Achinese

Peue na tasangka wahe Muhammad Saboh riwayat ajeb sileupah l Ureueng lam guha pinto ka meucap Nyoe saboh ayat kuasa Allah

Afar

Wonna hinnak Nabiyow gablâ maraa kee ken migooqa elle tunkuttube luc Ni-astootik cagalah dibuk cakkumuh (Qajabah) tan astay lafitak raqta makka-lin qaranwaa kee baaxô gino wohuk cakkumuh lafitak raqtak

Afrikaans

Of dink u dat die metgeselle van die Spelonk en van die Inskrip- sie ook van Ons wonderlike tekens was

Albanian

A ke menduar ti se banoret e shpelles edhe “rekimi” (emrat e te cileve jane te shkruar ne pllake) kane qene nga mrekullite tona te rralla
A ke menduar ti se banorët e shpellës edhe “rekimi” (emrat e të cilëve janë të shkruar në pllakë) kanë qenë nga mrekullitë tona të rralla
Valle, a mendon ti se shoqeria e Shpelles dhe e Rekimit (vendbanim) eshte nje mrekulli nga argumentet Tona
Vallë, a mendon ti se shoqëria e Shpellës dhe e Rekimit (vendbanim) është një mrekulli nga argumentet Tona
Valle, a mendon ti se banoret e Shpelles[180] dhe Rakimit[181] ishin nje cudi nga mrekullite Tona
Vallë, a mendon ti se banorët e Shpellës[180] dhe Rakimit[181] ishin një çudi nga mrekullitë Tona
A ms mendove ti se ata te vendosurit e shpelles dhe Rekimit ishin nga mrekullite Tona me te cuditshme
A ms mendove ti se ata të vendosurit e shpellës dhe Rekimit ishin nga mrekullitë Tona më të çuditshme
A mos mendove ti se ata te vendosurit e shpelles dhe Rekimit ishin nga mrekullite Tona me te cuditshme
A mos mendove ti se ata të vendosurit e shpellës dhe Rekimit ishin nga mrekullitë Tona më të çuditshme

Amharic

yewashawina yeseledawi balebetochi kete‘amiratochachini sihonu girumi mehonachewini asebikini
yewashawina yeselēdawi balebētochi kete‘amiratochachini sīhonu girumi mehonachewini āsebikini
የዋሻውና የሰሌዳው ባለቤቶች ከተዓምራቶቻችን ሲሆኑ ግሩም መሆናቸውን አሰብክን

Arabic

«أم حسبت» أي ظننت «أن أصحاب الكهف» الغار في الجبل «والرقيم» اللوح المكتوب فيه أسماؤهم وأنسابهم وقد سئل صلى الله عليه وسلم عن قصتهم «كانوا» في قصتهم «من» جملة «آياتنا عجبا» خبر كان وما قبله حال، أي كانوا عجبا دون باقي الآيات أو أعجبها ليس الأمر كذلك
la tazunu -ayha alrswl- 'ana qisat 'ashab alkahf wallwh aldhy kutibt fih asmawhm min ayatina ejybt wghrybt; fa'iina khalaq alsmwat wal'ard wama fihima 'aejab min dhlk
لا تظن -أيها الرسول- أن قصة أصحاب الكهف واللوح الذي كُتِبت فيه أسماؤهم من آياتنا عجيبة وغريبة؛ فإن خلق السموات والأرض وما فيهما أعجب من ذلك
Am hasibta anna ashaba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
Am hasibta anna Ashaabal Kahfi war Raqeemi kaanoo min Aayaatinaa 'ajabaa
Am hasibta anna as-habaalkahfi warraqeemi kanoo min ayatinaAAajaba
Am hasibta anna as-haba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban
am hasib'ta anna ashaba l-kahfi wal-raqimi kanu min ayatina ʿajaban
am hasib'ta anna ashaba l-kahfi wal-raqimi kanu min ayatina ʿajaban
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِیمِ كَانُوا۟ مِنۡ ءَایَـٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡكَهۡفِ وَاَلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡكَهۡفِ وَاَلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡكَهۡفِ وَالرَّقِيۡمِ كَانُوۡا مِنۡ اٰيٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِیمِ كَانُوا۟ مِنۡ ءَایَـٰتِنَا عَجَبًا
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡكَهۡفِ وَالرَّقِيۡمِ كَانُوۡا مِنۡ اٰيٰتِنَا عَجَبًا ٩
Am Hasibta 'Anna 'Ashaba Al-Kahfi Wa Ar-Raqimi Kanu Min 'Ayatina `Ajabaan
Am Ĥasibta 'Anna 'Aşĥāba Al-Kahfi Wa Ar-Raqīmi Kānū Min 'Āyātinā `Ajabāan
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ اَ۬لْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُواْ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَباًۖ‏
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡكَهۡفِ وَاَلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡكَهۡفِ وَاَلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا
ام حسبت ان اصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجبا
اَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ اَ۬لْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُواْ مِنَ اٰيَٰتِنَا عَجَباًۖ
أَمۡ حَسِبۡتَ أَنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡكَهۡفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُواْ مِنۡ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا (وَالرَّقِيمِ: اللَّوْحِ الَّذِي كُتِبَتْ فِيهِ أَسْمَاؤُهُمْ)
ام حسبت ان اصحب الكهف والرقيم كانوا من ءايتنا عجبا (والرقيم: اللوح الذي كتبت فيه اسماوهم)

Assamese

Tumi kahapha (guha) arau raakbimara adhibasisakalaka amara nidarsanaralira majata bismayakara buli bhaba neki
Tumi kāhāpha (guhā) ārau raākbīmara adhibāsīsakalaka āmāra nidarśanāralīra mājata bismaẏakara buli bhābā nēki
তুমি কাহাফ (গুহা) আৰু ৰাক্বীমৰ অধিবাসীসকলক আমাৰ নিদৰ্শনাৱলীৰ মাজত বিস্ময়কৰ বুলি ভাবা নেকি

Azerbaijani

Yoxsa sən magara və Rəqim əhlinin mocuzələrimizdən ən qəribəsi oldugunumu guman edirsən
Yoxsa sən mağara və Rəqim əhlinin möcüzələrimizdən ən qəribəsi olduğunumu güman edirsən
Yoxsa sən magara və Rə­qim əhli­nin mocuzələrimiz­dən ən qə­ri­bəsi ol­du­gunumu gu­man edirsən
Yoxsa sən mağara və Rə­qim əhli­nin möcüzələrimiz­dən ən qə­ri­bəsi ol­du­ğunumu gü­man edirsən
(Ya Rəsulum!) Yoxsa əshabi-kəhfin və Rəqimin (magara və Rəqqim əhlinin) ayələrimizdən əcaib bir sey oldugunu guman edirsən? (Xeyr, bu Bizim qudrətimiz qarsısında adi bir isdir)
(Ya Rəsulum!) Yoxsa əshabi-kəhfin və Rəqimin (mağara və Rəqqim əhlinin) ayələrimizdən əcaib bir şey olduğunu güman edirsən? (Xeyr, bu Bizim qüdrətimiz qarşısında adi bir işdir)

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߊߟߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ( ߥߟߊ߬ ) ߛߙߍߘߍߣߍ߲ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߓߊߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߊߟߊ߲ ߣߌ߫ ߞߙߎ߬ߥߏ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߓߊߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߌ ߦߴߊ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߝߊߟߊ߲ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ( ߥߟߊ߬ ) ߛߙߍߘߍߣߍ߲ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߞߓߊߞߏ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Apani ki mane karena ye, kahapha [1] o rakimera [2] adhibasira amadera nidarsanabalira madhye bismayakara
Āpani ki manē karēna yē, kāhapha [1] ō rākīmēra [2] adhibāsīrā āmādēra nidarśanābalīra madhyē bismaẏakara
আপনি কি মনে করেন যে, কাহফ [১] ও রাকীমের [২] অধিবাসীরা আমাদের নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর [৩]
Apani ki dharana karena ye, guha o gartera adhibasira amara nidarsanabalira madhye bismayakara chila
Āpani ki dhāraṇā karēna yē, guhā ō gartēra adhibāsīrā āmāra nidarśanābalīra madhyē bismaẏakara chila
আপনি কি ধারণা করেন যে, গুহা ও গর্তের অধিবাসীরা আমার নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর ছিল
Athaba, tumi ki mane kara ye guhara basindara o likhita-phalaka amadera nidarsanabalira madhye bismayakara
Athabā, tumi ki manē kara yē guhāra bāsindārā ō likhita-phalaka āmādēra nidarśanābalīra madhyē bismaẏakara
অথবা, তুমি কি মনে কর যে গুহার বাসিন্দারা ও লিখিত-ফলক আমাদের নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর

Berber

Ne$ t$ilev d At yifri kan, akked Oaqim, ay d lwehma, ger issekniyen nne£
Ne$ t$ilev d At yifri kan, akked Öaqim, ay d lwehma, ger issekniyen nne£

Bosnian

Mislis li ti da su samo stanovnici pecine, cija su imena na ploci napisana, bili cudo među cudima Nasim
Misliš li ti da su samo stanovnici pećine, čija su imena na ploči napisana, bili čudo među čudima Našim
Mislis li ti da su samo stanovnici pecine, cija su imena na ploci napisana, bili cudo među cudima Nasim
Misliš li ti da su samo stanovnici pećine, čija su imena na ploči napisana, bili čudo među čudima Našim
Mislis li ti da su stanovnici pecine i Rekima bili cudo među znakovima Nasim
Misliš li ti da su stanovnici pećine i Rekima bili čudo među znakovima Našim
Ili mislis da su stanovnici pecine i Rekima bili od znakova Nasih cudo
Ili misliš da su stanovnici pećine i Rekima bili od znakova Naših čudo
‘EM HESIBTE ‘ENNE ‘ESHABEL-KEHFI WE ER-REKIMI KANU MIN ‘AJATINA ‘AXHEBÆN
Mislis li ti da su samo stanovnici Pecine, cija su imena na ploci napisana, bili cudo među cudima Nasim
Misliš li ti da su samo stanovnici Pećine, čija su imena na ploči napisana, bili čudo među čudima Našim

Bulgarian

Nima smyatash, che [istoriyata na] khorata ot peshterata i ar-Rakim e nyakakvo chudo sred Nashite znameniya
Nima smyatash, che [istoriyata na] khorata ot peshterata i ar-Rakim e nyakakvo chudo sred Nashite znameniya
Нима смяташ, че [историята на] хората от пещерата и ар-Раким е някакво чудо сред Нашите знамения

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် (ယုံကြည်မှုကြောင့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခံခဲ့ရခြင်းမှ လွတ်မြောက်၍ လိုဏ်ဂူထဲ၌ ခိုအောင်းခဲ့ကြရလျှက်) လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်လာကြသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့နှင့် (သူတို့အကြောင်း မှတ် တမ်းတင်ထားသော) ကျောက်စာတိုင်သည် (အမှန်တရားကို ဖော်ကျူးရာတွင် ထိုသို့ မယုံနိုင်လောက်အောင်) ထူးဆန်း အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသော အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှ ဖြစ်သည်ကို အသင်တမန်တော်က မျှော်မှန်းခဲ့ဖူးသလော။
၉။ သို့မဟုတ် ဂူလှိုင်တောင်ခေါင်းကိန်းအောင်းလျက်ရှိသောလူမျိုးနှင့် ၎င်းတို့၏ ကျောက်စာကမ္ဗည်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သာဓကတော်များအနက် အ့ံဖွယ်တပါးဖြစ်သည်ဟု သင်ထင်မှတ်သလော။
ဧကန်စင်စစ် ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းတွင် ခို(အောင်းခဲ့)သူတို့သည် ရေးသားထားသော သင်ပုန်းရှင်တို့နှင့် ရကီမ်မြို့သားတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေ လက္ခဏာများအနက်ထူးဆန်းအံ့ဖွယ်ဖြစ်သည်ဟု အသင်ထင်မှတ်လေသလော့။
အမှန်စင်စစ် လိုဏ်ဂူထဲ၌ ခို‌အောင်း‌နေသူများနှင့် သူတို့အမည်များကို ‌ရေးထာ‌သောသင်ပုန်း(‌ကျောက်စာ)တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများထဲမှ ထူးဆန်းအံ့ဩဖွယ်ရာဖြစ်သည်ဟု အသင်ထင်မှတ်ခဲ့‌လေသ‌လော။

Catalan

Creus que els de La Caverna i de Ar-Raqim constituixen una meravella entre Els nostres signes
Creus que els de La Caverna i de Ar-Raqim constituïxen una meravella entre Els nostres signes

Chichewa

Kodi iwe ukuganiza kuti anthu a ku phanga ndi malembo a pa gome ndi zozizwitsa pakati pa zizindikiro zathu
“Kodi ukuganiza kuti eni phanga ndi eni nkhani zomwe zidalembedwa m’mabuku, adali mwa zizindikiro zathu zododometsa kwambiri? (Iyayi, zilipo zododometsa kwabasi kuposa zimenezo)

Chinese(simplified)

Nandao ni yiwei yandong he beiwen de zhuren shi wo de jixiang zhong de yi jian qi shi ma?
Nándào nǐ yǐwéi yándòng hé bēiwén de zhǔrén shì wǒ de jīxiàng zhōng de yī jiàn qí shì ma?
难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗?
Nandao ni renwei shandong ren he beiwen de zhuren shi wo de jixiang zhong de yi jian qi shi ma?
Nándào nǐ rènwéi shāndòng rén hé bēiwén de zhǔrén shì wǒ de jīxiàng zhōng de yī jiàn qí shì ma?
难道你认为山洞人和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗?
Nandao ni yiwei yandong he beiwen de zhuren shi wo de jixiang zhong de yi jian qi shi ma
Nándào nǐ yǐwéi yándòng hé bēiwén de zhǔrén shì wǒ de jīxiàng zhōng de yī jiàn qí shì ma
难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件奇事吗?

Chinese(traditional)

Nandao ni yiwei yandong he beiwen de zhuren shi wo de jixiang zhong de yi jian qi shi ma
Nándào nǐ yǐwéi yándòng hé bēiwén de zhǔrén shì wǒ de jīxiàng zhōng de yī jiàn qí shì ma
难道你以为岩洞和碑文的主人是我的迹象中的一件 奇事吗?
Nandao ni yiwei yandong he beiwen de zhuren shi wo de jixiang zhong de yi jian qi shi ma?
Nándào nǐ yǐwéi yándòng hé bēiwén de zhǔrén shì wǒ de jīxiàng zhōng de yī jiàn qí shì ma?
難道你以為岩洞和碑文的主人是我的蹟象中的一件奇事嗎?

Croatian

Ili racunas da su stanovnici pecine i Rekima bili od znakova Nasih cudo
Ili računaš da su stanovnici pećine i Rekima bili od znakova Naših čudo

Czech

Zdaz povazil's, ze obyvatele JESKYNE a Ar-Raqim byli jednim ze znameni nasich obdivuhodnych
Zdaž povážil's, že obyvatelé JESKYNĚ a Ar-Raqím byli jedním ze znamení našich obdivuhodných
Why jinak ty pamatovat my byl zpusobit zjistit ty lide vyhloubit pocitat spojovaci castice na ti? Oni jsem nas wondrous znamka
Why jinak ty pamatovat my byl zpusobit zjistit ty lidé vyhloubit pocítat spojovací cástice na ti? Oni jsem náš wondrous známka
Domnivas se, ze lide jeskyne a ar-Raqimu byli zazrakem jednim z Nasich znameni
Domníváš se, že lidé jeskyně a ar-Raqímu byli zázrakem jedním z Našich znamení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a tεhirimi ni zoloŋnima (nachimba n-daa nyɛ ba), n-ti pahi woliga la daa nyɛla lahiʒiba Ti (Tinim’ Naawuni) nam yɛlikpahinda puuni

Danish

Hvorfor eller du synes vi er gøre fortællende I folkene hulen antallene forbinde med dem? De er vore wondrous tegn
Denkt gij dat de lieden van de Spelonk en van de Inscriptie geen wonder onder Onze tekenen waren

Dari

آیا (گاهی) گمان کرده‌ای که اصحاب کهف (غار) و رقیم (لوحه نوشته) از عجایب و غرایب (دلائل قدرت) ما بودند؟

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! كهف ބާގައިމީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ނަންތަކާއި އެއުރެންގެ خبر ތައް ލިޔެވިފައިވާ ފިލާގެ ވާހަކައަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން عجائب އަކަށްވީކަމުގައި، ކަލޭގެފާނު ހީފުޅުކުރެއްވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of denk jij dan dat de mensen van de grot en ar-Rakiem iets verbazingwekkends onder Onze tekenen waren
Begrijpt gij, dat de makkers van de spelonk en Al Rakim, een onzer teekens waren en een mirakel
Of denk jij (O Moehammad) dat de Bewoners van de Grot (al-Kahf) en de Raqîm verbazingwekkend onder Onze Tekenen waren
Denkt gij dat de lieden van de Spelonk en van de Inscriptie geen wonder onder Onze tekenen waren

English

[Prophet], do you find the Companions in the Cave and al-Raqim so wondrous, among all Our other signs
Do you think that the people of the cave and the inscription (news or name writing of the people of the cave) were a wonder among Our Signs
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign
Deemest thou that the people of the cave and the inscription were of Our signs a wonder
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs
Do you think the men of the cave and Ar-Raqim were so strange among Our signs
Do you consider that the Companions of the Cave and Ar-Raqim were one of the most remarkable of Our Signs
Or dost thou think the Men of the Cave and Er-Rakeem were among Our signs a wonder
Do you reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our signs
Did you think that inhabitants of the cave and the inscription were among Our amazing signs
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs
Do you suppose that the Companions of the Cave and the Inscription were among Our wonderful signs
Or do you reckon the People of the Cave and the Inscription as something strange among Our signs (manifesting the truth, and too extraordinary to believe)
Have you meditated O Muhammad upon the event of the inmates of the Cave and upon Allah's intervention exhibiting His control over the laws of nature and serving as evidence of His Almightiness and Omnipotence, It stood as a wonderous sign as all Our signs do stand imposing upon peoples' thoughts
Have you assessed that the people of the cave and the Inscription (Stele) were a wonder among Our Signs
Hast thou assumed that the Companions of the Cave and the Bearers of Inscription had been a wonder among Our signs
Do you regard the companions of the cave and the inscription tablet (upon the cave) as exceptional marvels among Our signs
Hast thou reckoned that the Fellows of the Cave and Er-raqim were a wonder amongst our signs
Do you think that the Companions of the Cave and of Ar- Raqeem (this may refer to the name of their dog, or the tablet on which their names were inscribed or the mountain in which the cave is situated) were among Our wonderful signs
Dost thou consider that the companions of the cave, and Al Rakim, were one of our signs, and a great miracle
Have you considered that the Fellows of the Cave and of the Inscription are a wonder amongst Our Signs
Hast thou reflected that the Inmates of THE CAVE and of Al Rakim were on our wondrous signs
Or (have) you thought/supposed that (E) the cave`s and The Book`s/inscription`s owners/company , were (in) astonishment/amazement from Our verses/signs/evidences? (Did you think that the cave`s and The Book`s people were strange or amazing)
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs
Or do you think that the companions of the cave and the inscription were a wonder from among Our signs
Or do you think that the companions of the cave and the inscription were a wonder from among Our signs
Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs
Did you perchance consider the Men of the Cave and the story about them as among Our extraordinary signs
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents
Do you think that the People of Kahf (the Cave) and Raqīm (inscription) were unusual out of Our signs
AND SINCE the life of this world is but a test, dost thou [really] think that [the parable of] the Men of the Cave and of [their devotion to] the scriptures could be deemed more wondrous than any [other] of Our messages
Or even do you reckon that the Companions of the Cave and Ar-Raqim (It is the name of a leaden plate, on which were written the names of the seven sleepers) were among Our signs a wonder
Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles
Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs
Do you think that the People of Kahf (the Cave) and Raqim (inscription) were unusual out of Our signs
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque were ˹the only˺ wonders of Our signs
Have you ˹O Prophet˺ thought that the people of the cave and the plaque were ˹the only˺ wonders of Our signs
Did you think the Sleepers of the Cave¹ and Al-Raqīm² a wonder among Our signs
Do you think that the people of the Cave and the Inscription were of Our only wondrous signs
Or did you think that the fellows of the cave and [their devotion to] the scriptures were among our amazing signs
Do you think that the people of Al-Kahf and Ar-Raqim were a wonder among Our signs
Do you think that the Dwellers of the Cave, the Upholders of Raqeem (the Inscribed Gospel) (were some supernatural beings) more wondrous than Our other signs? (Nay, strange legends became famous about them)
Do you think that the companions of the Cave (located near the town of Aylah) and of the Writings (on a stone Tablet) were wonders among Our Signs
Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs
Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs
Have you considered how the Companions in the Cave and with the Tablet were such marvelous signs of Ours
Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs
Did you perceive that the dwellers of the cave and the numbers related were of Our wondrous signs
Dost thou reckon that the Companions of the Cave and the Inscription are a marvel among Our signs
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder
Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign

Esperanto

Why aux vi pens ni est do telling vi popol kav numer connected kun them? Ili est our wondrous sign

Filipino

Napag-aakala mo ba na ang mga tao ng Yungib at ang Nakalimbag (ang balita o mga pangalan ng mga tao ng Yungib) ay kamangha-mangha sa gitna ng Aming mga Tanda
O nag-akala ka na ang magkakasama sa yungib at pinag-ukitan ay noon kataka-takang kabilang sa mga tanda Namin

Finnish

Arveletko sina, etta Luolassa asuneet seka kirjoitustaulu ovat ihmemerkkejamme
Arveletko sinä, että Luolassa asuneet sekä kirjoitustaulu ovat ihmemerkkejämme

French

Penserais-tu que les gens de la Caverne et de Ar-Raqim[297] soient les plus etonnants de Nos miracles
Penserais-tu que les gens de la Caverne et de Ar-Raqîm[297] soient les plus étonnants de Nos miracles
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’Ar-Raquim ont constitue une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges
Penses-tu que les gens de la Caverne et d’Ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges
Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquim ont constitue une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges
Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges
Penses-tu que l’histoire des gens de la caverne et d’Ar-Raqim constitue le plus prodigieux de Nos miracles
Penses-tu que l’histoire des gens de la caverne et d’Ar-Raqîm constitue le plus prodigieux de Nos miracles
Penses-tu que les gens de la caverne, et d’ar-Raqim (Tablette sur laquelle leur histoire fut gravee), constituent un de Nos signes les plus etonnants
Penses-tu que les gens de la caverne, et d’ar-Raqîm (Tablette sur laquelle leur histoire fut gravée), constituent un de Nos signes les plus étonnants

Fulah

Kaa a sikku no yimɓe fammeere=wimmba nden e binndi ɗin, ɗun wonu immorde e Aayeeje Amen hawniiɗe

Ganda

Oba olowooza nti ddala abantu bo mu mpuku, n'ekiwandiiko ekibakwatako baali baakyewunyo nnyo okusinga eby'amagero byaffe ebirala

German

Meinst du wohl, die Gefahrten in der Hohle und Ar-Raqim seien ein Wunder unter Unseren Zeichen
Meinst du wohl, die Gefährten in der Höhle und Ar-Raqim seien ein Wunder unter Unseren Zeichen
Oder meinst du, daß die Leute der Hohle und der Inschrift ein (besonderes) Wunder unter unseren Zeichen sind
Oder meinst du, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonderes) Wunder unter unseren Zeichen sind
Oder denkst du etwa, daß diejenigen von der Hohle und von Ar-raqim zum Wundersamsten Unserer Ayat gehorten
Oder denkst du etwa, daß diejenigen von der Höhle und von Ar-raqim zum Wundersamsten Unserer Ayat gehörten
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Hohle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Hohle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind
Oder meinst du etwa, daß die Leute der Höhle und der Inschrift ein (besonders) verwunderliches unter Unseren Zeichen sind

Gujarati

sum tame potana vicara pramane gupha ane vastivalane amari nisani'o manthi ghani addabhuta nisani samaji rahya cho
śuṁ tamē pōtānā vicāra pramāṇē guphā anē vastīvāḷānē amārī niśānī'ō mānthī ghaṇī addabhuta niśānī samajī rahyā chō
શું તમે પોતાના વિચાર પ્રમાણે ગુફા અને વસ્તીવાળાને અમારી નિશાનીઓ માંથી ઘણી અદ્દભુત નિશાની સમજી રહ્યા છો

Hausa

Ko kuwa ka yi zaton cewa ma'abuta kogo* da allo sun kasance abin mamaki daga ayoyin Allah
Ko kuwa kã yi zaton cẽwa ma'abũta kõgo* da allo sun kasance abin mãmãki daga ãyõyin Allah
Ko kuwa ka yi zaton cewa ma'abuta kogo da allo sun kasance abin mamaki daga ayoyin Allah
Ko kuwa kã yi zaton cẽwa ma'abũta kõgo da allo sun kasance abin mãmãki daga ãyõyin Allah

Hebrew

האם אתה חושב שאנשי המערה וא-רקים (מצבת קבריהם) היו בין אותותינו המופלאים ביותר
האם אתה חושב שאנשי המערה וא-רקים (מצבת קבריהם) היו בין אותותינו המופלאים ביותר

Hindi

(he nabee!) kya aapane samajha hai ki gupha tatha shila lekh vaale[1], hamaare adbhut lakshanon (nishaaniyon) mein se the
(हे नबी!) क्या आपने समझा है कि गुफा तथा शिला लेख वाले[1], हमारे अद्भुत लक्षणों (निशानियों) में से थे
kya tum samajhate ho ki gupha aur raqeemavaale hamaaree adbhu ta nishaaniyon mein se the
क्या तुम समझते हो कि गुफा और रक़ीमवाले हमारी अद्भु त निशानियों में से थे
(ai rasool) kya tum ye khyaal karate ho ki asahaab kahaph va raqeem (khoh) aur (takhtee vaale) hamaaree (qudarat kee) nishaaniyon mein se ek ajeeb (nishaanee) the
(ऐ रसूल) क्या तुम ये ख्याल करते हो कि असहाब कहफ व रक़ीम (खोह) और (तख्ती वाले) हमारी (क़ुदरत की) निशानियों में से एक अजीब (निशानी) थे

Hungarian

Vagy talan azt gondolod (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy a Barlang emberei es ar- Ragim (emberei, a Feliras, a Barlang embereinek neveivel, hireikkel), a Mi jeleink kozott csodanak szamitottak
Vagy talán azt gondolod (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy a Barlang emberei és ar- Ragim (emberei, a Felírás, a Barlang embereinek neveivel, híreikkel), a Mi jeleink között csodának számítottak

Indonesian

Apakah engkau mengira bahwa orang yang mendiami gua, dan (yang mempunyai) raqīm485) itu, termasuk tanda-tanda (kebesaran) Kami yang menakjubkan
(Atau kamu mengira) kamu menduga (bahwa Ashhabul Kahfi) orang-orang yang mendiami gua di suatu bukit (dan Raqim) yaitu lempengan batu yang tertulis padanya nama-nama mereka dan nasab-nasabnya; Nabi saw. pernah ditanya mengenai kisah mereka (adalah mereka) dalam kisah mereka (termasuk) sebagian (tanda-tanda kekuasaan Kami yang menakjubkan?) lafal 'Ajaban menjadi khabar Kana, sedangkan lafal yang sebelumnya berkedudukan menjadi hal; artinya: Mereka adalah hal yang menakjubkan yang berbeda dengan tanda-tanda kekuasaan Kami lainnya; atau mereka adalah tanda-tanda kekuasaan Kami yang paling menakjubkan, padahal kenyataannya tidak demikian
Apakah kamu mengira bahwa orang-orang yang mendiami gua dan (yang mempunyai) raqīm 872 itu, mereka termasuk tanda-tanda kekuasaan Kami yang mengherankan
Orang-orang yang hanyut dalam godaan dunia dan kesenangan hidup benar-benar mengingkari adanya hari kebangkitan. Padahal, berbagai peristiwa yang telah terjadi menunjukkan adanya kehidupan sesudah tidur yang amat panjang. Kisah tentang penghuni gua di sebuah gunung dan lempengan yang bertuliskan nama-nama mereka setelah mereka mati, bukan satu-satunya kisah yang menakjubkan, meskipun merupakan kisah yang luar biasa. Kisah itu tidak lebih menakjubkan dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang lain
Apakah engkau mengira bahwa orang yang mendiami gua dan (yang mempunyai) Raqīm*(485) itu, termasuk tanda-tanda (kebesaran) Kami yang menakjubkan
Apakah engkau mengira bahwa orang yang mendiami gua, dan (yang mempunyai) raqim itu, termasuk tanda-tanda (kebesaran) Kami yang menakjubkan

Iranun

Ba-aya tangkap Ka na Mataan! A so manga tao ko Liyang a go so migaga-angon na miyabaloi siran a pud ko manga tanda Ami a pakamumusa

Italian

Non ti sembra che il caso dei compagni della caverna e di ar-Raqim sia, tra i Nostri segni, meraviglioso
Non ti sembra che il caso dei compagni della caverna e di ar-Raqîm sia, tra i Nostri segni, meraviglioso

Japanese

Dokutsu no nakama-tachi to sono hibun no koto o, anata wa kangaenai no ka. Waga shirushi no naka demo kyotan subeki monodeatta to
Dōkutsu no nakama-tachi to sono hibun no koto o, anata wa kangaenai no ka. Waga shirushi no naka demo kyōtan subeki monodeatta to
洞窟の仲間たちとその碑文のことを,あなたは考えないのか。わが印の中でも驚嘆すべきものであったと。

Javanese

He Muhammad, apa sira ngira menawa Ashabul-Kahfi (kang ana ing guwa) lan kang duwe raqiem (ukiran catetan) iku sawenehe tanda yektiningsun kang nggumunake
He Muhammad, apa sira ngira menawa Ashabul-Kahfi (kang ana ing guwa) lan kang duwe raqiem (ukiran catetan) iku sawenehe tanda yektiningsun kang nggumunake

Kannada

munde, avaru estu kala hagiddarembudannu, eradu gumpugala paiki yaru heccu khacitavagi grahisuttarembudannu ariyalu – navu avarannu ebbisidevu
munde, avaru eṣṭu kāla hāgiddarembudannu, eraḍu gumpugaḷa paiki yāru heccu khacitavāgi grahisuttārembudannu ariyalu – nāvu avarannu ebbisidevu
ಮುಂದೆ, ಅವರು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಹಾಗಿದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು, ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಪೈಕಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚು ಖಚಿತವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯಲು – ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) ungirdegilerdi jane jazwdı, tanırqarlıq belgilerimizden dep oyladın ba? (Bir zamanda Tarsus qalasındagı Daqyanus patsanın zlımdıgınan qasqan adamdar; “Kahf”; solardın bekingen ungiri. “Raqim”; solardın atı-joni jazılgan taqtay. T.b. rawayattar bar…)
(Muxammed Ğ.S.) üñgirdegilerdi jäne jazwdı, tañırqarlıq belgilerimizden dep oyladıñ ba? (Bir zamanda Tarsus qalasındağı Daqyanus patşanıñ zlımdığınan qaşqan adamdar; “Kähf”; solardıñ bekingen üñgiri. “Raqïm”; solardıñ atı-jöni jazılğan taqtay. T.b. rawayattar bar…)
(Мұхаммед Ғ.С.) үңгірдегілерді және жазуды, таңырқарлық белгілерімізден деп ойладың ба? (Бір заманда Тарсұс қаласындағы Дақянұс патшаның злымдығынан қашқан адамдар; “Кәһф”; солардың бекінген үңгірі. “Рақим”; солардың аты-жөні жазылған тақтай. Т.б. рауаяттар бар…)
Ey, Muxammed! / alde sen ungir jane Raqim ieleri Bizdin belgilerimizdin isindegi tangajayıbı dep oyladın ba
Ey, Muxammed! / älde sen üñgir jäne Raqïm ïeleri Bizdiñ belgilerimizdiñ işindegi tañğajayıbı dep oyladıñ ba
Ей, Мұхаммед! / әлде сен үңгір және Рақим иелері Біздің белгілеріміздің ішіндегі таңғажайыбы деп ойладың ба

Kendayan

Ahe ke’ kao ngira bahoa’ urakng nang niami ohankng, man (nang ngampu’i’) raqim 484 koa, tamasok tanda-tanda kabasaratn Kami nang menakjubkan

Khmer

tae anak( mou ham meat) ban kitthea krom del nowknong roungophnom ning sela charik chhmoh robsa puokke vea pitchea rueng chamlek knongchamnaom phosdo tang robsa yeung ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានគិតថា ក្រុមដែលនៅក្នុងរូងភ្នំ និង សិលាចារិកឈ្មោះរបស់ពួកគេ វាពិតជារឿងចម្លែកក្នុងចំណោម ភស្ដុតាងៗរបស់យើងឬ

Kinyarwanda

Ese ukeka ko abantu bo mu buvumo n’urubaho rwanditsweho (amazina yabo) byari igitangaza mu bigize ibimenyetso byacu
Ese ukeka ko abantu bo mu buvumo n’urubaho rwanditsweho (amazina yabo) byari igitangaza mu bigize ibimenyetso byacu

Kirghiz

Je bolboso sen (o, Muhammad)) uŋkur eeleri jana jazuu Bizdin moojizalarıbızdan (eŋ) taŋ kalıctuusu dep oyloorsuŋ
Je bolboso sen (o, Muhammad)) üŋkür eeleri jana jazuu Bizdin moojizalarıbızdan (eŋ) taŋ kalıçtuusu dep oyloorsuŋ
Же болбосо сен (о, Мухаммад)) үңкүр ээлери жана жазуу Биздин моожизаларыбыздан (эң) таң калычтуусу деп ойлоорсуң

Korean

dong-gul-ui baegseongdeulgwa geu gilog-e gwanhan geos-eul isanghi saeng-gaghaneunyo geu geos-eun hananim-ui nollaun yejeung-gaundehanala
동굴의 백성들과 그 기록에 관한 것을 이상히 생각하느뇨 그 것은 하나님의 놀라운 예증가운데하나라
dong-gul-ui baegseongdeulgwa geu gilog-e gwanhan geos-eul isanghi saeng-gaghaneunyo geu geos-eun hananim-ui nollaun yejeung-gaundehanala
동굴의 백성들과 그 기록에 관한 것을 이상히 생각하느뇨 그 것은 하나님의 놀라운 예증가운데하나라

Kurdish

(به‌ڵگه‌یه‌کی تر له‌سه‌ر زیندوو بوونه‌وه ئه‌وه‌یه که خوای گه‌وره ده‌پرسێت) ئایا وا دانانێییت که به‌ڕاستی یارانی ئه‌شکه‌وت و تابلۆ (که ناویانی له‌سه‌ر نووسراوه‌) له نیشانه‌و به‌ڵگه سه‌رسوڕهێنه‌ره‌کانی ئێمه‌ن؟! (له سه‌رده‌می پاشایه‌کی زۆرداری خوانه‌ناسدا چه‌ند لاوێکی ئیماندار هه‌ست ده‌که‌ن که ئیمان و ژیانیان له مه‌ترسیدایه بۆیه ڕوو ده‌که‌نه ئه‌شکه‌وتێك، له‌وێدا ماوه‌یه‌کی دوورو درێژ خوای گه‌وره خه‌ویان لێ ده‌خات)
ئایا واتزانی کە ھاوەڵانی ئەشکەوت و تابلۆ (ئەو بەردەی ناویانی تیدا نوسرا بوو) ئەوان لەناو نیشانەکانی ئێمەدا شتێکی سەر سوڕھێنەر بوو؟

Kurmanji

(Muhemmed!) Qey tu goman diki hevriyen sikevt u (li ser dere we sikevte) ku nave wan nivisar bu, ji wan derhoze me yen sodretin? (Na, wusa goman neke, hej ji wan betertir hene)
(Muhemmed!) Qey tu goman dikî hevrîyên şikevt û (li ser derê wê şikevtê) ku navê wan nivîsar bû, ji wan derhoze me yên sodretin? (Na, wusa goman neke, hêj ji wan betertir hene)

Latin

Why alias vos think nos est perfecit telling vos people cave numerus connected cum them? They est noster wondrous signum

Lingala

Okanisi ete bato ya kati ya mobengá na bato ya ar-raqím bazalaki kati ya bilembo na biso ya kokamwa

Luyia

Nohomba oparanga mbu Abandu bo mulwanda, nende bakalia kahandikwa, mbu bali abamakana okhurulana nende ebimanyisio biefu

Macedonian

Мислиш ли дека само жителите на пештерата и Реким беа чудо меѓу чудата Наши
Ili smetas li deka zitelite na pesterata i na Rekim bea od znamenijata Nasi najcudesni
Ili smetaš li deka žitelite na pešterata i na Rekim bea od znamenijata Naši najčudesni
Или сметаш ли дека жителите на пештерата и на Реким беа од знаменијата Наши најчудесни

Malay

Adakah engkau menyangka (wahai Muhammad), bahawa kisah "Ashaabul Kahfi" dan "Ar-Raqiim" itu sahaja yang menakjubkan di antara tanda-tanda yang membuktikan kekuasaan Kami

Malayalam

atalla, guhayuteyum rakhiminreyum alukal nam'mute drstantannalute kuttattil oru atbhutamayirunnuvenn ni vicariccirikkukayanea
atalla, guhayuṭeyuṁ ṟakhīminṟeyuṁ āḷukaḷ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil oru atbhutamāyirunnuvenn nī vicāriccirikkukayāṇēā
അതല്ല, ഗുഹയുടെയും റഖീമിന്‍റെയും ആളുകള്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഒരു അത്ഭുതമായിരുന്നുവെന്ന് നീ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ
atalla, guhayuteyum rakhiminreyum alukal nam'mute drstantannalute kuttattil oru atbhutamayirunnuvenn ni vicariccirikkukayanea
atalla, guhayuṭeyuṁ ṟakhīminṟeyuṁ āḷukaḷ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil oru atbhutamāyirunnuvenn nī vicāriccirikkukayāṇēā
അതല്ല, ഗുഹയുടെയും റഖീമിന്‍റെയും ആളുകള്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഒരു അത്ഭുതമായിരുന്നുവെന്ന് നീ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ
atalla; guhayuteyum rakhiminreyum alkkar nam'mute mahattaya drstantannalile valiyearadbhutamayirunnuvenn ni karutiyea
atalla; guhayuṭeyuṁ ṟakhīminṟeyuṁ āḷkkār nam'muṭe mahattāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷile valiyeāradbhutamāyirunnuvenn nī karutiyēā
അതല്ല; ഗുഹയുടെയും റഖീമിന്റെയും ആള്‍ക്കാര്‍ നമ്മുടെ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലെ വലിയൊരദ്ഭുതമായിരുന്നുവെന്ന് നീ കരുതിയോ

Maltese

Jaqaw, (Muħammad) inti tqis li nies l-għar u (nies) il-kitba. minquxa kienu ta' l-għageb (u l-akbar sinjal) fost is-sinjali tagħna
Jaqaw, (Muħammad) inti tqis li nies l-għar u (nies) il-kitba. minquxa kienu ta' l-għaġeb (u l-akbar sinjal) fost is-sinjali tagħna

Maranao

Ba aya tangkap ka na mataan! a so manga taw ko liyang ago so migagaang on na miyabaloy siran a pd ko manga tanda Ami a pakammsa

Marathi

Kaya tumhi apalya mate gupha ani silalekhavalyanna amacya nisanyampaiki ekhadi mothi navalapurna nisani samajata ahata
Kāya tumhī āpalyā matē guphā āṇi śilālēkhavālyānnā āmacyā niśāṇyāmpaikī ēkhādī mōṭhī navalapūrṇa niśāṇī samajata āhāta
९. काय तुम्ही आपल्या मते गुफा आणि शिलालेखवाल्यांना आमच्या निशाण्यांपैकी एखादी मोठी नवलपूर्ण निशाणी समजत आहात

Nepali

Ke timile thandachau ki gupha ra silalekhaharu hamra thula nisaniharumadhye kunai dherai anotho nisani thiyo
Kē timīlē ṭhāndachau ki guphā ra śilālēkhaharū hāmrā ṭhūlā niśānīharūmadhyē kunai dhērai anōṭhō niśānī thiyō
के तिमीले ठान्दछौ कि गुफा र शिलालेखहरू हाम्रा ठूला निशानीहरूमध्ये कुनै धेरै अनोठो निशानी थियो ? ।

Norwegian

Mener du at mennene i hulen og al-Raqim var et under blant Vare jærtegn
Mener du at mennene i hulen og al-Raqim var et under blant Våre jærtegn

Oromo

Sila (seenaan) warra holqaafi gabatee mallattoolee keenya irraa dinqisiisaa ta’uu yaaddee

Panjabi

Ki tusim samajhade ho ki gufa te pahara vale sadi'am nisani'am vica bahuta ahima nisani'am si
Kī tusīṁ samajhadē hō ki gufā tē pahāṛa vālē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ vica bahuta ahima niśānī'āṁ sī
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਗੁਫ਼ਾ ਤੇ ਪਹਾੜ ਵਾਲੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਅਹਿਮ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸੀ।

Persian

آيا پنداشته‌اى كه اصحاب كهف و رقيم از نشانه‌هاى شگفت‌انگيز ما بوده‌اند؟
آيا پنداشته‌اى كه اصحاب كهف و سنگ نوشته از آيات عجيب ما بودند
گویا دانسته‌ای که داستان اصحاب کهف و رقیم از آیات شگفت‌آور ماست‌
آیا گمان کردی که اصحاب کهف (= غار) و رقیم (= نوشته) از جملۀ نشانه‌های شگفت انگیز ما بوده‌اند؟
آیا گمان کردی که اصحاب کهف و رقیم از نشانه های شگفت انگیز ما بودند؟ [چنین نیست؛ زیرا ما را در پهن دشت هستی نشانه هایی شگفت انگیزتر از اصحاب کهف است]
آیا پنداشته‌ای که [ماجرای] اصحاب کهف و آن سنگ‌نوشته [که نامشان بر آن حک شده بود]، از جمله نشانه‌های شگفت‌انگیز [و غیرممکنِ] ما بوده ‌است؟
تو پنداری که (قصه) اصحاب کهف و رقیم (در مقابل این همه آیات قدرت و عجایب حکمتهای ما) از آیات عجیب ماست؟
یا پنداشتی که یاران کهف و رقیم بودند از آیتهای ما شگفت‌
مگر پنداشتى اصحاب كهف و رقيم [=خفتگان غار لوحه‌دار] از آيات ما شگفت بوده است؟
یا پنداشتی اصحاب کهف و رقیم [:خفتگان غار لوحه‌دار] از آیات شگفت‌انگیز ما بوده‌اند؟
آیا پنداشته‌اى که اصحاب کهف و رقیم، از نشانه‌هاى شگفت ما بودند؟ [ما را نشانه‌هایى شگفت‌انگیزتر از آن نیز هست]
(زندگی پرزرق و برق، بسیاری از مردمان را گول می‌زند، و ایشان را نسبت به زنده شدن دوباره، غافل و بی‌باور می‌کند. در صورتی که کسانی چون اصحاب کهف یافته می‌شوند که در محیط پرزرق و برق جهان و در میان انواع ناز و نعمت، استقامت و پایمردی خود را در راه ایمان نشان می‌دهند، و نیز حوادث بسیاری در جهان رخ می‌دهد که بیانگر از سرگرفتن حیات پس از خواب طولانی بوده که نوعی مرگ بشمار است. از جمله‌ی این حوادث داستان اصحاب کهف است). آیا گمان می‌بری که (خواب چندین ساله‌ی) اصحاب کهف و رقیم، در میان عجائب و غرائبِ (پراکنده در گستره‌ی هستیِ) ما چیز شگفتی است؟
آیا گمان کردی اصحاب کهف و رقیم از آیات عجیب ما بودند؟
مگر پنداشته‌اى كه ياران آن غار- كَهف- و آن سنگ نبشته- رقيم- از نشانه‌هاى شگفت‌انگيز ما بوده‌اند؟- يعنى داستان ايشان نسبت به آيات قدرت ما چندان شگفت نيست
آیا گمان کردی که اصحاب کهف (= غار) و رقیم (= نوشته) از جمله نشانه های شگفت انگیز ما بوده اند؟

Polish

Czy ty sadzisz, ze mieszkancy groty i Ar-Rakim sa czyms osobliwym wsrod Naszych znakow
Czy ty sądzisz, że mieszkańcy groty i Ar-Rakim są czymś osobliwym wśród Naszych znaków

Portuguese

Supoes que os Companheiros da Caverna e do Ar-Raqim sejam, entre nossos sinais, algo de admiracao
Supões que os Companheiros da Caverna e do Ar-Raqim sejam, entre nossos sinais, algo de admiração
Pensas, acaso, que os ocupantes da caverna e da inscricao forma algo extraordinario entre os Nossos sinais
Pensas, acaso, que os ocupantes da caverna e da inscrição forma algo extraordinário entre os Nossos sinais

Pushto

ایا ته ګمان كوې چې بېشكه د غار او تختۍ والا زمونږ په نښو كې ډېر عجیبه وو؟
ایا ته ګمان كوې چې بېشكه د غار او تختۍ والا زمونږ په نښو كې ډېر عجیبه وو؟

Romanian

Intelegi oare ca oamenii Grotei si din Al-raqim sunt o minune printre semnele Noastre
Înţelegi oare că oamenii Grotei şi din Al-raqim sunt o minune printre semnele Noastre
Why sau tu medita noi exista do exprima tu popor pestera numar lega cu ele? Ei exista nostru wondrous semn
Oare crezi tu ca oamenii din Peºtera ºi Ar-Raqim au fost dintre semnele Noastre cele mai minunate
Oare crezi tu cã oamenii din Peºterã ºi Ar-Raqim au fost dintre semnele Noastre cele mai minunate

Rundi

Mbega wiyumvira yuko abantu bo mw’Isenga hamwe n’abafise amakuru yanditswe mubitabu bari mubantu b’ibitangaza vyacu

Russian

Intelegi oare ca oamenii Grotei si din Al-raqim sunt o minune printre semnele Noastre
Или ты (о, Пророк) решил, что обитатели пещеры [история о них] и плита (на которой были записаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений? (Но создание небес, земли и того, что есть в них, является большим чудом, чем эта история)
Ili zhe ty reshil, chto lyudi peshchery i Rakima (nazvaniye seleniya, iz kotorogo vyshli yunoshi, ili plita, na kotoroy byli nachertany ikh imena) byli samym udivitel'nym sredi Nashikh znameniy
Или же ты решил, что люди пещеры и Ракима (название селения, из которого вышли юноши, или плита, на которой были начертаны их имена) были самым удивительным среди Наших знамений
Dumal li ty, chto tovarishchi peshchery i Rakima byli odnim iz chudnykh znameniy nashikh
Думал ли ты, что товарищи пещеры и Ракима были одним из чудных знамений наших
Ili ty polagayesh', chto obitateli peshchery i ar-Rakima byli chudom sredi Nashikh znameniy
Или ты полагаешь, что обитатели пещеры и ар-Ракима были чудом среди Наших знамений
Ne dumayesh' li ty, chto obitateli peshchery, [te,] o kotorykh govoritsya v "Ar-Rakime", byli chudom, prevoskhodyashchim Nashi znameniya
Не думаешь ли ты, что обитатели пещеры, [те,] о которых говорится в "Ар-Ракиме", были чудом, превосходящим Наши знамения
Te, kotoryye uvlekalis' usladami zemnoy zhizni s yeyo prelestyami, otritsayut voskreseniye, khotya fakty dokazyvayut voskreseniye posle dolgogo pokoya. Ob etom rasskaz ob obitatelyakh gornoy peshchery, o kotorykh govoritsya v "ar-Rakim" (skrizhali, na kotoroy byli nachertany ikh imena posle ikh smerti). Etot rasskaz ne yavlyayetsya yedinstvennym chudom sredi Nashikh znameniy, nesmotrya na yego isklyuchitel'nost'. Ved' net chudesneye Nashikh znameniy, dokazyvayushchikh Nashe mogushchestvo
Те, которые увлекались усладами земной жизни с её прелестями, отрицают воскресение, хотя факты доказывают воскресение после долгого покоя. Об этом рассказ об обитателях горной пещеры, о которых говорится в "ар-Раким" (скрижали, на которой были начертаны их имена после их смерти). Этот рассказ не является единственным чудом среди Наших знамений, несмотря на его исключительность. Ведь нет чудеснее Наших знамений, доказывающих Наше могущество
Ty dumal li kogda-nibud' o tom, Chto obitateli peshchery i Rakima Byli odnimi iz chudes sredi znameniy Nashikh
Ты думал ли когда-нибудь о том, Что обитатели пещеры и Ракима Были одними из чудес среди знамений Наших

Serbian

Мислиш ли ти да су само становници Пећине, чија су имена на плочи написана, били чудо међу чудима Нашим

Shona

Unofunga here kuti vanhu vemubako uye nenhau dzavo vaive chishamiso pane zviratidzo zvedu

Sindhi

پر ڀانيو اٿيئي ته غار ۽ رقيم وارا اسان جي نشانين مان عجيب آھن

Sinhala

(nabiye! ashabul kahf namæti guhavata ayat aya gæna yudevvan obagen vimasannaha). ema guhavata ayat ayada, sannasa ayat ayada niyata vasayenma apage sadhakayangen puduma sahagata aya vasayen sitiyaha yayi adahas karannehuda? (menna ovunge itihasaya kiyannemu)
(nabiyē! ashābul kahf namæti guhāvaṭa ayat aya gæna yudevvan obagen vimasannāha). ema guhāvaṭa ayat ayada, sannasa ayat ayada niyata vaśayenma apagē sādhakayangen puduma sahagata aya vaśayen siṭiyaha yayi adahas karannehuda? (menna ovungē itihāsaya kiyannemu)
(නබියේ! අස්හාබුල් කහ්ෆ් නමැති ගුහාවට අයත් අය ගැන යුදෙව්වන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ). එම ගුහාවට අයත් අයද, සන්නස අයත් අයද නියත වශයෙන්ම අපගේ සාධකයන්ගෙන් පුදුම සහගත අය වශයෙන් සිටියහ යයි අදහස් කරන්නෙහුද? (මෙන්න ඔවුන්ගේ ඉතිහාසය කියන්නෙමු)
niyata vasayenma ema guhavata ha sellipivalata ayat vuvan apage samgna aturin puduma sahagata aya vasayen sitiyaha yæyi (nabivaraya) numba adahas karannehi da
niyata vaśayenma ema guhāvaṭa hā sellipivalaṭa ayat vūvan apagē saṁgnā aturin puduma sahagata aya vaśayen siṭiyaha yæyi (nabivaraya) num̆ba adahas karannehi da
නියත වශයෙන්ම එම ගුහාවට හා සෙල්ලිපිවලට අයත් වූවන් අපගේ සංඥා අතුරින් පුදුම සහගත අය වශයෙන් සිටියහ යැයි (නබිවරය) නුඹ අදහස් කරන්නෙහි ද

Slovak

Why inak ona myslienka my je robit telling ona ludia cave zvazok connected s them? They bol our wondrous znamenie

Somali

Mise, ma waxaad mooddaa in (dhacdadii) qolodii hogga iyo looxa (ay ku qornaayeen magacayadoodu)3 ay yihiin ku- wa calaamooyinkayaga ugu yaabka badan
Ma waxaad u malaysay Nabiyow Godkii Asaxaabtiisii (Dadkiisii) iyo Kitaabkii (iyo Looxii) inay ugu yaab badantahay Aayaadkanaga
Ma waxaad u malaysay Nabiyow Godkii Asaxaabtiisii (Dadkiisii) iyo Kitaabkii (iyo Looxii) inay ugu yaab badantahay Aayaadkanaga

Sotho

Kapa u nahana hore batho ba Lehaha le Ba-Mongolo ke Mehlolo har’a lits’upiso tsa rona

Spanish

No creas [¡Oh, Muhammad!] que la historia de los jovenes de la caverna y la inscripcion [de sus nombres en una piedra] fueron uno de Nuestros signos mas milagrosos
No creas [¡Oh, Muhámmad!] que la historia de los jóvenes de la caverna y la inscripción [de sus nombres en una piedra] fueron uno de Nuestros signos más milagrosos
No pienses (¡oh, Muhammad!) que la historia de los jovenes de la caverna[511] y de Ar-Raqim[512] es uno de Nuestros milagros mas sorprendentes
No pienses (¡oh, Muhammad!) que la historia de los jóvenes de la caverna[511] y de Ar-Raqim[512] es uno de Nuestros milagros más sorprendentes
No pienses (¡oh, Muhammad!) que la historia de los jovenes de la caverna[511] y de Ar-Raqim[512] es uno de Nuestros milagros mas sorprendentes
No pienses (¡oh, Muhammad!) que la historia de los jóvenes de la caverna[511] y de Ar-Raqim[512] es uno de Nuestros milagros más sorprendentes
¿Crees que los de la caverna y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos
¿Crees que los de la caverna y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos
[Y PUESTO que esta vida es solo una prueba,] ¿piensas [realmente] que [la parabola de] los Hombres de la Cueva y [su devocion por] las escrituras es mas digna de asombro que cualquier [otro] de Nuestros mensajes
[Y PUESTO que esta vida es sólo una prueba,] ¿piensas [realmente] que [la parábola de] los Hombres de la Cueva y [su devoción por] las escrituras es más digna de asombro que cualquier [otro] de Nuestros mensajes
¿Acaso consideras [¡oh, Mujammad!] que la historia de los jovenes de la caverna y [su devocion por] la escritura fue uno de Mis milagros mas sorprendentes
¿Acaso consideras [¡oh, Mujámmad!] que la historia de los jóvenes de la caverna y [su devoción por] la escritura fue uno de Mis milagros más sorprendentes
¿Has pensado que los companeros de la cueva y Al-Raqim son parte de Nuestras sorprendentes senales
¿Has pensado que los compañeros de la cueva y Al-Raqim son parte de Nuestras sorprendentes señales

Swahili

Usidhani kwamba kisa cha watu wa pangoni (asḥāb al-kahf) na ubao ulioandikwa majina yao ni jambo geni la ajabu miongoni mwa alama zetu. Kuumba mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake ni jambo la ajabu zaidi kuliko hilo
Bali unadhani ya kwamba wale Watu wa Pangoni na Maandishi walikuwa ni ajabu miongoni mwa ishara zetu

Swedish

ANSER du att berattelsen om [de unga] mannen i grottan och [deras sysslande med] Skrifterna ar sarskilt marklig bland [alla] Vara budskap
ANSER du att berättelsen om [de unga] männen i grottan och [deras sysslande med] Skrifterna är särskilt märklig bland [alla] Våra budskap

Tajik

Ojo pindostai, ki ashoʙi kahf va raqim az nisonahoi aciʙu ƣariʙi Mo ʙudaand
Ojo pindoştaī, ki ashoʙi kahf va raqim az nişonahoi açiʙu ƣariʙi Mo ʙudaand
Оё пиндоштаӣ, ки асҳоби каҳф ва рақим аз нишонаҳои аҷибу ғариби Мо будаанд
Ojo pindostai, ki Ashoʙi Kahf va Raqim az nisonahoi aciʙu ƣariʙi Mo ʙudaand
Ojo pindoştaī, ki Ashoʙi Kahf va Raqim az nişonahoi açiʙu ƣariʙi Mo ʙudaand
Оё пиндоштаӣ, ки Асҳоби Каҳф ва Рақим аз нишонаҳои аҷибу ғариби Мо будаанд
Ojo pindostai, ki [mocaroi] ashoʙi Kahf va on sangnavista [ki nomason ʙar on hak suda ʙud] az cumlai nisonahoi sigiftangez [va ƣajrimumkini] Mo ʙudaast
Ojo pindoştaī, ki [moçaroi] ashoʙi Kahf va on sangnavişta [ki nomaşon ʙar on hak şuda ʙud] az çumlai nişonahoi şigiftangez [va ƣajrimumkini] Mo ʙudaast
Оё пиндоштаӣ, ки [моҷарои] асҳоби Каҳф ва он сангнавишта [ки номашон бар он ҳак шуда буд] аз ҷумлаи нишонаҳои шигифтангез [ва ғайримумкини] Мо будааст

Tamil

(napiye! ‘As'hapul kahhp' ennum kukaiyutaiyavarkalaip parri yutarkal um'mitam ketkinranar.) Antak kukaiyutaiyavarkalum cacanattai utaiyavarkalum niccayamaka nam attatcikalil accariyamanavarkalaka iruntanar enru ennukirira! (Avarkalin carittirattai umakku nam kurukirom)
(napiyē! ‘As'hāpul kahḥp' eṉṉum kukaiyuṭaiyavarkaḷaip paṟṟi yūtarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar.) Antak kukaiyuṭaiyavarkaḷum cācaṉattai uṭaiyavarkaḷum niccayamāka nam attāṭcikaḷil āccariyamāṉavarkaḷāka iruntaṉar eṉṟu eṇṇukiṟīrā! (Avarkaḷiṉ carittirattai umakku nām kūṟukiṟōm)
(நபியே! ‘அஸ்ஹாபுல் கஹ்ஃப்' என்னும் குகையுடையவர்களைப் பற்றி யூதர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்.) அந்தக் குகையுடையவர்களும் சாசனத்தை உடையவர்களும் நிச்சயமாக நம் அத்தாட்சிகளில் ஆச்சரியமானவர்களாக இருந்தனர் என்று எண்ணுகிறீரா! (அவர்களின் சரித்திரத்தை உமக்கு நாம் கூறுகிறோம்)
(As'hapul kahhpu enra kukaiyiliruntoraip parri) anta kukaiyiliruntorum, casanattaiyutaiyorum nam'mutaiya accariyamana attatcikalil ninrum ullavarkal ena ennukiriro
(As'hāpul kahḥpu eṉṟa kukaiyiliruntōraip paṟṟi) anta kukaiyiliruntōrum, cāsaṉattaiyuṭaiyōrum nam'muṭaiya āccariyamāṉa attāṭcikaḷil niṉṟum uḷḷavarkaḷ eṉa eṇṇukiṟīrō
(அஸ்ஹாபுல் கஹ்ஃபு என்ற குகையிலிருந்தோரைப் பற்றி) அந்த குகையிலிருந்தோரும், சாஸனத்தையுடையோரும் நம்முடைய ஆச்சரியமான அத்தாட்சிகளில் நின்றும் உள்ளவர்கள் என எண்ணுகிறீரோ

Tatar

Әйә син хисаб итәсеңме тау тишегенең кешеләре һәм исемнәре язылмыш такта Безнең ґәҗәеб галәмәтләребездән булды дип? Ягъни тау тишеге кешеләренең хәленнән башка галәмәтләребез ґәҗәебле түгел дип уйлыйсыңмы

Telugu

emi? Niscayanga, a guhavasulu mariyu a silaphalakam varu, ma (itara) sucanalannintilo adbhutamainavi nivu bhavincava
ēmī? Niścayaṅgā, ā guhavāsulu mariyu ā śilāphalakaṁ vāru, mā (itara) sūcanalanniṇṭilō adbhutamainavi nīvu bhāvin̄cāvā
ఏమీ? నిశ్చయంగా, ఆ గుహవాసులు మరియు ఆ శిలాఫలకం వారు, మా (ఇతర) సూచనలన్నింటిలో అద్భుతమైనవి నీవు భావించావా
ఏమిటీ, గుహవారిని, శిలాఫలకం వారిని నువ్వు మా శక్తి సూచనలలో మహా విచిత్రమైన సూచనగా తలపోస్తున్నావా

Thai

Cea khid hrux wa chaw tha læa phæn caruk pen swn hnung cak sayyan mhascrry khxng rea kranan hrux
Cêā khid h̄rụ̄x ẁā chāw t̄ĥả læa p̄hæ̀n cārụk pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ mh̄ạṣ̄crry̒ k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x
เจ้าคิดหรือว่า ชาวถ้ำและแผ่นจารึกเป็นส่วนหนึ่งจากสัญญาณมหัศจรรย์ของเรากระนั้นหรือ
Cea khid hrux wa chaw tha læa phæn caruk pen swn hnung cak sayyan mhascrry khxng rea kranan hrux
Cêā khid h̄rụ̄x ẁā chāw t̄ĥả læa p̄hæ̀n cārụk pĕn s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ mh̄ạṣ̄crry̒ k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x
เจ้าคิดหรือว่า ชาวถ้ำและแผ่นจารึก เป็นส่วนหนึ่งจากสัญญาณมหัศจรรย์ของเรากระนั้นหรือ

Turkish

Kehf ve Rakıym ashabının ahvalini, delillerimiz icinde sasılacak bir delil mi sandın
Kehf ve Rakıym ashabının ahvalini, delillerimiz içinde şaşılacak bir delil mi sandın
(Resulum)! Yoksa sen, bizim ayetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakim sahiplerinin ibrete sayan olduklarını mı sandın
(Resûlüm)! Yoksa sen, bizim âyetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakîm sahiplerinin ibrete şâyan olduklarını mı sandın
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini Bizim sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini Bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa, (ey Rasulum), uzun zaman magarada uykuda kalan Kehf ve Rakim ashabı, bizim mucizelerimizden sasılacak bir sey oldular mı sandın? (Kehf: Genis magaraya denir. Rakim: uykuya dalanların koy adı ve kopeklerinin adıdır. Bir rivayette de uykuda kalanların adlarının yazılı bulundugu kitabın ismidir)
Yoksa, (ey Rasûlüm), uzun zaman mağarada uykuda kalan Kehf ve Rakîm ashâbı, bizim mûcizelerimizden şaşılacak bir şey oldular mı sandın? (Kehf: Geniş mağaraya denir. Rakîm: uykuya dalanların köy adı ve köpeklerinin adıdır. Bir rivayette de uykuda kalanların adlarının yazılı bulunduğu kitabın ismidir)
Yoksa sen magara ve yazılı levha sahiplerini bizim sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa sen mağara ve yazılı levha sahiplerini bizim şaşılacak âyetlerimizden mi sandın
Yoksa sen Magara ve Kitap ehlini sasılacak ayetlerimizden mi zannettin
Yoksa sen Mağara ve Kitap ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi zannettin
Yoksa sen Ashab-i Kehf'i ve Rakim'i (isimlerinin yazili bulundugu tas kitabeyi) sasilacak ayetlerimizden mi sandin
Yoksa sen Ashab-i Kehf'i ve Rakim'i (isimlerinin yazili bulundugu tas kitabeyi) sasilacak âyetlerimizden mi sandin
(Resulum)! Yoksa sen, bizim ayetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakim sahiplerinin ibrete sayan olduklarını mı sandın
(Resulüm)! Yoksa sen, bizim ayetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakim sahiplerinin ibrete şayan olduklarını mı sandın
Magaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginc kanıtlarımızdan baska bir sey oldugunu mu sandın
Mağaradakilerin ve onlarla ilgili rakamların ilginç kanıtlarımızdan başka bir şey olduğunu mu sandın
Yoksa sen Ashabı Kehf'i ve Rakim'i (isimlerinin yazılı bulundugu tas kitabeyi) sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa sen Ashabı Kehf'i ve Rakim'i (isimlerinin yazılı bulunduğu taş kitabeyi) şaşılacak âyetlerimizden mi sandın
Yoksa sen Ashab-ı Kehf ve Rakim´ın, ayetlerimizden sasılacak bir olay olduklarını mı sandın
Yoksa sen Ashab-ı Kehf ve Rakim´ın, ayetlerimizden şaşılacak bir olay olduklarını mı sandın
Yoksa sen Ashab-ı Kehf´i ve Rakim´i (isimlerinin yazılı bulundugu tas kitabeyi) sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa sen Ashab-ı Kehf´i ve Rakim´i (isimlerinin yazılı bulunduğu taş kitabeyi) şaşılacak âyetlerimizden mi sandın
Sen «Ashab-ı Kehf» ve «Ashab-ı Rakım» olayının, bizim sasırtıcı mucizelerimizden biri oldugunu mu sanıyorsun
Sen «Ashab-ı Kehf» ve «Ashab-ı Rakım» olayının, bizim şaşırtıcı mucizelerimizden biri olduğunu mu sanıyorsun
Sen yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Sen yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın
(Habibim) sen, bizim ayetlerimiz icinde (yalınız) Kehf ve Rakıym yaranının ibrete sayan olduklarını mı sandın? (oyle degil)
(Habîbim) sen, bizim âyetlerimiz içinde (yalınız) Kehf ve Rakıym yaranının ibrete şayan olduklarını mı sandın? (öyle değil)
Yoksa; sen, magara ve kitabe ehlini sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa; sen, mağara ve kitabe ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa sen, Ashabel Kehf ve Rakim´in, bizim acayip ayetlerimizden biri oldugunu mu sandın
Yoksa sen, Ashabel Kehf ve Rakîm´in, bizim acayip âyetlerimizden biri olduğunu mu sandın
Em hasibte enne ashabel kehfi ver rakıymi kanu min ayatina aceba
Em hasibte enne ashabel kehfi ver rakıymi kanu min ayatina aceba
Em hasibte enne ashabel kehfi ver rakimi kanu min ayatina acaba(acaben)
Em hasibte enne ashâbel kehfi ver rakîmi kânû min âyâtinâ acabâ(acaben)
(Bu dunya hayatı bir sınamadan ibaret olduguna gore, imdi) sen Magara Insanlarını(n) ve (onların kendilerini) yazıtlara/kitabelere (adamalarının kıssasını)n, gercekten, Bizim (oteki) mesajlarımızdan daha meraka deger bulunacagını mı dusunuyorsun
(Bu dünya hayatı bir sınamadan ibaret olduğuna göre, imdi) sen Mağara İnsanlarını(n) ve (onların kendilerini) yazıtlara/kitabelere (adamalarının kıssasını)n, gerçekten, Bizim (öteki) mesajlarımızdan daha meraka değer bulunacağını mı düşünüyorsun
em hasibte enne ashabe-lkehfi verrakimi kanu min ayatina `aceba
em ḥasibte enne aṣḥâbe-lkehfi verraḳîmi kânû min âyâtinâ `acebâ
(Rasulum) Yoksa sen, bizim ayetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakim sahiplerinin ibrete sayan olduklarını mı sandın
(Rasûlüm) Yoksa sen, bizim âyetlerimizden (sadece) Kehf ve Rakîm sahiplerinin ibrete şâyan olduklarını mı sandın
Ashab-ı Kehf ve Rakim’i, sasılacak ayetlerimizden mi zannettin sen
Ashab-ı Kehf ve Rakim’i, şaşılacak ayetlerimizden mi zannettin sen
Kehf ve Rakim ehlini (n basına gelenleri) (tek) sasılacak ayetlerimizden sanma
Kehf ve Rakim ehlini (n başına gelenleri) (tek) şaşılacak ayetlerimizden sanma
Ne o, yoksa sen, bizim ayetlerimiz icinde yalnız Ashab-ı Kehf ve rakim'in mi ibrete sayan olduklarını sandın? Is oyle degil
Ne o, yoksa sen, bizim âyetlerimiz içinde yalnız Ashab-ı Kehf ve rakîm'in mi ibrete şayan olduklarını sandın? İş öyle değil
Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin bizim sasılacak ayetlerimizden olduklarını mı sandın? (onlardan baska cok daha acaip ayetlerimiz vardır. Arzı yesertip sonra kurutmamız da sasılacak ayetlerimizden degil midir)
Yoksa sen, sadece Kehf ve Rakim sahiplerinin bizim şaşılacak ayetlerimizden olduklarını mı sandın? (onlardan başka çok daha acaip ayetlerimiz vardır. Arzı yeşertip sonra kurutmamız da şaşılacak ayetlerimizden değil midir)
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Sen, yoksa Kehf ve Rakim Ehlini bizim şaşılacak ayetlerimizden mi sandın
Sen, yoksa Kehf ve Rakim ehlini bizim (tek) sasılacak ayetlerimizden mi sandın
Sen, yoksa Kehf ve Rakim ehlini bizim (tek) şaşılacak ayetlerimizden mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf'i, magara ve kitabe yaranını, bizim ayetlerimizden, hayrete dusuren bir tanesi mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf'i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf´i, magara ve kitabe yaranını, bizim ayetlerimizden, hayrete dusuren bir tanesi mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf´i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf´i, magara ve kitabe yaranını, bizim ayetlerimizden, hayrete dusuren bir tanesi mi sandın
Yoksa sen o Ashab-ı Kehf´i, mağara ve kitabe yâranını, bizim ayetlerimizden, hayrete düşüren bir tanesi mi sandın

Twi

Anaa w’adwen yε wo sε Ɔbodan no mu foͻ no, ne Adwini a yadi (anaasε ntwerε a yatwerε fa wͻn ho) no ka Y’ԑnsԑnkyerԑnee a ԑyԑ nwanwa no ho anaa

Uighur

ئەسھابۇلكەھفنى ۋە رەقىم (يەنى ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئىسىملىرى يېزىلغان تاختا) نى (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلىرىمىز ئىچىدىكى ئەڭ قىزىقى دەپ قارىدىڭمۇ؟
ئەسھابۇلكەھفنى ۋە رەقىم (يەنى ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئىسىملىرى يېزىلغان تاختا) نى (بىزنىڭ قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلىرىمىز ئىچىدىكى ئەڭھەيران قالارلىقى دەپ قارىدىڭمۇ؟

Ukrainian

Чи ти думаєш, що люди печери та ар-Ракима були найдивовижніші серед Наших знамень?[CCXXI]
Chomu shche vy dumayete my rozpovidayemo vam pro lyudey pechery, ta nomeriv zv'yazanykh z nymy? Vony ye sered nashykh wondrous znakiv
Чому ще ви думаєте ми розповідаємо вам про людей печери, та номерів зв'язаних з ними? Вони є серед наших wondrous знаків
Chy ty dumayesh, shcho lyudy pechery ta ar-Rakyma buly naydyvovyzhnishi sered Nashykh znamenʹ
Чи ти думаєш, що люди печери та ар-Ракима були найдивовижніші серед Наших знамень
Chy ty dumayesh, shcho lyudy pechery ta ar-Rakyma buly naydyvovyzhnishi sered Nashykh znamenʹ
Чи ти думаєш, що люди печери та ар-Ракима були найдивовижніші серед Наших знамень

Urdu

Kya tum samajhte ho ke ghaar (cave) aur katbe (inscription) waley hamari koi badi ajeeb nisaniyon mein se thay
کیا تم سمجھتے ہو کہ غار اور کتبے والے ہماری کوئی بڑی عجیب نشانیوں میں سے تھے؟
کیا تم خیال کرتے ہو کہ غار اور کتبہ والے ہماری نشانیوں والے عجیب چیز تھے
کیا تم خیال کرتے ہو کہ غار اور لوح والے ہمارے نشانیوں میں سے عجیب تھے
کیا تو خیال کرتا ہے کہ غار اور کھوہ کے رہنے والے ہماری قدرتوں میں عجب اچنبھا تھے [۹]
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ کہف و رقیم (غار اور کتبے) والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی عجیب نشانی تھے؟
Kiya tu apney khayal mein ghaar aur katbay walon ko humari nishaniyon mein say koi boht ajeeb nishani samjha raha hai
کیا تو اپنے خیال میں غار اور کتبے والوں کو ہماری نشانیوں میں سے کوئی بہت عجیب نشانی سمجھ رہا ہے؟
kya tu apne qayaal mein ghaar aur katbe walo ko hamaari nishaaniyo mein se koyi bahuth ajeeb nishani samajh raha hai
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ غار والے اور رقیم والے ہماری ان نشانیوں میں سے ہیں جو تعجب خیز ہیں
کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟
کیا تمہارا یہ خیال ہے کہ غار اور رقیم والے لوگ ہماری نشانیوں میں سے کچھ (زیادہ) عجیب چیز تھے ؟
کیا تمہارا خیال یہ ہے کہ کہف و رقیم والے ہماری نشانیوں میں سے کوئی تعجب خیز نشانی تھے

Uzbek

Каҳф ва битик эгаларини Бизнинг ажойиб оят — белгиларимиздан деб ўйладингми
Балки сиз Каҳф (ғор) ва Битик (уларнинг қиссалари битилган тош) эгалари (ҳақидаги ривоятдан воқиф бўлгач, бу) Бизнинг (Охират, Қиёмат ҳаққи-рост эканлиги тўғрисидаги) оятларимизнинг энг ажойиби, деб ўйлагандирсиз
Каҳф ва битик эгаларини Бизнинг ажойиб оят-белгиларимиздан деб ўйладингми?! (Яъни, эй Пайғамбар, ўша каҳф (ғор) эгалари ва ундаги уларнинг исмлари битилган битикни Бизнинг энг ажойиб мўъжизаларимиз деб ўйладингми

Vietnamese

Hoac phai chang Nguoi nghi rang nhung nguoi Ban cua Hang nui va cua Bia ky la mot ky quan trong nhung Dau La cua TA hay sao
Hoặc phải chăng Ngươi nghĩ rằng những người Bạn của Hang núi và của Bia ký là một kỳ quan trong những Dấu Lạ của TA hay sao
Hoac co phai Nguoi (Muhammad) đa nghi rang nhung nguoi ban cua hang nui va bia ky la mot trong cac dau hieu la cua TA
Hoặc có phải Ngươi (Muhammad) đã nghĩ rằng những người bạn của hang núi và bia ký là một trong các dấu hiệu lạ của TA

Xhosa

Ucinga ukuba abantu baseMqolombeni noMbhalo (weendaba okanye amagama abantu baseMqolombeni) yayingumnqa kwimiqondiso yeThu

Yau

Ana nkuganichisya yanti achimisyene mbanga ni ubawu (wawalembedwepo mena gao ni ngosyo syao) yaliji mu imanyilo Yetu yakusimosya nnope? (Iyayi pana yakusimosya nnope kumpunda yalakweyo)
Ana nkuganichisya yanti achimisyene mbanga ni ubawu (wawalembedwepo mena gao ni ngosyo syao) yaliji mu imanyilo Yetu yakusimosya nnope? (Iyayi pana yakusimosya nnope kumpunda yalakweyo)

Yoruba

Tabi o lero pe dajudaju awon ara inu iho apata ati walaha oruko won je eemo kan ninu awon ami Wa
Tàbí o lérò pé dájúdájú àwọn ará inú ihò àpáta àti wàláhà orúkọ wọn jẹ́ èèmọ̀ kan nínú àwọn àmì Wa

Zulu