Achinese

Soe nyang pubuet got iman jih kuat Balasan meuhat pih got sileupah Ureueng nyan teuma pih han lon peubrat Peurintah meuhat keu jih nyang mudah

Afar

Kaadu keenik isi Rabbil yeemeneeh meqe taama abbaasite numuh tu-gactek, toysa usuk Yallak meqe galto-le (jannat kinnuk), kaadu nanu addunyal Ni- caagiidak duude waam maxcoo kee abinak kaal mahaynaay kaal xabbacoysenno iyye

Afrikaans

En wat hom betref wat glo en goeddoen, hy sal ’n goeie belo- ning ontvang, en hy sal deur Ons gebod gemak ontvang

Albanian

Kurse ai i cili beson dhe ben vepra te mira – ka shperblimin e miresise, dhe atij do t’i afrojme lehtesi”
Kurse ai i cili beson dhe bën vepra të mira – ka shpërblimin e mirësisë, dhe atij do t’i afrojmë lehtësi”
E, ai qe beson dhe bene vepra te mira, dhe Ne, do t’i premtojme lehtesira atij”
E, ai që beson dhe bënë vepra të mira, dhe Ne, do t’i premtojmë lehtësira atij”
Sa per ate qe beson dhe ben vepra te mira, atij i takon shperblimi me i mire dhe do t’i premtojme atij lehtesira.”
Sa për atë që beson dhe bën vepra të mira, atij i takon shpërblimi më i mirë dhe do t’i premtojmë atij lehtësira.”
Sa i perket atij qe besoi dhe beri vepra te mira, atij i takon shperblimi me i mire (Xhenneti) dhe atij nga ana Jone do t’i bejme lehtesi (ne jete)
Sa i përket atij që besoi dhe bëri vepra të mira, atij i takon shpërblimi më i mirë (Xhenneti) dhe atij nga ana Jonë do t’i bëjmë lehtësi (në jetë)
Sa i perket atij qe besoi dhe beri vepra te mira, atij i takon shperblimi me i mire (xhenneti) dhe atij nga ana Jone do t´i bejme lehtesi (ne jete)
Sa i përket atij që besoi dhe bëri vepra të mira, atij i takon shpërblimi më i mirë (xhenneti) dhe atij nga ana Jonë do t´i bëjmë lehtësi (në jetë)

Amharic

«yamenemi sewima melikaminimi sira yesera le’irisu keminida bekuli melikamitu (geneti) alechiwi፡፡ le’irisumi keti’izazachini gerini negeri inazewaleni» (ale)፡፡
«yamenemi sewima melikaminimi šira yešera le’irisu keminida bekuli melikamītu (geneti) ālechiwi፡፡ le’irisumi keti’izazachini gerini negeri inazewaleni» (āle)፡፡
«ያመነም ሰውማ መልካምንም ሥራ የሠራ ለእርሱ ከምንዳ በኩል መልካሚቱ (ገነት) አለችው፡፡ ለእርሱም ከትእዛዛችን ገርን ነገር እናዘዋለን» (አለ)፡፡

Arabic

«وأما من آمن وعمل صالحا فله جزاء الحسنى» أي الجنة والإضافة للبيان وفي قراءة بنصب جزاء وتنوينه قال الفراء: ونصبه على التفسير أي لجهة النسبة «وسنقول له من أمرنا يُسرا» أي نأمره بما سهل عليه
wama man aman minhum birabih fsddaq bih wwhhadh waeamil btaeth falah aljanat thwabana min allh, wsnhsn 'ilyh, wnlyn lah fi alqawl wnyssir lah almeamlt
وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله، وسنحسن إليه، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Wa ammaa man aamana wa 'amila saalihan falahoo jazaaa'anil husnaa wa sanaqoolu lahoo min amrinaa yusraa
Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu minamrina yusra
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
wa-amma man amana waʿamila salihan falahu jazaan l-hus'na wasanaqulu lahu min amrina yus'ran
wa-amma man amana waʿamila salihan falahu jazaan l-hus'na wasanaqulu lahu min amrina yus'ran
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُۥ جَزَاۤءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا یُسۡرࣰا
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
۞وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
۞وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
وَاَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَآءَ اِۨلۡحُسۡنٰيۚ وَسَنَقُوۡلُ لَهٗ مِنۡ اَمۡرِنَا يُسۡرًاؕ‏
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلَهُۥ جَزَاۤءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا یُسۡرࣰا
وَاَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَآءَ اِۨلۡحُسۡنٰيﵐ وَسَنَقُوۡلُ لَهٗ مِنۡ اَمۡرِنَا يُسۡرًا ٨٨ﶠ
Wa 'Amma Man 'Amana Wa `Amila Salihaan Falahu Jaza'an Al-Husna Wa Sanaqulu Lahu Min 'Amrina Yusraan
Wa 'Ammā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā'an Al-Ĥusná Wa Sanaqūlu Lahu Min 'Amrinā Yusrāan
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراࣰۖ‏
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا
۞وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۖ وَسَنَقُول لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
۞وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۖ وَسَنَقُول لَّهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرࣰ ا
واما من ءامن وعمل صلح ا فله جزاء الحسنى وسنقول له من امرنا يسر ا
وَأَمَّا مَنَ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلَهُۥ جَزَآءُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنَ اَمْرِنَا يُسْراࣰۖ
وَأَمَّا مَنۡ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنۡ أَمۡرِنَا يُسۡرٗا (الْحُسْنَى: الجَنَّةُ)
واما من ءامن وعمل صلحا فله جزاء الحسنى وسنقول له من امرنا يسرا (الحسنى: الجنة)

Assamese

‘Kintu yiye imana aniba arau satkarma karaiba tara babe pratidanasbaraupa ache kalyana arau ami amara byaraharata tara lagata komala katha kama’
‘Kintu yiẏē īmāna āniba ārau saṯkarma karaiba tāra bābē pratidānasbaraūpa āchē kalyāṇa ārau āmi āmāra byarahārata tāra lagata kōmala kathā kama’
‘কিন্তু যিয়ে ঈমান আনিব আৰু সৎকৰ্ম কৰিব তাৰ বাবে প্ৰতিদানস্বৰূপ আছে কল্যাণ আৰু আমি আমাৰ ব্যৱহাৰত তাৰ লগত কোমল কথা কম’।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı is gorən kimsəyə isə ən gozəl mukafat veriləcəkdir. Biz ona əmrimizdən asan olanı buyuracagıq”
İman gətirib yaxşı iş görən kimsəyə isə ən gözəl mükafat veriləcəkdir. Biz ona əmrimizdən asan olanı buyuracağıq”
Iman gətirib yaxsı is go­rən kim­səyə isə ən gozəl mu­kafat ve­rilə­cək. Biz ona əm­ri­mizdən asan olanı buyura­cagıq”
İman gətirib yaxşı iş gö­rən kim­səyə isə ən gözəl mü­kafat ve­rilə­cək. Biz ona əm­ri­mizdən asan olanı buyura­cağıq”
Iman gətirib yaxsı is gorənləri isə ən gozəl mukafat (Cənnət) gozləyir. Biz ona asan bir sey əmr edəcəyik!” (Onu Allaha yaxınlasdırmaq ucun bacardıgımız hər seyi – oruc, namaz, zəkat, cihad və s. oyrədəcək, gucu catmayan bir isi isə gorməyə vadar etməyəcəyik)
İman gətirib yaxşı iş görənləri isə ən gözəl mükafat (Cənnət) gözləyir. Biz ona asan bir şey əmr edəcəyik!” (Onu Allaha yaxınlaşdırmaq üçün bacardığımız hər şeyi – oruc, namaz, zəkat, cihad və s. öyrədəcək, gücü çatmayan bir işi isə görməyə vadar etməyəcəyik)

Bambara

ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߥߊߟߌߢߊ ) ߡߊ߬ߡߙߊ߬ߟߌ ߘߐ߫
ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߣߐ߰ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫

Bengali

‘Tabe ye imana anabe ebam satkaja karabe tara jan'ya pratidanasbarupa ache kalyana ebam tara prati byabahare amara narama katha balabo
‘Tabē yē īmāna ānabē ēbaṁ saṯkāja karabē tāra jan'ya pratidānasbarūpa āchē kalyāṇa ēbaṁ tāra prati byabahārē āmarā narama kathā balabō
‘তবে যে ঈমান আনবে এবং সৎকাজ করবে তার জন্য প্রতিদানস্বরূপ আছে কল্যাণ এবং তার প্রতি ব্যবহারে আমরা নরম কথা বলবো।
Ebam ye bisbasa sthapana kare o satkarma kare tara jan'ya pratidana rayeche kalyana ebam amara kaje take sahaja nirdesa deba.
Ēbaṁ yē biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē tāra jan'ya pratidāna raẏēchē kalyāṇa ēbaṁ āmāra kājē tākē sahaja nirdēśa dēba.
এবং যে বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে তার জন্য প্রতিদান রয়েছে কল্যাণ এবং আমার কাজে তাকে সহজ নির্দেশ দেব।
Ara ye ke'u bisbasa karabe o satkaja karabe, tara jan'ye tabe rayeche uttama pratidana ebam tara prati amadera acara-acarane molayema katha balaba.’’
Āra yē kē'u biśbāsa karabē ō saṯkāja karabē, tāra jan'yē tabē raẏēchē uttama pratidāna ēbaṁ tāra prati āmādēra ācāra-ācaraṇē mōlāẏēma kathā balaba.’’
আর যে কেউ বিশ্বাস করবে ও সৎকাজ করবে, তার জন্যে তবে রয়েছে উত্তম প্রতিদান এবং তার প্রতি আমাদের আচার-আচরণে মোলায়েম কথা বলব।’’

Berber

Wanag i win iumnen, ixeddmen ayen ilhan, akafi igerzen. Ad as Nini i isehlen si lameo nne£
Wanag i win iumnen, ixeddmen ayen ilhan, akafi igerzen. Ad as Nini i isehlen si lameô nne£

Bosnian

A onome ko bude vjerovao i dobra djela cinio – nagrada najljepsa, i s njim cemo blago postupiti
A onome ko bude vjerovao i dobra djela činio – nagrada najljepša, i s njim ćemo blago postupiti
A onome ko bude vjerovao i dobra djela cinio - nagrada najljepsa, i s njim cemo blago postupiti
A onome ko bude vjerovao i dobra djela činio - nagrada najljepša, i s njim ćemo blago postupiti
A onome ko bude vjerovao i dobra djela cinio pripada nagrada najljepsa, i njemu cemo samo naredbe koje su lahke upucivati
A onome ko bude vjerovao i dobra djela činio pripada nagrada najljepša, i njemu ćemo samo naredbe koje su lahke upućivati
A sto se tice onog ko vjeruje i cini dobro, pa imace on placu dobru, i govoricemo mu iz odredbe Nase lahko
A što se tiče onog ko vjeruje i čini dobro, pa imaće on plaću dobru, i govorićemo mu iz odredbe Naše lahko
WE ‘EMMA MEN ‘AMENE WE ‘AMILE SALIHÆN FELEHU XHEZA’ENL-HUSNA WE SENEKULU LEHU MIN ‘EMRINA JUSRÆN
A onom ko bude vjerovao i dobra djela cinio – nagrada najljepsa, i s njime cemo blago postupiti.”
A onom ko bude vjerovao i dobra djela činio – nagrada najljepša, i s njime ćemo blago postupiti.”

Bulgarian

A onzi, koito vyarva i vurshi pravedni dela, negova e Nai-prekrasnata nagrada i shte mu otredim nashata nai-leka povelya.”
A onzi, koĭto vyarva i vŭrshi pravedni dela, negova e Naĭ-prekrasnata nagrada i shte mu otredim nashata naĭ-leka povelya.”
А онзи, който вярва и върши праведни дела, негова е Най-прекрасната награда и ще му отредим нашата най-лека повеля.”

Burmese

သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်လျှင် သူ့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော အကျိုးဆုလဒ် ရှိ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း ကျွန်ုပ် အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်တွင် သူ့အတွက် (သူ့တာဝန်အရေးကိစ္စများ လွယ်ကူချောမွေ့စေပြီး စိတ်သက်သာရာရမည့်) စကားလုံးအသုံအနှုန်းဖြင့် ပြောဆိုသုံးစွဲလိမ့်မည်။
၈၈။ သို့သော် ယုံကြည်၍ မှန်ကန်မှုကို ပြကျင့်သောမှာမူကား သူ၏ ဆုလာဘ်သည် မွန်မြတ်လတ့ံ။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား နာခံဆောင်ရွက်လွယ်သောဗျာဒိတ်တော်ကို ပေးတော်မူလတ့ံ။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို သက်ဝင်ယုံကြည်၍ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ပါမူထိုသူ၏အဖို့ အကျိုးအားဖြင့် အကောင်းဆုံးသောအရာပင် ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း မိမိ အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်တွင် နူးညံ့သောစကားကို ပြောဆိုပေအံ့သတည်း။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် ထိုသူ့အတွက် အကျိုးအ‌နေနှင့် အ‌ကောင်းဆုံးအရာပင် ရှိမည်။ ထို့ပြင် မကြာမီ ကျွန်ုပ်သည်လည်း သူ့အား ကျွန်ုပ်၏အမိန့်ထုတ်ပြန်ချက်တွင် နူးညံ့သည့်စကားကို ‌ပြောဆိုမည်။

Catalan

Pero qui crea i obri be tindra com retribucio el millor i li ordenarem coses facils»
Però qui crea i obri bé tindrà com retribució el millor i li ordenarem coses fàcils»

Chichewa

Koma iye amene wakhulupirira ndikumachita ntchito zabwino, adzakhala ndi mphotho yabwino ndipo tidzamuyankhula mawu abwino
“Koma amene akhulupirire ndikuchita ntchito zabwino, apeza mphoto yabwino; ndipo timuuza zomwe zili zofewa m’zinthu zathu.”

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang xiangshou zui youhou de baochou, wo jiang mingling ta zuo jianyi de shiqing.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng xiǎngshòu zuì yōuhòu de bàochóu, wǒ jiāng mìnglìng tā zuò jiǎnyì de shìqíng.
至于信道而且行善者,将享受最优厚的报酬,我将命令他做简易的事情。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, ta jiang huode youmei de baochou [leyuan], wo [zu lei gao er naiying] jiang [zaixia mingling shi] dui ta shuo shan yan.”
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tā jiāng huòdé yōuměi de bàochóu [lèyuán], wǒ [zǔ lēi gāo ěr nàiyīng] jiāng [zàixià mìnglìng shí] duì tā shuō shàn yán.”
至于信仰并行善者,他将获得优美的报酬[乐园],我[祖勒高尔奈英]将[在下命令时]对他说善言。”
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang xiangshou zui youhou de baochou, wo jiang mingling ta zuo jianyi de shiqing.”
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng xiǎngshòu zuì yōuhòu de bàochóu, wǒ jiāng mìnglìng tā zuò jiǎnyì de shìqíng.”
至于信道而且行善者,将享受最优厚的报酬,我将命令他做简易的事情。”

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang xiangshou zui youhou de baochou, wo jiang mingling ta zuo jianyi de shiqing.”
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng xiǎngshòu zuì yōuhòu de bàochóu, wǒ jiāng mìnglìng tā zuò jiǎnyì de shìqíng.”
至于信道而且行善者, 将享受最优厚的报酬,我将命令他做简易的事情。”
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang xiangshou zui youhou de baochou, wo jiang mingling ta zuo jianyi de shiqing.'
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng xiǎngshòu zuì yōuhòu de bàochóu, wǒ jiāng mìnglìng tā zuò jiǎnyì de shìqíng.'
至於信道而且行善者,將享受最優厚的報酬,我將命令他做簡易的事情。」

Croatian

A sto se tice onog ko vjeruje i cini dobro, pa imace on placu dobru, i govoricemo mu iz odredbe nase lahko.”
A što se tiče onog ko vjeruje i čini dobro, pa imaće on plaću dobru, i govorićemo mu iz odredbe naše lahko.”

Czech

Vsak pokud se tyce tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, tem dana bude odmena krasna a rozkazy, jez dame jim, budou snadne.“
Však pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, těm dána bude odměna krásná a rozkazy, jež dáme jim, budou snadné.“
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni prijal poslusny odmenit; my nakladat ti pratelsky
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni prijal poslušný odmenit; my nakládat ti prátelsky
A co tyka se toho, kdo veri a zbozne skutky konal, tomu dostane se odmeny prekrasne a rozkaz, jejz dame mu, bude snadny
A co týká se toho, kdo věří a zbožné skutky konal, tomu dostane se odměny překrásné a rozkaz, jejž dáme mu, bude snadný

Dagbani

“Yaha! Amaa! Ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuŋ, tɔ! O mali tuunvɛla sanyoo (Alizanda).Yaha! Ni baalim, Ti ni yεli o din nyɛ tuŋ (soochi) ti zaligu puuni.”

Danish

Angående de tro lede righteous liv de modtage gode belønning; vi behandle dem kindly
Doch wat hem betreft die gelooft en oprecht handelt, hij zal een goede beloning ontvangen, en Wij zullen hem op Ons bevel alle gemakken verschaffen

Dari

و اما کسی که ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد، پاداش نيكو خواهد داشت و ما دستور آسانی به او خواهیم داد

Divehi

އަދި إيمان ވެ، صالح عمل ކުރިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ހެޔޮ ޖަޒާހުށްޓެވެ. އަދި އެމީހަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަވެގެންވާގޮތެއް ދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

En wat hem betreft die gelooft en deugdelijk handelt, die zal als beloning het beste krijgen. En Wij zullen van Onze beschikking iets gemakkelijks tot hem zeggen
Maar hij die gelooft en doet wat goed is, zal de uitmuntendste belooning ontvangen, en wij zullen hem slechts gemakkelijk uit te voeren bevelen geven
Maar wat betreft degene, die gelooft en goede werken verricht: voor hem zal er een goede beloning zijn en wij zullen hem van ons bevel zeggen het gemakkelijke (te doen)
Doch wat hem betreft die gelooft en oprecht handelt, hij zal een goede beloning ontvangen, en Wij zullen hem op Ons bevel alle gemakken verschaffen

English

while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
As for him who believes and does righteous deeds, he shall have the best reward (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak to him with mild words.”
But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command
And as for him who believeth and worketh righteously, unto him shall be a goodly hire, and anon we shall speak unto him of our affair something easy
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands
But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him
But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him.´
But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness
“But whoever believes and works righteousness, he will have an excellent reward, and easy will be his task as We order it by our command.”
and as for anyone who believes and does good work, then there is the good reward for him, and we are going to issue easy order for him
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will assign him easy tasks under our command.’
But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command.’
But as for him who believes and does good, righteous deeds, for him the recompense of the best is due, and we will speak to him an easy word of Our command (we will charge him with easy tasks)
Whereas he whose heart reflects the image of religious and , spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest
And, as for that who Believed and acted in righteousness then for him is an excellent reward, and soon we announce to him out of our worhead of state, concession and incentive
But as for him who believed and did as one in accord with morality, he will have the fairer recompense. And we will say to him of our command with ease
(Dhul Qurnain said), "But the best of reward _ (paradise) _ is for the one who believes and acts righteously. We will treat him with kindness
but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding
As for him who believes and does good deeds, he will have a good reward and will be assigned an easy task by our command
But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy
But as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will give him our easy command
But as to him who believeth and doeth that which is right, he shall have a generous recompense, and we will lay on them our easy behests
And as for who believed and made/did correct/righteous deeds, so to him the best`s/goodnesses` reward/reimbursement , and we will say to him from our order/matter ease/flexibility
But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands
And as for him who believes and does righteous work, then his reward will be good and we will speak to him in an easy (tone) with regard to our affair
And as for him who believes and does righteous work, then his reward will be good and we will speak to him in an easy (tone) with regard to our affair
And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command
And as for him who believes and does good deeds, he shall have good reward, and We will make Our command easy for him
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions.”
But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good [of the life to come] as his reward; and [as for us,] we shall make binding on him [only] that which is easy to fulfill
And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase
As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can
But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)
As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands.”
As for those that have faith and do good works, we shall bestow on them a rich reward and deal indulgently with them
But he who believes and does righteous deeds, he will have the best reward, and we will enjoin upon him to do what is easy.”
But as for the one who believes and does righteousness, he will have the best of rewards. We shall require him to do only easy things
But as for him who believes and works righteousness, he shall have the best reward, and we shall speak unto him mild words
But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly
But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command
But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease
“But as for him who believes and acts righteously, he will have the finest reward, and We will speak to him of Our command with ease.”
Anyone who believes and acts honorably will have the finest reward and we will tell him gently about our command
And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan
And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan
But as for the one who believes and works righteousness, he shall have a reward, that which is most beautiful, and we shall speak unto him that which is easy from our command.”
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease
but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command
But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili ricev bon rekompenc; ni trakt them kindly

Filipino

Datapuwa’t siya na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at gumagawa ng katuwiran, sasakanya ang pinakamainam na gantimpala (Paraiso), at kami (dhul- Qarnain) ay mangungusap sa kanya nang mabanayad na mga salita (bilang mga pag-uutos).”
Hinggil sa sinumang sumampalataya at gumawa ng gawang maayos, ukol dito bilang ganti ang Pinakamaganda. Magsasabi kami rito mula sa utos namin nang magaan

Finnish

Mutta sita, joka uskoo ja tekee hyvaa, odottaa runsas palkka, ja lempealla aanella Me annamme hanelle kaskymme.»
Mutta sitä, joka uskoo ja tekee hyvää, odottaa runsas palkka, ja lempeällä äänellä Me annamme hänelle käskymme.»

French

Quant a celui qui a cru et a fait le bien, il aura la plus belle retribution et nous lui adresserons des paroles bienveillantes. »
Quant à celui qui a cru et a fait le bien, il aura la plus belle rétribution et nous lui adresserons des paroles bienveillantes. »
Et quant a celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle recompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles a executer
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter
Et quant a celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle recompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles a executer»
Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter»
Quant a celui qui croit et accomplit de bonnes œuvres, Nous lui accorderons la plus belle recompense et lui adresserons des mots bienveillants. »
Quant à celui qui croit et accomplit de bonnes œuvres, Nous lui accorderons la plus belle récompense et lui adresserons des mots bienveillants. »
Mais quiconque croit et accomplit des œuvres vertueuses, il recevra une recompense des plus belles, et Nous l’accueillerons avec bienveillance en Notre grace »
Mais quiconque croit et accomplit des œuvres vertueuses, il recevra une récompense des plus belles, et Nous l’accueillerons avec bienveillance en Notre grâce »

Fulah

Si tawii ko on gomɗinɗo o golli ko moƴƴi no woodani mo njoɓdi moƴƴiri ndin, aray Men wi'ana mo e fiyaake Amen on neweende

Ganda

Naye oyo akkiriza naakola emirimu emirungi, agenda kusasulwa empeera ennungi era tugenda kumugamba ebigambo ebyangu okuva gye tuli

German

Dem aber, der glaubig ist und Gutes tut, wird herrlicher Lohn zuteil werden; und wir werden zu ihm in angenehmer Weise uber unsere Angelegenheiten sprechen
Dem aber, der gläubig ist und Gutes tut, wird herrlicher Lohn zuteil werden; und wir werden zu ihm in angenehmer Weise über unsere Angelegenheiten sprechen
Wer aber glaubt und Gutes tut, fur den ist das Beste als Lohn bestimmt, und Wir werden ihm aus unserem Gebot etwas sagen, was Erleichterung bringt.»
Wer aber glaubt und Gutes tut, für den ist das Beste als Lohn bestimmt, und Wir werden ihm aus unserem Gebot etwas sagen, was Erleichterung bringt.»
Doch hinsichtlich dessen, der den Iman verinnerlichte und gottgefallig Gutes tat, fur den ist die gute Belohnung bestimmt, und wir werden ihm Leichtes gebieten
Doch hinsichtlich dessen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat, für den ist die gute Belohnung bestimmt, und wir werden ihm Leichtes gebieten
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, fur den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, fur den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt

Gujarati

ham, je'o imana lavya ane satkarya kare tena mate to badalamam bhala'i che ane ame tene potana karyamam pana saralatano ja adesa apisum
hāṁ, jē'ō īmāna lāvyā anē satkārya karē tēnā māṭē tō badalāmāṁ bhalā'i chē anē amē tēnē pōtānā kāryamāṁ paṇa saraḷatānō ja ādēśa āpīśuṁ
હાં, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્ય કરે તેના માટે તો બદલામાં ભલાઇ છે અને અમે તેને પોતાના કાર્યમાં પણ સરળતાનો જ આદેશ આપીશું

Hausa

Kuma amma wanda ya yi imani kuma ya aikata aikin ƙwarai to, za mu yi sakamako a gare shi (watau kyauta) mai kyau*, kuma za mu gaya masa sauƙi daga umurninmu
Kuma amma wanda ya yi ĩmãni kuma ya aikata aikin ƙwarai to, zã mu yi sakamako a gare shi (watau kyauta) mai kyau*, kuma zã mu gaya masa sauƙi daga umurninmu
Kuma amma wanda ya yi imani kuma ya aikata aikin ƙwarai to, za mu yi sakamako a gare shi (watau kyauta) mai kyau, kuma za mu gaya masa sauƙi daga umurninmu
Kuma amma wanda ya yi ĩmãni kuma ya aikata aikin ƙwarai to, zã mu yi sakamako a gare shi (watau kyauta) mai kyau, kuma zã mu gaya masa sauƙi daga umurninmu

Hebrew

ולאשר מאמין ועושה את הטוב, מגיע גמול טוב ונתייחס אליו בטוב וביושר”
ולאשר מאמין ועושה את הטוב, מגיע גמול טוב ונתייחס אליו בטוב וביושר

Hindi

parantu jo eemaan laaye tatha sadaachaar kare, to usee ke lie achchha pratiphal (badala) hai aur ham use apana saral aadesh denge
परन्तु जो ईमान लाये तथा सदाचार करे, तो उसी के लिए अच्छा प्रतिफल (बदला) है और हम उसे अपना सरल आदेश देंगे।
kintu jo koee eemaan laaya aur achchha karm kiya, usake lie to achchha badala hai aur ham use apana sahaj evan mrdul aadesh denge.
किन्तु जो कोई ईमान लाया औऱ अच्छा कर्म किया, उसके लिए तो अच्छा बदला है और हम उसे अपना सहज एवं मृदुल आदेश देंगे।
aur jo shakhs eemaan kubool karega aur achchhe kaam karega to (vaisa hee) usake lie achchhe se achchha badala hai aur ham bahut jald use apane kaamon mein se aasaan kaam (karane) ko kahenge
और जो शख्स ईमान कुबूल करेगा और अच्छे काम करेगा तो (वैसा ही) उसके लिए अच्छे से अच्छा बदला है और हम बहुत जल्द उसे अपने कामों में से आसान काम (करने) को कहेंगे

Hungarian

Aki pedig hisz es joravalo modon cselekszik, annak a legjobb jutalom Jar, annak konnyitest rendelunk el
Aki pedig hisz és jóravaló módon cselekszik, annak a legjobb jutalom Jár, annak könnyítést rendelünk el

Indonesian

Adapun orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka dia mendapat (pahala) yang terbaik sebagai balasan, dan akan kami sampaikan kepadanya perintah kami yang mudah-mudah
(Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka baginya pahala yang terbaik) yakni surga; diidhafatkannya lafal Jazaa-an kepada lafal Al Husna mengandung makna penjelasan. Dan menurut qiraat yang lain lafal Jazaa-an dibaca Jazaa-u'; sehubungan dengan bacaan ini Imam Al-Farra' mengatakan bahwa dinashabkannya lafal Jazaa-an karena dianggap sebagai kalimat penafsir, maksudnya bila ditinjau dari segi nisbatnya (dan akan Kami titahkan kepadanya perintah yang mudah dari perintah-perintah Kami)" maksudnya Kami akan memberikan perintah kepadanya dengan perintah yang mudah untuk ia laksanakan
Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka baginya pahala yang terbaik sebagai balasan dan akan kami titahkan kepadanya (perintah) yang mudah dari perintah-perintah kami
Dan barangsiapa yang memenuhi seruannya, beriman kepada Tuhannya dan beramal saleh, maka baginya balasan yang terbaik di akhirat. Di dunia dia akan diperlakukan dengan santun dan baik
Adapun orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan, maka dia mendapat (pahala) yang terbaik sebagai balasan, dan akan kami sampaikan kepadanya perintah kami yang mudah-mudah.”
Adapun orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka dia mendapat (pahala) yang terbaik sebagai balasan, dan akan kami sampaikan kepadanya perintah kami yang mudah-mudah.”

Iranun

Na sa puman sa tao a Maratiyaya, go nggalubuk sa mapiya; Na adun a bagiyan niyan a balas a mapiya, go Tharo-on Nami dun Sukaniyan ko Sogowan Nami sa malbod

Italian

E chi crede e compie il bene avra la migliore delle ricompense e gli daremo ordini facili”
E chi crede e compie il bene avrà la migliore delle ricompense e gli daremo ordini facili”

Japanese

Mata dare demo shinko shite, zenko ni isoshimu mono ni wa, yoi hosho ga arou. Mata watashi-tachi wa, an'ina koto o meijirudearou
Mata dare demo shinkō shite, zenkō ni isoshimu mono ni wa, yoi hōshō ga arou. Mata watashi-tachi wa, an'ina koto o meijirudearou
また誰でも信仰して,善行に勤しむ者には,良い報奨があろう。またわたしたちは,安易なことを命じるであろう。」

Javanese

Wondene tiyang ingkang purun iman ing Allah sarta nindakaken kesaenan, punika estu badhe pikantuk ganjaran ingkang sae, sarta kawula badhe nanduki tetembungan ingkang aris punapa denen peperintahan kawula dateng tetiyang wau langkung entheng lan gampil
Wondene tiyang ingkang purun iman ing Allah sarta nindakaken kesaenan, punika estu badhe pikantuk ganjaran ingkang sae, sarta kawula badhe nanduki tetembungan ingkang aris punapa denen peperintahan kawula dateng tetiyang wau langkung entheng lan gampil

Kannada

higittu avara sthiti. Atta, avara (jhal‌kar‌nain‌ra) bali enittembudu namage cennagi tilidittu
hīgittu avara sthiti. Atta, avara (jhal‌kar‌nain‌ra) baḷi ēnittembudu namage cennāgi tiḷidittu
ಹೀಗಿತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ. ಅತ್ತ, ಅವರ (ಝಲ್‌ಕರ್‌ನೈನ್‌ರ) ಬಳಿ ಏನಿತ್ತೆಂಬುದು ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು

Kazakh

“Al endi kim iman keltirip, tuzw is istese, ogan jaqsı sıylıq bar. Sonday-aq jenil is buyıramız”
“Al endi kim ïman keltirip, tüzw is istese, oğan jaqsı sıylıq bar. Sonday-aq jeñil is buyıramız”
“Ал енді кім иман келтіріп, түзу іс істесе, оған жақсы сыйлық бар. Сондай-ақ жеңіл іс бұйырамыз”
Al kim imanga kelse jane izgi amal istese, ogan korkem qaytarım sıy beriledi. Ari ogan isterimizdin jenilin aytamız», - dedi
Al kim ïmanğa kelse jäne izgi amal istese, oğan körkem qaytarım sıy beriledi. Äri oğan isterimizdiñ jeñilin aytamız», - dedi
Ал кім иманға келсе және ізгі амал істесе, оған көркем қайтарым сый беріледі. Әрі оған істеріміздің жеңілін айтамыз», - деді

Kendayan

Adapun urakng nang baiman ngarajaatn kabaikatn maka ia namu (pahala) nang tabaik sabage balasan, man akan kami sampeatn ka’ parentahn kami nang mudah-mudah”

Khmer

haey chamnek e anaknea del ban chue ning ban sang ampeu la vinh noh ke nung ttuol ban phalbony da brasaer( thansuokr) chea min khan . haey yeung( hsaou l kr nai) nung niyeay towkean ke(anak mean chomnue) nouv peakyasaamdei tnphlon bamphot
ហើយចំណែកឯអ្នកណាដែលបានជឿ និងបានសាងអំពើ ល្អវិញនោះ គេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដ៏ប្រសើរ(ឋានសួគ៌)ជាមិន ខាន។ ហើយយើង(ហ្ស៊ុលករណៃ)នឹងនិយាយទៅកាន់គេ(អ្នក មានជំនឿ)នូវពាក្យសំដីទន់ភ្លន់បំផុត។

Kinyarwanda

Naho uwemeye (Allah) akanakora ibikorwa byiza, uwo azagororerwa ibyiza (Ijuru), kandi tuzamworohereza (tumuha amategeko amworoheye)
Naho uwemeye (Allah) akanakora ibikorwa byiza, uwo azagororerwa ibyiza (Ijuru), kandi tuzamworohereza (tumuha amategeko amworoheye)

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, salih-jaksı is jasagan adamga bolso, jaksı sıylık (Beyis) bar. Biz dagı aga oz amiribizden jaksı sozdordu aytabız»
Al emi, ıyman keltirip, salih-jakşı iş jasagan adamga bolso, jakşı sıylık (Beyiş) bar. Biz dagı aga öz amiribizden jakşı sözdördü aytabız»
Ал эми, ыйман келтирип, салих-жакшы иш жасаган адамга болсо, жакшы сыйлык (Бейиш) бар. Биз дагы ага өз амирибизден жакшы сөздөрдү айтабыз»

Korean

geuleona mid-eum-eulo seon-eul haengha neun geuegeneun gogwihan bosang-i iss-eul geos-imyeo ttohan ulineun geuui il-eul pyeonhage hayeo julila
그러나 믿음으로 선을 행하 는 그에게는 고귀한 보상이 있을 것이며 또한 우리는 그의 일을 편하게 하여 주리라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haengha neun geuegeneun gogwihan bosang-i iss-eul geos-imyeo ttohan ulineun geuui il-eul pyeonhage hayeo julila
그러나 믿음으로 선을 행하 는 그에게는 고귀한 보상이 있을 것이며 또한 우리는 그의 일을 편하게 하여 주리라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وه‌ی ئیمان و باوه‌ڕ بهێنێت و کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام بدات، ئه‌وه پاداشتی چاک بۆ ئه‌وه‌، له‌مه‌ودوا قسه‌ی خۆش و فه‌رمانی ئاسان و کاری سووکی ده‌ده‌ین به‌سه‌ردا
بەڵام ئەوەی باوەڕ بھێنێت و کردەوەی چاکیش بکات ئەوە پاداشتی ھەرە چاک (لە دواڕۆژدا) بۆ ئەوە و کارو فەرمانی خۆمانی بۆ سووک و ئاسان دەکەین

Kurmanji

Le kijani bawer kiribe u kare asti kiribe, idi ji bona wi ra ji qence qenciyan heye u eme ji bona wi ra ji fermanen xwe ye hesani bejin: "(Bira ewa tista hesani bike, tiste zor neke)
Lê kîjanî bawer kiribe û karê aştî kiribe, îdî ji bona wî ra jî qencê qencîyan heye û emê ji bona wî ra ji fermanên xwe yê hêsanî bêjin: "(Bira ewa tişta hêsanî bike, tiştê zor neke)

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they receive bonus reward nos treat them kindly

Lingala

Mpe oyo andimaki mpe asalaki mosala ya malamu, ye akozua lifuta lilamu mpe tokoloba naye, (na bopesi) mibeko mia biso mizali pete

Luyia

Ne ulia owasuubila mana nakhola ebikhole ebilayi, alanyoola omurungo omulayi, nafu khwitsa okhumuboolela amakhuwa kefu amangu

Macedonian

А на тој што верувал и правел добри дела му припаѓа најубавата награда, и нему ќе му издаваме олеснителни наредби.“
Sto se odnesuva do onoj koj veruva i koj raboti dobro... pa, nemu mu pripaga nagrada najubava. So naredbata sto ke mu ja kazeme ke mu olesnime
Što se odnesuva do onoj koj veruva i koj raboti dobro... pa, nemu mu pripaǵa nagrada najubava. So naredbata što ḱe mu ja kažeme ḱe mu olesnime
Што се однесува до оној кој верува и кој работи добро... па, нему му припаѓа награда најубава. Со наредбата што ќе му ја кажеме ќе му олесниме

Malay

Adapun orang yang beriman serta beramal soleh, maka baginya balasan yang sebaik-baiknya; dan kami akan perintahkan kepadanya perintah-perintah kami yang tidak memberati

Malayalam

ennal ar visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytuvea avannan pratiphalamayi ativisistamaya svargamullat‌. avaneat nam nirdesikkunnat nam'mute kalpanayil ninn eluppamullatayi rikkukayum ceyyum
ennāl ār viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytuvēā avannāṇ pratiphalamāyi ativiśiṣṭamāya svargamuḷḷat‌. avanēāṭ nāṁ nirdēśikkunnat nam'muṭe kalpanayil ninn eḷuppamuḷḷatāyi rikkukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവന്നാണ് പ്രതിഫലമായി അതിവിശിഷ്ടമായ സ്വര്‍ഗമുള്ളത്‌. അവനോട് നാം നിര്‍ദേശിക്കുന്നത് നമ്മുടെ കല്‍പനയില്‍ നിന്ന് എളുപ്പമുള്ളതായി രിക്കുകയും ചെയ്യും
ennal ar visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytuvea avannan pratiphalamayi ativisistamaya svargamullat‌. avaneat nam nirdesikkunnat nam'mute kalpanayil ninn eluppamullatayi rikkukayum ceyyum
ennāl ār viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytuvēā avannāṇ pratiphalamāyi ativiśiṣṭamāya svargamuḷḷat‌. avanēāṭ nāṁ nirdēśikkunnat nam'muṭe kalpanayil ninn eḷuppamuḷḷatāyi rikkukayuṁ ceyyuṁ
എന്നാല്‍ ആര്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തുവോ അവന്നാണ് പ്രതിഫലമായി അതിവിശിഷ്ടമായ സ്വര്‍ഗമുള്ളത്‌. അവനോട് നാം നിര്‍ദേശിക്കുന്നത് നമ്മുടെ കല്‍പനയില്‍ നിന്ന് എളുപ്പമുള്ളതായി രിക്കുകയും ചെയ്യും
ennal satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavann atyuttamamaya pratiphalamunt. avanu nam nalkunna kalpana ere eluppamullatayirikkum
ennāl satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavann atyuttamamāya pratiphalamuṇṭ. avanu nāṁ nalkunna kalpana ēṟe eḷuppamuḷḷatāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവന്ന് അത്യുത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവനു നാം നല്‍കുന്ന കല്‍പന ഏറെ എളുപ്പമുള്ളതായിരിക്കും

Maltese

Imma min jemmen u jagħmel il-gid, għalih hemm l-aħjar ħlas (fil-Genna), u l-amar tagħna lilu jkun ħafif (għali)
Imma min jemmen u jagħmel il-ġid, għalih hemm l-aħjar ħlas (fil-Ġenna), u l-amar tagħna lilu jkun ħafif (għali)

Maranao

Na sa pman sa taw a maratiyaya, go nggalbk sa mapiya; na adn a bagian iyan a balas a mapiya, go thoroon Ami dn skaniyan ko sogoan Ami sa malbod

Marathi

Parantu jo imana rakhela ani satkarma karela tara tyacyakarita mobadalyata bhala'i ahe ani tyala apalya kamatahi sopepanaca adesa de'u
Parantu jō īmāna rākhēla āṇi satkarma karēla tara tyācyākaritā mōbadalyāta bhalā'ī āhē āṇi tyālā āpalyā kāmātahī sōpēpaṇācā ādēśa dē'ū
८८. परंतु जो ईमान राखेल आणि सत्कर्म करेल तर त्याच्याकरिता मोबदल्यात भलाई आहे आणि त्याला आपल्या कामातही सोपेपणाचा आदेश देऊ

Nepali

Ho jasale imana lya'e ra asala karma gare, tyasako lagi dherai ramro puraskara cha ra hamile aphno mamilama tyasamathi kunai prakarako kathorata garne chainaum, ra hami aphno adesama sahuliyata pradana garnechaum
Hō jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, tyasakō lāgi dhērai rāmrō puraskāra cha ra hāmīlē āphnō māmilāmā tyasamāthi kunai prakārakō kaṭhōratā garnē chainauṁ, ra hāmī āphnō ādēśamā sahuliyata pradāna garnēchauṁ
हो जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, त्यसको लागि धेरै राम्रो पुरस्कार छ र हामीले आफ्नो मामिलामा त्यसमाथि कुनै प्रकारको कठोरता गर्ने छैनौं, र हामी आफ्नो आदेशमा सहुलियत प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

Men den som tror og gjør det rette, kan vente det beste til gjengjeld, og vi vil behandle ham pa en rimelig mate.»
Men den som tror og gjør det rette, kan vente det beste til gjengjeld, og vi vil behandle ham på en rimelig måte.»

Oromo

Nama amanee, gaariis hojjate immoo, isaaf mindaa gaarii ta’etu jiraNutis ajaja keenya irraa laafaatti isa ajajuuf jirra.”

Panjabi

Ate jihara bada imana li'a'ega ate cage karama karega, usa la'i caga badala hai ate asim vi usa nala caga vihara karange
Atē jihaṛā badā īmāna li'ā'ēgā atē cagē karama karēgā, usa la'ī cagā badalā hai atē asīṁ vī usa nāla cagā vihāra karāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏਗਾ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਲਈ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਿਹਾਰ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

و اما هر كس كه ايمان آورد و كارهاى شايسته كند، اجرى نيكو دارد. و در باره او فرمانهاى آسان خواهيم راند
و اما هر كه ايمان بياورد و كار شايسته كند پاداشى هر چه نيكوتر خواهد داشت و به او از فرمان خود تكليفى آسان خواهيم گفت
و اما هرکس ایمان آورد و نیکوکاری کند، او را پاداش نیکو باشد و کار را بر او آسان می‌گیریم‌
و اما کسی‌که ایمان آورد و کار شایسته انجام داد، پس (در آخرت) پاداشی نیکو دارد، و ما دستور، آسانی به او خواهیم داد»
و اما هر که ایمان آورده و کار شایسته انجام داده است، پس بهترین پاداش برای اوست، و ما هم از سوی خود تکلیفی آسان به او خواهیم داد
و اما کسی که ایمان آورد و کار شایسته انجام دهد، [در آخرت،] نیکوترین پاداش [= بهشت] را خواهد داشت و با ملایمت [و مهربانی] با وی سخن خواهیم گفت»
و اما هر کس به خدا ایمان آورد و نیکو کردار باشد نیکوترین اجر خواهد یافت و هم ما امر را بر او سهل و آسان گیریم
و اما آنکو ایمان آرد و کردار شایسته کند پس او را است پاداش نیک و زود است گوئیم برایش از امر خویش گشایش را
و اما هر كه ايمان آورد و كار شايسته كند، پاداشى [هر چه‌] نيكوتر خواهد داشت، و به فرمان خود، او را به كارى آسان واخواهيم داشت
«و اما هر کس ایمان آورد و کار شایسته‌ای کرد، پس برایش پاداشی نیکوتر است، و زودا (که) از کارمان برایش (جریان) آسانی خواهیم گفت.»
و امّا هر کس ایمان آورد و کار شایسته کند، پس پاداشی بهتر براى اوست و کار را بر او آسان خواهیم گرفت.»
و امّا کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته انجام دهند، (در آخرت) پاداش نیکو خواهند داشت، و ما (هم در دنیا) دستور سهل و ساده‌ای در حق ایشان صادر می‌نمائیم (و تکالیف طاقت‌فرسا و مالیات سنگین بر دوششان نمی‌گذاریم)
و اما کسی که ایمان آورد و عمل صالح انجام دهد، پاداشی نیکوتر خواهد داشت؛ و ما دستور آسانی به او خواهیم داد.»
و اما هر كه ايمان آورد و كار نيك و شايسته كند او را پاداش، نيكويى است و زودا كه براى او از فرمان خويش سخنى آسان گوييم- كارى آسان فراخور توان او فرماييم
و اما کسی که ایمان آورد و کار شایسته انجام داد، پس (در آخرت) پاداشی نیکو دارد، و ما دستور، آسانی به او خواهیم داد»

Polish

Natomiast ten, kto wierzy i czyni dobro, bedzie miał jako zapłate nagrode najpiekniejsza i my podamy mu nasz rozkaz łatwy do wykonania
Natomiast ten, kto wierzy i czyni dobro, będzie miał jako zapłatę nagrodę najpiękniejszą i my podamy mu nasz rozkaz łatwy do wykonania

Portuguese

E quanto a quem cre e faz o bem, tera como paga, a mais bela recompensa. E dir-lhe-emos o que for facil de nossas ordens
E quanto a quem crê e faz o bem, terá como paga, a mais bela recompensa. E dir-lhe-emos o que for fácil de nossas ordens
Quanto ao crente que praticar o bem, obtera por recompensa a bem-aventuranca, e o trataremos com brandura
Quanto ao crente que praticar o bem, obterá por recompensa a bem-aventurança, e o trataremos com brandura

Pushto

او پاتې شو هغه كس چې ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو د هغه لپاره په بدله كې غوره ښېګڼه ده (چې جنت دى) او ژر ده چې مونږ به ده ته له خپله كاره اساني ووایو (پیدا كړو)
او پاتې شو هغه كس چې ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو د هغه لپاره په بدله كې غوره ښېګڼه ده (چې جنت دى) او ژر ده چې مونږ به هغه ته زمونږ په كار كې پیدا كړو

Romanian

iar cel care crede si savarseste fapte bune, o frumoasa rasplata il asteapta, iar Noi ii vom da porunci lesne de implinit.”
iar cel care crede şi săvârşeşte fapte bune, o frumoasă răsplată îl aşteaptă, iar Noi îi vom da porunci lesne de împlinit.”
As for ala crede conduce cinstit trai ei primi bun recompensa; noi trata ele binevoitor
Insa acela care crede ºi savarºeºte bine va avea parte de cea mai frumoasa rasplata ºi lui ii vom da porunci uºoare
Însã acela care crede ºi sãvârºeºte bine va avea parte de cea mai frumoasã rãsplatã ºi lui îi vom da porunci uºoare

Rundi

Nayo uwuzokwemera n’ukugira ibikorwa vyiza azoronka impembo nziza natwe tuzomubwira ibimworoheye mumategeko yacu

Russian

iar cel care crede si savarseste fapte bune, o frumoasa rasplata il asteapta, iar Noi ii vom da porunci lesne de implinit.”
А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления легкое [будем с ним обходительны]»
Tomu zhe, kto uveroval i postupayet pravedno, budet nailuchsheye vozdayaniye, i my skazhem yemu nashi legkiye poveleniya»
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления»
No kto poveruyet i budet delat' dobroye, tomu nagradoy budet prekrasneysheye: my skazhem yemu te iz nashikh poveleniy, kakiye legki
Но кто поверует и будет делать доброе, тому наградой будет прекраснейшее: мы скажем ему те из наших повелений, какие легки
A kto uveroval i tvoril blagoye, dlya nego v nagradu - milost', i skazhem my yemu iz nashego poveleniya legkoye
А кто уверовал и творил благое, для него в награду - милость, и скажем мы ему из нашего повеления легкое
Tomu zhe, kto uveroval i tvoril dobro, - prekrasnoye vozdayaniye, i my velim yemu [ispolnyat'] to, chto legko
Тому же, кто уверовал и творил добро, - прекрасное воздаяние, и мы велим ему [исполнять] то, что легко
Tot zhe, kto otvetit na yego prizyv k vere, uveruyet v Allakha i budet tvorit' blagoye, poluchit prekrasnoye vozdayaniye v dal'ney zhizni. A v blizhney zhizni Zu-l'- Karnayn budet miloserden k nemu i budet davat' yemu takiye poveleniya, kotoryye legki dlya ispolneniya
Тот же, кто ответит на его призыв к вере, уверует в Аллаха и будет творить благое, получит прекрасное воздаяние в дальней жизни. А в ближней жизни Зу-ль- Карнайн будет милосерден к нему и будет давать ему такие повеления, которые легки для исполнения
No tem, kto veruyet i delayet dobro, Ot nas - prekrasnaya nagrada, I nashi povelen'ya im Budut dany im dobrym slovom
Но тем, кто верует и делает добро, От нас - прекрасная награда, И наши повеленья им Будут даны им добрым словом

Serbian

А оног ко буде веровао и добра дела чинио чека награда најлепша, и с њиме ћемо благо поступити.”

Shona

“Uye uyo achatenda (muhumwechete hwaAllah), uye oita mabasa akanaka, achawana mubairo wakanaka (Paradhiso), uye achataura naye (Dhul-Qarnain) mashoko akanaka.”

Sindhi

۽ جيڪو ايمان آڻيندو ۽ چڱا ڪم ڪندو تنھن کي چڱو بدلو ملندو، ۽ پنھنجي معاملي مان اُن کي سولائي (جھڙو ڪم) چونداسون

Sinhala

tavada “kavurun visvasaya taba (api pavasana akarayata) dæhæmi kriyavan karanneda, ohuta (deviyange sannidhanayehida) alamkaravat (honda) phalavipaka ætteya. apit apage væda katayutu vala pahasu væda katayutu (karana men) ohuta pavasannemu”
tavada “kavurun viśvāsaya tabā (api pavasana ākārayaṭa) dæhæmi kriyāvan karannēda, ohuṭa (deviyangē sannidhānayehida) alaṁkāravat (hon̆da) phalavipāka ættēya. apit apagē væḍa kaṭayutu vala pahasu væḍa kaṭayutu (karana men) ohuṭa pavasannemu”
තවද “කවුරුන් විශ්වාසය තබා (අපි පවසන ආකාරයට) දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නේද, ඔහුට (දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහිද) අලංකාරවත් (හොඳ) ඵලවිපාක ඇත්තේය. අපිත් අපගේ වැඩ කටයුතු වල පහසු වැඩ කටයුතු (කරන මෙන්) ඔහුට පවසන්නෙමු”
visvasa kota yahakam kalavun sambandhayen nam evita ohuta yahapat pratiphala satuya. tavada apage niyogayen pahasu dæ api ohuta pavasannemu
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun sambandhayen nam eviṭa ohuṭa yahapat pratiphala satuya. tavada apagē niyōgayen pahasu dǣ api ohuṭa pavasannemu
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් සම්බන්ධයෙන් නම් එවිට ඔහුට යහපත් ප්‍රතිඵල සතුය. තවද අපගේ නියෝගයෙන් පහසු දෑ අපි ඔහුට පවසන්නෙමු

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they receive dobry reward my treat them laskavo

Somali

Oo ma xagga kan isagu (Xaqa) rumeysan oo sama fala, wuxuu mudan doonaa abaal gud wanaagsan. Oo waxaan kula hadli doonnaa isagaa ereyo nugul oo amarkayaga ah
ruuxiise rumeeya oo fala wanaag wuxuu mudan abaal fiican waxaana u dhihi amarkannaga fudayd
ruuxiise rumeeya oo fala wanaag wuxuu mudan abaal fiican waxaana u dhihi amarkannaga fudayd

Sotho

Empa ea kholoang a bile a etsa toka, – moputso oa hae e tla ba o molemo; Re tla mo putsa ona ka taelo e molemo.”

Spanish

En cambio, a quien crea y obre piadosamente se le concedera una bella recompensa y lo trataremos amablemente
En cambio, a quien crea y obre piadosamente se le concederá una bella recompensa y lo trataremos amablemente
»En cuanto al creyente que haya actuado con rectitud, obtendra la mejor de las recompensas y le hablaremos y trataremos con amabilidad»
»En cuanto al creyente que haya actuado con rectitud, obtendrá la mejor de las recompensas y le hablaremos y trataremos con amabilidad»
En cuanto al creyente que haya actuado con rectitud, obtendra la mejor de las recompensas y le hablaremos y trataremos con amabilidad”
En cuanto al creyente que haya actuado con rectitud, obtendrá la mejor de las recompensas y le hablaremos y trataremos con amabilidad”
Pero quien crea y obre bien tendra como retribucion lo mejor y le ordenaremos cosas faciles»
Pero quien crea y obre bien tendrá como retribución lo mejor y le ordenaremos cosas fáciles»
Pero quien crea y haga buenas obras, tendra como recompensa el supremo bien [de la Otra Vida]; y [por nuestra parte,] le ordenaremos [solo] lo que es facil de cumplir.”
Pero quien crea y haga buenas obras, tendrá como recompensa el supremo bien [de la Otra Vida]; y [por nuestra parte,] le ordenaremos [sólo] lo que es fácil de cumplir.”
Pero en cambio, a quien crea y obre correctamente se le concedera una bella recompensa, y le correspondere con un trato amable
Pero en cambio, a quien crea y obre correctamente se le concederá una bella recompensa, y le corresponderé con un trato amable
Pero quien tenga fe y obre rectamente obtendra la mejor recompensa y le daremos ordenes faciles de cumplir.»
Pero quien tenga fe y obre rectamente obtendrá la mejor recompensa y le daremos órdenes fáciles de cumplir.»

Swahili

«Na ama aliyemuamini Mola wake miongoni mwao, akamkubali, akampwekesha na akafanya matendo ya utiifu Kwake, basi atapata Pepo ikiwa ni malipo kutoka kwa Mwenyezi Mungu, na tutamfanyia wema na tutasema naye kwa upole na tutaamiliana naye kwa usahali.»
Na ama aliye amini na akatenda mema basi atapata malipo mazuri. Nasi tutamwambia lilio jepesi katika amri yetu

Swedish

Men den som tror och lever ett gott och rattskaffens liv skall i beloning fa det hogsta goda, och Vi skall gora Vara befallningar latta [att utfora] for honom
Men den som tror och lever ett gott och rättskaffens liv skall i belöning få det högsta goda, och Vi skall göra Våra befallningar lätta [att utföra] för honom

Tajik

Va ammo har kas, ki imon ovarad va koruhoi soista kunad, acre neku dorad. Va dar ʙorai u farmonhoi oson xohem rond»
Va ammo har kas, ki imon ovarad va koruhoi şoista kunad, açre nekū dorad. Va dar ʙorai ū farmonhoi oson xohem rond»
Ва аммо ҳар кас, ки имон оварад ва коруҳои шоиста кунад, аҷре некӯ дорад. Ва дар бораи ӯ фармонҳои осон хоҳем ронд»
Va ammo har kas, ki imon ovarad va korhoi soista kunad, acre neku dorad. Va Mo ʙo farmoni xud uro ʙa kori osone xohem guzost.»
Va ammo har kas, ki imon ovarad va korhoi şoista kunad, açre nekū dorad. Va Mo ʙo farmoni xud ūro ʙa kori osone xohem guzoşt.»
Ва аммо ҳар кас, ки имон оварад ва корҳои шоиста кунад, аҷре некӯ дорад. Ва Мо бо фармони худ ӯро ба кори осоне хоҳем гузошт.»
Va ammo kase, ki imon ovarad va kori soista ancom dihad, pas, [dar oxirat] nakutarin podos [ʙihist]-ro xohad dost va ʙo muloimat [va mehruʙoni] ʙo vaj suxan xohem guft»
Va ammo kase, ki imon ovarad va kori şoista ançom dihad, pas, [dar oxirat] nakutarin podoş [ʙihişt]-ro xohad doşt va ʙo muloimat [va mehruʙonī] ʙo vaj suxan xohem guft»
Ва аммо касе, ки имон оварад ва кори шоиста анҷом диҳад, пас, [дар охират] накутарин подош [биҳишт]-ро хоҳад дошт ва бо мулоимат [ва меҳрубонӣ] бо вай сухан хоҳем гуфт»

Tamil

‘‘evan nampikkai kontu (nam kurukirapati) nallatai ceykirano avanukku (iraivanitattilum) alakana narkuli irukkiratu. Namum nam velaikalil culapamana velaikalaiye (ceyyumpati) avanukkuk kuruvom
‘‘evaṉ nampikkai koṇṭu (nām kūṟukiṟapaṭi) nallatai ceykiṟāṉō avaṉukku (iṟaivaṉiṭattilum) aḻakāṉa naṟkūli irukkiṟatu. Nāmum nam vēlaikaḷil culapamāṉa vēlaikaḷaiyē (ceyyumpaṭi) avaṉukkuk kūṟuvōm
‘‘எவன் நம்பிக்கை கொண்டு (நாம் கூறுகிறபடி) நல்லதை செய்கிறானோ அவனுக்கு (இறைவனிடத்திலும்) அழகான நற்கூலி இருக்கிறது. நாமும் நம் வேலைகளில் சுலபமான வேலைகளையே (செய்யும்படி) அவனுக்குக் கூறுவோம்
Anal, evan iman kontu (salihana) - nalla - ceyalkalaic ceykirano avanukku alakana narkuli irukkiratu innum nam'mutaiya kattalaikalil ilakuvanatai avanukku nam kuruvom
Āṉāl, evaṉ īmāṉ koṇṭu (sālihāṉa) - nalla - ceyalkaḷaic ceykiṟāṉō avaṉukku aḻakāṉa naṟkūli irukkiṟatu iṉṉum nam'muṭaiya kaṭṭaḷaikaḷil ilakuvāṉatai avaṉukku nām kūṟuvōm
ஆனால், எவன் ஈமான் கொண்டு (ஸாலிஹான) - நல்ல - செயல்களைச் செய்கிறானோ அவனுக்கு அழகான நற்கூலி இருக்கிறது இன்னும் நம்முடைய கட்டளைகளில் இலகுவானதை அவனுக்கு நாம் கூறுவோம்

Tatar

Әмма берәү иман китереп изге гамәлләр кылса, әлбәттә, аңа изге җәза яхшылык булыр, вә әмерләребездән җиңел булганын аңа әмер итәрбез

Telugu

Ika evadaite! Visvasinci satkaryalu cestado ataniki manci pratiphala muntundi. Memu atanini ajnapinci napudu, sulabhataramaina ajnane istamu
Ika evaḍaitē! Viśvasin̄ci satkāryālu cēstāḍō ataniki man̄ci pratiphala muṇṭundi. Mēmu atanini ājñāpin̄ci napuḍu, sulabhataramaina ājñanē istāmu
ఇక ఎవడైతే! విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తాడో అతనికి మంచి ప్రతిఫల ముంటుంది. మేము అతనిని ఆజ్ఞాపించి నపుడు, సులభతరమైన ఆజ్ఞనే ఇస్తాము
“అయితే విశ్వసించి, మంచిపనులు చేసినవారికి ప్రతి ఫలంగా మేలు కలుగుతుంది. అలాంటి వారికి మేము సయితం మా పనిలో తేలికపాటి ఆదేశాలే ఇస్తాము” (అని అన్నాడు)

Thai

læa swn phu sraththa læa prakxb khwam di nan sahrab khea khux kar txbthæn thi di læa rea ca phud kab khea nı kickar ngan khxng rea xyang ngay «
læa s̄̀wn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī nận s̄ảh̄rạb k̄heā khụ̄x kār txbthæn thī̀ dī læa reā ca phūd kạb k̄heā nı kickār ngān k̄hxng reā xỳāng ng̀āy «
และส่วนผู้ศรัทธาและประกอบความดีนั้น สำหรับเขาคือการตอบแทนที่ดี และเราจะพูดกับเขาในกิจการงานของเราอย่างง่าย ๆ
“læa swn phu sraththa læa prakxb khwam di nan sahrab khea khux kar txbthæn thi di læa rea ca phud kab khea nı kickar ngan khxng rea xyang ngay« “
“læa s̄̀wn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī nận s̄ảh̄rạb k̄heā khụ̄x kār txbthæn thī̀ dī læa reā ca phūd kạb k̄heā nı kickār ngān k̄hxng reā xỳāng ng̀āy« “
“และส่วนผู้ศรัทธาและประกอบความดีนั้น สำหรับเขาคือการตอบแทนที่ดี และเราจะพูดกับเขาในกิจการงานของเราอย่างง่ายๆ “

Turkish

Fakat inanan ve iyi is isleyene guzel bir karsılık var ve biz ona emirlerimizden kolay olanını emredecek, o cesit emirler verecegiz
Fakat inanan ve iyi iş işleyene güzel bir karşılık var ve biz ona emirlerimizden kolay olanını emredecek, o çeşit emirler vereceğiz
Iman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun icin de en guzel bir karsılık vardır. Ve buyrugumuzdan, ona kolay olanını soyleyecegiz
İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun icin guzel bir karsılık vardır. Ona buyrugumuzdan kolay olanını soyleyecegiz
Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz
Amma her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, bunu da mukafat olarak en guzel akıbet (cennet) vardır; ve ona emirlerimizden kolayını soyliyecegiz (zorluk gostermiyecegiz).”
Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, bunu da mükafat olarak en güzel akıbet (cennet) vardır; ve ona emirlerimizden kolayını söyliyeceğiz (zorluk göstermiyeceğiz).”
Ama kim iman edip iyi-yararlı amelde bulunursa, ona da en guzel mukafat vardır ve ona buyrugumuzdan kolay olanı soyleyecegiz
Ama kim imân edip iyi-yararlı amelde bulunursa, ona da en güzel mükâfat vardır ve ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz
Haksızlık yapana azap edecegiz, sonra Rabbine dondurulur, onu gorulmemis bir azaba ugratır; ama inanıp yararlı is isleyene, mukafat olarak guzel seyler vardır, ona buyrugumuzdan kolay olanı soyleriz" dedi
Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi
Amma her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, buna da en guzel mukafat vardir. Biz ona dunyada kolaylik gosterir zor islere kosmayiz
Amma her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardir. Biz ona dünyada kolaylik gösterir zor islere kosmayiz
Iman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun icin de en guzel bir karsılık vardır. Ve buyrugumuzdan, ona kolay olanını soyleyecegiz
İman edip de iyi davranan kimseye gelince, onun için de en güzel bir karşılık vardır. Ve buyruğumuzdan, ona kolay olanını söyleyeceğiz
Inanıp erdemli davranana gelince, ona guzel bir odul vardır. Ona kolaylık gosterecegiz
İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz
Amma her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, buna da en guzel mukafat vardır. Biz ona dunyada kolaylık gosterir zor islere kosmayız
Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız
Ancak her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, buna da mukafat olarak en guzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını soyleriz.»
Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz.»
«Amma her kim de iman edip iyi bir is yaparsa, buna da en guzel mukafat vardır. Biz ona dunyada kolaylık gosterir zor islere kosmayız.»
«Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız.»
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince onları, odullerin en guzeli beklemektedir. Boylelerine kolay isler buyuracagız
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onları, ödüllerin en güzeli beklemektedir. Böylelerine kolay işler buyuracağız
Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun icin guzel bir karsılık vardır. Ona buyrugumuzdan bir kolaylık soyleyecegiz
Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz
«Amma kim iman eder, guzel de amel (ve hareket) eylerse onun icin en guzel bir mukafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da soyleyecegiz»
«Amma kim îman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz»
Fakat kim de, iman eder ve salih ameller islerse; ona, mukafat olarak guzel seyler vardır. Ona emrimizden kolayını da soyleyecegiz
Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz
Fakat kim amenu olursa (olmeden evvel Allah´a ulasmayı dilerse) ve salih amel (nefs tezkiyesi) islerse, bundan sonra onun mukafatı guzeldir (cennettir ve dunya saadetidir). Ve ona, emrimizden kolay olanı soyleyecegiz (uygulayacagız)
Fakat kim âmenû olursa (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı dilerse) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, bundan sonra onun mükâfatı güzeldir (cennettir ve dünya saadetidir). Ve ona, emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz (uygulayacağız)
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve senekulu lehu min emrina yusra
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve senekulü lehu min emrina yüsra
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve se nekulu lehu min emrina yusra(yusren)
Ve emmâ men âmene ve amile sâlihan fe lehu cezâenil husnâ ve se nekûlu lehu min emrinâ yusrâ(yusren)
Ama inanıp durust ve erdemli davranıslarda bulunan kimseye gelince, boyle biri (yaptıklarının) karsılıgı olarak (ahiret hayatının) nihai guzelligine, iyiligine ulasacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yukumlu tutacagız
Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız
veemma men amene ve`amile salihan felehu cezaen-lhusna. vesenekulu lehu min emrina yusra
veemmâ men âmene ve`amile ṣâliḥan felehû cezâen-lḥusnâ. veseneḳûlü lehû min emrinâ yüsrâ
Iman eden ve salih amel isleyene gelince, ona da en guzel mukafat vardır. Ona emrimizin kolay olanını soyleyecegiz
İman eden ve sâlih amel işleyene gelince, ona da en güzel mükâfat vardır. Ona emrimizin kolay olanını söyleyeceğiz
Fakat, kim de iman eder ve dogruları yaparsa, ona da iyi bir karsılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacagız
Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız
Fakat, kim de iman eder ve salih amel islerse, ona da iyi bir mukafat vardır. Ona emrimizden kolay olanı soyleriz
Fakat, kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona da iyi bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay olanı söyleriz
Fakat iman edip makbul ve guzel davranıslar icinde olana, en guzel karsılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gosteririz.”
Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana, en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gösteririz.”
Fakat inanıp iyi is yapan kimseye de en guzel mukafat vardır. Ona buyrugumuzdan kolay olanı soyleyecegiz (onu zor islere kosmayacagız)
Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)
Kim de iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun icin guzel bir karsılık vardır. Ona buyrugumuzdan da kolay olanını soyleyecegiz.»
Kim de iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan da kolay olanını söyleyeceğiz.»
Fakat, kim de iman eder ve salih amel islerse, ona da iyi bir mukafat vardır. Ona emrimizden kolay olanı soyleriz
Fakat, kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona da iyi bir mükâfat vardır. Ona emrimizden kolay olanı söyleriz
Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapana gelince, onun icin odul olarak en guzeli var. Ve ona, buyrugumuzdan, kolay olanı soyleyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapana gelince, onun icin odul olarak en guzeli var. Ve ona, buyrugumuzdan, kolay olanı soyleyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik is yapana gelince, onun icin odul olarak en guzeli var. Ve ona, buyrugumuzdan, kolay olanı soyleyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz

Twi

Obi a ͻbεgye adie na w’adi dwuma pa no obenya akatua pa no, na Yε’bεka Y’ahyεdeε a εyε bͻkͻͻ akyerε no“

Uighur

كىمكى ئىمان ئېيتسا ۋە ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۇنىڭغا ئەڭ ياخشى مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنى قولاي ئىشقا بۇيرۇيمىز»
كىمكى ئىمان ئېيتسا ۋە ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۇنىڭغا ئەڭ ياخشى مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنى قولاي ئىشقا بۇيرۇيمىز»

Ukrainian

А хто увірував і чинив праведно, той матиме найкращу винагороду, й ми дамо йому легкі накази»
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony otrymuyutʹ harnu vynahorodu; my obrobymo yikh budʹ laska
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони отримують гарну винагороду; ми обробимо їх будь ласка
A khto uviruvav i chynyv pravedno, toy matyme naykrashchu vynahorodu, y my damo yomu lehki nakazy»
А хто увірував і чинив праведно, той матиме найкращу винагороду, й ми дамо йому легкі накази»
A khto uviruvav i chynyv pravedno, toy matyme naykrashchu vynahorodu, y my damo yomu lehki nakazy»
А хто увірував і чинив праведно, той матиме найкращу винагороду, й ми дамо йому легкі накази»

Urdu

Aur jo inmein se iman layega aur neik amal karega uske liye acchi jaza hai aur hum usko narm ehkam denge”
اور جو ان میں سے ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اُس کے لیے اچھی جزا ہے اور ہم اس کو نرم احکام دیں گے
اور جو کوئی ایمان لائے گا اور نیکی کرے گا تو اسے نیک بدلہ ملے گا اور ہم بھی اپنے معاملے میں اسے آسان ہی حکم دیں گے
اور جو ایمان لائے گا اور عمل نیک کرے گا اس کے لئے بہت اچھا بدلہ ہے۔ اور ہم اپنے معاملے میں (اس پر کسی طرح کی سختی نہیں کریں گے بلکہ) اس سے نرم بات کہیں گے
اور جو کوئی یقین لایا اور کیا اس نے بھلا کام سو اس کا بدلہ بھلائی ہے اور ہم حکم دیں گے اس کو اپنے کام میں آسانی [۱۱۱]
اور جو کوئی ایمان لائے گا اور نیک عمل کرے گا اس کیلئے اچھی جزا ہے۔
Haan jo eman laye aur nek aemaal keray uss kay liye to badlay mein bhalaee hai aur hum ussay apney kaam mein bhi aasani hi ka hukum den gay
ہاں جو ایمان ﻻئے اور نیک اعمال کرے اس کے لئے تو بدلے میں بھلائی ہے اور ہم اسے اپنے کام میں بھی آسانی ہی کا حکم دیں گے
haan jo imaan laaye aur nek amaal kare us ke liye to badhle mein bhalaayi hain, aur hum ose apne kaam mein bhi asaani hee ka hukm denge
اور جو شخص ایمان لایا اور اچھے عمل کیے تو اس کے لیے اچھا معاوضہ ہے اور ہم اسے حکم دینگے ایسے احکام بجا لانے کا جو آسان ہوں گے
اور جو شخص ایمان لے آئے گا اور نیک عمل کرے گا تو اس کے لئے بہتر جزا ہے اور ہم (بھی) اس کے لئے اپنے احکام میں آسان بات کہیں گے
البتہ جو کوئی ایمان لائے گا، اور نیک عمل کرے گا تو وہ بدلے کے طور پر اچھے انجام کا مستحق ہوگا، اور ہم بھی اس کو اپنا حکم دیتے وقت آسانی کی بات کہیں گے۔
اور جس نے ایمان اور عمل صالح اختیار کیا ہے اس کے لئے بہترین جزا ہے اور میں بھی اس سے اپنے امور میں آسانی کے بارے میں کہوں گا

Uzbek

Аммо, иймон келтириб яхши амаллар қилганларга эса, уларга гўзал мукофот бордир ва унга ўз ишимиздан осонини айтурмиз», деди
Энди иймон келтириб яхши амаллар қилган зотга келсак, унинг учун гўзал оқибат — жаннат мукофот бўлур. Биз ҳам унга ишимиздан осон-енгилларини буюрурмиз»
Аммо иймон келтириб яхши амаллар қилганларга эса, уларга гўзал мукофот бордир ва унга ўз ишимиздан осонини айтурмиз», деди

Vietnamese

“Nhung đoi voi ai co đuc tin va lam viec thien thi y se đuoc mot phan thuong tot va ta se noi voi y loi le diu dang ve menh lenh cua ta.”
“Nhưng đối với ai có đức tin và làm việc thiện thì y sẽ được một phần thưởng tốt và ta sẽ nói với y lời lẽ dịu dàng về mệnh lệnh của ta.”
“Con đoi voi ai co đuc tin va lam viec thien tot thi y se đuoc mot phan thuong tot đep va Ta se noi chuyen voi y ve menh lenh cua Ta bang loi le nhe nhang va tu te.”
“Còn đối với ai có đức tin và làm việc thiện tốt thì y sẽ được một phần thưởng tốt đẹp và Ta sẽ nói chuyện với y về mệnh lệnh của Ta bằng lời lẽ nhẹ nhàng và tử tế.”

Xhosa

Ke lowo ukholwayo (kuAllâh) enze izenzo zobulungisa, uya kufumana owona mvuzo mhle (iPaladesi) yaye thina siya kuthetha naye amazwi amnandi.”

Yau

“Nambo jwaakulupilile ni kutendaga yambone, nikuti akwete kupata jwalakwejo malipilo gambone, soni chitunsalile yakwepepala mu ichindu yetu (yakun’jongolela).”
“Nambo jwaakulupilile ni kutendaga yambone, nikuti akwete kupata jwalakwejo malipilo gambone, soni chitunsalile yakwepepala mu ichindu yetu (yakun’jongolela).”

Yoruba

Sugbon ni ti eni ti o ba gbagbo ni ododo, ti o si se ise rere, tire ni esan rere. A o si soro irorun fun un ninu ase Wa.”
Ṣùgbọ́n ní ti ẹni tí ó bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí ó sì ṣe iṣẹ́ rere, tirẹ̀ ni ẹ̀san rere. A ó sì sọ̀rọ̀ ìrọ̀rùn fún un nínú àṣẹ Wa.”

Zulu

Futhi mayelana nalowo owakholwayo futhi owenza okulungileyo ngakho-ke okwakhe kuyoba ngumvuzo omuhle futhi siyokhuluma naye kalula ngempoqo yethu