Achinese

Troh saboh teumpat keudeh geulangkah Keudeh u timu geupeukeue ligat Bak ujong teumpat hu meujeureulah Teumpat jiteubiet uroe peungeuh that Tujuan meuhat keunan geulangkah Meuteumeung kaom sinan ganje that Teulanjang bulat tuboh jipeuhah

Afar

Dilqharneyni ayrô mawqa guffu hee waqdi sinaamay ayrok ken reebissam Qarwak tekkek hinnay cooxuk tekkek kah abe waynel ayro awaquk kaah sugte

Afrikaans

totdat hy die land van die opkomende son bereik het, waar hy ontdek het dat dit oor ’n volk opkom aan wie Ons geen beskutting daarteen gegee het nie

Albanian

Derisa arriti atje ku lind dielli, dhe e pa se po lindte te nje popull, te cilit ne nuk i kemi dhene mundesi te mbulohet prej tij (diellit)
Derisa arriti atje ku lind dielli, dhe e pa se po lindte te një popull, të cilit ne nuk i kemi dhënë mundësi të mbulohet prej tij (diellit)
Dhe, kur arriti te vendi i lindjes se Diellit, ai gjeti se ai (Dielli) lindte mbi nje popull, te cilin, Ne nuk kemi bere perde per ta (per t’u mbrojtur)
Dhe, kur arriti te vendi i lindjes së Diellit, ai gjeti se ai (Dielli) lindte mbi një popull, të cilin, Ne nuk kemi bërë perde për ta (për t’u mbrojtur)
Kur arriti ne vendin e lindjes se diellit, Ai e pa te lindte mbi nje popull, te cilit Ne nuk i kishim dhene gje, per t’u mbrojtur nga dielli
Kur arriti në vendin e lindjes së diellit, Ai e pa të lindte mbi një popull, të cilit Ne nuk i kishim dhënë gjë, për t’u mbrojtur nga dielli
Deri kur arriti vndlindjen e diellit, e gjeti ate se po lind mbi nje popull, qe nuk i kemi dhene ndonje mbuloje prej tij (diellit)
Deri kur arriti vndlindjen e diellit, e gjeti atë se po lind mbi një popull, që nuk i kemi dhënë ndonjë mbulojë prej tij (diellit)
Deri kur arriti vndlindjen e diellit, e gjeti se po lind mbi nje popull, qe nuk i kemi dhene ndonje mbuloje prej tij (diellit)
Deri kur arriti vndlindjen e diellit, e gjeti se po lind mbi një popull, që nuk i kemi dhënë ndonjë mbulojë prej tij (diellit)

Amharic

wede ts’ehayi mewich’a bederesemi gize le’inesu kebetachiwa mekeleyani baladereginilachewi hizibochi layi sitiwet’a agenyati፡፡
wede t͟s’eḥāyi mewich’a bederesemi gīzē le’inesu kebetachiwa mekeleyani baladereginilachewi ḥizibochi layi sitiwet’a āgenyati፡፡
ወደ ፀሐይ መውጫ በደረሰም ጊዜ ለእነሱ ከበታችዋ መከለያን ባላደረግንላቸው ሕዝቦች ላይ ስትወጣ አገኛት፡፡

Arabic

«حتى إذا بلغ مطلع الشمس» موضع طلوعها «وجدها تطلع على قوم» هم الزنج «لم نجعل لهم من دونها» أي الشمس «سترا» من لباس ولا سقف، لأن أرضهم لا تحمل بناء ولهم سروب يغيبون فيها عند طلوع الشمس ويظهرون عند ارتفاعها
hta 'iidha wasal 'iilaa matlie alshams wajadaha tatlue ealaa qawm lays lahum bina' ystrhm, wala shajar yzlhm min alshms
حتى إذا وصل إلى مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم ليس لهم بناء يسترهم، ولا شجر يظلهم من الشمس
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
Hattaaa izaa balagha matli'ash shamsi wajdahaa tatlu'u alaa qawmil lam naj'al lahum min doonihaa sitraa
Hatta itha balagha matliAAaashshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra
Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran
hatta idha balagha matliʿa l-shamsi wajadaha tatluʿu ʿala qawmin lam najʿal lahum min duniha sit'ran
hatta idha balagha matliʿa l-shamsi wajadaha tatluʿu ʿala qawmin lam najʿal lahum min duniha sit'ran
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُمُۥ مِن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰي قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًاۙ‏
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰي قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلۡ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًا ٩٠ﶫ
Hatta 'Idha Balagha Matli`a Ash-Shamsi Wajadaha Tatlu`u `Ala Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Duniha Sitraan
Ĥattá 'Idhā Balagha Maţli`a Ash-Shamsi Wajadahā Taţlu`u `Alá Qawmin Lam Naj`al Lahum Min Dūnihā Sitrāan
حَتَّيٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ اَ۬لشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَيٰ قَوْمࣲ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْراࣰ‏
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُمُۥ مِن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُع عَّلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُع عَّلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمࣲ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرࣰ ا
حتى اذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها ستر ا
حَتَّيٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ اَ۬لشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَيٰ قَوْمࣲ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْراࣰ‏
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلَىٰ قَوۡمٖ لَّمۡ نَجۡعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتۡرٗا
حتى اذا بلغ مطلع الشمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا

Assamese

Gai gai arasesata te'om yetiya suryodayara tha'i pale, tetiya te'om dekha pale ye, surya enekuraa eta sampradayara oparata udaya haya, yisakalara babe suryara tapara paraa kono antaraala ami srsti karaa na'i
Gai gai araśēṣata tē'ōm̐ yētiẏā sūryōdaẏara ṭhā'i pālē, tētiẏā tē'ōm̐ dēkhā pālē yē, sūrya ēnēkuraā ēṭā sampradāẏara ōparata udaẏa haẏa, yisakalara bābē sūryara tāpara paraā kōnō antaraāla āmi sr̥ṣṭi karaā nā'i
গৈ গৈ অৱশেষত তেওঁ যেতিয়া সূৰ্যোদয়ৰ ঠাই পালে, তেতিয়া তেওঁ দেখা পালে যে, সূৰ্য এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায়ৰ ওপৰত উদয় হয়, যিসকলৰ বাবে সূৰ্যৰ তাপৰ পৰা কোনো অন্তৰাল আমি সৃষ্টি কৰা নাই

Azerbaijani

Nəhayət, gunəsin dogdugu yerə catdıqda onu elə bir qovm uzərində dogan gordu ki, onlar ucun gunəsə qarsı hec bir ortuk yaratmamısdıq
Nəhayət, günəşin doğduğu yerə çatdıqda onu elə bir qövm üzərində doğan gördü ki, onlar üçün günəşə qarşı heç bir örtük yaratmamışdıq
Nəhayət, gunəsin dog­dugu yerə catdıqda onu elə bir qovm uzərində dogan gordu ki, onlar ucun gunəsə qar­sı hec bir ortuk ya­rat­mamısdıq
Nəhayət, günəşin doğ­duğu yerə çatdıqda onu elə bir qövm üzərində doğan gördü ki, onlar üçün günəşə qar­şı heç bir örtük ya­rat­mamışdıq
Nəhayət, gunəsin cıxdıgı yerə catdıqda onu bir qovm uzərində dogan gordu ki, onlardan otru ona (gunəsə) qarsı hec bir sipər yaratmamısdıq. (Yalnız gunəsin ozu onlar ucun sipər idi)
Nəhayət, günəşin çıxdığı yerə çatdıqda onu bir qövm üzərində doğan gördü ki, onlardan ötrü ona (günəşə) qarşı heç bir sipər yaratmamışdıq. (Yalnız günəşin özü onlar üçün sipər idi)

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߦߌߟߊ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߕߍ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߦߌߟߊ ، ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߕߍ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߦߌߟߊ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߕߍ߫

Bengali

calate calate yakhana se suryadayera sthale pauchala takhana se dekhala seta emana eka sampradayera upara udaya hacche yadera jan'ya suryatapa hate kono antarala amara srsti karini
calatē calatē yakhana sē sūryadaẏēra sthalē pauchala takhana sē dēkhala sēṭā ēmana ēka sampradāẏēra upara udaẏa hacchē yādēra jan'ya sūryatāpa hatē kōnō antarāla āmarā sr̥ṣṭi karini
চলতে চলতে যখন সে সূর্যদয়ের স্থলে পৌছল তখন সে দেখল সেটা এমন এক সম্প্রদায়ের উপর উদয় হচ্ছে যাদের জন্য সূর্যতাপ হতে কোনো অন্তরাল আমরা সৃষ্টি করিনি
Abasese tini yakhana suryera udayacale pauchalena, takhana tini take emana eka sampradayera upara udaya hate dekhalena, yadera jan'ye suryatapa theke atnaraksara kona arala ami srsti karini.
Abaśēṣē tini yakhana sūryēra udaẏācalē pauchalēna, takhana tini tākē ēmana ēka sampradāẏēra upara udaẏa hatē dēkhalēna, yādēra jan'yē sūryatāpa thēkē ātnarakṣāra kōna āṛāla āmi sr̥ṣṭi karini.
অবশেষে তিনি যখন সূর্যের উদয়াচলে পৌছলেন, তখন তিনি তাকে এমন এক সম্প্রদায়ের উপর উদয় হতে দেখলেন, যাদের জন্যে সূর্যতাপ থেকে আত্নরক্ষার কোন আড়াল আমি সৃষ্টি করিনি।
Pare yakhana tini surya udaya ha'oyara yayagaya paumchalena, tini etike dekhate pelena udaya hacche eka adhibasira upare yadera jan'ya amara era theke kono abarana bana'i ni
Parē yakhana tini sūrya udaẏa ha'ōẏāra yāẏagāẏa paum̐chalēna, tini ēṭikē dēkhatē pēlēna udaẏa hacchē ēka adhibāsīra uparē yādēra jan'ya āmarā ēra thēkē kōnō ābaraṇa bānā'i ni
পরে যখন তিনি সূর্য উদয় হওয়ার যায়গায় পৌঁছলেন, তিনি এটিকে দেখতে পেলেন উদয় হচ্ছে এক অধিবাসীর উপরে যাদের জন্য আমরা এর থেকে কোনো আবরণ বানাই নি

Berber

armi sanda d ineqqeo yiiij. Iufa n ineqqeo ed $ef ugdud, iwumi ur Nefki ar at isdarin segs
armi sanda d ineqqeô yiîij. Iufa n ineqqeô ed $ef ugdud, iwumi ur Nefki ar at isdarin segs

Bosnian

I kad stize do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo cime zakloni
I kad stiže do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čime zakloni
I kad stize do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo cim zakloni
I kad stiže do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čim zakloni
I kad dođe do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo cim zakloni
I kad dođe do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čim zakloni
Dok - kad stize izlazistu Sunca, nađe ga izlazi nad ljudima kojima nismo od njega nacinili zastitu
Dok - kad stiže izlazištu Sunca, nađe ga izlazi nad ljudima kojima nismo od njega načinili zaštitu
HETTA ‘IDHA BELEGA METLI’A ESH-SHEMSI WEXHEDEHA TETLU’U ‘ALA KAWMIN LEM NEXH’AL LEHUM MIN DUNIHA SITRÆN
I kad stize do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo cime zakloni
I kad stiže do mjesta gdje Sunce izlazi, on nađe da ono izlazi iznad jednog naroda kome Mi nismo dali da se od njega bilo čime zakloni

Bulgarian

dodeto stigna izgreva na sluntseto. Nameri go da izgryava nad khora, za koito Nie ne byakhme storili nikakvo pokrivalo sreshtu nego
dodeto stigna izgreva na slŭntseto. Nameri go da izgryava nad khora, za koito Nie ne byakhme storili nikakvo pokrivalo sreshtu nego
додето стигна изгрева на слънцето. Намери го да изгрява над хора, за които Ние не бяхме сторили никакво покривало срещу него

Burmese

(တစ်ဖန်) ဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် နေထွက်ရာအရပ်အထိ ရောက်ရှိသွားသောအခါ ထိုနေရာ၌ နေထွက်လာလျှင် သူတို့အပေါ် နေပူဒဏ်မိပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းနေပူဒဏ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ သူတို့အတွက် (နေပူဒဏ်ကို ကာကွယ်ပေးနိုင်သည့်) မည်သည့် ခိုလှုံစရာကိုမျှ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မမူခဲ့သော လူမျိုးတစ်မျိုးကို တွေ့မြင်ခဲ့လေ၏။
၉၀။ ထိုအခါ သူသည် နေထွက်ရာအရပ်သို့ ရောက်ရှိ၏။ နေသည် လူတသင်းအပေါ်တွင် ထွက်နေသည်ကို သူ တွေ့မြင်ရ၏။ ထိုလူများအား နေ၏ အပူရှိန်မှ အကာအကွယ်ခိုလှုံရာကို ငါအရှင်မြတ်ပေးတော်မမူချေ။
နောက်ဆုံးတွင် ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် နေထွက်ရာနေရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့သောအခါ ထိုနေကို အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုး၏အပေါ်၌ ထွက်နေဘိသကဲ့သို့ တွေ့ရှိခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူမျိုးအားနေ၏ ဤမှာဘက်တွင် အကာအကွယ်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ပြုလုပ်၍ပေးတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ချေ။
‌နောက်ဆုံးတွင် သူသည် ‌နေထွက်ရာ‌နေရာကို ‌ရောက်ရှိသည့်အခါ ထို‌နေကို အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးအ‌ပေါ်တွင် ထွက်‌နေသည်ကို ‌တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလူမျိုးနှင့် ‌နေ၏ကြားတွင် မည်သည့်အကာအကွယ်မှ ပြုလုပ်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။

Catalan

fins que, a la sortida del sol, va trobar que aquest apareixia sobre altra gent a la qual no haviem donat refugi per a protegir-se d'ell
fins que, a la sortida del sol, va trobar que aquest apareixia sobre altra gent a la qual no havíem donat refugi per a protegir-se d'ell

Chichewa

Mpaka pamene adafika kotulukira dzuwa kumene adalipeza dzuwa lili kutuluka pa anthu amene Ife sitidawaikire chotchinga ku dzuwa
“Mpaka adafika ku mtulukiro kwa dzuwa (ku maiko akuvuma). Adalipeza (dzuwalo) likuwatulukira anthu omwe sitidawaikire chowatchinga ku ilo

Chinese(simplified)

yizhi zou dao ri chu zhi chu, ta faxian taiyang zheng shaizhe yi zhong ren, wo meiyou gei tamen fang ri shai de gongju.
yīzhí zǒu dào rì chū zhī chù, tā fāxiàn tàiyáng zhèng shàizhe yī zhǒng rén, wǒ méiyǒu gěi tāmen fáng rì shài de gōngjù.
一直走到日出之处,他发现太阳正晒著一种人,我没有给他们防日晒的工具。
Dang ta daoda ri chu zhi chu shi, ta faxian taiyang zheng cong yige minzu de shangmian sheng qi, wo [an la] meiyou ci gei tamen fang ri shai zhi wu.
Dāng tā dàodá rì chū zhī chù shí, tā fāxiàn tàiyáng zhèng cóng yīgè mínzú de shàngmiàn shēng qǐ, wǒ [ān lā] méiyǒu cì gěi tāmen fáng rì shài zhī wù.
当他到达日出之处时,他发现太阳正从一个民族的上面升起,我[安拉]没有赐给他们防日晒之物。
yizhi zou dao ri chu zhi chu, ta faxian taiyang zheng shaizhe yi zhong ren, wo meiyou gei tamen fang ri shai de gongju
yīzhí zǒu dào rì chū zhī chù, tā fāxiàn tàiyáng zhèng shàizhe yī zhǒng rén, wǒ méiyǒu gěi tāmen fáng rì shài de gōngjù
一直走到日出之处,他发现太阳正晒着一种人,我没有给他们防日晒的工具。

Chinese(traditional)

yizhi zou dao ri chu zhi chu, ta faxian taiyang zheng shaizhe yi zhong ren, wo meiyou gei tamen fang ri shai de gongju
yīzhí zǒu dào rì chū zhī chù, tā fāxiàn tàiyáng zhèng shàizhe yī zhǒng rén, wǒ méiyǒu gěi tāmen fáng rì shài de gōngjù
一直走到日出之处,他 发现太阳正晒着一种人,我没有给他们防日晒的工具。
yizhi zou dao ri chu zhi chu, ta faxian taiyang zheng shaizhe yizhong ren, wo meiyou gei tamen fang ri shai de gongju.
yīzhí zǒu dào rì chū zhī chù, tā fāxiàn tàiyáng zhèng shàizhe yīzhǒng rén, wǒ méiyǒu gěi tāmen fáng rì shài de gōngjù.
一直走到日出之處,他發現太陽正曬著一種人,我沒有給他們防日曬的工具。

Croatian

Dok - kad stize izlazistu Sunca, nađe ga izlazi nad ljudima kojima nismo od njega nacinili stit
Dok - kad stiže izlazištu Sunca, nađe ga izlazi nad ljudima kojima nismo od njega načinili štit

Czech

az dospel k vychodu slunce a shledal, ze vychazi nad lidem, jimz nedali jsme pred nim clony
až dospěl k východu slunce a shledal, že vychází nad lidem, jimž nedali jsme před ním clony
When on sahat nejvzdalenejsi vychodni on rozhodnuti slunit se vznikajici lide mel nic skryvat ti od toho
When on sahat nejvzdálenejší východní on rozhodnutí slunit se vznikající lidé mel nic skrývat ti od toho
a kdyz dospel k slunce vychodu, shledal, ze vychazi nad lidem, jemuz jsme nedali na ochranu proti nemu clony zadne
a když dospěl k slunce východu, shledal, že vychází nad lidem, jemuž jsme nedali na ochranu proti němu clony žádné

Dagbani

Hali ti paai wuntaŋ’ puhibu shee, ka nya ka li (wuntaŋ’ maa) ka di puhirila ninvuɣu shεba zuɣu Ti (Tinim’ Naawuni) ni bɛ ti ba din yɛn taɣiri ba ka chɛ li (wuntaŋ’ maa tulum)

Danish

Hvornår han nåede fjernest øst han grundlagde solen stige folk havde intet shelter dem fra det
Totdat hij het land van de rijzende zon bereikte, en ontdekte dat zij over een volk opging voor hetwelk Wij geen beschutting er tegen hadden verschaft

Dari

تا اینکه به محل طلوع آفتاب رسید (و) دید که آفتاب بر مردمانی می‌تابد که برای آنها در برابر تابش آن پوشش و لباسی قرار نداده‌ایم

Divehi

އިރުއަރާތަނަށް އޭނާ ވަޑައިގަތުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު، قوم އެއްގެ މީހުންގެ މައްޗަށް އިރުއަރާތީ، އޭނާއަށް ފެނިވަޑައިގަތެވެ. އިރުގެ ހޫނުން ސަލާމަތްވާނެ އެއްވެސްކަހަލަ ނިވަލެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަކަށް ނުލައްވަމެވެ

Dutch

totdat hij, toen hij de plaats van de zonsopgang bereikte, vond dat zij opging over mensen voor wie Wij geen bescherming ertegen gemaakt hadden
Tot hij aan de plaats kwam waar de zon opging, en hij zag dat die opging over zeker volk, aan hetwelk wij niets hadden gegeven, om zich tegen hare hitte te beschutten
Totdat, toen hij de plaats van zonsopgang bereikte, hij haar over een volk zag opgaan aan wie Wij geen bedekking hadden doen toekomen
Totdat hij het land van de rijzende zon bereikte, en ontdekte dat zij over een volk opging voor hetwelk Wij geen beschutting er tegen hadden verschaft

English

then, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
until, when he reached the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We had not provided any shelter against it (the sun)
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun
Until when he reached the rising place of the sun, he perceived it rising upon a nation for whom against it We had not set a veil
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it
Till he reached the point of the rising sun, and saw it rise over a people for whom We had provided no shelter against it
until he reached the rising of the sun and found it rising on a people to whom We had not given any shelter from it
until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it
Until he came to the rising of the Sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the Sun
until when he reached where the sun rises, he found it rising on a group that We did not make any cover for them other than it (the sun)
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it
When he reached the place where the sun rises, he found it rising on a people for whom We had not provided any shield against it
Until, when he reached the rising-place of the sun and found it rising on a people for whom We had provided no shelter against it
He conducted an expedition eastward where the sun rises until he reached an open territory -probably a desert- where -he thought when viewing the horizon- the sun rises and where the people -who were primitive- had no covering besides the sun
until, when he reached the rising place of the sun (the eastern limits of the Muslim state) he found it: it rises over a nation for whom We (Allah) had not provided for them from its (sun’s) side any barrier, shade or protection
until when he reached the rising place of the sun. He found it coming up on a folk for whom We make not any obstruction against it
(And pressed on) till he reached the land of the rising sun. He found the sun rising upon a (primitive) people. We had not arranged any shelter for them against the sun
until when he reached the rising of the sun, he found it rise upon a people to whom we had given no shelter therefrom
till he came to the rising of the Sun, he noted it rising on a people for whom We had not provided any shelter from it (they were so backward that they did not even know how to make houses or tents for their living)
until he came to the place where the sun riseth; and he found it to rise on certain people, unto whom We had not given any thing wherewith to shelter themselves therefrom
Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from
Until when he reached the rising of the sun he found it to rise on a people to whom we had given no shelter from it
Until when he reached the sun`s place and time of appearance/ascent , he found it appears/ascends/rises on a nation We did not make/put from other than it a cover/protection/shelter
until he reached the limit where the sun rises and he found it rising on a people whom We had provided no shelter from it
until when he reached the rising place of the sun (east), he found it rising on a people for whom We had not made any shelter from it
until when he reached the rising place of the sun (east), he found it rising on a people for whom We had not made any shelter from it
Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It
And when he reached a place as the sun rose in the East, he found it rise on a community to whom We had given no shelter therefrom
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom
until when he reached the point of sunrise, he found it rising over a people for whom We did not make any shelter against it
[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it
Until, when be reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not made a screen there from
to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun
until when he reached the point of sunrise, he found it rising over a people for whom We did not make any shelter against it
until he reached the rising ˹point˺ of the sun. He found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
until he reached the rising ˹point˺ of the sun. He found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
until he reached the East and saw the sun rising upon a people whom We had exposed to its flaming rays.²
until when he reached the far east, he found the sun rising on a people for whom We provided no shelter from it
until he came to the rising of the sun. He found it rising on a people for whom We had provided no shade
Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun
Then he reached (Balkh in Afghanistan) the rising place of the sun, the easternmost point of his expedition. He found it rising on a people for whom We had appointed no shelter from it. (They built no houses and lived a nomadic life)
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no protection against the sun
Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
Until, when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
until when he reached the place where the sun rises, he found it rising on a folk whom We had not granted any protection against it
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it
So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We did not make any cover except it
till he reached the place of the rising sun. He found it rising over a people for whom We had not made any shelter from it
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield
until he came to the rising-place of the sun, where he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun

Esperanto

When li reached far orient li trov sun roz popol hav nothing sxirm them el gxi

Filipino

Hanggang nang siya ay sumapit sa sinisikatan ng araw ay kanyang natagpuan ito na sumisikat sa mga tao na hindi Namin (Allah) pinagkalooban ng masisilungan laban sa (sikat) ng araw
hanggang sa nang umabot siya sa litawan ng araw ay nakatagpo siya rito na [parang] lumilitaw sa mga taong hindi Kami gumawa para sa kanila laban dito ng isang panakip

Finnish

kunnes saapui paikkaan, jossa aurinko nousee, ja huomasi sen nousevan ihmisten yli, joille Me emme ollut antanut mitaan varjosuojaa auringon puolelle
kunnes saapui paikkaan, jossa aurinko nousee, ja huomasi sen nousevan ihmisten yli, joille Me emme ollut antanut mitään varjosuojaa auringon puolelle

French

jusqu’a ce qu’il ait atteint le levant. Il vit alors que le soleil se levait sur un peuple que Nous n’avions pourvu d’aucune protection contre (sa chaleur)
jusqu’à ce qu’il ait atteint le levant. Il vit alors que le soleil se levait sur un peuple que Nous n’avions pourvu d’aucune protection contre (sa chaleur)
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade a laquelle Nous n’avions pas donne de voile pour s’en proteger
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade a laquelle Nous n'avions pas donne de voile pour s'en proteger
Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger
qui lui permit d’atteindre le Levant ou il vit le soleil se lever sur un peuple que Nous avions laisse sans protection contre sa chaleur
qui lui permit d’atteindre le Levant où il vit le soleil se lever sur un peuple que Nous avions laissé sans protection contre sa chaleur
qui le mena au point le plus extreme de l’Orient. La, il vit le soleil se lever sur une peuplade a laquelle Nous n’avions donne aucun moyen de s’en proteger
qui le mena au point le plus extrême de l’Orient. Là, il vit le soleil se lever sur une peuplade à laquelle Nous n’avions donné aucun moyen de s’en protéger

Fulah

Haa nde o yottinoo ka ƴellitorde naange ngen, o tawi hinge ƴellitoo e dow yimɓe, Men waɗanaali ɓe gaanin magge heedo

Ganda

Okutuusa lwe yatuuka enjuba gyeva naagisanga nga eviirayo ku bantu abo betutaawa kya kwebikka kuwona kwokya kwayo

German

bis er den Ort, an dem die Sonne aufgeht, erreichte; er fand sie uber einem Volk aufgehen, dem Wir keinen Schutz gegen sie gegeben, hatten
bis er den Ort, an dem die Sonne aufgeht, erreichte; er fand sie über einem Volk aufgehen, dem Wir keinen Schutz gegen sie gegeben, hatten
Als er nun den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, fand er, daß sie uber Leuten aufgeht, denen Wir keine Bedeckung vor ihr geschaffen hatten
Als er nun den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, fand er, daß sie über Leuten aufgeht, denen Wir keine Bedeckung vor ihr geschaffen hatten
Als er dann (den Ort) des Sonnenaufgangs erreichte, fand er sie so, daß sie uber Leute aufgeht, gegen sie WIR ihnen keinen Schutz gaben
Als er dann (den Ort) des Sonnenaufgangs erreichte, fand er sie so, daß sie über Leute aufgeht, gegen sie WIR ihnen keinen Schutz gaben
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie uber einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie uber einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten
bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten

Gujarati

tyam sudhi ke jyare suryodayani jagya'e pahoncyo to tene eka evi koma manthi nikalato joyo je'o (na to ghara hatam ane na vastro hatam, parantu te'o khulli nagna avasthamam raheta hatam) khulla hatam
tyāṁ sudhī kē jyārē sūryōdayanī jagyā'ē pahōn̄cyō tō tēnē ēka ēvī kōma mānthī nīkaḷatō jōyō jē'ō (na tō ghara hatāṁ anē na vastrō hatāṁ, parantu tē'ō khullī nagna avasthāmāṁ rahētā hatāṁ) khullā hatāṁ
ત્યાં સુધી કે જ્યારે સૂર્યોદયની જગ્યાએ પહોંચ્યો તો તેને એક એવી કોમ માંથી નીકળતો જોયો જેઓ (ન તો ઘર હતાં અને ન વસ્ત્રો હતાં, પરંતુ તેઓ ખુલ્લી નગ્ન અવસ્થામાં રહેતા હતાં) ખુલ્લા હતાં

Hausa

Har a lokacin da ya isa ga mafitar rana, ya same ta tana fita a kan waɗansu mutane (waɗanda) ba Mu sanya musu wata kariya ba daga barinta
Har a lõkacin da ya isa ga mafitar rãnã, ya sãme ta tanã fita a kan waɗansu mutãne (waɗanda) ba Mu sanya musu wata kãriya ba daga barinta
Har a lokacin da ya isa ga mafitar rana, ya same ta tana fita a kan waɗansu mutane (waɗanda) ba Mu sanya musu wata kariya ba daga barinta
Har a lõkacin da ya isa ga mafitar rãnã, ya sãme ta tanã fita a kan waɗansu mutãne (waɗanda) ba Mu sanya musu wata kãriya ba daga barinta

Hebrew

עד אשר הגיע למקום זריחת השמש, ומצא אותה זורחת על אומה אשר לא ניתן להם מסתור מפני השמש
עד אשר הגיע למקום זריחת השמש , ומצא אותה זורחת על אומה אשר לא ניתן להם מסתור מפני השמש

Hindi

yahaan tak ki sooryoday ke sthaan tak pahuncha. to use paaya ki aisee jaati par uday ho raha hai, jisase hamane unake lie koee aad nahin banaayee hai
यहाँ तक कि सूर्य़ोदय के स्थान तक पहुँचा। तो उसे पाया कि ऐसी जाति पर उदय हो रहा है, जिससे हमने उनके लिए कोई आड़ नहीं बनायी है।
yahaan tak ki jab vah sooryoday sthal par ja pahuncha to usane use aise logon par udit hote paaya jinake lie hamane soory ke muqaabale mein koee ot nahin rakhee thee
यहाँ तक कि जब वह सूर्योदय स्थल पर जा पहुँचा तो उसने उसे ऐसे लोगों पर उदित होते पाया जिनके लिए हमने सूर्य के मुक़ाबले में कोई ओट नहीं रखी थी
yahaan tak ki jab chalate-chalate aaphataab ke tooloou hone kee jagah pahuncha to (aaphataab) se aisa hee dikhaee diya (goya) kuchh logon ke sar par us tarah tuloou kar raha hai jin ke lie hamane aaphataab ke saamane koee aad nahin banaaya tha
यहाँ तक कि जब चलते-चलते आफताब के तूलूउ होने की जगह पहुँचा तो (आफताब) से ऐसा ही दिखाई दिया (गोया) कुछ लोगों के सर पर उस तरह तुलूउ कर रहा है जिन के लिए हमने आफताब के सामने कोई आड़ नहीं बनाया था

Hungarian

Mig el nem erte a napkelte helyet es ugy talalta, hogy egy olyan nepre kel fel, amelynel nem rendeltuk (Mi, Allah) el az elole (a nap) valo eltakarast
Míg el nem érte a napkelte helyét és úgy találta, hogy egy olyan népre kel fel, amelynél nem rendeltük (Mi, Allah) el az előle (a nap) való eltakarást

Indonesian

Hingga ketika dia sampai di tempat terbit matahari (sebelah Timur) didapatinya (matahari) bersinar di atas suatu kaum yang tidak Kami buatkan suatu pelindung bagi mereka dari (cahaya matahari)497) itu
(Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbitnya matahari) tempat matahari terbit (dia mendapati matahari itu menyinari segolongan umat) mereka adalah bangsa Zunuj atau orang-orang Indian (yang Kami tidak menjadikan bagi mereka dari sinarnya) yaitu dari sinar matahari (sesuatu yang melindunginya) baik berupa pakaian atau pun atap-atap. Karena sesungguhnya tanah tempat mereka tinggal tidak dapat menopang bangunan, dan mereka hanya mempunyai tempat perlindungan berupa liang-liang, di tempat tersebut mereka masuk bila matahari terbit, dan bila matahari telah tinggi baru mereka keluar dari liang-liang itu
Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbit matahari (sebelah Timur) dia mendapati matahari itu menyinari segolongan umat yang Kami tidak menjadikan bagi mereka sesuatu yang melindunginya dari (cahaya) matahari 890 itu
Hingga akhirnya ia sampai di tempat matahari terbit--dalam pandangan mata, yaitu pada batas akhir perkampungan. Dia mendapati matahari menyinari suatu kaum yang hidup dengan fitrah asli mereka, tidak ada penutup yang menghalangi mereka dari sengatan panas matahari
Hingga ketika dia sampai di tempat terbit matahari (sebelah Timur) didapatinya (matahari) bersinar di atas suatu kaum yang tidak Kami buatkan suatu pelindung bagi mereka dari (cahaya matahari)*(497) itu
Hingga ketika dia sampai di tempat terbit matahari (sebelah timur) didapatinya (matahari) bersinar di atas suatu kaum yang tidak Kami buatkan suatu pelindung bagi mereka dari (cahaya matahari) itu

Iranun

Taman sa kagiya a iraot ko pushubangan o Alongan, na miyaguda Iyan a Pushubang ko pagtao a da-a inisunggai Ami kiran ko tampar rukaniyan a runding

Italian

E, quando giunse dove sorge il sole, trovo che sorgeva su di un popolo cui non avevamo fornito alcunche per ripararsene
E, quando giunse dove sorge il sole, trovò che sorgeva su di un popolo cui non avevamo fornito alcunché per ripararsene

Japanese

Kare ga taiyo no noboru (kuni) ni kita toki, sore ga ichi shuzoku no ue ni nobori, ware ga sore (taiyo) ni taishi, kare-ra no tame ni oi o mokenai no o mitometa
Kare ga taiyō no noboru (kuni) ni kita toki, sore ga ichi shuzoku no ue ni nobori, ware ga sore (taiyō) ni taishi, kare-ra no tame ni ōi o mōkenai no o mitometa
かれが太陽の登る(国)に来た時,それが一種族の上に登り,われがそれ(太陽)に対し, かれらのために覆いを設けないのを認めた。

Javanese

Bareng tekan panggonan mletheke srengenge dheweke sumurup srengenge iku mleteke ana ing sak dhuwuring panggonane wong kang ora duwe omah kanggo ngeyup nulak panase srengenge (wong mau padha omah ana ing leng - leng)
Bareng tekan panggonan mletheke srengenge dheweke sumurup srengenge iku mleteke ana ing sak dhuwuring panggonane wong kang ora duwe omah kanggo ngeyup nulak panase srengenge (wong mau padha omah ana ing leng - leng)

Kannada

konege avaru eradu parvatagala naduve idda sthalavannu talupidaru mattu averadara naduve ondu janangavannu kandaru. Avarige yava matu arthavaguttiralilla
konege avaru eraḍu parvatagaḷa naḍuve idda sthaḷavannu talupidaru mattu averaḍara naḍuve ondu janāṅgavannu kaṇḍaru. Avarige yāva mātū arthavāguttiralilla
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಎರಡು ಪರ್ವತಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದರು ಮತ್ತು ಅವೆರಡರ ನಡುವೆ ಒಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಮಾತೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Tipti kun sıgatın jerge jetken kezde, onın bir eldin ustinde twganın kordi. Ol elge kunnen ozge perde jasamagan edik. (Baspanaları, kiimderi joq edi)
Tipti kün şığatın jerge jetken kezde, onıñ bir eldiñ üstinde twğanın kördi. Ol elge künnen özge perde jasamağan edik. (Baspanaları, kïimderi joq edi)
Тіпті күн шығатын жерге жеткен кезде, оның бір елдің үстінде туғанын көрді. Ол елге күннен өзге перде жасамаған едік. (Баспаналары, киімдері жоқ еді)
kun sıgatın jaqqa jetkende, onı, bir eldin ustinen sıqqan turde taptı. Biz olarga odan / kunnen / pana bolatın es narse jasamadıq
kün şığatın jaqqa jetkende, onı, bir eldiñ üstinen şıqqan türde taptı. Biz olarğa odan / künnen / pana bolatın eş närse jasamadıq
күн шығатын жаққа жеткенде, оны, бір елдің үстінен шыққан түрде тапты. Біз оларға одан / күннен / пана болатын еш нәрсе жасамадық

Kendayan

Hingga katika ia sampe ka’ tampat tarabit mata’ari (sabalah timur)di dapati’nya (mata’ari) basinar ka’ atas suatu kaum nang nana’ Kami buatatn suatu palingdung bagi iaka’koa dari (cahaya mata’ari)496 koa

Khmer

louhdl pel ke ban tow dlkanleng thngaireah ke bankheunh vea reah towleu krom mnoussa del yeung( a l laoh) minban phdal chomrok dl puokke daembi karpar kam daw preahatity laey
លុះដល់ពេលគេបានទៅដល់កន្លែងថ្ងៃរះ គេបានឃើញវា រះទៅលើក្រុមមនុស្សដែលយើង(អល់ឡោះ)មិនបានផ្ដល់ជម្រក ដល់ពួកគេដើម្បីការពារកំដៅព្រះអាទិត្យឡើយ។

Kinyarwanda

Kugeza ubwo yageze aho izuba rirasira, asanga rirasira ku bantu tutahaye ubwugamo
Kugeza ubwo yageze aho izuba rirasira, asanga rirasira ku bantu tutahaye ubwugamo

Kirghiz

Usul boydon kuncıgıska jetti da, Kundun bir eldin ustunon nur cacıp turganın kordu. Biz bul elge Kundon bolok «cumbot» kılbagan elek
Uşul boydon künçıgışka jetti da, Kündün bir eldin üstünön nur çaçıp turganın kördü. Biz bul elge Kündön bölök «çümböt» kılbagan elek
Ушул бойдон күнчыгышка жетти да, Күндүн бир элдин үстүнөн нур чачып турганын көрдү. Биз бул элге Күндөн бөлөк «чүмбөт» кылбаган элек

Korean

haetteuneun gos-e dochaghani geuneun geugos-eseo taeyangbyeot-eul galineun uibogdo-eobsneun han baegseong-wie tteooleuneun taeyang eul balgyeonhayeossdeola
해뜨는 곳에 도착하니 그는 그곳에서 태양볕을 가리는 의복도없는 한 백성위에 떠오르는 태양 을 발견하였더라
haetteuneun gos-e dochaghani geuneun geugos-eseo taeyangbyeot-eul galineun uibogdo-eobsneun han baegseong-wie tteooleuneun taeyang eul balgyeonhayeossdeola
해뜨는 곳에 도착하니 그는 그곳에서 태양볕을 가리는 의복도없는 한 백성위에 떠오르는 태양 을 발견하였더라

Kurdish

هه‌تا کاتێک گه‌یشته ناوچه‌ی خۆرهه‌ڵاتی (دوور)، بینی خۆر هه‌ڵدێت له‌سه‌ر قه‌ومێک که په‌ناگایه‌کیان نیه تا له‌تینی خۆیان بپارێزن
ھەتا کاتێک گەیشتە شوێنی ھەڵاتنی خۆر بینی خۆر ھەڵدێت لەسەر گەل و نەتەوەیەک کەھیچ پەردە و پەنایەکمان بۆ دانەنابوون (لەخۆر بیانشارێتەوە)

Kurmanji

(Cuye) heya gehistiye (suna), ku roj je derdikebe, rasti komaleki hat, roj li ser wan derdiket. Me ji bona we komal ra ji bo ku xwe ji roje biparisinin qe tu perdek ce ne kiribu
(Çûye) heya gehîştîye (şûna), ku roj jê derdikebe, rastî komalekî hat, roj li ser wan derdiket. Me ji bona wê komal ra jî bo ku xwe ji rojê biparisînin qe tu perdek çê ne kiribû

Latin

When he reached far east he invenit sun rising people habet nihil shelter them ex it

Lingala

Kino akomaki na ebimeli ya moyi akutaki (moyi) ezali koleka likolo na bato moko boye topesaki bango eloko te ya komizipa na moyi

Luyia

Okhula shingala yoola eliuba lirulilanga (mumbo) yalilola nilirulila khubandu abalakhwarereho eshishinjilo shiokhubekalila (ninalio)

Macedonian

И кога дојде до местото каде што заоѓа Сонцето, тој виде дека тоа излегува над еден народ на кој Ние не му дадовме од него со што било да се заштити
Koga stigna do mestoto, kade sto izgreva sonceto, naide na eden narod nad kogo izleguvase sonceto. I Nie ne mu dadovme pokrivka da se STITI OD nego
Koga stigna do mestoto, kade što izgreva sonceto, naide na eden narod nad kogo izleguvaše sonceto. I Nie ne mu dadovme pokrivka da se ŠTITI OD nego
Кога стигна до местото, каде што изгрева сонцето, наиде на еден народ над кого излегуваше сонцето. И Ние не му дадовме покривка да се ШТИТИ ОД него

Malay

Sehingga apabila ia sampai di daerah matahari terbit, ia mendapatinya terbit kepada suatu kaum yang kami tidak menjadikan bagi mereka sebarang perlindungan daripadanya

Malayalam

annane addeham suryeadayasthanattettiyappeal at oru janatayute mel udiccuyarunnatayi addeham kantetti. atinre (suryanre) mumpil avarkku nam yatearu marayum untakkikeatuttittilla
aṅṅane addēhaṁ sūryēādayasthānattettiyappēāḷ at oru janatayuṭe mēl udiccuyarunnatāyi addēhaṁ kaṇṭetti. atinṟe (sūryanṟe) mumpil avarkku nāṁ yāteāru maṟayuṁ uṇṭākkikeāṭuttiṭṭilla
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സൂര്യോദയസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ഒരു ജനതയുടെ മേല്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. അതിന്‍റെ (സൂര്യന്‍റെ) മുമ്പില്‍ അവര്‍ക്കു നാം യാതൊരു മറയും ഉണ്ടാക്കികൊടുത്തിട്ടില്ല
annane addeham suryeadayasthanattettiyappeal at oru janatayute mel udiccuyarunnatayi addeham kantetti. atinre (suryanre) mumpil avarkku nam yatearu marayum untakkikeatuttittilla
aṅṅane addēhaṁ sūryēādayasthānattettiyappēāḷ at oru janatayuṭe mēl udiccuyarunnatāyi addēhaṁ kaṇṭetti. atinṟe (sūryanṟe) mumpil avarkku nāṁ yāteāru maṟayuṁ uṇṭākkikeāṭuttiṭṭilla
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സൂര്യോദയസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ഒരു ജനതയുടെ മേല്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. അതിന്‍റെ (സൂര്യന്‍റെ) മുമ്പില്‍ അവര്‍ക്കു നാം യാതൊരു മറയും ഉണ്ടാക്കികൊടുത്തിട്ടില്ല
annane suryeadaya sthanattettiyappeal at oru janatayute mel udiccuyarunnatayi addeham kantu. suryannum avarkkumitayil oru marayum nam untakkiyittilla
aṅṅane sūryēādaya sthānattettiyappēāḷ at oru janatayuṭe mēl udiccuyarunnatāyi addēhaṁ kaṇṭu. sūryannuṁ avarkkumiṭayil oru maṟayuṁ nāṁ uṇṭākkiyiṭṭilla
അങ്ങനെ സൂര്യോദയ സ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ഒരു ജനതയുടെ മേല്‍ ഉദിച്ചുയരുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. സൂര്യന്നും അവര്‍ക്കുമിടയില്‍ ഒരു മറയും നാം ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല

Maltese

u hekk kif wasal (fl-ibgħad imkien) fejn titla' x-xemx, sabha tielgħa fuq nies li ma konniex għamilnielhom kenn minnha (i/ għalhekk kienu jgħixu għerja u taħt l-art)
u hekk kif wasal (fl-ibgħad imkien) fejn titla' x-xemx, sabha tielgħa fuq nies li ma konniex għamilnielhom kenn minnha (i/ għalhekk kienu jgħixu għerja u taħt l-art)

Maranao

Taman sa kagiya a iraot ko pzbangan o alongan, na miyagda iyan a pzbang ko pagtaw a da a inisnggay Ami kiran ko tampar rkaniyan a rnding

Marathi

Yetheparyanta ki jevha to suryodayacya thikanaparyanta pohocala tevha suryala eka asa janasamuhavara ugavatana pahile ki tyancyakarita amhi tyapasuna konatahi adapadada rakhala nahi
Yēthēparyanta kī jēvhā tō sūryōdayācyā ṭhikāṇāparyanta pōhōcalā tēvhā sūryālā ēkā aśā janasamūhāvara ugavatānā pāhilē kī tyān̄cyākaritā āmhī tyāpāsūna kōṇatāhī āḍapaḍadā rākhalā nāhī
९०. येथेपर्यंत की जेव्हा तो सूर्योदयाच्या ठिकाणापर्यंत पोहोचला तेव्हा सूर्याला एका अशा जनसमूहावर उगवताना पाहिले की त्यांच्याकरिता आम्ही त्यापासून कोणताही आडपडदा राखला नाही

Nepali

Ani antatah jaba surya uda'une tha'umma pugyo, ta dekhyo ki tyo manisako yasto samuhamathi uda'irakheko cha, jasaka lagi hamile tyasabata aru kunai ota bana'eka chainaum
Ani antataḥ jaba sūrya udā'unē ṭhā'um̐mā pugyō, ta dēkhyō ki tyō mānisakō yastō samūhamāthi udā'irākhēkō cha, jasakā lāgi hāmīlē tyasabāṭa aru kunai ōṭa banā'ēkā chainauṁ
अनि अन्ततः जब सूर्य उदाउने ठाउँमा पुग्यो, त देख्यो कि त्यो मानिसको यस्तो समूहमाथि उदाइराखेको छ, जसका लागि हामीले त्यसबाट अरु कुनै ओट बनाएका छैनौं ।

Norwegian

til han kom dit solen star opp. Han fant at den gikk opp over et folk som Vi ikke hadde gitt noen beskyttelse mot den
til han kom dit solen står opp. Han fant at den gikk opp over et folk som Vi ikke hadde gitt noen beskyttelse mot den

Oromo

Yeroma iddoo baha biiftuu ga’e, isheedhaa ummata ishee irraa golgaa Nuti isaaniif hin taasisin irratti baatu arge

Panjabi

Ithom taka ki jadom uha suraja carhana da sama a'i'a tam usa ne suraja nu ika ajihi kauma upara pragata hude dekhi'a jisa la'i asim unham de ate suraja de vicakara ko'i pharaka (ara) nahim rakhi'a si
Ithōṁ taka ki jadōṁ uha sūraja caṛhana dā samā ā'i'ā tāṁ usa nē sūraja nū ika ajihī kauma upara pragaṭa hudē dēkhi'ā jisa la'ī asīṁ unhāṁ dē atē sūraja dē vicakāra kō'ī pharaka (āṛa) nahīṁ rakhi'ā sī
ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਦਾ ਸਮਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕੋਈ ਫਰਕ (ਆੜ) ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਸੀ।

Persian

تا به مكان برآمدن آفتاب رسيد. ديد بر قومى طلوع مى‌كند كه غير از پرتو آن برايشان هيچ پوششى قرار نداده‌ايم
تا آن‌گاه كه به طلوعگاه خورشيد رسيد، آن را ديد بر قومى طلوع مى‌كند كه براى آنها در برابر آن پوششى قرار نداده بوديم [و هيچ گونه سايبانى نداشتند]
تا آنکه به سرزمین مشرق [خورشید] رسید و آن را چنین یافت که بر مردمانی که در برابر [تابش‌] آن پوششی برایشان نگذاشته بودیم، می‌تافت‌
تا آنکه به جایگاه برآمدن آفتاب رسید، (در آنجا) دید که آفتاب بر مردمانی طلوع می‌کند که در برابر (تابش) آفتاب برایشان پوششی قرار نداده بودیم
تا زمانی که به محل طلوع خورشید رسید، آن را یافت که بر قومی طلوع می کند که در برابر آن پوششی [از مسکن و لباس] برای آنان قرار نداده ایم
تا آنکه به جایگاه برآمدن خورشید رسید. [در آنجا خورشید را] دید که بر مردمانی طلوع می‌کند که در برابر [نور و گرمای آفتاب] پوششی برایشان قرار نداده بودیم [نه سرپناهی، نه سایۀ درختی]
تا چون به مشرق زمین رسید آنجا دید که خورشید بر قومی می‌تابد که ما میان آنها و آفتاب ساتری قرار نداده‌ایم (یعنی لباس و خیمه و مسکنی که از حرارت خورشید سایبان کنند نداشتند)
تا گاهی که رسید برآمدنگاه خورشید را یافتش برمی‌آید بر گروهی نگذارده‌ایم برای ایشان جز آن پوششی را
تا آنگاه كه به جايگاه برآمدن خورشيد رسيد. [خورشيد] را [چنين‌] يافت كه بر قومى طلوع مى‌كرد كه براى ايشان در برابر آن پوششى قرار نداده بوديم
تا آنگاه که به جایگاه بر آمدن خورشید رسید (و) آن را (چنان) یافت که بر قومی طلوع می‌کرد، که برایشان در برابر آن پوششی قرار ندادیم
تا آنکه به محلّ طلوع خورشید رسید، آن را چنان یافت که بر قومى طلوع مى‌کند که در برابر [تابش] آن پوششى براى آنان قرار نداده بودیم
تا وقتی که به محلّ طلوع خورشید رسید. دید که آفتاب بر مردمانی می‌تابد که برای حفظ خود از آن، ما پوششی (به نام جامه، یا سرپناهی به نام خانه) بهره‌ی ایشان نکرده بودیم (و آنان همچون انسانهای اوّلیّه، لخت و عریان در بیابان گرم و سوزان زندگی می‌کردند)
تا به خاستگاه خورشید رسید؛ (در آن جا) دید خورشید بر جمعیّتی طلوع می‌کند که در برابر (تابش) آفتاب، پوششی برای آنها قرار نداده بودیم (و هیچ گونه سایبانی نداشتند)
تا چون به جاى برآمدن آفتاب رسيد، آن را ديد كه بر قومى مى‌تابد كه براى آنان در برابر آن پوششى قرار نداده بوديم
تا آنکه به جایگاه بر آمدن آفتاب رسید، (در آنجا) دید که آفتاب بر مردمانی طلوع می کند که در برابر (تابش) آفتاب برای شان پوششی قرار نداده بودیم

Polish

Az kiedy doszedł do wschodu słonca, spostrzegł, iz ono wschodzi nad ludem, nad ktorym me rozpostarlismy za ktora by go przed nim chroniła
Aż kiedy doszedł do wschodu słońca, spostrzegł, iż ono wschodzi nad ludem, nad którym me rozpostarliśmy za która by go przed nim chroniła

Portuguese

Ate que, quando atingiu o lugar do nascer do sol, encontrou-o nascendo sobre um povo, para quem nao fizeramos protecao alguma contra ele
Até que, quando atingiu o lugar do nascer do sol, encontrou-o nascendo sobre um povo, para quem não fizéramos proteção alguma contra ele
Ate que, chegando ao nascente do sol, viu que este saia sobre um povo contra o qual noa haviamos provido nenhumabrigo
Até que, chegando ao nascente do sol, viu que este saía sobre um povo contra o qual noa havíamos provido nenhumabrigo

Pushto

تر هغه پورې چې كله دى د لمر ختو ځاى ته ورسېده (، نو) دغه (لمر) يې ومونده چې په داسې قوم راخېژي چې مونږ دوى ته د دغه (لمر) نه لاندې كومه پرده نه وه ګرځولې
تر هغه پورې چې كله دى د لمر ختو ځاى ته ورسېده (،نو) دغه (لمر) يې ومونده چې پر داسې قوم راخېژي چې مونږ هغوى ته د دغه (لمر) په وړاندې كومه پرده نه وه ګرځولې

Romanian

Cand ajunge la locul de unde rasarea soarele, el vazu ca se inalta deasupra unui popor caruia Noi nu-i daduram nici o pavaza impotriva lui
Când ajunge la locul de unde răsărea soarele, el văzu că se înălţa deasupra unui popor căruia Noi nu-i dădurăm nici o pavăză împotriva lui
When el ajunge departe est el gasi luminsoarelui rascoala popor avea nimic adapost ele de el
ªi cand a ajuns la locul unde rasare soarele, a aflat ca el rasarepeste un neam [de oameni] caruia Noi nu le-am dat nici un acoperamant [cu care sa se apere] de el
ªi când a ajuns la locul unde rãsare soarele, a aflat cã el rãsarepeste un neam [de oameni] cãruia Noi nu le-am dat nici un acoperãmânt [cu care sã se apere] de el

Rundi

Kugeza aho yashika mubuseruko bw’Izuba yabonye ribaserukira abantu tudashiriraho uruzitiro ryukuba kingira iryo zuba

Russian

Cand ajunge la locul de unde rasarea soarele, el vazu ca se inalta deasupra unui popor caruia Noi nu-i daduram nici o pavaza impotriva lui
Когда дошел он до восхода солнца, то обнаружил, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него [от солнца] никакой завесы [у них не было ни построек, ни деревьев, которые бы укрывали от солнца]
Kogda on pribyl tuda, gde voskhodit solntse, on obnaruzhil, chto ono voskhodit nad lyud'mi, kotorym My ne ustanovili ot nego nikakogo prikrytiya
Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия
Pokuda on ne dostig do vostoka solntsa. On uvidel, chto ono voskhodit nad odnim narodom, kotoromu My ne sdelali nikakogo pokrova v zashchitu ot nego
Покуда он не достиг до востока солнца. Он увидел, что оно восходит над одним народом, которому Мы не сделали никакого покрова в защиту от него
A kogda doshel on do voskhoda solntsa, to nashel, chto ono voskhodit nad lyud'mi, dlya kotorykh My ne sdelali ot nego nikakoy zavesy
А когда дошел он до восхода солнца, то нашел, что оно восходит над людьми, для которых Мы не сделали от него никакой завесы
i pribyl, nakonets, v [mesto, gde] voskhodit solntse, i obnaruzhil, chto ono voskhodit nad lyud'mi, kotorym My ne darovali ot nego nikakogo prikrytiya
и прибыл, наконец, в [место, где] восходит солнце, и обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не даровали от него никакого прикрытия
On shol na vostok, gde voskhodit solntse, poka ne doshol do otkrytogo mesta, gde lyudi zhili pervobytnym obshchestvom. I ne bylo u nikh nikakoy zashchity ot solntsa i znoya
Он шёл на восток, где восходит солнце, пока не дошёл до открытого места, где люди жили первобытным обществом. И не было у них никакой защиты от солнца и зноя
Poka ne podoshel k zemle voskhoda solntsa I ne uvidel, chto ono voskhodit nad narodom, Kotoromu ne dali My pokrova Ukryt'sya ot luchey palyashchikh
Пока не подошел к земле восхода солнца И не увидел, что оно восходит над народом, Которому не дали Мы покрова Укрыться от лучей палящих

Serbian

И кад дође до места где Сунце излази, он нађе да оно излази изнад једног народа коме Ми нисмо дали да се од њега било чим заклони

Shona

Kusvika asvika kunzvimbo yaibudira zuva (kumabvazuva), akariwana richibudira kune vanhu vatisina kupa bvute kuzuva

Sindhi

ايترو (سير ڪيائين) جو جڏھن سج اُڀرڻ جي ھنڌ پھتو ته اُھو ھڪ اھڙي قوم تي اُڀرندو ڏٺائين جنھن لاءِ سج کانسواءِ ڪا اوٽ نه بڻائي ھئي سون

Sinhala

ohu surya udavana (nægenahira) disava at kara gat avasthavedi samahara janatava kerehi suryaya uda vi (ovun pitatehi) sitimada dutuveya. ovuntada suryayatada atare api kisima badhakayak æti kale næta. (ovun ændum hænda ho nivasayan idi kara ho surya rasmiya adu kara gata hæki gnanaya nomæti janatavak vasayen sitiyaha)
ohu sūrya udāvana (nægenahira) disāva at kara gat avasthāvēdī samahara janatāva kerehi sūryayā udā vī (ovun piṭatehi) siṭīmada duṭuvēya. ovunṭada sūryayāṭada atarē api kisima bādhakayak æti kaḷē næta. (ovun æn̆dum hæn̆da hō nivāsayan idi kara hō sūrya raśmiya aḍu kara gata hæki gnānaya nomæti janatāvak vaśayen siṭiyaha)
ඔහු සූර්ය උදාවන (නැගෙනහිර) දිසාව අත් කර ගත් අවස්ථාවේදී සමහර ජනතාව කෙරෙහි සූර්යයා උදා වී (ඔවුන් පිටතෙහි) සිටීමද දුටුවේය. ඔවුන්ටද සූර්යයාටද අතරේ අපි කිසිම බාධකයක් ඇති කළේ නැත. (ඔවුන් ඇඳුම් හැඳ හෝ නිවාසයන් ඉදි කර හෝ සූර්ය රශ්මිය අඩු කර ගත හැකි ඥානය නොමැති ජනතාවක් වශයෙන් සිටියහ)
hiru uda vana tænata ohu langa vu vita api ovunata kisidu avaranayak æti nokala pirisak veta eya uda vanu ohu dutuveya
hiru udā vana tænaṭa ohu ḷan̆gā vū viṭa api ovunaṭa kisidu āvaraṇayak æti nokaḷa pirisak veta eya udā vanu ohu duṭuvēya
හිරු උදා වන තැනට ඔහු ළඟා වූ විට අපි ඔවුනට කිසිදු ආවරණයක් ඇති නොකළ පිරිසක් වෙත එය උදා වනු ඔහු දුටුවේය

Slovak

When he zastihnut daleko east he zalozit sun vzostup ludia had nothing zastita them z it

Somali

Ilaa markuu gaaray meesha ay ka soo baxdo qorraxda wuxuu helay iyadoo ay u soo baxaysa qolo aynu siin wax ay isaga asturaan
markuu gaadhay qorrax ka soo baxna wuxuu helay iyadoo ku soo baxda qoom aanaan yeelin sokeydeeda asturaad
markuu gaadhay qorrax ka soo baxna wuxuu helay iyadoo ku soo baxda qoom aanaan yeelin sokeydeeda asturaad

Sotho

Ho fihlela moo letsatsi le chabang teng, a fumana le chabela batho bao Re sa kang ra ba neha ts’ireletso khahlanong le lona

Spanish

Hasta alcanzar el lugar mas oriental del continente donde vio que el Sol salia sobre un pueblo al que no habiamos concedido resguardo para protegerse de el
Hasta alcanzar el lugar más oriental del continente donde vio que el Sol salía sobre un pueblo al que no habíamos concedido resguardo para protegerse de él
Cuando llego a donde sale el sol (al punto mas lejano de la tierra hacia el este),encontro que este amanecia sobre un pueblo al cual no le habiamos concedido un resguardo para protegerse de el
Cuando llegó a donde sale el sol (al punto más lejano de la tierra hacia el este),encontró que este amanecía sobre un pueblo al cual no le habíamos concedido un resguardo para protegerse de él
Cuando llego a donde sale el sol (al punto mas lejano de la tierra hacia el este), encontro que este amanecia sobre un pueblo al cual no le habiamos concedido un resguardo para protegerse de el
Cuando llegó a donde sale el sol (al punto más lejano de la tierra hacia el este), encontró que este amanecía sobre un pueblo al cual no le habíamos concedido un resguardo para protegerse de él
hasta que, a la salida del sol, encontro que este aparecia sobre otra gente a la que no habiamos dado refugio para protegerse de el
hasta que, a la salida del sol, encontró que éste aparecía sobre otra gente a la que no habíamos dado refugio para protegerse de él
[Y luego marcho hacia el este] hasta que, cuando llego al naciente del sol, encontro que ascendia sobre una gente a la que no habiamos dado proteccion contra el
[Y luego marchó hacia el este] hasta que, cuando llegó al naciente del sol, encontró que ascendía sobre una gente a la que no habíamos dado protección contra él
hasta alcanzar el lugar mas oriental, donde vio que el Sol salia sobre un pueblo que no tenia resguardo para protegerse de el
hasta alcanzar el lugar más oriental, donde vio que el Sol salía sobre un pueblo que no tenía resguardo para protegerse de él
hasta que alcanzo el lugar en el que surgia el Sol y lo encontro ascendiendo sobre un pueblo al que no habiamos dado nada con que cubrirse de el
hasta que alcanzó el lugar en el que surgía el Sol y lo encontró ascendiendo sobre un pueblo al que no habíamos dado nada con que cubrirse de él

Swahili

Mpaka alipofika upande wa kutoka jua alilikuta hilo jua linawatokea watu wasiokuwa na mjengo ya kuwasitiri wala miti ya kuwapatia kivuli cha kuwakinga na jua
Hata alipo fika matokeo ya jua aliliona linawachomozea watu tusio wawekea pazia la kuwakinga nalo

Swedish

[mot oster] till dess han kom till den plats dar solen gar upp, och han fann att den gick upp over ett folk at vilket Vi inte hade gett nagot skydd mot den
[mot öster] till dess han kom till den plats där solen går upp, och han fann att den gick upp över ett folk åt vilket Vi inte hade gett något skydd mot den

Tajik

To ʙa makoni ʙaromadani oftoʙ rasid. Did ʙar qavme tulu' mekunad, ki ƣajr az partavi on ʙarojason hec pusise qaror nadodaem
To ʙa makoni ʙaromadani oftoʙ rasid. Did ʙar qavme tulū' mekunad, ki ƣajr az partavi on ʙarojaşon heç pūşişe qaror nadodaem
То ба макони баромадани офтоб расид. Дид бар қавме тулӯъ мекунад, ки ғайр аз партави он барояшон ҳеҷ пӯшише қарор надодаем
To ʙa makoni ʙaromadani oftoʙ rasid. Dar on co did, ki ʙar qavme metoʙad, ki dar ʙaroʙari toʙisi oftoʙ ʙarojason pusise qaror nadoda ʙudem
To ʙa makoni ʙaromadani oftoʙ rasid. Dar on ço did, ki ʙar qavme metoʙad, ki dar ʙaroʙari toʙişi oftoʙ ʙarojaşon pūşişe qaror nadoda ʙudem
То ба макони баромадани офтоб расид. Дар он ҷо дид, ки бар қавме метобад, ки дар баробари тобиши офтоб барояшон пӯшише қарор надода будем
To on ki ʙa cojgohi ʙaromadani xursed rasid. [Dar on co xursedro] Did, ki ʙar mardumone tulu' mekunad, ki dar ʙaroʙari on [nuru garmoi oftoʙ] ʙarojason pusise qaror nadoda ʙudem [na sarpanohe na sojai daraxte]
To on ki ʙa çojgohi ʙaromadani xurşed rasid. [Dar on ço xurşedro] Did, ki ʙar mardumone tulu' mekunad, ki dar ʙaroʙari on [nuru garmoi oftoʙ] ʙarojaşon pūşişe qaror nadoda ʙudem [na sarpanohe na sojai daraxte]
То он ки ба ҷойгоҳи баромадани хуршед расид. [Дар он ҷо хуршедро] Дид, ки бар мардумоне тулуъ мекунад, ки дар баробари он [нуру гармои офтоб] барояшон пӯшише қарор надода будем [на сарпаноҳе на сояи дарахте]

Tamil

avar curiyan utikkum (kilakkut) ticaiyai atainta polutu cila makkalaik kantar. Avarkal mitu curiyan utayamaki (avarkal veyilil) iruppataiyum kantar. Avarkalukkum curiyanukkum itaiyil nam oru tatuppaiyum erpatutta villai. (Ataiyaninto, vitu kattiyo, curiya veppattait tatuttuk kollak kutiya nanam avarkalitam illai)
avar cūriyaṉ utikkum (kiḻakkut) ticaiyai aṭainta poḻutu cila makkaḷaik kaṇṭār. Avarkaḷ mītu cūriyaṉ utayamāki (avarkaḷ veyilil) iruppataiyum kaṇṭār. Avarkaḷukkum cūriyaṉukkum iṭaiyil nām oru taṭuppaiyum ēṟpaṭutta villai. (Āṭaiyaṇintō, vīṭu kaṭṭiyō, cūriya veppattait taṭuttuk koḷḷak kūṭiya ñāṉam avarkaḷiṭam illai)
அவர் சூரியன் உதிக்கும் (கிழக்குத்) திசையை அடைந்த பொழுது சில மக்களைக் கண்டார். அவர்கள் மீது சூரியன் உதயமாகி (அவர்கள் வெயிலில்) இருப்பதையும் கண்டார். அவர்களுக்கும் சூரியனுக்கும் இடையில் நாம் ஒரு தடுப்பையும் ஏற்படுத்த வில்லை. (ஆடையணிந்தோ, வீடு கட்டியோ, சூரிய வெப்பத்தைத் தடுத்துக் கொள்ளக் கூடிய ஞானம் அவர்களிடம் இல்லை)
avar curiyan utayamakum (kilakkut) ticaiyai ettiya potu, atu oru camukattarin mitu utayamaki (avarkal veyilil) iruppataik kantar; avarkalukkum curiyanukkumitaiye nam oru tatuppaiyum erpatuttavillai
avar cūriyaṉ utayamākum (kiḻakkut) ticaiyai ettiya pōtu, atu oru camūkattāriṉ mītu utayamāki (avarkaḷ veyilil) iruppataik kaṇṭār; avarkaḷukkum cūriyaṉukkumiṭaiyē nām oru taṭuppaiyum ēṟpaṭuttavillai
அவர் சூரியன் உதயமாகும் (கிழக்குத்) திசையை எத்திய போது, அது ஒரு சமூகத்தாரின் மீது உதயமாகி (அவர்கள் வெயிலில்) இருப்பதைக் கண்டார்; அவர்களுக்கும் சூரியனுக்குமிடையே நாம் ஒரு தடுப்பையும் ஏற்படுத்தவில்லை

Tatar

Хәтта кояш чыга торган таманга иреште, вә ул җирдә кавемне тапты, өсләренә кояш чыгадыр кояш кызулыгыннан сакланырга Без аларга пәрдә ягъни күләгә кылмадык

Telugu

civaraku suryudu udayincu (natlu kanabade) sthalaniki ceradu. Akkada atanu danini (suryunni) oka jatipai udayincadam cusadu. Variki memu dani (suryuni) nundi kapadukovataniki elanti catu (raksana) nivvaledu
civaraku sūryuḍu udayin̄cu (naṭlu kanabaḍē) sthalāniki cērāḍu. Akkaḍa atanu dānini (sūryuṇṇi) oka jātipai udayin̄caḍaṁ cūśāḍu. Vāriki mēmu dāni (sūryuni) nuṇḍi kāpāḍukōvaṭāniki elāṇṭi cāṭu (rakṣaṇa) nivvalēdu
చివరకు సూర్యుడు ఉదయించు (నట్లు కనబడే) స్థలానికి చేరాడు. అక్కడ అతను దానిని (సూర్యుణ్ణి) ఒక జాతిపై ఉదయించడం చూశాడు. వారికి మేము దాని (సూర్యుని) నుండి కాపాడుకోవటానికి ఎలాంటి చాటు (రక్షణ) నివ్వలేదు
అతను సూర్యుడు ఉదయించే ప్రదేశానికి చేరుకున్నప్పుడు, అక్కడ సూర్యుడు ఒక జాతి వారిపై ఉదయించటం చూశాడు. మేము వారికీ – సూర్యునికీ మధ్య ఎలాంటి అడ్డునూ ఉంచలేదు

Thai

cnkrathang meux khea pi thung din dæn thi tawankhun khea phb man khun henux klum chn hnung rea midi tha thi kabang dæd hı kæ phwk khea
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng din dæn thī̀ tawạnk̄hụ̂n k̄heā phb mạn k̄hụ̂n h̄enụ̄x klùm chn h̄nụ̀ng reā midị̂ thả thī̀ kảbạng dæd h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงดินแดนที่ตะวันขึ้น เขาพบมันขึ้นเหนือกลุ่มชนหนึ่ง เรามิได้ทำที่กำบังแดดให้แก่พวกเขา
cnkrathang meux khea pi thung din dæn thi tawankhun khea phb man khun henux klum chn hnung rea midi tha thi kabang dæd hı kæ phwk khea
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng din dæn thī̀ tawạnk̄hụ̂n k̄heā phb mạn k̄hụ̂n h̄enụ̄x klùm chn h̄nụ̀ng reā midị̂ thả thī̀ kảbạng dæd h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงดินแดนที่ตะวันขึ้น เขาพบมันขึ้นเหนือกลุ่มชนหนึ่ง เรามิได้ทำที่กำบังแดดให้แก่พวกเขา

Turkish

Da gidegide gunesin dogdugu yere vardı, orada oyle bir topluluk buldu ki onların gunesten baska hicbir elbisesi yoktu, oyle bir topluluga dogmadaydı gunes orada
Da gidegide güneşin doğduğu yere vardı, orada öyle bir topluluk buldu ki onların güneşten başka hiçbir elbisesi yoktu, öyle bir topluluğa doğmadaydı güneş orada
Nihayet gunesin dogdugu yere ulasınca, onu oyle bir kavim uzerine dogar buldu ki, onlar icin gunese karsı bir ortu yapmamıstık
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için güneşe karşı bir örtü yapmamıştık
Sonunda gunesin dogdugu yere kadar ulastı ve onu (gunesi), kendileri icin bir siper kılmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta iken buldu
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu
Nihayet gunesin dogdugu yere (uzak sarka) vardıgı zaman gunesi, oyle bir kavim uzerine doguyor buldu ki, onlara, gunesten kendilerini koruyacak bir siper (ev veya elbise gibi bir barınak) yapmamıstık
Nihayet güneşin doğduğu yere (uzak şarka) vardığı zaman güneşi, öyle bir kavim üzerine doğuyor buldu ki, onlara, güneşten kendilerini koruyacak bir siper (ev veya elbise gibi bir barınak) yapmamıştık
Ta ki Gunes´in dogdugu yere (iyice dogu kesimine) ulasınca, Gunes´i oyle bir millet uzerine doguyor buldu ki, onlara Gunes´ten korunacak bir siper yapmamıstık
Tâ ki Güneş´in doğduğu yere (iyice doğu kesimine) ulaşınca, Güneş´i öyle bir millet üzerine doğuyor buldu ki, onlara Güneş´ten korunacak bir siper yapmamıştık
Sonunda gunesin dogdugu yere ulasınca, gunesi, kendilerini elbise, bina gibi seylerle ortmedigimiz bir millet uzerine doguyor buldu
Sonunda güneşin doğduğu yere ulaşınca, güneşi, kendilerini elbise, bina gibi şeylerle örtmediğimiz bir millet üzerine doğuyor buldu
Nihayet gunesin dogdugu yere vardıgında, gunesin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta oldugunu gordu
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü
Nihayet gunesin dogdugu yere ulasınca, onu oyle bir kavim uzerine dogar buldu ki, onlar icin gunese karsı bir ortu yapmamıstık
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için güneşe karşı bir örtü yapmamıştık
Uzak doguya varınca, gunesi, kendilerini gunesten koruyacak herhangi bir seye sahip olmayan bir topluluk uzerine dogar buldu
Uzak doğuya varınca, güneşi, kendilerini güneşten koruyacak herhangi bir şeye sahip olmayan bir topluluk üzerine doğar buldu
Nihayet gunesin dogdugu yere vardıgında, gunesin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta oldugunu gordu
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü
Nihayet gunesin dogdugu yere vardıgında, gunesin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta oldugunu gordu
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü
Nihayet gunesin dogdugu yere vardıgında, gunesin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta oldugunu gordu
Nihayet güneşin doğduğu yere vardığında, güneşin kendilerini ondan koruyacak bir siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğmakta olduğunu gördü
Sonunda gunesin dogdugu yere varınca gunesi, oyle bir toplumun uzerine dogarken buldu ki, bu adamlar ile gunesin ısınları arasında hicbir engel, hicbir sutre koymamıstık
Sonunda güneşin doğduğu yere varınca güneşi, öyle bir toplumun üzerine doğarken buldu ki, bu adamlar ile güneşin ışınları arasında hiçbir engel, hiçbir sütre koymamıştık
Sonunda gunesin dogdugu yere kadar ulastı ve onu (gunesi), kendileri icin bir siper kılmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta iken buldu
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu
Nihayet ustune gunesin (ilk once) dogdugu yere ulasdıgı zaman onu oyle bir kavmin uzerine doguyor buldu ki biz onlar icin buna karsı (korunacak) hic bir siper yapmamısdık
Nihayet üstüne güneşin (ilk önce) doğduğu yere ulaşdığı zaman onu öyle bir kavmin üzerine doğuyor buldu ki biz onlar için buna karşı (korunacak) hiç bir siper yapmamışdık
Nihayet gunesin dogdugu yere ulastıgında; onun, gunese karsı hic bir siper yapmadıgımız bir kavmin uzerine dogdugunu gordu
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaştığında; onun, güneşe karşı hiç bir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü
Gunesin dogdugu yere ulastıgı zaman onu (gunesi), ondan (gunesten) korunacak bir ortu yapmadıgımız bir kavmin uzerine dogarken buldu
Güneşin doğduğu yere ulaştığı zaman onu (güneşi), ondan (güneşten) korunacak bir örtü yapmadığımız bir kavmin üzerine doğarken buldu
Hatta iza belaga matlias semsi vecedeha tatluu ala kavmil lem nec´al lehum min duniha sitra
Hatta iza belağa matliaş şemsi vecedeha tatlüu ala kavmil lem nec´al lehüm min duniha sitra
Hatta iza belega matlıas semsi vecedeha tatluu ala kavmin lem nec’al lehum min duniha sitra(sitren)
Hattâ izâ belega matlıaş şemsi vecedehâ tatluu alâ kavmin lem nec’al lehum min dûnihâ sitrâ(sitren)
(Ve doguya dogru yuruyerek) gunun birinde gunesin dogdugu yere vardıgında onu, kendilerini gunese karsı bir ortuyle ortmedigimiz bir kavmin uzerine dogar buldu
(Ve doğuya doğru yürüyerek) günün birinde güneşin doğduğu yere vardığında onu, kendilerini güneşe karşı bir örtüyle örtmediğimiz bir kavmin üzerine doğar buldu
hatta iza belega matli`a-ssemsi vecedeha tatlu`u `ala kavmil lem nec`al lehum min duniha sitra
ḥattâ iẕâ belega maṭli`a-şşemsi vecedehâ taṭlü`u `alâ ḳavmil lem nec`al lehüm min dûnihâ sitrâ
Nihayet gunesin dogdugu yere ulasınca, onu oyle bir kavim uzerine dogar buldu ki, onlar icin gunese karsı bir ortu yapmamıstık
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu öyle bir kavim üzerine doğar buldu ki, onlar için güneşe karşı bir örtü yapmamıştık
Sonunda, gunesin dogdugu yere vardıgında onun, gunese karsı hicbir siper yapmadıgımız bir kavmin uzerine dogdugunu gordu
Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir siper yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü
Sonunda, gunesin dogdugu yere vardıgında onun, gunese karsı hicbir ortu (elbise, catı..) yapmadıgımız bir kavmin uzerine dogdugunu gordu
Sonunda, güneşin doğduğu yere vardığında onun, güneşe karşı hiçbir örtü (elbise, çatı..) yapmadığımız bir kavmin üzerine doğduğunu gördü
Gunesin dogdugu yere varınca onun, kendilerini sıcaktan koruyacak bir siper nasib etmedigimiz bir halk uzerine dogdugunu gordu
Güneşin doğduğu yere varınca onun, kendilerini sıcaktan koruyacak bir siper nasib etmediğimiz bir halk üzerine doğduğunu gördü
Nihayet gunesin dogdugu yere ulasınca onu, gunese karsı kendilerine siper yapmadıgımız bir kavim uzerine dogar buldu
Nihayet güneşin doğduğu yere ulaşınca onu, güneşe karşı kendilerine siper yapmadığımız bir kavim üzerine doğar buldu
Sonunda gunesin dogdugu yere kadar ulastı ve onu (gunesi), kendileri icin ona karsı bir siper kılmadıgımız bir kavim uzerine dogmakta iken buldu
Sonunda güneşin doğduğu yere kadar ulaştı ve onu (güneşi), kendileri için ona karşı bir siper kılmadığımız bir kavim üzerine doğmakta iken buldu
Gunesin dogdugu yere ulasınca, onu kendileriyle gunes arasına ortu koymadıgımız bir millet uzerine dogar buldu
Güneşin doğduğu yere ulaşınca, onu kendileriyle güneş arasına örtü koymadığımız bir millet üzerine doğar buldu
Bir sure sonra, Gunes'in dogdugu yere varınca onu, ona karsı kendilerine bir siper yapmadıgımız bir toplulugun uzerine dogar buldu
Bir süre sonra, Güneş'in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu
Bir sure sonra, Gunes´in dogdugu yere varınca onu, ona karsı kendilerine bir siper yapmadıgımız bir toplulugun uzerine dogar buldu
Bir süre sonra, Güneş´in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu
Bir sure sonra, Gunes´in dogdugu yere varınca onu, ona karsı kendilerine bir siper yapmadıgımız bir toplulugun uzerine dogar buldu
Bir süre sonra, Güneş´in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu

Twi

Kosii εberε a oduruu awia pue berε, na ohunuu sε epue wͻ nnipa bi so a Yε’mmaa wͻn awia no ho akatasoͻ biara a wͻ’de kata wͻn ho so (fri awia no hyeԑ no ho)

Uighur

زۇلقەرنەين كۈنچىقىش تەرەپكە بارغاندا، كۈننىڭ شۇنداق بىر قەۋمنىڭ ئۈستىگە چۈشۈۋاتقانلىقىنى كۆردىكى، ئۇ قەۋمگە بىز (كۈننىڭ ھارارىتىدىن) ساقلىنىدىغان (كىيىم، ئىمارەت قاتارلىق) نەرسىلەرنى ئاتا قىلمىدۇق
زۇلقەرنەين كۈنچىقىش تەرەپكە بارغاندا، كۈن نۇرىنىڭ شۇنداق بىر قەۋمنىڭ ئۈستىگە چۈشۈۋاتقانلىقىنى كۆردىكى، ئۇ قەۋمگە بىز (كۈننىڭ ھارارىتىدىن) ساقلىنىدىغان (كىيىم، ئىمارەت قاتارلىق) نەرسىلەرنى ئاتا قىلمىدۇق

Ukrainian

поки не досягнув місця, де сходить сонце. Він побачив, що воно сходить над людьми, яким Ми не дали жодного захисту від нього
Koly vin dosyah dalekoho skhodu, vin znayshov sontse pidnimayuche na lyudyakh shcho nichoho ne maly do nykh prytulku z tse
Коли він досяг далекого сходу, він знайшов сонце піднімаюче на людях що нічого не мали до них притулку з це
poky ne dosyahnuv mistsya, de skhodytʹ sontse. Vin pobachyv, shcho vono skhodytʹ nad lyudʹmy, yakym My ne daly zhodnoho zakhystu vid nʹoho
поки не досягнув місця, де сходить сонце. Він побачив, що воно сходить над людьми, яким Ми не дали жодного захисту від нього
poky ne dosyahnuv mistsya, de skhodytʹ sontse. Vin pobachyv, shcho vono skhodytʹ nad lyudʹmy, yakym My ne daly zhodnoho zakhystu vid nʹoho
поки не досягнув місця, де сходить сонце. Він побачив, що воно сходить над людьми, яким Ми не дали жодного захисту від нього

Urdu

Yahan tak ke tulu e aftaab (sun rise) ki hadd tak ja pahuncha. Wahan usne dekha ke Suraj ek aisi qaum par tulu (rise) ho raha hai jiske liye dhoop se bachne ka koi samaan humne nahin kiya hai
یہاں تک کہ طلوعِ آفتاب کی حد تک جا پہنچا وہاں اس نے دیکھا کہ سورج ایک ایسی قوم پر طلوع ہو رہا ہے جس کے لیے دُھوپ سے بچنے کا کوئی سامان ہم نے نہیں کیا ہے
یہاں تک کہ جب سورج نکلنے کی جگہ پہنچا تو اس نے سورج کو ایک ایسی قوم پر نکلتے ہوئے پایا کہ جس کے لیے ہم نے سورج کے ادھر کوئی آڑ نہیں رکھی تھی
یہاں تک کہ سورج کے طلوع ہونے کے مقام پر پہنچا تو دیکھا کہ وہ ایسے لوگوں پر طلوع کرتا ہے جن کے لئے ہم نے سورج کے اس طرف کوئی اوٹ نہیں بنائی تھی
یہاں تک کہ جب پہنچا سورج نکلنے کی جگہ پایا اس کو کہ نکلتا ہے ایک قوم پر کہ نہیں بنا دیا ہم نے انکے لئے آفتاب سے ورے کوئی حجاب [۱۱۳]
پھر اس نے (دوسری مہم کیلئے) ساز و سامان کیا۔
Yahan tak kay jab sooraj nikalney ki jagah tak phoncha to ussay aik aisi qom per nikalta hua paya kay unn kay liye hum ney uss say aur koi oat nahi banaee
یہاں تک کہ جب سورج نکلنے کی جگہ تک پہنچا تو اسے ایک ایسی قوم پر نکلتا پایا کہ ان کے لئے ہم نے اس سے اور کوئی اوٹ نہیں بنائی
yahaan tak ke jab suraj nikalne ki jageh tak pahoncha to ose ek aisi khaum par nikalta paaya ke un ke liye hum ne us se aur koyi oot7 nahi banaayi
یہاں تک کہ جب وہ پہنچا طلوع آفتاب کے مقام پر تو اس نے پایا سورج کو کہ وہ طلوع ہو رہا ہے ایسی قوم پر کہ نہیں بنائی ہم نے ان کے لیے سورج (کی گرمی) سے بچنے کی آڑ
یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)
یہاں تک کہ جب وہ سورج کے طلوع ہونے کی جگہ پہنچے تو انہوں نے دیکھا کہ وہ ایک ایسی قوم پر طلوع ہورہا ہے جسے ہم نے اس (کی دھوپ) سے بچنے کے لیے کوئی اوٹ مہیا نہیں کی تھی۔
یہاں تک کہ جب طلوع آفتاب کی منزل تک پہنچے تو دیکھا کہ وہ ایک ایسی قوم پر طلوع کررہا ہے جس کے لئے ہم نے آفتاب کے سامنے کوئی پردہ بھی نہیں رکھا تھا

Uzbek

То қуёш чиқиш жойига етганида, унинг бир қавм устидан чиқаётганини кўрди. Уларга у(қуёш)дан тўсиқ бўладиган нарса қилмаган эдик
То (кетаётиб) кун чиқишга етиб боргач, унинг (қуёшнинг) бир қавм устига чиқаётганини (кўтарилаётганини) кўрдики, Биз у (қавм) учун қуёшдан (сақланадиган уй либос каби) бирон парда қилмаган эдик
То қуёш чиқиш жойига етганида, уни бир қавм устидан чиқаётганини кўрди. Уларга у(қуёш)дан тўсиқ бўладиган нарса қилмаган эдик

Vietnamese

Cho đen khi Y đen mot noi (ve phia) mat troi moc va thay no moc tren mot đam nguoi ma TA đa khong ban mot tam phu nao đe che (nang) mat troi
Cho đến khi Y đến một nơi (về phía) mặt trời mọc và thấy nó mọc trên một đám người mà TA đã không ban một tấm phủ nào để che (nắng) mặt trời
(Y ra đi) cho đen khi toi đuoc mot noi o huong mat troi moc va Y thay mat troi moc len tren mot đam dan ma TA (Allah) đa khong ban cho ho bat ky mot tam phu nao đe che chan (cai nong) cua no (tuc khong nha cua, khong cay coi)
(Y ra đi) cho đến khi tới được một nơi ở hướng mặt trời mọc và Y thấy mặt trời mọc lên trên một đám dân mà TA (Allah) đã không ban cho họ bất kỳ một tấm phủ nào để che chắn (cái nóng) của nó (tức không nhà cửa, không cây cối)

Xhosa

Kwada kwalilixa apho wafikelela kwindawo yokuphuma kwelanga, walifumana liphuma ebantwini Thina esingabanikanga sikhuseli ngokuchasene nelanga

Yau

Mpaka pajwaiche pakopochela lyuwa (mukalole kameso), walisimene linankwakopochela wandu wanganitwawichila chakwasiwilila ku lyalakwelyo
Mpaka pajwaiche pakopochela lyuŵa (mukalole kameso), ŵalisimene linankwakopochela ŵandu ŵanganitwaŵichila chakwasiŵilila ku lyalakwelyo

Yoruba

titi o fi de ibuyo oorun aye. O ri i ti n yo lori awon eniyan kan, ti A ko fun ni gaga (aabo) kan nibi oorun
títí ó fi dé ibùyọ òòrùn ayé. Ó rí i tí ń yọ lórí àwọn ènìyàn kan, tí A kò fún ní gàgá (ààbò) kan níbi òòrùn

Zulu

Kwaze kwaba ilapho efika khona endaweni lapho kuphuma khona ilanga walifica liphumela phezu kwabantu esasingazange sibenzele umpheme wokukhosela (wokuzivikela) kulona