув [долини] між двома горами й знайшов перед ними людей, які майже не розуміли його мови
Koly vin distavsya valley mizh dva palisades, vin znayshov lyudey chyya mova bula ledve zrozumila
Коли він дістався valley між два palisades, він знайшов людей чия мова була ледве зрозуміла
poky ne dosyahnuv [dolyny] mizh dvoma horamy y znayshov pered nymy lyudey, yaki mayzhe ne rozumily yoho movy
поки не досягнув [долини] між двома горами й знайшов перед ними людей, які майже не розуміли його мови
poky ne dosyahnuv [dolyny] mizh dvoma horamy y znayshov pered nymy lyudey, yaki mayzhe ne rozumily yoho movy
поки не досягнув [долини] між двома горами й знайшов перед ними людей, які майже не розуміли його мови

Urdu

Yahan tak ke jab do pahadon ke darmiyan pahuncha to usey unke paas ek qaum mili jo mushkil hi se koi baat samajhti thi
یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے درمیان پہنچا تو اسے ان کے پاس ایک قوم ملی جو مشکل ہی سے کوئی بات سمجھتی تھی
یہاں تک کہ جب دو پہاڑوں کے درمیان پہنچا ان دونوں سے اس طرف ایک ایسی قوم کو دیکھا جو بات نہیں سمجھ سکتی تھی
یہاں تک کہ دو دیواروں کے درمیان پہنچا تو دیکھا کہ ان کے اس طرف کچھ لوگ ہیں کہ بات کو سمجھ نہیں سکتے
یہاں تک کہ جب پہنچا دو پہاڑوں کے بیچ پائے ان سے ورے ایسے لوگ جو لگتے نہیں کہ سمجھیں ایک بات [۱۱۶]
پھر (ایک اور مہم کی) تیاری کی۔ یہاں تک کہ (جب چلتے چلتے) وہ (دو پہاڑوں کی) دیواروں کے درمیان میں پہنچا تو ان کے ادھر ایک ایسی قوم کو پایا۔ جو (ان کی) کوئی بات نہیں سمجھتی تھی۔
Yahan tak kay jab do deewaron kay darmiyan phoncha unn dono kay paray uss ney aik aisi qom paee jo baat samjhney ka qareeb bhi na thi
یہاں تک کہ جب دو دیواروں کے درمیان پہنچا ان دونوں کے پرے اس نے ایک ایسی قوم پائی جو بات سمجھنے کے قریب بھی نہ تھی
yaha tak ke jab do diwaaro ke darmiyaan pahoncha, un duno ke pare us ne ek aisi khaum paayi jo baath samajhne ke qareeb bhi na thi
یہاں تک کہ جب وہ پہنچادو پہاڑوں کے درمیان تو پایا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک قوم کو جو نہیں سمجھ سکتے تھے (انکی ) کوئی بات
یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھے
یہاں تک کہ جب وہ دو پہاڑوں کے درمیان پہنچے تو انہیں ان پہاڑوں سے پہلے کچھ لوگ ملے جن کے بارے میں ایسا لگتا تھا کہ وہ کوئی بات نہیں سمجھتے۔
یہاں تک کہ جب وہ دو پہاڑوں کے درمیان پہنچ گئے تو ان کے قریب ایک قوم کو پایا جو کوئی بات نہیں سمجھتی تھی

Uzbek

То икки тоғ орасига етганида, уларнинг ортида бирон гапни англамайдиган қавмни кўрди
То (кетаётиб) икки тоғ ўртасига етиб келгач, у (тоғлар ортида) бирон гапни англай олмайдиган қавмни учратди
То икки тоғ орасига етганида, уларнинг ортида бирон гапни англамайдиган қавмни кўрди

Vietnamese

Cho đen khi Y đen mot cho giua hai ngon nui va thay gan hai ngon nui co mot so dan hau nhu khong hieu đuoc mot loi le nao ca
Cho đến khi Y đến một chỗ giữa hai ngọn núi và thấy gần hai ngọn núi có một số dân hầu như không hiểu được một lời lẽ nào cả
(Y ra đi) cho đen khi toi đuoc mot noi giua hai ngon nui va thay gan hai ngon nui co mot đam dan hau nhu khong hieu đuoc tieng noi (cua nguoi ngoai)
(Y ra đi) cho đến khi tới được một nơi giữa hai ngọn núi và thấy gần hai ngọn núi có một đám dân hầu như không hiểu được tiếng nói (của người ngoài)

Xhosa

Kwada kwalilixa apho wafikelela phakathi kweentaba ezimbini, wafumana phambi kwazo (ezo ntaba ezimbini), abantu ekwakunzima ukuba babe nelizwi nokuba libe linye abaliqondayo (ekungekho ntetho bayaziyo)

Yau

Mpaka pajwaiche chilikati chamatumbi gawili, wasimene chamungulugulu mwakwemo wandu wakuchelewa kupikana chiwecheto
Mpaka pajwaiche chilikati chamatumbi gaŵili, ŵasimene chamungulugulu mwakwemo ŵandu ŵakuchelewa kupikana chiŵecheto

Yoruba

titi o fi de aarin apata meji. O si ba awon eniyan kan niwaju re. Won ko si fee gbo agboye oro kan (ninu ede miiran)
títí ó fi dé ààrin àpáta méjì. Ó sì bá àwọn ènìyàn kan níwájú rẹ̀. Wọn kò sì fẹ́ẹ̀ gbọ́ àgbọ́yé ọ̀rọ̀ kan (nínú èdè mìíràn)

Zulu