Achinese

Meunankeuh gopnyan ‘eleumee le that Uleh Hadharat Neubri ngon tuah

Afar

Tonnaah caagiida dilqharneynik koh elle maaqqa hayne inna, kaadu usuk nummah reedaa kee qandek leh yaniimit Ni-ixxiga maroh tan

Afrikaans

So was dit. En Ons het volledige kennis gehad van wat hy besit het

Albanian

dhe ai u soll me ata ashtu sic u pat sjelle me ata perpara
dhe ai u soll me ata ashtu siç u pat sjellë me ata përpara
Keshtu ka qene ajo (ngjarja e Dhulkarnejnit). Na e kemi perfshire tere dijenine se c’ka pasur tek ai
Kështu ka qenë ajo (ngjarja e Dhulkarnejnit). Na e kemi përfshirë tërë dijeninë se ç’ka pasur tek ai
Keshtu ndodhi dhe Ne dinim gjithcka per te
Kështu ndodhi dhe Ne dinim gjithçka për të
Ashtu (beri edhe me kete popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundesite dhe sundimin e drejte te tij)
Ashtu (bëri edhe me këtë popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundësitë dhe sundimin e drejtë të tij)
Ashtu (beri edhe me kete popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundesite dhe sundimin e drejte te tij)
Ashtu (bëri edhe me këtë popull), e Ne e kemi ditur gjendjen e tij (mundësitë dhe sundimin e drejtë të tij)

Amharic

(negeru) inidezihu newi፡፡ irisumi zenidi balewi negeri hulu be’irigit’i be‘iwik’eti kebebini፡፡
(negeru) inidezīhu newi፡፡ irisumi zenidi balewi negeri hulu be’irigit’i be‘iwik’eti kebebini፡፡
(ነገሩ) እንደዚሁ ነው፡፡ እርሱም ዘንድ ባለው ነገር ሁሉ በእርግጥ በዕውቀት ከበብን፡፡

Arabic

«كذلك» أي الأمر كما قلنا «وقد أحطنا بما لديه» أي عند ذي القرنين من الآلات والجند وغيرهما «خبرا» علما
kdhlk waqad 'ahat eilmuna bima eindah min alkhayr walasbab alezymt, haythuma twjjah wsar
كذلك وقد أحاط عِلْمُنا بما عنده من الخير والأسباب العظيمة، حيثما توجَّه وسار
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Kazaalika wa qad ahatnaa bimaa ladaihi khubraa
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
kadhalika waqad ahatna bima ladayhi khub'ran
kadhalika waqad ahatna bima ladayhi khub'ran
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
كَذَ ٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرࣰا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِۦ خُبۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
كَذٰلِكَؕ وَقَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًا
كَذَ ٰ⁠لِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرࣰا
كَذٰلِكَﵧ وَقَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًا ٩١
Kadhalika Wa Qad 'Ahatna Bima Ladayhi Khubraan
Kadhālika Wa Qad 'Aĥaţnā Bimā Ladayhi Khubrāan
كَذَٰلِكَۖ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراࣰۖ‏
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِۦ خُبۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرࣰ ا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرࣰ ا
كذلك وقد احطنا بما لديه خبر ا
كَذَٰلِكَۖ وَقَدَ اَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراࣰۖ
كَذَٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرٗا (خُبْرًا: عِلْمًا)
كذلك وقد احطنا بما لديه خبرا (خبرا: علما)

Assamese

prakrta ghatana e'itorae'i, arau te'omra ocarata yi achila, se'i samparke ami samyaka aragata
prakr̥ta ghaṭanā ē'iṭōraē'i, ārau tē'ōm̐ra ōcarata yi āchila, sē'i samparkē āmi samyaka aragata
প্ৰকৃত ঘটনা এইটোৱেই, আৰু তেওঁৰ ওচৰত যি আছিল, সেই সম্পৰ্কে আমি সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Bax belə! Biz onun basına gələnlərin hamısından xəbərdarıq
Bax belə! Biz onun başına gələnlərin hamısından xəbərdarıq
Bax belə! Biz onun ba­sına gələn­lərin hamısından xə­bər­da­rıq
Bax belə! Biz onun ba­şına gələn­lərin hamısından xə­bər­da­rıq
(Zulqərneynin qudrət və səltənəti, səyahəti) belə idi. Biz hələ onun yanında daha nələr oldugunu da bilirik. (Zulqərneynin qudrətini, nə qədər əsgərlə səfərə cıxdıgını Allahdan basqa hec kəs dəqiq bilməz)
(Zülqərneynin qüdrət və səltənəti, səyahəti) belə idi. Biz hələ onun yanında daha nələr olduğunu da bilirik. (Zülqərneynin qüdrətini, nə qədər əsgərlə səfərə çıxdığını Allahdan başqa heç kəs dəqiq bilməz)

Bambara

ߊ߰ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߓߘߊߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߞߟߊ߬ߡߦߊ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߝߏ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߔߘߋߞߎ߬
ߊ߰ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߓߘߊߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߝߏ߬ ߞߟߊ߬ߡߦߊ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

prakrta ghatana eta'i, ara tara kache ye brttanta chila ta amara samyaka abahita achi
prakr̥ta ghaṭanā ēṭā'i, āra tāra kāchē yē br̥ttānta chila tā āmarā samyaka abahita āchi
প্রকৃত ঘটনা এটাই, আর তার কাছে যে বৃত্তান্ত ছিল তা আমরা সম্যক অবহিত আছি।
Prakrta ghatana emani'i. Tara brttanta ami samyaka abagata achi.
Prakr̥ta ghaṭanā ēmani'i. Tāra br̥ttānta āmi samyaka abagata āchi.
প্রকৃত ঘটনা এমনিই। তার বৃত্তান্ত আমি সম্যক অবগত আছি।
e'ibhabe. Ara tamra byapare saba khabara amara janatama.
ē'ibhābē. Āra tām̐ra byāpārē saba khabara āmarā jānatāma.
এইভাবে। আর তাঁর ব্যাপারে সব খবর আমরা জানতাম।

Berber

Am akka. Ni$ ibbwev a£ d akw usali s
Am akka. Ni$ ibbwev a£ d akw usali s

Bosnian

I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio
I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio
I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio
I on postupi s njima isto onako kako je s onima prije postupio
Tako to bi. A Mi obuhvatamo znanjem sve sto je imao on
Tako to bi. A Mi obuhvatamo znanjem sve što je imao on
Tako! I doista smo ono sta je kod njega obuhvatili znanjem
Tako! I doista smo ono šta je kod njega obuhvatili znanjem
KEDHALIKE WE KAD ‘EHETNA BIMA LEDEJHI HUBRÆN
Tako to bi. A Mi obuhvatamo znanjem sve sto je imao on
Tako to bi. A Mi obuhvatamo znanjem sve što je imao on

Bulgarian

Taka Nie obgrushtame sus znanie vsichko, koeto e u nego
Taka Nie obgrŭshtame sŭs znanie vsichko, koeto e u nego
Така Ние обгръщаме със знание всичко, което е у него

Burmese

(ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၏ဩဇာအာဏာ တိုးတက်ကျယ်ပြန့်လာပုံ၊ သူ့စိတ်သဘော ထားနှင့်သူတွေကြုံခဲ့သောလူမျိုးတို့အခြေအနေစသည်ဖြင့်) သူ့ထံ၌ ရှိသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအ ချက်အလက် အသေးစိတ်ကို ထိုနည်းအတိုင်းပင် ခြုံငုံလွမ်းမိုးထားတော်မူ၏။
၉၁။ ထိုမင်း၏ အကြောင်းမှာ ယင်းသို့တည်း။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏ အကြောင်းကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
(ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၏အထ္ထုပတ္တိအကြောင်းကား) ဤအတိုင်းပင်ဖြစ်၏။ စင်စစ်ဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်ထံ၌ ရှိသမျှ(သောလက်နက် ကိရိယာအလုံးစုံ)တို့ကိုတစ်ခုမကျန် သိရှိတော်မူပေသတည်း။
ဤအတိုင်းပင်၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့၌ ရှိသမျှကို တစ်ခုမကျန် ခြုံငုံသိရှိ‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi va anar. Nosaltres teniem ple coneixement del que ell tenia
Així va anar. Nosaltres teníem ple coneixement del que ell tenia

Chichewa

Kotero Ife tidadziwa zonse zokhudza iye
“Momwemo, tidali kudziwa bwino nkhani zonse zomwe zidali ndi iye

Chinese(simplified)

Shishi jiu xiang shuo di nayang. Wo yi che zhi ta yongyou de yiqie.
Shìshí jiù xiàng shuō dì nàyàng. Wǒ yǐ chè zhī tā yǒngyǒu de yīqiè.
事实就像说的那样。我已彻知他拥有的一切。
Shishi jiushi zheyang. Wo dique zhidao ta [zu lei gao er naiying] de yiqie.
Shìshí jiùshì zhèyàng. Wǒ díquè zhīdào tā [zǔ lēi gāo ěr nàiyīng] de yīqiè.
事实就是这样。我的确知道他[祖勒高尔奈英]的一切。
Shishi jiu xiang shuo di nayang. Wo yi che zhi ta yongyouyiqie
Shìshí jiù xiàng shuō dì nàyàng. Wǒ yǐ chè zhī tā yǒngyǒuyīqiè
事实就像说的那样。我已彻知他拥有一切。

Chinese(traditional)

Shishi jiu xiang shuo di nayang. Wo yi che zhi ta yongyou de yiqie
Shìshí jiù xiàng shuō dì nàyàng. Wǒ yǐ chè zhī tā yǒngyǒu de yīqiè
事实就像说的那样。我已彻知他拥有的一切。
Shishi jiu xiang shuo di nayang. Wo yi che zhi ta yongyou de yiqie.
Shìshí jiù xiàng shuō dì nàyàng. Wǒ yǐ chè zhī tā yǒngyǒu de yīqiè.
事實就像說的那樣。我已徹知他擁有的一切。

Croatian

Tako! I doista smo ono sta je kod njega bilo obuhvatili znanjem
Tako! I doista smo ono šta je kod njega bilo obuhvatili znanjem

Czech

Tak tomu bylo a zpraveni jsme o vsech, kdoz byli s nim
Tak tomu bylo a zpraveni jsme o všech, kdož byli s ním
Prirozene my byl celkem vedomy si o vsechno on najit
Prirozene my byl celkem vedomý si o všechno on najít
A tak tomu bylo a My jsme jiz obsahli ve vedeni Svem vse, co u neho bylo
A tak tomu bylo a My jsme již obsáhli ve vědění Svém vše, co u něho bylo

Dagbani

Lala n-daa nyɛ li, ka Ti (Tinim’ Naawuni) mi o (Zulkarnaini) lahibali kam ni daa nyɛ shεm

Danish

Selvfølgelig vi var fully aware af alt han grundlægge
Zo was het, en Wij hadden volledig kennis van wat hij bezat

Dari

چنین بود (داستان قدرت ذی القرنين) و ما به آنچه می‌کرد (و نزد او بود) کاملا آگاهی داشتیم

Divehi

ކަންހުރީ އެފަދައިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ކިބައިގައިވާހާ ކަމެއްގެ خبر، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަމެވެ

Dutch

Zo was het. En Wij omvatten met Onze kennis wat er bij hem was
Zoo was het, en wij begrepen, door onze kennis, de krachten die met hem waren
Zo was het (en hij liet hen met rust). En Wij omvatten waarlijk met Onze kennis wat bij hem was
Zo was het, en Wij hadden volledig kennis van wat hij bezat

English

And so it was: We knew all about him
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain)
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
It was so, for We were fully informed about him
Our knowledge encompasses all that happened to him
So; and We encompassed in knowledge what was with him
He left them as they were. We completely understood what was before him
That is how it was, and We have thoroughly known about what knowledge he had with him of
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him
Even so! and We had a full knowledge of what he had
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have
So (it was). And We knew all concerning him
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind]
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
This indeed was true. We knew all that he did there
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
So it was. And We truly had full knowledge of him
So it was. And We truly had full knowledge of him
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command
So it was, and We had full knowledge about him
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn)
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
And so it was. We had full knowledge of what he had
And so it was. We had full knowledge of what he had
That was how We controlled information about whatever lay before him
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
(He left them) as they were: We completely understood what was before him

Esperanto

Naturally ni est fully aware da cxio li trov

Filipino

Kaya’t (gayon nga)! At batid Namin ang lahat-lahat sa kanya (dhul-Qarnain)
Gayon, at pumaligid nga Kami sa anumang taglay niyang kabatiran

Finnish

Nain oli asia. Je Me tiesimme taydellisesti, miten hanen laitansa oli
Näin oli asia. Je Me tiesimme täydellisesti, miten hänen laitansa oli

French

Voila ce qu’il en fut. Et Nous Cernions de Notre connaissance tout ce qui le concernait
Voilà ce qu’il en fut. Et Nous Cernions de Notre connaissance tout ce qui le concernait
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il detenait
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il détenait
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il detenait
Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait
Il en fut ainsi. Nous connaissions parfaitement tous les moyens a sa disposition
Il en fut ainsi. Nous connaissions parfaitement tous les moyens à sa disposition
Il en fut ainsi. Nous etions informe de sa situation
Il en fût ainsi. Nous étions informé de sa situation

Fulah

Ko wano nii, gomɗii Men huɓindike ko woni kon ka makko e ganndal. @Corrected

Ganda

Bwe tutyo bwe twakikola ate mazima byonna bye yalina, okumanya kwaffe kwali kubyetoolodde

German

Und so war es; und Wir umfaßten mit Wissen, wie es um ihn bestellt war
Und so war es; und Wir umfaßten mit Wissen, wie es um ihn bestellt war
So war es. Und Wir haben eine umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft
So war es. Und Wir haben eine umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft
Solcherart war es. Und bereits hatten WIR umfassendes Wissen uber das, woruber er verfugte
Solcherart war es. Und bereits hatten WIR umfassendes Wissen über das, worüber er verfügte
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft
So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft

Gujarati

vata avi ja che ane ame teni paseni badhija janakari sambhali rakhi che
vāta āvī ja chē anē amē tēnī pāsēnī badhīja jāṇakārī sambhāḷī rākhī chē
વાત આવી જ છે અને અમે તેની પાસેની બધીજ જાણકારી સંભાળી રાખી છે

Hausa

Kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, Mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa
Kamar wancan alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun kẽwaye da jarrabãwa ga abin da ke gunsa
Kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, Mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa
Kamar wancan alhãli kuwa haƙĩƙa, Mun kẽwaye da jarrabãwa ga abin da ke gunsa

Hebrew

ואכן אנחנו בקיים בכל אשר ידע
ואכן אנחנו בקיאים בכל אשר ידע

Hindi

unakee dasha aisee hee thee aur us (zulaqaranain) ke paas jo kuchh tha, ham usase poornatah soochit hain
उनकी दशा ऐसी ही थी और उस (ज़ुलक़रनैन) के पास जो कुछ था, हम उससे पूर्णतः सूचित हैं।
aisa hee hamane kiya tha aur jo kuchh usake paas tha, usakee hamen pooree khabar thee
ऐसा ही हमने किया था और जो कुछ उसके पास था, उसकी हमें पूरी ख़बर थी
aur tha bhee aisa hee aur julaqaranain ke paas vo kuchh bhee tha hamako usase pooree vaakafiyat thee
और था भी ऐसा ही और जुलक़रनैन के पास वो कुछ भी था हमको उससे पूरी वाकफ़ियत थी

Hungarian

Igy volt! Es Mi bizony atfogtuk azt, ami nala (Ketszarvu) tudas volt
Így volt! És Mi bizony átfogtuk azt, ami nála (Kétszarvú) tudás volt

Indonesian

demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain)
(Demikianlah) perkara itu sebagaimana yang telah Kami ceritakan. (Dan sesungguhnya Kami meliputi terhadap semua apa yang ada padanya) yaitu yang ada pada Zulkarnain berupa alat-alat persenjataan, balatentara dan lain sebagainya (dengan ilmu Kami) yakni Kami mengetahui semuanya
demikianlah. Dan sesungguhnya, ilmu Kami meliputi segala apa yang ada padanya
Seperti halnya yang telah lalu--Dzû al-Qarnain menyeru penduduk negeri belahan barat kepada keimanan--dia pun menyeru penduduk timur. Dia juga memperlakukan mereka seperti yang telah dilakukannya pada yang pertama
Demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain)
demikianlah, dan sesungguhnya Kami mengetahui segala sesuatu yang ada padanya (Zulkarnain)

Iranun

Maoto dun man: Na Sabunar a katawan Nami so shisi-i Rukaniyan a Tothol

Italian

Cosi avvenne e Noi abbracciavamo nella Nostra scienza tutto quello che era presso di lui
Così avvenne e Noi abbracciavamo nella Nostra scienza tutto quello che era presso di lui

Japanese

Sonoyoni shi (te sotto oi)ta. Ware wa kare ga motsu mono o shiri tsukushite iru
Sonoyōni shi (te sotto oi)ta. Ware wa kare ga motsu mono o shiri tsukushite iru
そのようにし(てそっと置い)た。われはかれが持つものを知り尽くしている。

Javanese

Mengkono kedadeyane (Dzul Qurnain) wis bisa tumeka marang poncot kulon, semono uga, uga wis bisa tumeka ana ing poncot wetan, pangandikane Allah Ingsun wis muningani marang raja Dzul Qurnaen, sak suwene ingsun dadekake ratu lakune becik ngestokake prentahe Ingsun
Mengkono kedadeyane (Dzul Qurnain) wis bisa tumeka marang poncot kulon, semono uga, uga wis bisa tumeka ana ing poncot wetan, pangandikane Allah Ingsun wis muningani marang raja Dzul Qurnaen, sak suwene ingsun dadekake ratu lakune becik ngestokake prentahe Ingsun

Kannada

avaru (a nadinavaru) helidaru; o jhal‌kar‌nain, yajuj mattu majuj bhumiyalli asanti habbuttiddare. Navu nimage sulka nididare nivu nam'ma hagu avara naduve ondu godeyannu nirmisuvira
avaru (ā nāḍinavaru) hēḷidaru; ō jhal‌kar‌nain, yājūj mattu mājūj bhūmiyalli aśānti habbuttiddāre. Nāvu nimage śulka nīḍidare nīvu nam'ma hāgū avara naḍuve ondu gōḍeyannu nirmisuvirā
ಅವರು (ಆ ನಾಡಿನವರು) ಹೇಳಿದರು; ಓ ಝಲ್‌ಕರ್‌ನೈನ್, ಯಾಜೂಜ್ ಮತ್ತು ಮಾಜೂಜ್ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಾವು ನಿಮಗೆ ಶುಲ್ಕ ನೀಡಿದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮ ಹಾಗೂ ಅವರ ನಡುವೆ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಿರಾ

Kazakh

Osınday edi. Rasında onın ne istegenin tolıq bilemiz
Osınday edi. Rasında onıñ ne istegenin tolıq bilemiz
Осындай еді. Расында оның не істегенін толық білеміз
Osılay boldı! Biz onımen / Zulqarnayınmen / bolgan narsenin barin bilimmen qamtıdıq
Osılay boldı! Biz onımen / Zulqarnayınmen / bolğan närseniñ bärin bilimmen qamtıdıq
Осылай болды! Біз онымен / Зұлқарнайынмен / болған нәрсенің бәрін біліммен қамтыдық

Kendayan

ampakoalah, man sabatolnya Kami ngatahui’ sagala sasuatu nang ada ka’ ia (Zulkarnaen)

Khmer

dauchnaoh haey yeung( a l laoh) pitchea ban doeng nouv avei ampi ke( hsaou l kr nai)
ដូច្នោះហើយ យើង(អល់ឡោះ)ពិតជាបានដឹងនូវអ្វីៗអំពី គេ(ហ៊្សុលករណៃ)។

Kinyarwanda

Ni uko byagenze. Kandi rwose twari tuzi neza ibye (Dhul Qar’nayni)
Ni uko byagenze. Kandi rwose twari tuzi neza ibye (Dhul Qar’nayni)

Kirghiz

Osondoy ele. Biz anı (Zulkarnayndı) aldındagı bardık onor-bilimi menen kosup orop alganbız
Oşondoy ele. Biz anı (Zulkarnayndı) aldındagı bardık önör-bilimi menen koşup orop alganbız
Ошондой эле. Биз аны (Зулкарнайнды) алдындагы бардык өнөр-билими менен кошуп ороп алганбыз

Korean

geuneun geudeul-eul geudeuldaelo dueoss euni ulineun geuga hayeossdeon geos-eul chungbunhi al-assnola
그는 그들을 그들대로 두었 으니 우리는 그가 하였던 것을 충분히 알았노라
geuneun geudeul-eul geudeuldaelo dueoss euni ulineun geuga hayeossdeon geos-eul chungbunhi al-assnola
그는 그들을 그들대로 두었 으니 우리는 그가 하였던 것을 충분히 알았노라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه ڕه‌فتاری کرد، که له‌گه‌ڵ خه‌ڵکی خۆرئاوادا کردی، بێگومان ئێمه به‌ته‌واویی ئاگاداربووین له‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌دا
ھەر بەو شێوە بوو (بەسەرھاتی ذو القرنین) بێگومان ئێمە بەوەی ھەیبوو (لەبیریدا بوو) ئاگادار بووین

Kurmanji

(Seroktiya Zulqerneyn wusa bu; ca biva, wusa dikir, wusa zana bu, reya her tisti dizaniya) Bi sond! Me zanina wi hilda bu bine heza xwe
(Seroktîya Zulqerneyn wusa bû; ça biva, wusa dikir, wusa zana bû, rêya her tiştî dizanîya) Bi sond! Me zanîna wî hilda bû binê hêza xwe

Latin

Naturally nos est fully aware de everything he invenit

Lingala

Ndenge wana nde ndenge tozipaki boyebi bwa biso na oyo azalaki na yango

Luyia

Macedonian

Така беше тоа. А Ние го опфаќаме со знаењето сето тоа што го имаше тој
Ete, taka postapi so toj narod i Nie celosno ja znaevme postapkata pred nego
Ete, taka postapi so toj narod i Nie celosno ja znaevme postapkata pred nego
Ете, така постапи со тој народ и Ние целосно ја знаевме постапката пред него

Malay

Demikianlah halnya; dan sesungguhnya Kami mengetahui secara meliputi akan segala yang ada padanya

Malayalam

aprakaram tanne (addeham pravartticcu) addehattinre pakkalullatinepparri (nam'mute) suksmajnanam keant nam purnnamayi arinnittunt tanum
aprakāraṁ tanne (addēhaṁ pravartticcu) addēhattinṟe pakkaluḷḷatineppaṟṟi (nam'muṭe) sūkṣmajñānaṁ keāṇṭ nāṁ pūrṇṇamāyi aṟiññiṭṭuṇṭ tānuṁ
അപ്രകാരം തന്നെ (അദ്ദേഹം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പക്കലുള്ളതിനെപ്പറ്റി (നമ്മുടെ) സൂക്ഷ്മജ്ഞാനം കൊണ്ട് നാം പൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട് താനും
aprakaram tanne (addeham pravartticcu) addehattinre pakkalullatinepparri (nam'mute) suksmajnanam keant nam purnnamayi arinnittunt tanum
aprakāraṁ tanne (addēhaṁ pravartticcu) addēhattinṟe pakkaluḷḷatineppaṟṟi (nam'muṭe) sūkṣmajñānaṁ keāṇṭ nāṁ pūrṇṇamāyi aṟiññiṭṭuṇṭ tānuṁ
അപ്രകാരം തന്നെ (അദ്ദേഹം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു) അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പക്കലുള്ളതിനെപ്പറ്റി (നമ്മുടെ) സൂക്ഷ്മജ്ഞാനം കൊണ്ട് നാം പൂര്‍ണ്ണമായി അറിഞ്ഞിട്ടുണ്ട് താനും
aprakaram dulkharnainiyute vasamullatentanennat sambandhicca suksmamaya ariv namukkuntayirunnu
aprakāraṁ dulkharnainiyuṭe vaśamuḷḷatentāṇennat sambandhicca sūkṣmamāya aṟiv namukkuṇṭāyirunnu
അപ്രകാരം ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയുടെ വശമുള്ളതെന്താണെന്നത് സംബന്ധിച്ച സൂക്ഷ്മമായ അറിവ് നമുക്കുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

Hekk (ukoll għamel hawn, bħalma: għamel. fil-Punent: ikkastiga lill-ħziena fosthom u ħalla t-tajbin), u Aħna konna nafu sewwa fiex kien
Hekk (ukoll għamel hawn, bħalma: għamel. fil-Punent: ikkastiga lill-ħżiena fosthom u ħalla t-tajbin), u Aħna konna nafu sewwa fiex kien

Maranao

Mawto dn man: Na sabnar a katawan Ami so zisii rkaniyan a tothol

Marathi

Ghatana asica ahe, amhi tyacya javalapasacya samasta khabari gheruna thevalya aheta
Ghaṭanā aśīca āhē, āmhī tyācyā javaḷapāsacyā samasta khabarī ghērūna ṭhēvalyā āhēta
९१. घटना अशीच आहे, आम्ही त्याच्या जवळपासच्या समस्त खबरी घेरून ठेवल्या आहेत.१

Nepali

Ghatana yastai cha ra je jati usako sambandhama cha, hamila'i sabaiko janakari cha
Ghaṭanā yastai cha ra jē jati usakō sambandhamā cha, hāmīlā'ī sabaikō jānakārī cha
घटना यस्तै छ र जे जति उसको सम्बन्धमा छ, हामीलाई सबैको जानकारी छ ।

Norwegian

Slik var det. Vi visste vel hvordan det var fatt med ham
Slik var det. Vi visste vel hvordan det var fatt med ham

Oromo

(Dubbichi) akka kanaWantoota isa bira jiran dhugumatti, beekumsaan marsineerra

Panjabi

Iha usa tar'ham hai ate asim jula-karanaina de masale vica janu ham
Iha usa tar'hāṁ hai atē asīṁ jula-karanaina dē masalē vica jāṇū hāṁ
ਇਹ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜੁਲ-ਕਰਨੈਨ ਦੇ ਮਸਲੇ ਵਿਚ ਜਾਣੂ ਹਾਂ।

Persian

چنين بود. و ما بر احوال او احاطه داريم
اين گونه بود و ما به آنچه نزد وى [از امكانات‌] بود احاطه داشتيم
بدین‌سان از کار و بار او آگاهی داشتیم‌
اینچنین بود (کار ذی القرنین) و به راستی ما از آنچه در اختیار داشت (و انجام می‌داد) کاملاً آگاه بودیم
[سرگذشت ذوالقرنین و ملت ها] این گونه [بود]، و یقیناً ما به آنچه [از وسایل و امکانات مادی و معنوی] نزد او بود، احاطه [علمی] داشتیم
[کار ذوالقرنین] اینچنین بود و ما به آنچه او در اختیار داشت [و انجام می‌داد] کاملاً آگاه بودیم
همچنین بود، و البته ما از احوال او کاملا باخبر بودیم
چنین و همانا فراگرفتیم بدانچه نزد او است به دانش‌
اين چنين [مى‌رفت‌]، و قطعاً به خبرى كه پيش او بود احاطه داشتيم
این چنین (می‌رفت) در حالی‌که به آنچه نزد او بود همانا احاطه‌ی علمی داشتیم
[سرگذشت ذوالقرنین و ملت‌ها] این‌گونه [بود]، و یقیناً ما به آنچه نزد او بود، احاطه داشتیم. [و کارهایش زیر نظر ما بود]
همان گونه (در حق مردمان مشرِق زمین رفتار کرد که درباره‌ی مردمان مغرب زمین رفتار کرده بود) و ما از آنچه می‌کرد، کاملاً مطّلع بودیم
(آری) اینچنین بود (کار ذو القرنین)! و ما بخوبی از امکاناتی که نزد او بود آگاه بودیم
چنين بود و ما به آنچه نزد او بود آگاهى فراگير داشتيم
اینچنین بود (کار ذی القرنین) و به راستی ما از آنچه در اختیار داشت (و انجام می داد) کاملاً آگاه بودیم

Polish

Tak było. I objelismy wiedza wszystko, co on posiadał
Tak było. I objęliśmy wiedzą wszystko, co on posiadał

Portuguese

Assim foi. E, com efeito, abarcavamos, em conhecimento, tudo o que ele possuia
Assim foi. E, com efeito, abarcávamos, em conhecimento, tudo o que ele possuía
Assim foi, porque temos pleno conhecimento de tudo sobre ele
Assim foi, porque temos pleno conhecimento de tudo sobre ele

Pushto

همداسې (حال) و۔ او یقینًا مونږ د خبردارۍ په لحاظ په هغه څه احاطه كړې وه چې له ده سره وو
همداسې (حال) و او یقینًا مونږ د خبردارۍ په لحاظ پر هغه څه احاطه كړې وه چې له ده سره وو

Romanian

Asa a fost si Noi am cuprins tot ceea ce el stia
Aşa a fost şi Noi am cuprins tot ceea ce el ştia
Naturally noi exista fully constient a everything el gasi
Aºa a fost, iar Noi am cuprins cu ºtiinþa Noastra tot ceea ce þinea de ei
Aºa a fost, iar Noi am cuprins cu ºtiinþa Noastrã tot ceea ce þinea de ei

Rundi

Nuko rero twari dufise ubumenyi bw’inkuru zose uko zari zimeze turi kumwe nawe

Russian

Asa a fost si Noi am cuprins tot ceea ce el stia
Так [он судил людей, которые были на восходе солнца, также как тех, которые были на западе]! И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него [знали о его войске и оружии]
Vot tak! My ob"yali znaniyem vse, chto proiskhodilo s nim
Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним
Tak eto bylo; My dayem teper' svedeniye o tom, chto bylo s nim
Так это было; Мы даем теперь сведение о том, что было с ним
Tak! My ob"yali znaniyem vse, chto u nego
Так! Мы объяли знанием все, что у него
Tak [ono bylo], i My ob"yali znaniyem vse, chto s nim sluchilos'
Так [оно было], и Мы объяли знанием все, что с ним случилось
Tak zhe, kak prezhde Zu-l'-Karnayn prizyval lyudey, zhivshikh na zapade, gde zakhodit solntse, k vere v Allakha, on prizval i etikh lyudey takzhe uverovat' v Allakha
Так же, как прежде Зу-ль-Карнайн призывал людей, живших на западе, где заходит солнце, к вере в Аллаха, он призвал и этих людей также уверовать в Аллаха
(On ikh ostavil) v tom zhe (vide, kak nashel), I vedali My vse o nem
(Он их оставил) в том же (виде, как нашел), И ведали Мы все о нем

Serbian

Тако то би. А Ми обухватамо знањем све што је он поседовао

Shona

Zvakaitika kudaro! Zvirokwazvo, taiziva zvese maererano naye (Dhul-Qarnain)

Sindhi

اھڙي طرح (سندس قِصّوآھي)، ۽ بيشڪ اسان وٽ ان جي ساري خبر آھي

Sinhala

(ovunge tatvaya ættenma) me andamatama tibuni. ohuge sæma puvatakma api hondin danimu
(ovungē tatvaya ættenma) mē andamaṭama tibuṇi. ohugē sǣma puvatakma api hon̆din danimu
(ඔවුන්ගේ තත්වය ඇත්තෙන්ම) මේ අන්දමටම තිබුණි. ඔහුගේ සෑම පුවතක්ම අපි හොඳින් දනිමු
elesaya. ohu satu va æti dæ mana dænumen api sarva prakarayen dæna sitiyemu
elesaya. ohu satu va æti dǣ manā dænumen api sarva prakārayen dæna siṭiyemu
එලෙසය. ඔහු සතු ව ඇති දෑ මනා දැනුමෙන් අපි සර්ව ප්‍රකාරයෙන් දැන සිටියෙමු

Slovak

Prirodzene my je fully aware z everything he zalozit

Somali

Sidaas weeyee! Oo Waxaan ku koobnay ogaansho waxa uu heystay
waa sidaas, waxaana ku koobnaa waxa agtaada ah ogaansho
waa sidaas, waxaana ku koobnaa waxa agtaada ah ogaansho

Sotho

A ba lesa ba le joalo; Re ne Re tsebile lintho tsohle kapele ho eena

Spanish

Asi fue, porque Nosotros tenemos total conocimiento de ese pueblo
Así fue, porque Nosotros tenemos total conocimiento de ese pueblo
¡Asi fue! Y conociamos todo con respecto a Dhul Qarnain
¡Así fue! Y conocíamos todo con respecto a Dhul Qarnain
¡Asi fue! Y conociamos todo con respecto a Dhul Qarnain
¡Así fue! Y conocíamos todo con respecto a Dhul Qarnain
Asi fue. Nosotros teniamos pleno conocimiento de lo que el tenia
Así fue. Nosotros teníamos pleno conocimiento de lo que él tenía
asi [les habiamos creado, y asi los dejo el] y ciertamente abarcabamos con Nuestro conocimiento todo lo referente a el
así [les habíamos creado, y así los dejó él] y ciertamente abarcábamos con Nuestro conocimiento todo lo referente a él
Tengo conocimiento que trato a estos como lo habia hecho [con el pueblo anterior]
Tengo conocimiento que trató a estos como lo había hecho [con el pueblo anterior]
Asi fue. Y Nosotros conociamos bien los medios de que disponia
Así fue. Y Nosotros conocíamos bien los medios de que disponía

Swahili

Hivyo basi ujuzi wetu umeyazunguka mema aliyokuwa nayo na sababu kubwa alizokuwa nazo popote alipoelekea na kuenda
Ndio hivyo hivyo. Na Sisi tulizijua vilivyo khabari zake zote

Swedish

Sa som [han fann dem, sa lamnade han dem]; Vi hade kannedom om allt som rorde honom och [Vi stodde honom i allt]
Så som [han fann dem, så lämnade han dem]; Vi hade kännedom om allt som rörde honom och [Vi stödde honom i allt]

Tajik

Cunin ʙud. Va mo ʙar ahvoli u xaʙar dorem
Cunin ʙud. Va mo ʙar ahvoli ū xaʙar dorem
Чунин буд. Ва мо бар аҳволи ӯ хабар дорем
Cunin ʙud. Va mo ʙar ahvoli u har coe, ki meraft, xaʙar dorem
Cunin ʙud. Va mo ʙar ahvoli ū har çoe, ki meraft, xaʙar dorem
Чунин буд. Ва мо бар аҳволи ӯ ҳар ҷое, ки мерафт, хабар дорем
[Kori Zu-l-qarnajn] Incunin, ʙud va Mo ʙa on ci u dar ixtijor dost [va ancom medod], komilan ogoh ʙudem
[Kori Zu-l-qarnajn] Incunin, ʙud va Mo ʙa on ci ū dar ixtijor doşt [va ançom medod], komilan ogoh ʙudem
[Кори Зу-л-қарнайн] Инчунин, буд ва Мо ба он чи ӯ дар ихтиёр дошт [ва анҷом медод], комилан огоҳ будем

Tamil

(avarkalutaiya nilaimai unmaiyil) ivvare iruntatu. Avaritamirunta ella vacatikalaiyum nam nankarivom
(avarkaḷuṭaiya nilaimai uṇmaiyil) ivvāṟē iruntatu. Avariṭamirunta ellā vacatikaḷaiyum nām naṉkaṟivōm
(அவர்களுடைய நிலைமை உண்மையில்) இவ்வாறே இருந்தது. அவரிடமிருந்த எல்லா வசதிகளையும் நாம் நன்கறிவோம்
(veppattiliruntu tam'maik kattuk kollata avarkalutaiya nilai) avvarutan iruntatu innum ennenna avarutan iruntatu enpatai nam nankarintirukkirom
(veppattiliruntu tam'maik kāttuk koḷḷāta avarkaḷuṭaiya nilai) avvāṟutāṉ iruntatu iṉṉum eṉṉeṉṉa avaruṭaṉ iruntatu eṉpatai nām naṉkaṟintirukkiṟōm
(வெப்பத்திலிருந்து தம்மைக் காத்துக் கொள்ளாத அவர்களுடைய நிலை) அவ்வாறுதான் இருந்தது இன்னும் என்னென்ன அவருடன் இருந்தது என்பதை நாம் நன்கறிந்திருக்கிறோம்

Tatar

Зүл-карнәенне мәшрыйкка ирештерүе дә мәгърибкә ирештерүе кебидер. Зул-карнәен кулында булган гаскәр, корал вә башка нәрсәләрне белем белән ихата кылдык

Telugu

i vidhanga! Vastavaniki, ataniki (jul khar nain ku) telisi unna visayalanu gurinci maku baga telusu
ī vidhaṅgā! Vāstavāniki, ataniki (jul khar nain ku) telisi unna viṣayālanu gurin̄ci māku bāgā telusu
ఈ విధంగా! వాస్తవానికి, అతనికి (జుల్ ఖర్ నైన్ కు) తెలిసి ఉన్న విషయాలను గురించి మాకు బాగా తెలుసు
ఇదీ పరిస్థితి! అతనికి సంబంధించిన విషయాలన్నీ మా జ్ఞానపరిధిలో ఉన్నాయి

Thai

chèn nận h̄æla reā h̄yạ̀ngrū̂ k̄h̀āwkhrāw thī̀ keī̀yw kạb k̄heā
เช่นนั้นแหละ เราหยั่งรู้ข่าวคราวที่เกี่ยวกับเขา
chen nan hæla rea hyangru khawkhraw thi keiyw kab khea
chèn nận h̄æla reā h̄yạ̀ngrū̂ k̄h̀āwkhrāw thī̀ keī̀yw kạb k̄heā
เช่นนั้นแหละ เราหยั่งรู้ข่าวคราวที่เกี่ยวกับเขา

Turkish

Boyleydi iste bu, gercekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine samildir, hepsinden de haberdarız
Böyleydi işte bu, gerçekten de nesi var, nesi yoksa bilgimiz hepsine şamildir, hepsinden de haberdarız
Iste boylece onunla ilgili her seyden haberdardık
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık
Iste boyle, onun yanında "ozu kapsayan bilgi oldugunu" (veya yanında olup-biten herseyi) Biz (ilmimizle) busbutun kusatmıstık
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup-biten herşeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık
Iste Zu’l-karneyn’in kudret ve saltanatı boyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kusatmısızdır
İşte Zü’l-karneyn’in kudret ve saltanatı böyleydi. Halbuki onun yanında (asker ve harp vasıtaları gibi daha) neler vardı ki, biz, tamamını ilmimizle kuşatmışızdır
Iste boylece onun yanında olan her seyi kusatıp biliyorduk
İşte böylece onun yanında olan her şeyi kuşatıp biliyorduk
Iste bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini bastanbasa biliyorduk
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştanbaşa biliyorduk
Iste Zulkarneyn'in kudret ve saltanati boyleydi. Ve biz onun yaninda olan her seyi bilgimizle kusatmistik
Iste Zülkarneyn'in kudret ve saltanati böyleydi. Ve biz onun yaninda olan her seyi bilgimizle kusatmistik
Iste boylece onunla ilgili her seyden haberdardık
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık
Iste boyle... Onun her buldugunu tamamıyla biliyorduk
İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk
Iste Zulkarneyn'in kudret ve saltanatı boyleydi. Ve biz onun yanında olan her seyi bilgimizle kusatmıstık
İşte Zülkarneyn'in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık
Iste boyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulundugunu tamamen biliyorduk
İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk
Iste Zulkarneyn´in kudret ve saltanatı boyleydi. Ve biz onun yanında olan her seyi bilgimizle kusatmıstık
İşte Zülkarneyn´in kudret ve saltanatı böyleydi. Ve biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık
Iste boyle, onun seruveni, butun ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı icindedir
İşte böyle, onun serüveni, bütün ayrıntıları ile bilgimizin kapsamı içindedir
Iste boyle, onun yanında "ozu kapsayan bilgi oldugunu" (veya yanında olup biten her seyi) biz (ilmimizle) busbutun kusatmıstık
İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık
Iste (Zulkarneynin isi) boyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kusatmısızdır
İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır
Iste bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini bastan basa biliyorduk Biz
İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz
Iste boylece Biz, onun yanında olusan seyleri (olayları), haberdar olarak, (ilmimizle) ihata ettik
İşte böylece Biz, onun yanında oluşan şeyleri (olayları), haberdar olarak, (ilmimizle) ihata ettik
Kezalik ve kad ehatna bima ledeyhi hubra
Kezalik ve kad ehatna bima ledeyhi hubra
Kezalik(kezalike), ve kad ehatna bima ledeyhi hubra(hubren)
Kezâlik(kezâlike), ve kad ehatnâ bimâ ledeyhi hubrâ(hubren)
(Biz onları) iste boyle (bir yasama tarzı icinde, boyle bir duzeyde bırakmıstık ve o da onları oylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden gecenleri kusatmıs bulunuyorduk
(Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk
kezalik. vekad ehatna bima ledeyhi hubra
keẕâlik. veḳad eḥaṭnâ bimâ ledeyhi ḫubrâ
Iste boylece onunla ilgili her seyden haberdardık
İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık
Iste boyle, onun yanındakilerin hepsini bastan basa biliyorduk
İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk
Iste boyle, onun yanındakilerin hepsini ilmimizle kusattık
İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini ilmimizle kuşattık
Iste Zulkarneyn, boyle yuksek bir hukumranlıga sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik
İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik
Iste (Zu'l-Karneyn) boyle (yuksek bir mevkie ve hukumranlıga sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulundugunu biliyorduk
İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk
Iste boyle, onun yanında «ozu kapsayan bilgi oldugunu» (veya yanında olup biten her seyi) Biz (ilmimizle) busbutun kusatmıstık
İşte böyle, onun yanında «özü kapsayan bilgi olduğunu» (veya yanında olup biten her şeyi) Biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık
Iste boyle. Onun yanında olan her seyi busbutun kusatmıstık
İşte böyle. Onun yanında olan her şeyi büsbütün kuşatmıştık
Iste boyle! Biz onun yanında olan her seyi bilgimizle kusatmıstık
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık
Iste boyle! Biz onun yanında olan her seyi bilgimizle kusatmıstık
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık
Iste boyle! Biz onun yanında olan her seyi bilgimizle kusatmıstık
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık

Twi

Saa ara na εteε. Nokorε sε, Ye’nim deε εda (Zul-Qar’nain) anim no ho asεm nyinaa

Uighur

ئەھۋال شۇنداق بولدى (يەنى زۇلقەرنەين كۈنچىقىش تەرەپتىكى كىشىلەرگىمۇ كۈنپېتىش تەرەپتىكى كىشىلەرگە قىلغان مۇئامىلىنى قىلدى). بىز ئۇنىڭ قولىدىكى نەرسىلەردىن تولۇق خەۋەردار ئىدۇق
ئەھۋال شۇنداق بولدى (يەنى زۇلقەرنەين كۈنچىقىش تەرەپتىكى كىشىلەرگىمۇ كۈنپېتىش تەرەپتىكى كىشىلەرگە قىلغان مۇئامىلىنى قىلدى). بىز ئۇنىڭ قولىدىكى نەرسىلەردىن تولۇق خەۋەردار ئىدۇق

Ukrainian

Отак! Ми осягаємо знанням усе, що відбувалося з ним
Pryrodnʹo, my znaly tsilkom vse vin znayshov
Природньо, ми знали цілком все він знайшов
Otak! My osyahayemo znannyam use, shcho vidbuvalosya z nym
Отак! Ми осягаємо знанням усе, що відбувалося з ним
Otak! My osyahayemo znannyam use, shcho vidbuvalosya z nym
Отак! Ми осягаємо знанням усе, що відбувалося з ним

Urdu

Yeh haal tha unka, aur Zul-Qarnain ke paas jo kuch tha usey hum jantey thay
یہ حال تھا اُن کا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ تھا اُسے ہم جانتے تھے
اسی طرح ہی ہے اور اس کے حال کی پوری خبر ہمارےہی پاس ہے
(حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی
یونہی ہے اور ہمارے قابو میں آ چکی ہے اس کے پاس کی خبر [۱۱۴]
یہاں تک کہ (چلتے چلتے) وہ طلوعِ آفتاب کی جگہ پہنچا۔ تو اسے ایک ایسی قوم پر طلوع ہوتا ہوا پایا کہ جس کیلئے ہم نے سورج کے سامنے کوئی پردہ نہیں رکھا ہے۔
Waqiya aisa hi hai aur hum ney uss kay pass ki kul khabron ka ehaata ker rakha hai
واقعہ ایسا ہی ہے اور ہم نے اس کے پاس کی کل خبروں کا احاطہ کر رکھا ہے
waaqea aisa hee hai aur hum ne us ke paas ki kul qabro ka ahaata kar rakha hai
بات یونہی ہے اور ہم نے احاطہ کر رکھا ہے ہر اس چیز کا جو اس کے پاس تھی اپنے علم سے
واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے
واقعہ اسی طرح ہوا، اور ذوالقرنین کے پاس جو کچھ (سازوسامان) تھا، ہمیں اس کی پوری پوری خبر تھی۔
یہ ہے ذوالقرنین کی داستان اور ہمیں اس کی مکمل اطلاع ہے

Uzbek

Ана шундай, батаҳқиқ, Биз унинг олдидаги нарсанинг хабарини иҳота қилдик
Худди илгаригидек бўлди (яъни, Зул-қарнайн бу қавмга ҳам кун ботишдаги қавмга қилган муомалани қилди). Аниқки, Биз унинг барча ишларидан хабардормиз — (уни) иҳота қилиб олгандирмиз
Ана шундай, батаҳқиқ, Биз унинг олдидаги нарсанинг хабарини иҳота қилдик. (Яъни, мағрибдаги ҳақ сўзлар ва ишлар машриқда ҳам жорий қилинди. Зулқарнайн мағрибда ҳукмронлик қилганидек, машриқда ҳам ҳукмронлик қилди. Биз, шубҳасиз, Зулқарнайннинг ҳузуридаги ҳамма нарсанинг хабарини тўлиқ биламиз)

Vietnamese

(Y đe mac ho song) nhu the. Chac chan TA (Allah) quan triet moi đieu ma Y co
(Y để mặc họ sống) như thế. Chắc chắn TA (Allah) quán triệt mọi điều mà Y có
Giong nhu the, TA thuc su đa quan triet moi đieu o noi Y
Giống như thế, TA thực sự đã quán triệt mọi điều ở nơi Y

Xhosa

Ngoko ke (kwabanjalo) yaye SaSisazi konke ngaye (uDthul’Karnayn)

Yau

Mwele nimuyawelele, chisimu soni Uwwe twaisyungwile yosope yayaliji kukwakwe (Dhul-Qarnain) paaimanya chenene
Mwele nimuyaŵelele, chisimu soni Uwwe twaisyungwile yosope yayaliji kukwakwe (Dhul-Qarnain) paaimanya chenene

Yoruba

Bayen ni (Thul-Ƙorneen se n te siwaju). Dajudaju A rokirika ohun ti n be lodo re pelu imo
Báyẹn ni (Thul-Ƙọrneen ṣe ń tẹ̀ síwájú). Dájúdájú A rọkiriká ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ rẹ̀ pẹ̀lú ìmọ̀

Zulu