Achinese

Geujaweueb teuma laju ban teupat Ureueng nyang sisat dilon lon balah Ureueng elanya lon seksa ligat ‘Oh dudoe meuhat pulang bak Allah Meunyo ka jiwoe ubak Hadharat Azeueb raya that keu jih Neubalah

Afar

Dilqharneyni iyyeh: isi nafsi yudlumeeh isi Rabbil koroosite numyy tirto keenik cineh tu- gactek, toysa sarroh addunyal kaa digaalenno, tohuk lakat Rabe leeh isi Rabbî fan gacsime-leeh jahannam girah addal kaxxa digaalay diriggaleh kaa digaale-le

Afrikaans

Hy het gesê: Wat diegene betref wat kwaad doen, ons sal elkeen van hulle bestraf, dan sal hy na sy Heer terugkeer, en Hy sal hom met ’n streng kastyding straf

Albanian

“Ai qe ben krim – tha – do ta denojme, e pastaj do t’i kethehet Zotit te vet, andaj edhe ai do ta denoje me denim te rende
“Ai që bën krim – tha – do ta dënojmë, e pastaj do t’i këthehet Zotit të vet, andaj edhe ai do ta dënojë me dënim të rëndë
(Dhulkarnejni), tha: “Sa i perket atij qe bene zullum, na do ta ndeshkojme ate, e pastaj do te kthehet te Zoti i vet, e qe edhe Ai do ta denoje me denim te rende
(Dhulkarnejni), tha: “Sa i përket atij që bënë zullum, na do ta ndëshkojmë atë, e pastaj do të kthehet te Zoti i vet, e që edhe Ai do ta dënojë me dënim të rëndë
Ai tha: “Sa i perket atij qe ben te keqija, Ne do ta ndeshkojme e pastaj do te kthehet te Zoti i vet, i Cili do ta ndeshkoje me nje denim te rende
Ai tha: “Sa i përket atij që bën të këqija, Ne do ta ndëshkojmë e pastaj do të kthehet te Zoti i vet, i Cili do ta ndëshkojë me një dënim të rëndë
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Ai qe vazhdon edhe metej te jete zullunqar, ate do ta denojme, pastaj i kthehet Zotit te vet e Ai e denon ate me nje denim te tmerrshem”
Ai (Dhulkarnejni) tha: “Ai që vazhdon edhe mëtej të jetë zullunqar, atë do ta dënojmë, pastaj i kthehet Zotit të vet e Ai e dënon atë me një dënim të tmerrshëm”
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Ai qe vazhdon edhe me tej te jete zullumqar, ate do ta denojme, pastaj i kthehet Zotit te vet e Ai e denon ate me nje denim te tmerrshem
Ai (Dhulkarnejni) tha: "Ai që vazhdon edhe më tej të jetë zullumqar, atë do ta dënojmë, pastaj i kthehet Zotit të vet e Ai e dënon atë me një dënim të tmerrshëm

Amharic

«yebedelewini sewima wedefiti inik’et’awaleni፡፡ keziyami wede getawi yimelesali፡፡ biritunimi k’it’ati yik’et’awali» ale፡፡
«yebedelewini sewima wedefīti inik’et’awaleni፡፡ kezīyami wede gētawi yimelesali፡፡ biritunimi k’it’ati yik’et’awali» āle፡፡
«የበደለውን ሰውማ ወደፊት እንቀጣዋለን፡፡ ከዚያም ወደ ጌታው ይመለሳል፡፡ ብርቱንም ቅጣት ይቀጣዋል» አለ፡፡

Arabic

«قال أما من ظلم» بالشرك «فسوف نعذبه» نقتله «ثم يُرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا» بسكون الكاف وضمها شديدا في النار
qal dhu alqrnyn: amma man zalam nafsah minhum fkfr brbh, fasawf nueadhibuh fi aldnya, thuma yarjie 'iilaa rbh, fayueadhibuh edhabana ezymana fi nar jhnm
قال ذو القرنين: أمَّا مَن ظلم نفسه منهم فكفر بربه، فسوف نعذبه في الدنيا، ثم يرجع إلى ربه، فيعذبه عذابًا عظيمًا في نار جهنم
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
Qaala amaa man zalama fasawfa nu'azzibuhoo summa yuraddu ilaa Rabbihee fa yu 'azzibuhoo azaaban nukraa
Qala amma man thalamafasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihifayuAAaththibuhu AAathaban nukra
Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran
qala amma man zalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhaban nuk'ran
qala amma man zalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhaban nuk'ran
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ یُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَیُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰي رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكۡرًا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ یُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَیُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰا نُّكۡرࣰا
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰي رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكۡرًا ٨٧
Qala 'Amma Man Zalama Fasawfa Nu`adhibuhu Thumma Yuraddu 'Ila Rabbihi Fayu`adhibuhu `Adhabaan Nukraan
Qāla 'Ammā Man Žalama Fasawfa Nu`adhibuhu Thumma Yuraddu 'Ilá Rabbihi Fayu`adhibuhu `Adhābāan Nukrāan
۞قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَيٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَاباࣰ نُّكُراࣰۖ‏
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكُرࣰ ا
قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابࣰ ا نُّكۡرࣰ ا
قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذاب ا نكر ا
۞قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَيٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَاباࣰ نُّكُراࣰۖ
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابٗا نُّكۡرٗا (نُّكْرًا: عَظِيمًا)
قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا (نكرا: عظيما)

Assamese

Te'om ka’le, ‘yiye an'yaya karaiba acirae'i ami taka sasti pradana karaima; tara pichata taka tara pratipalakara ocarata ubhata'i niya ha’ba, tetiya te'om taka kathina sasti pradana karaiba
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘yiẏē an'yāẏa karaiba aciraē'i āmi tāka śāsti pradāna karaima; tāra pichata tāka tāra pratipālakara ōcarata ubhatā'i niẏā ha’ba, tētiẏā tē'ōm̐ tāka kaṭhina śāsti pradāna karaiba
তেওঁ ক’লে, ‘যিয়ে অন্যায় কৰিব অচিৰেই আমি তাক শাস্তি প্ৰদান কৰিম; তাৰ পিছত তাক তাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত উভতাই নিয়া হ’ব, তেতিয়া তেওঁ তাক কঠিন শাস্তি প্ৰদান কৰিব।

Azerbaijani

O dedi: “Haqsızlıq edəni cəzalandıracagıq. Sonra o, Rəbbinə qaytarılacaqdır. O da ona agır bir əzab verəcəkdir
O dedi: “Haqsızlıq edəni cəzalandıracağıq. Sonra o, Rəbbinə qaytarılacaqdır. O da ona ağır bir əzab verəcəkdir
O dedi: “Zulm edə­ni cəzalan­dıracagıq. Sonra o, Rəb­bi­nə qayta­rıla­caq. O da ona agır bir əzab verə­cək­
O dedi: “Zülm edə­ni cəzalan­dıracağıq. Sonra o, Rəb­bi­nə qayta­rıla­caq. O da ona ağır bir əzab verə­cək­
O (Isgəndər) belə cavab verdi: “Zulm (kufr) edənə əzab verəcəyik. Sonra o, Rəbbinin huzuruna qaytarılacaq. (Rəbbi də) ona (Cəhənnəmdə) gorunməmis bir əzab verəcəkdir
O (İsgəndər) belə cavab verdi: “Zülm (küfr) edənə əzab verəcəyik. Sonra o, Rəbbinin hüzuruna qaytarılacaq. (Rəbbi də) ona (Cəhənnəmdə) görünməmiş bir əzab verəcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߥߊߡߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߴߏ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߏ߬ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߥߊߡߌ߫

Bengali

Se balala, ‘ye ke'u yuluma karabe acire'i amara take sasti deba, atahpara take tara rabera nikata phiriye neya habe takhana tini take kathina sasti dibena
Sē balala, ‘yē kē'u yuluma karabē acirē'i āmarā tākē śāsti dēba, ataḥpara tākē tāra rabēra nikaṭa phiriẏē nēẏā habē takhana tini tākē kaṭhina śāsti dibēna
সে বলল, ‘যে কেউ যুলুম করবে অচিরেই আমরা তাকে শাস্তি দেব, অতঃপর তাকে তার রবের নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে তখন তিনি তাকে কঠিন শাস্তি দিবেন।
Tini balalenah ye ke'u simalanghanakari habe ami take sasti deba. Atahpara tini tamra palanakartara kache phire yabena. Tini take kathora sasti debena.
Tini balalēnaḥ yē kē'u sīmālaṅghanakārī habē āmi tākē śāsti dēba. Ataḥpara tini tām̐ra pālanakartāra kāchē phirē yābēna. Tini tākē kaṭhōra śāsti dēbēna.
তিনি বললেনঃ যে কেউ সীমালঙ্ঘনকারী হবে আমি তাকে শাস্তি দেব। অতঃপর তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে ফিরে যাবেন। তিনি তাকে কঠোর শাস্তি দেবেন।
Tini balalena -- ''ye ke'u an'yaya karabe amara acire'i take sasti deba, tarapara take phiriye anaba tara prabhura kache, takhana tini take sasti debena kathora sastite.
Tini balalēna -- ''yē kē'u an'yāẏa karabē āmarā acirē'i tākē śāsti dēba, tārapara tākē phiriẏē ānaba tāra prabhura kāchē, takhana tini tākē śāsti dēbēna kaṭhōra śāstitē.
তিনি বললেন -- ''যে কেউ অন্যায় করবে আমরা অচিরেই তাকে শাস্তি দেব, তারপর তাকে ফিরিয়ে আনব তার প্রভুর কাছে, তখন তিনি তাকে শাস্তি দেবেন কঠোর শাস্তিতে।

Berber

Inna: "win idensen a t naaqeb, sinna, ad iu$al ar Mass is at Iaaqeb aaaqeb unekkao
Inna: "win idensen a t nâaqeb, sinna, ad iu$al ar Mass is at Iâaqeb aâaqeb unekkaô

Bosnian

Onoga ko ostane mnogobozac" – rece – "kaznicemo, a poslije ce se svome Gospodaru vratiti, pa ce ga i On teskom mukom muciti
Onoga ko ostane mnogobožac" – reče – "kaznićemo, a poslije će se svome Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškom mukom mučiti
Onoga ko ostane mnogobozac" - rece -, "kaznicemo, a poslije ce se svome Gospodaru vratiti, pa ce ga i On teskom mukom muciti
Onoga ko ostane mnogobožac" - reče -, "kaznićemo, a poslije će se svome Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškom mukom mučiti
Onoga ko zulum cini", rece, "kaznit cemo, a poslije ce se svome Gospodaru vratiti, pa ce ga i On teskoj patnji podvrgnuti
Onoga ko zulum čini", reče, "kaznit ćemo, a poslije će se svome Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškoj patnji podvrgnuti
Rece: "Sto se tice onog ko cini zulm, pa kaznicemo ga, zatim ce biti vracen Gospodaru svom, te ce ga kazniti kaznom strasnom
Reče: "Što se tiče onog ko čini zulm, pa kaznićemo ga, zatim će biti vraćen Gospodaru svom, te će ga kazniti kaznom strašnom
KALE ‘EMMA MEN DHELEME FESEWFE NU’ADHDHIBUHU THUMME JUREDDU ‘ILA RABBIHI FEJU’ADHDHIBUHU ‘ADHABÆN NUKRÆN
“Onog ko ostane mnogobozac”, rece, “kaznit cemo, a poslije ce se svom Gospodaru vratiti, pa ce ga i On teskom mukom muciti
“Onog ko ostane mnogobožac”, reče, “kaznit ćemo, a poslije će se svom Gospodaru vratiti, pa će ga i On teškom mukom mučiti

Bulgarian

Reche: “Onzi, koito ugnetyava, shte go izmuchim. Posle shte bude vurnat pri negoviya Gospod i Toi shte go nakazhe sus surovo muchenie
Reche: “Onzi, koĭto ugnetyava, shte go izmŭchim. Posle shte bŭde vŭrnat pri negoviya Gospod i Toĭ shte go nakazhe sŭs surovo mŭchenie
Рече: “Онзи, който угнетява, ще го измъчим. После ще бъде върнат при неговия Господ и Той ще го накаже със сурово мъчение

Burmese

ဇုလ်ကရ်နိုင်န်က (ထိုလူမျိုးအား) “မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက် မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံလျှင် ကျွန်ုပ်တို့က သူ့ကို ဒဏ်ခတ်အရေးယူပြီးနောက် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်စေရန် (သူ့အနေဖြင့်) ရွေးချယ်ခဲ့ပြီဖြစ်ရာ ဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် (ပြစ်မှုကျူးလွန်သော) သူ့ကို (ယခင်က သူတို့မကြားဖူး မမြင်ဖူးသော) မခံသာသည့် ဒဏ်ခတ်မှုပုံစံဖြင့် အပြစ်ပေးမည်။” ဟု ပြောခဲ့သည်။
၈၇။ သူက မတရားမှုကို ပြုကျင့်သူအား အကျွနု်ပ်အပြစ်ခတ်ပါမည်၊ ထို့နောက်ထိုသူသည် သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ထံ ပြန်ယူခဲ့ခြင်းခံရပါမည်၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ကြီးမားသောအပြစ်ဒဏ်ခတ်နှိပ်တော်မူပါမည်ဟု တင်လျှောက်၏။
ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်က မည်သူမဆို မတရားပြုမြပြုနေခဲ့ပါလျှင်၊ ကျွန်ုပ်သည် မကြာမြင့်မီပင် ထိုသူအား ပြစ်ဒဏ်စီရင်ပေမည်။ ထို့နောက် ထိုသူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်၍ ရောက်စေခြင်းကိုခံရပေမည်။ ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်တော်မူပေလိမ့်မည်။
သူက‌ပြောသည်- သူတို့ထဲမှ မည်သူမဆို မတရားပြုလုပ်လျှင် ကျွန်ုပ်သည် မကြာမီ ထိုသူအား ပြစ်ဒဏ်စီရင်မည်။ ထို့ပြင် ထိုသူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံသို့ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိ‌စေခြင်းခံရမည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် သူ့အား ပြင်းထန်‌သော ပြစ်ဒဏ်ကို စီရင်‌တော်မူလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir: «Castigarem a qui obri impiament i, despres, sera dut al seu Senyor, que li infligira un castig horroros
Va dir: «Castigarem a qui obri impíament i, després, serà dut al seu Senyor, que li infligirà un càstig horrorós

Chichewa

Iye adati, “Akakhala iye amene achita zoipa, tidzamulanga ndipo iye adzabwezedwa kwa Ambuye wake yemwe adzamulanga ndi chilango choipa kwambiri.”
“Adati: “Koma amene achita zosalungama timulanga; ndipo kenako adzabwezedwa kwa Mbuye wake; ndipo akamukhaulitsa ndi chilango choipa

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhiyu bu yi zhe, wo jiang chengfa ta, ranhou ta de zhuzai jiang ba ta zhao qu, jiayi yanli chengchu.
Tā shuō: Zhìyú bù yì zhě, wǒ jiāng chéngfá tā, ránhòu tā de zhǔzǎi jiāng bǎ tā zhào qù, jiāyǐ yánlì chéngchǔ.
他说:至于不义者,我将惩罚他,然后他的主宰将把他召去,加以严厉惩处。
Ta shuo:“Shei xing bu yi, wo jiu chengfa shei, ranhou, ta jiang bei dai dao ta de zhu [an la] nali qu, ta [an la] jiang yi yanxing [huo yu] chengfa ta.
Tā shuō:“Shéi xíng bù yì, wǒ jiù chéngfá shéi, ránhòu, tā jiāng bèi dài dào tā de zhǔ [ān lā] nàlǐ qù, tā [ān lā] jiāng yǐ yánxíng [huǒ yù] chéngfá tā.
他说:“谁行不义,我就惩罚谁,然后,他将被带到他的主[安拉]那里去,他[安拉]将以严刑[火狱]惩罚他。
Ta shuo:“Zhiyu bu yi zhe, wo jiang chengfa ta, ranhou ta de zhuzai jiang ba ta zhao qu, jiayi yanli chengchu
Tā shuō:“Zhìyú bù yì zhě, wǒ jiāng chéngfá tā, ránhòu tā de zhǔzǎi jiāng bǎ tā zhào qù, jiāyǐ yánlì chéngchǔ
他说:“至于不义者,我将惩罚他,然后他的主宰将把他召去,加以严厉惩处。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhiyu bu yi zhe, wo jiang chengfa ta, ranhou ta de zhuzai jiang ba ta zhao qu, jiayi yanli chengchu
Tā shuō:“Zhìyú bù yì zhě, wǒ jiāng chéngfá tā, ránhòu tā de zhǔzǎi jiāng bǎ tā zhào qù, jiāyǐ yánlì chéngchǔ
他说:“至于不义者,我将惩罚他,然后他的主 宰将把他召去,加以严厉惩处。
Ta shuo:`Zhiyu buyi zhe, wo jiang chengfa ta, ranhou ta de zhuzai jiang ba ta zhao qu, jiayi yanli chengchu.
Tā shuō:`Zhìyú bùyì zhě, wǒ jiāng chéngfá tā, ránhòu tā de zhǔzǎi jiāng bǎ tā zhào qù, jiāyǐ yánlì chéngchǔ.
他說:「至於不義者,我將懲罰他,然後他的主宰將把他召去,加以嚴厲懲處。

Croatian

Rece: “Sto se tice onog ko cini zulm, pa kaznicemo ga, zatim ce biti vracen Gospodaru svom, te ce ga kazniti kaznom strasnom
Reče: “Što se tiče onog ko čini zulm, pa kaznićemo ga, zatim će biti vraćen Gospodaru svom, te će ga kazniti kaznom strašnom

Czech

Rekl: „Pokud se tyce nepravostnych, ztresceme je: pote navraceni budou k Panu svemu i ztresce je trestem odpornym
Řekl: „Pokud se týče nepravostných, ztresceme je: poté navráceni budou k Pánu svému i ztresce je trestem odporným
On odrikavat ohledne ceho ty zhresit my potrestat ti; pak when oni vratit jejich Magnat On predloit ti mnoho odskodneni
On odríkávat ohledne ceho ty zhrešit my potrestat ti; pak when oni vrátit jejich Magnát On predloit ti mnoho odškodnení
Odpovedel: "Toho, kdo z nich je nespravedlivy, potrestam a potom bude navracen k Panu svemu, jenz potresta jej trestem odpornym
Odpověděl: "Toho, kdo z nich je nespravedlivý, potrestám a potom bude navrácen k Pánu svému, jenž potrestá jej trestem odporným

Dagbani

Ka o (Zulkarnaini) yεli: “Amaa! Ŋun di zualinsi, tɔ! Ni baalim, Ti ni niŋ o azaaba, din nyaaŋa, ka bɛ ti labsi o o Duuma sani, ka o ti niŋ o azaaba din be n-gari lala

Danish

Han sagde angående de transgress vi straffe dem; derefter hvornår de returnerer deres Lord Han forpligte dem flere gengældelse
Hij zeide: "Wat betreft degene die kwaad doet, hem zullen wij straffen; daarna zal hij worden teruggebracht tot zijn Heer die hem straffen zal met een gestrengere straf

Dari

ذوالقرنین گفت: اما کسی که ظلم کند او را عذاب خواهیم داد باز در آخرت به‌سوی پروردگارش برگردانیده می‌شود و او (الله نیز) او را عذاب بسیار سخت می‌دهد

Divehi

އޭނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އަނިޔާވެރިވީ މީހާއާމެދު (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެމީހަކަށް އަހުރެމެން އަދަބު ދޭހުށީމުއެވެ. ދެން އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އޭނާ ރައްދުކުރައްވާހުށްޓެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެމީހަކަށް، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އެއް ދެއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Hij zei: "Wat hem betreft die onrecht pleegt die zullen wij bestraffen, dan wordt hij tot zijn Heer teruggebracht en Hij zal hem met een kwalijke bestraffing straffen
Hij antwoordde: Wie hunner onrechtvaardigheid bedrijft, zullen wij zekerlijk in deze wereld straffen, daarna zal hij tot zijn Heer terugkeeren en deze zal hem met eene gestrenge straf kastijden
Hij zei: "Wat betreft degene die onrechtvaardig is: wij zullen hem straffen, waarna hij tot zijn Hecir teruggezonden zal worden, en Hij zal hem dan straffen met een verschrikkelijke bestraffing
Hij zeide: 'Wat betreft degene die kwaad doet, hem zullen wij straffen; daarna zal hij worden teruggebracht tot zijn Heer die hem straffen zal met een gestrengere straf

English

He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely
He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)
He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously
He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment
He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment
He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement
He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of
He said: as for anyone who does wrong then I will punish him, then he is returned to his Master and He punishes him with an awful punishment
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment
He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment
He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner
He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter
He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment
He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment
He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture
Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment
He said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him
He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment
Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement
He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture
He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously
He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment
He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Lord then He will punish him with an awful punishment
He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement
He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment
He said, “As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering
He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment
He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly
He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell)
He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment
He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment
He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment
He said, “As for one who does wrong, we will punish him, then he will be brought back to his Lord, and He will punish him grievously
He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering
He said: "As for him who does wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with a terrible torment (Hell)
Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution
He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment
He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment
He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment
He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment
He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment
He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment
He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before)

Esperanto

Li dir As por those transgress ni pun them; tiam when ili return their Lord Li commit them mult retribution

Filipino

Siya (dhul-Qarnain) ay nagsabi: “At sa kanya (isang hindi nananalig sa Kaisahan ni Allah) na gumagawa ng kamalian, siya ay Aming parurusahan; at pagkaraan, siya ay ibabalik sa kanyang Panginoon na Siyang magpaparusa sa kanya ng isang kakila-kilabot na kaparusahan (Impiyerno)
Nagsabi Siya: "Hinggil sa sinumang lumabag sa katarungan, pagdurusahin namin ito. Pagkatapos isasauli ito sa Panginoon nito saka pagdurusahin Niya ito ng isang pagdurusang pagkasama-sama

Finnish

Me lausuimme: »Oi Kaksisarvinen. Sina voit tuottaa heille karsimyksia tai saatat loytaa jotakin hyvaa heista.» Han vastasi: »Sita me kuritamme, joka on vaaramielinen, ja sitten lahetamme hanet takaisin Herransa luokse, niin etta Han voi rangaista hanta ankaralla karsimyksella
Me lausuimme: »Oi Kaksisarvinen. Sinä voit tuottaa heille kärsimyksiä tai saatat löytää jotakin hyvää heistä.» Hän vastasi: »Sitä me kuritamme, joka on väärämielinen, ja sitten lähetämme hänet takaisin Herransa luokse, niin että Hän voi rangaista häntä ankaralla kärsimyksellä

French

« Celui qui a commis des injustices, repondit-il, nous le chatierons, puis il sera ramene vers son Seigneur Qui le soumettra a un terrible supplice
« Celui qui a commis des injustices, répondit-il, nous le châtierons, puis il sera ramené vers son Seigneur Qui le soumettra à un terrible supplice
Il dit : "Quant a celui qui est injuste, nous le chatierons ; ensuite il sera ramene vers son Seigneur qui le punira d’un chatiment terrible
Il dit : "Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons ; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible
Il dit: «Quant a celui qui est injuste, nous le chatierons; ensuite il sera ramene vers son Seigneur qui le punira d'un chatiment terrible
Il dit: «Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible
Il repondit : « Quiconque, parmi eux, persistera dans l’impiete sera chatie avant d’etre ramene a son Seigneur qui lui infligera d’affreux tourments
Il répondit : « Quiconque, parmi eux, persistera dans l’impiété sera châtié avant d’être ramené à son Seigneur qui lui infligera d’affreux tourments
Il dit : « Quiconque est injuste, nous le chatierons. Lorsqu’il sera ramene a son Seigneur, Il lui infligera un chatiment effroyable
Il dit : « Quiconque est injuste, nous le châtierons. Lorsqu’il sera ramené à son Seigneur, Il lui infligera un châtiment effroyable

Fulah

O wi'i: Si tawii ko on tooñuɗo aray men lepta mo, refti o ruttee ka Joomi makko O lepta mo lepte añiiɗe

Ganda

(Dhul Karinaini) naagamba nti oyo aneeyisa obubi tujja kumubonereza, ate oluvanyuma alizzibwa ewa Mukama Omulabirizewe, naamubonereza ebibonerezo ebisuffu

German

Er sagte: "Den, der da frevelt, werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zuruckgebracht werden, und Er wird ihn in graßlicher Weise bestrafen
Er sagte: "Den, der da frevelt, werden wir sicherlich bestrafen; dann soll er zu seinem Herrn zurückgebracht werden, und Er wird ihn in gräßlicher Weise bestrafen
Er sagte: «Was den, der Unrecht tut, betrifft, so werden wir ihn peinigen, dann wird er zu seinem Herrn zuruckgebracht, und Er wird ihn eine entsetzliche Pein erleiden lassen
Er sagte: «Was den, der Unrecht tut, betrifft, so werden wir ihn peinigen, dann wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er wird ihn eine entsetzliche Pein erleiden lassen
Er sagte: "Hinsichtlich dessen, der Unrecht beging, den werden wir peinigen, dann wird er zu seinem HERRN zuruckgebracht, dann wird ER ihn einer ungeheuerlichen Peinigung unterziehen
Er sagte: "Hinsichtlich dessen, der Unrecht beging, den werden wir peinigen, dann wird er zu seinem HERRN zurückgebracht, dann wird ER ihn einer ungeheuerlichen Peinigung unterziehen
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zuruckgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe
Er sagte: "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe
Er sagte: „Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zuruckgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe
Er sagte: „Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe

Gujarati

tene kahyum ke je atyacara karase tene to ame pana saja apisum, pachi te potana palanahara tarapha pacho pheravavamam avase ane te tene sakhata yatana apase
tēṇē kahyuṁ kē jē atyācāra karaśē tēnē tō amē paṇa sajā āpīśuṁ, pachī tē pōtānā pālanahāra tarapha pāchō phērāvavāmāṁ āvaśē anē tē tēnē sakhata yātanā āpaśē
તેણે કહ્યું કે જે અત્યાચાર કરશે તેને તો અમે પણ સજા આપીશું, પછી તે પોતાના પાલનહાર તરફ પાછો ફેરાવવામાં આવશે અને તે તેને સખત યાતના આપશે

Hausa

Ya ce: "Amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga Ubangijinsa, sai kuma Ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama
Ya ce: "Amma wanda ya yi zãlunci, to zã mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga Ubangijinsa, sai kuma Ya yi masa azãba, azãba abar ƙyãma
Ya ce: "Amma wanda ya yi zalunci, to za mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga Ubangijinsa, sai kuma Ya yi masa azaba, azaba abar ƙyama
Ya ce: "Amma wanda ya yi zãlunci, to zã mu azabta shi, sa'an nan a mayar da shi zuwa ga Ubangijinsa, sai kuma Ya yi masa azãba, azãba abar ƙyãma

Hebrew

אמר: “אנחנו בהחלט נעניש את אשר מקפח, ואחר כך הוא יוחזר אל ריבונו, והוא גם יעניש אותו עונש נורא יותר
אמר: "אנחנו בהחלט נעניש את אשר מקפח , ואחר כך הוא יוחזר אל ריבונו, והוא גם יעניש אותו עונש נורא יותר

Hindi

usane kahaah jo atyaachaar karega, ham use dand denge. phir vah apane paalanahaar kee or phera[1] jaayega, to vah use kadee yaatana dega
उसने कहाः जो अत्याचार करेगा, हम उसे दण्ड देंगे। फिर वह अपने पालनहार की ओर फेरा[1] जायेगा, तो वह उसे कड़ी यातना देगा।
usane kaha, "jo koee zulm karega use to ham dand denge. phir vah apane rab kee or palatega aur vah use kathor yaatana dega
उसने कहा, "जो कोई ज़ुल्म करेगा उसे तो हम दंड देंगे। फिर वह अपने रब की ओर पलटेगा और वह उसे कठोर यातना देगा
julakaranain ne arz kee jo shakhs sarakashee karega to ham usakee phauran saza kar degen (aakhir) phir vah (qayaamat mein) apane paravaradigaar ke saamane lautaakar laaya hee jaega aur vah buree se buree saza dega
जुलकरनैन ने अर्ज़ की जो शख्स सरकशी करेगा तो हम उसकी फौरन सज़ा कर देगें (आख़िर) फिर वह (क़यामत में) अपने परवरदिगार के सामने लौटाकर लाया ही जाएगा और वह बुरी से बुरी सज़ा देगा

Hungarian

Mondta: Aki bunt kovet el, azt meg fogjuk buntetni, majd Ura ele vitetik, Aki kemeny buntetessel fogja sujtani
Mondta: Aki bűnt követ el, azt meg fogjuk büntetni, majd Ura elé vitetik, Aki kemény büntetéssel fogja sújtani

Indonesian

Dia (Zulkarnain) berkata, "Barangsiapa berbuat zalim, Kami akan menghukumnya, lalu dia akan dikembalikan kepada Tuhannya, kemudian Tuhan mengazabnya dengan azab yang sangat keras
(Berkata Zulkarnain, "Adapun orang yang aniaya) yang melakukan kemusyrikan (maka kami kelak akan mengazabnya) yaitu kami akan membunuhnya (kemudian dia dikembalikan kepada Rabbnya, lalu Rabb mengazabnya dengan azab yang tiada taranya). Lafal Nukran artinya yang sangat keras, yakni azab yang sangat keras di neraka
Berkata Żulqarnayn, "Adapun orang yang aniaya, maka kami kelak akan mengazabnya, kemudian dia dikembalikan kepada Tuhan-nya, lalu Tuhan mengazabnya dengan azab yang tidak ada taranya
Dzû al-Qarnain memberi peringatan kepada mereka bahwa barangsiapa di antara mereka yang menzalimi diri dengan tetap melakukan kemuysrikan, maka dia pantas untuk menerima azab di dunia. Kemudian pada hari kiamat, dia akan kembali kepada Tuhannya dan akan diberi azab yang tidak mereka ketahui
Dia (Zulkarnain) berkata, “Barang siapa berbuat zalim, kami akan menghukumnya, lalu dia akan dikembalikan kepada Tuhannya, kemudian Tuhan mengazabnya dengan azab yang sangat keras
Dia (Zulkarnain) berkata, “Barangsiapa berbuat zhalim, kami akan menghukumnya, lalu dia akan dikembalikan kepada Tuhannya, kemudian Tuhan mengazabnya dengan azab yang sangat keras

Iranun

Pitharo Iyan: Sa tao a ndarowaka, na shiksa-an Nami dun sukaniyan; oriyan niyan na Phakandodun ko Kadnan Niyan; na siksa-an Niyan sa siksa a pakasisingai

Italian

Disse: “Puniremo chi avra agito ingiustamente e poi sara ricondotto al suo Signore che gli infliggera un terribile castigo
Disse: “Puniremo chi avrà agito ingiustamente e poi sarà ricondotto al suo Signore che gli infliggerà un terribile castigo

Japanese

Kare wa itta. `Daredemo fugi o okonau mono ni wa, watashi-tachi wa keibatsu o kuwaeru. Sorekara kare o omoni kaera se, kare wa, genkei o motte kare (hanzai-sha) o chobatsu sa rerudearou
Kare wa itta. `Daredemo fugi o okonau mono ni wa, watashi-tachi wa keibatsu o kuwaeru. Sorekara kare o omoni kaera se, kare wa, genkei o motte kare (hanzai-sha) o chōbatsu sa rerudearou
かれは言った。「誰でも不義を行う者には,わたしたちは刑罰を加える。それからかれを主に帰らせ,かれは,厳刑をもってかれ(犯罪者)を懲罰されるであろう。

Javanese

Dzul QUrnain matur, "Dene tiyang ingkang aniaya (ingkang kuguh ngantepi anggeni kafir tentu kawula siksa wonten donya) sak sampunipun pejah wonten ing akherat dipun sowanaken wonten ing ngarsane pangeranipun lajeng dipun siksa kanthi siksa ingkang gegirisi
Dzul QUrnain matur, "Dene tiyang ingkang aniaya (ingkang kuguh ngantepi anggeni kafir tentu kawula siksa wonten donya) sak sampunipun pejah wonten ing akherat dipun sowanaken wonten ing ngarsane pangeranipun lajeng dipun siksa kanthi siksa ingkang gegirisi

Kannada

konege avaru, suryanu udayisuva sthalavannu talupidaru mattu alli adu, janangavondara mele udayisuvudannu kandaru. Suryaninda mareyaguvudakke yavude asrayavannu navu a janangadavarige odagisiralilla
konege avaru, sūryanu udayisuva sthaḷavannu talupidaru mattu alli adu, janāṅgavondara mēle udayisuvudannu kaṇḍaru. Sūryaninda mareyāguvudakke yāvudē āśrayavannu nāvu ā janāṅgadavarige odagisiralilla
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅದು, ಜನಾಂಗವೊಂದರ ಮೇಲೆ ಉದಯಿಸುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಸೂರ್ಯನಿಂದ ಮರೆಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಆಶ್ರಯವನ್ನು ನಾವು ಆ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Olarga: “Endi kim zulımdıq qılsa, onı jazalandıramız. Sosın Rabbına aydalıp, Rabı ogan qattı jaza beredi” dedi
Olarğa: “Endi kim zulımdıq qılsa, onı jazalandıramız. Sosın Rabbına aydalıp, Rabı oğan qattı jaza beredi” dedi
Оларға: “Енді кім зұлымдық қылса, оны жазаландырамыз. Сосын Раббына айдалып, Рабы оған қатты жаза береді” деді
Ol: «Kim adiletsizdik etetin bolsa, onı jazalaymız, keyin ol Rabbısına qaytarılıp, Ol onı qattı azappen jazalaydı
Ol: «Kim ädiletsizdik etetin bolsa, onı jazalaymız, keyin ol Rabbısına qaytarılıp, Ol onı qattı azappen jazalaydı
Ол: «Кім әділетсіздік ететін болса, оны жазалаймыз, кейін ол Раббысына қайтарылып, Ол оны қатты азаппен жазалайды

Kendayan

Ia (Zulkarnaen) bakata, “sae ma’an babuat zalim, kami akan ngukumnya, lalu ia akan dikambaliatn ka’ Tuhannya, kamudian Tuhan nyiksanya mang sesa nang miah karas”

Khmer

ke( hsaou l kr nai) ban niyeay tha champoh anaknea del ban bampean ku yeung nung thveutearounakamm anak noh . banteabmk anaknoh trauv ke aoy vilotralb towkean mcheasa robsa ke vinh . pelnoh trong nung thveutearounakamm ke nouv tearounakamm muoy yeangothngonthngor bamphot
គេ(ហ៊្សុលករណៃ)បាននិយាយថាៈ ចំពោះអ្នកណាដែល បានបំពាន គឺយើងនឹងធ្វើទារុណកម្មអ្នកនោះ។ បន្ទាប់មកអ្នកនោះ ត្រូវគេឱ្យវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់របស់គេវិញ។ ពេលនោះទ្រង់ នឹងធ្វើទារុណកម្មគេនូវទារុណកម្មមួយយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

(Dhul Qar’nayini) aravuga ati "Uwakoze ibikorwa bibi (agahakana Nyagasani we) tuzamuhana (hano ku isi), hanyuma azasubizwe kwa Nyagasani weamuhanishe igihano gihambaye
(Dhul Qar’nayini) aravuga ati “Uwakoze ibikorwa bibi (agahakana Nyagasani we) tuzamuhana (hano ku isi), hanyuma azasubizwe kwa Nyagasani we amuhanishe igihano gihambaye.”

Kirghiz

«Zaalımdarın azır ele jazalaybız kiyin Rabbilerine kaytarılganda Ozu oor azap menen jazalayt» - dedi
«Zaalımdarın azır ele jazalaybız kiyin Rabbilerine kaytarılganda Özü oor azap menen jazalayt» - dedi
«Заалымдарын азыр эле жазалайбыз кийин Раббилерине кайтарылганда Өзү оор азап менен жазалайт» - деди

Korean

geuga daedabhagil saaghan ja-egeneun beol-eul naelil geos-imyeo geuleon da-eum-eneun geuui junimkkelo gwiuihamae junimkkeseoneun geuege deo gahoghan beol eul naelisil geos-ila
그가 대답하길 사악한 자에게는 벌을 내릴 것이며 그런 다음에는 그의 주님께로 귀의하매 주님께서는 그에게 더 가혹한 벌 을 내리실 것이라
geuga daedabhagil saaghan ja-egeneun beol-eul naelil geos-imyeo geuleon da-eum-eneun geuui junimkkelo gwiuihamae junimkkeseoneun geuege deo gahoghan beol eul naelisil geos-ila
그가 대답하길 사악한 자에게는 벌을 내릴 것이며 그런 다음에는 그의 주님께로 귀의하매 주님께서는 그에게 더 가혹한 벌 을 내리실 것이라

Kurdish

(ذو القرنین) وتی: بێگومان ئه‌وه‌ی سته‌مکار بێت ئێمه سزای ده‌ده‌ین، له‌وه‌ودوایش که گه‌ڕایه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاری سزایه‌کی زۆر سه‌خت و گرانی ده‌دات
(ذو القرنین) ووتی ئەوەی ستەم بکات (باوەڕ نەھێنێت) ئەوە بێگومان ئێمە سزای ئەدەین (بە کوشتن) پاشان دەگەڕێنرێتەوە بۆ لای پەروەردگاری ئەویش سزای دەدات بە سزایەکی سەخت کە وێنەی نەبینراوە

Kurmanji

(Zulqerneyn aha) gotiye: "Ki cewr kiribe, eme ewi sapat bikin, pase ewi li bal Xudaye xwe da be zivirandin, idi Xuda e ewi wusa sapat bike, ku weki wi sapat ne hatibe ditin
(Zulqerneyn aha) gotîye: "Kî cewr kiribe, emê ewî şapat bikin, paşê ewî li bal Xudayê xwe da bê zivirandin, îdî Xuda ê ewî wusa şapat bike, ku wekî wî şapat ne hatibe ditin

Latin

He dictus "Prout pro those transgress nos punish them; tunc when they return their Dominus He commit them multus retribution

Lingala

Alobi: Oyó abubaki, tokopesa ye etumbu, sima tokomema ye epai ya Nkolo waye apesa ye etumbu ya somo koleka

Luyia

Naboola mbu: “ulia owakhola obubii khwitsa okhumuwa eshinyasio, mana alikalusibwa khu Nyasaye wuwe, naye alimuhelesia eshinyasio eshibii muno

Macedonian

„Тој што правел насилство“ - рече - „ќе го казниме, а потоа на својот Господар ќе Му се врати, па Тој со тешка мака ќе го мачи
Rece: “Sto se odnesuva do onoj koj pravi zulum... pa, ke go kaznam, a potoa ke mu se vrati na Gospodarot svoj... i On ke go kazni so kazna nevidena
Reče: “Što se odnesuva do onoj koj pravi zulum... pa, ḱe go kaznam, a potoa ḱe mu se vrati na Gospodarot svoj... i On ḱe go kazni so kazna nevidena
Рече: “Што се однесува до оној кој прави зулум... па, ќе го казнам, а потоа ќе му се врати на Господарот свој... и Он ќе го казни со казна невидена

Malay

Ia berkata: "Adapun orang yang melakukan kezaliman (kufur derhaka), maka kami akan menyeksanya; kemudian ia akan dikembalikan kepada Tuhannya, lalu diazabkannya dengan azab seksa yang seburuk-buruknya

Malayalam

addeham (dulkharnain) parannu: ennal ar akramam pravartticcuvea avane nam siksikkunnatan‌. pinnit avan tanre raksitavinkalekk matakkappetukayum appeal avan gurutaramaya siksa avann nalkukayum ceyyunnatan‌
addēhaṁ (dulkharnain) paṟaññu: ennāl ār akramaṁ pravartticcuvēā avane nāṁ śikṣikkunnatāṇ‌. pinnīṭ avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭukayuṁ appēāḷ avan gurutaramāya śikṣa avann nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം (ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ആര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുവോ അവനെ നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയും അപ്പോള്‍ അവന്‍ ഗുരുതരമായ ശിക്ഷ അവന്ന് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
addeham (dulkharnain) parannu: ennal ar akramam pravartticcuvea avane nam siksikkunnatan‌. pinnit avan tanre raksitavinkalekk matakkappetukayum appeal avan gurutaramaya siksa avann nalkukayum ceyyunnatan‌
addēhaṁ (dulkharnain) paṟaññu: ennāl ār akramaṁ pravartticcuvēā avane nāṁ śikṣikkunnatāṇ‌. pinnīṭ avan tanṟe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭukayuṁ appēāḷ avan gurutaramāya śikṣa avann nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അദ്ദേഹം (ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍) പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ ആര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചുവോ അവനെ നാം ശിക്ഷിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നീട് അവന്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയും അപ്പോള്‍ അവന്‍ ഗുരുതരമായ ശിക്ഷ അവന്ന് നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
dulkharnain parannu: "akramam pravarttikkunnavane nam siksikkum. pinnit avan tanre nathanilekk matakkappetum. appeal avanre nathan avan kututal katuttasiksa nalkum.”
dulkharnain paṟaññu: "akramaṁ pravarttikkunnavane nāṁ śikṣikkuṁ. pinnīṭ avan tanṟe nāthanilēkk maṭakkappeṭuṁ. appēāḷ avanṟe nāthan avan kūṭutal kaṭuttaśikṣa nalkuṁ.”
ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍ പറഞ്ഞു: "അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവനെ നാം ശിക്ഷിക്കും. പിന്നീട് അവന്‍ തന്റെ നാഥനിലേക്ക് മടക്കപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവന്റെ നാഥന്‍ അവന് കൂടുതല്‍ കടുത്തശിക്ഷ നല്‍കും.”

Maltese

Qal: 'Min jagħmel il-ħazen, se nikkastigawh, imbagħad jintradd lura lejn Sidu u jikkastigah b'kastig liema bħalu
Qal: 'Min jagħmel il-ħażen, se nikkastigawh, imbagħad jintradd lura lejn Sidu u jikkastigah b'kastig liema bħalu

Maranao

Pitharo iyan: "Sa taw a ndarowaka, na ziksaan Ami dn skaniyan; oriyan iyan na, phakandodn ko Kadnan iyan: Na siksaan iyan sa siksa a pakasisingay

Marathi

To mhanala, jo atyacara karela, tyala tara amhihi ata siksa de'u. Maga to apalya palanakartyakade paratavila ja'ila ani to tyala sakta saja-yatana de'ila
Tō mhaṇālā, jō atyācāra karēla, tyālā tara āmhīhī ātā śikṣā dē'ū. Maga tō āpalyā pālanakartyākaḍē paratavilā jā'īla āṇi tō tyālā sakta sajā-yātanā dē'īla
८७. तो म्हणाला, जो अत्याचार करेल, त्याला तर आम्हीही आता शिक्षा देऊ. मग तो आपल्या पालनकर्त्याकडे परतविला जाईल आणि तो त्याला सक्त सजा-यातना देईल

Nepali

Unale bhane ki jasale atyacara gardacha tyasala'i ta hamile pani sajaya dinechaum, ani aphno palanakartatira pharka'ine cha ra jasale usala'i kathora sajaya dinecha
Unalē bhanē ki jasalē atyācāra gardacha tyasalā'ī ta hāmīlē pani sajāya dinēchauṁ, ani āphnō pālanakartātira pharkā'inē cha ra jasalē usalā'ī kaṭhōra sajāya dinēcha
उनले भने कि जसले अत्याचार गर्दछ त्यसलाई त हामीले पनि सजाय दिनेछौं, अनि आफ्नो पालनकर्तातिर फर्काइने छ र जसले उसलाई कठोर सजाय दिनेछ ।

Norwegian

Og han svarte: «Den som gjør det onde, vil vi avstraffe. Sa vil han bringes tilbake til sin Herre, og Han vil gi ham en svær straff
Og han svarte: «Den som gjør det onde, vil vi avstraffe. Så vil han bringes tilbake til sin Herre, og Han vil gi ham en svær straff

Oromo

Inni ni jedhe: “Nama miidhaa hojjate nuti fuulduratti isa adabnaErgasii gara Gooftaa isaa deebifamee Innis adabbii hamaa ta’e isa adabuuf jira

Panjabi

Usa ne akhi'a jihara inham vicom zulama karega asim' usa nu dada devange. Phira uha apane raba kola pahuca'i'a javega ate uha usa nu kathora saza devega
Usa nē ākhi'ā jihaṛā inhāṁ vicōṁ zulama karēgā asīṁ' usa nū daḍa dēvāṅgē. Phira uha āpaṇē raba kōla pahucā'i'ā jāvēgā atē uha usa nū kaṭhōra sazā dēvēgā
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰੇਗਾ ਅਸੀਂ' ਉੱਸ ਨੂੰ ਦੰਡ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

گفت: اما هر كس كه ستم كند ما عقوبتش خواهيم كرد. آنگاه او را نزد پروردگارش مى‌برند تا او نيز به سختى عذابش كند
گفت: اما هر كه ستم كند به زودى عذابش خواهيم كرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانده مى‌شود، آن‌گاه او را عذابى سخت خواهد كرد
گفت هرکس شرک ورزد، زودا که عذابش کنیم، سپس به سوی پروردگارش باز برده می‌شود، و او به عذابی سخت معذبش می‌دارد
(ذو القرنین) گفت: «اما کسی‌که ستم کرده است، مجازات خواهیم کرد، سپس به سوی پروردگارش باز گردانده می‌شود، آنگاه او را مجازات سختی خواهد کرد
ذوالقرنین گفت: اما هر که [با کفر، فساد و گناه] ستم کرده، عذابش می کنیم، آن گاه به سوی پروردگارش بازگردانده می شود، پس او را عذابی سخت خواهد کرد
[ذوالقرنین] گفت: «اما کسی‌ را که ستم کرده [و شرک ورزیده] است مجازات خواهیم کرد، سپس به سوی پروردگارش بازگردانده می‌شود، آنگاه او را به عذابی بسیار سخت مجازات خواهد کرد
ذو القرنین به آن قوم گفت: اما هر کس (از شما) ظلم و ستم کرده او را به کیفر خواهیم رسانید و سپس هم که (بعد از مرگ) به سوی خدا بازگردد خدا او را به عذابی بسیار سخت کیفر خواهد کرد
گفت اما آنکه ستم کند زود است عذابش کنیم و سپس بازگردانیده شود بسوی پروردگار خویش پس عذابش کند عذابی زشت‌
گفت: «اما هر كه ستم ورزد عذابش خواهيم كرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانيده مى‌شود، آنگاه او را عذابى سخت خواهد كرد.»
گفت: «اما هر کس ستم کرده، در آینده‌ای دور عذابش خواهم کرد. سپس سوی پروردگارش بازگردانیده می‌شود. آن‌گاه او را عذابی منکرخواهد کرد.»
[ذوالقرنین] گفت: «امّا هرکس ستم کند، او را عذاب خواهیم کرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانده مى‌شود. او هم وى را به سختى عذاب مى‌کند
(ذوالقرنین بدیشان) گفت: امّا کسانی که (بر کفر بمانند و بدین وسیله به خود) ستم کنند، آنان را (در دنیا با کشتن) مجازات خواهم کرد، سپس در آخرت به سوی پروردگارشان برگردانده می‌شوند و ایشان را به عذاب شدیدی گرفتار خواهد کرد
گفت: «اما کسی را که ستم کرده است، مجازات خواهیم کرد؛ سپس به سوی پروردگارش بازمی‌گردد، و خدا او را مجازات شدیدی خواهد کرد
گفت: اما هر كه ستم كند- كفر ورزد- او را عذاب خواهيم كرد، سپس به سوى پروردگارش بازگردانده شود آنگاه او را عذابى سخت و ناشناخته كند- عذاب دشوارى كه مانند آن ديده و شناخته نشده
(ذو القرنین) گفت : «اما کسی که ستم کرده است، مجازات خواهیم کرد، سپس به سوی پروردگارش باز گردانده می شود، آنگاه او را مجازات سختی خواهد کرد

Polish

On powiedział: "Tego, kto jest niesprawiedliwy, ukarzemy; potem zostanie on zwrocony swemu Panu, ktory go ukarze kara dotkliwa
On powiedział: "Tego, kto jest niesprawiedliwy, ukarzemy; potem zostanie on zwrócony swemu Panu, który go ukarze karą dotkliwą

Portuguese

Disse: "Quanto ao que e injusto, castiga-lo-emos. Em seguida, sera levado a seu Senhor; entao, Ele o castigara com terrivel castigo
Disse: "Quanto ao que é injusto, castigá-lo-emos. Em seguida, será levado a seu Senhor; então, Ele o castigará com terrível castigo
Disse: Castigaremos o iniquo; logo retornara ao seu Senhor, que o castigara severamente
Disse: Castigaremos o iníquo; logo retornará ao seu Senhor, que o castigará severamente

Pushto

ده وویل: هرچې هغه كس دى چې (له دې نه بعد) ظلم (شرك) وكړي، نو ژر به مونږ ده ته (دنيايي) سزا وركړو، بیا به دى خپل رب ته بېرته بوتلى شي، نو هغه به ده ته عذاب وركړي ډېر سخت عذاب
ده وویل: هر چې هغه كس دى چې (له دې نه بعد) ظلم (شرك) وكړي، نو ژر به مونږ هغه ته (دنيايي) سزا وركړو، بیا به هغه خپل رب ته بېرته بوتللى شي، نو هغه به ده ته عذاب وركړي ډېر سخت عذاب

Romanian

El spuse: “Noi il vom osandi pe cel nedrept — el va fi intors curand la Domnul sau care-i va da o osanda apriga
El spuse: “Noi îl vom osândi pe cel nedrept — el va fi întors curând la Domnul său care-i va da o osândă aprigă
El spune As for ala încalca noi pedepsi ele; atunci when ei întoarcere their Domnitor El comite ele multi(multe) retribution
A raspuns: “Cat despre cel care este nelegiuit, pe acela il vom osandi, iar mai apoi se va intoarce la Domnul sau ºi El o sa-l pedepseasca asemenea cu un chin aspru
A rãspuns: “Cât despre cel care este nelegiuit, pe acela îl vom osândi, iar mai apoi se va întoarce la Domnul sãu ºi El o sã-l pedepseascã asemenea cu un chin aspru

Rundi

Nawe abishura ati:- uwahemukiye umutima wiwe tuzomuhana hanyuma azosubizwa ku Muremyi wiwe nawe azomuhana ibihano bibi cane

Russian

El spuse: “Noi il vom osandi pe cel nedrept — el va fi intors curand la Domnul sau care-i va da o osanda apriga
(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Что касается того, кто поступил несправедливо (к самому себе) (став неверующим), то мы накажем его (в этом мире), а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его тяжелым наказанием (в Аду)
On skazal: «Togo, kto postupayet nespravedlivo, my nakazhem, a potom yego vozvratyat k yego Gospodu, i On podvergnet yego tyazhkim mucheniyam
Он сказал: «Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям
On skazal: "Kto delayet zlo, togo my nakazhem; i posle togo, kogda vozvrashchen on budet k Gospodu svoyemu, On nakazhet yego zhestokoyu kazn'yu
Он сказал: "Кто делает зло, того мы накажем; и после того, когда возвращен он будет к Господу своему, Он накажет его жестокою казнью
On skazal: "Togo, kto nespravedliv, my nakazhem, a potom on budet vozvrashchen k svoyemu Gospodu, i nakazhet On yego nakazaniyem tyazhelym
Он сказал: "Того, кто несправедлив, мы накажем, а потом он будет возвращен к своему Господу, и накажет Он его наказанием тяжелым
On otvetil: "Togo, kto greshen, my nakazhem, a potom on predstanet pred Gospodom svoim, i On podvergnet yego surovomu nakazaniyu
Он ответил: "Того, кто грешен, мы накажем, а потом он предстанет пред Господом своим, и Он подвергнет его суровому наказанию
Zu-l'-Karnayn ob"yavil im, chto tot, kto nanosit vred sebe, nastaivaya na neverii, zasluzhivayet nakazaniya v zemnom mire, a zatem v budushchey zhizni on budet vozvrashchon k svoyemu Gospodu, kotoryy yego muchitel'no nakazhet i podvergnet takoy kare, kotoruyu nikto ne mozhet sebe predstavit'
Зу-ль-Карнайн объявил им, что тот, кто наносит вред себе, настаивая на неверии, заслуживает наказания в земном мире, а затем в будущей жизни он будет возвращён к своему Господу, который его мучительно накажет и подвергнет такой каре, которую никто не может себе представить
Skazal on: "My togo, kto nechestiv, nakazhem - Potom on budet k Bogu vozvrashchen, I tyazhkoy mukoy On yego nakazhet
Сказал он: "Мы того, кто нечестив, накажем - Потом он будет к Богу возвращен, И тяжкой мукой Он его накажет

Serbian

“Оног ко остане многобожац”, рече, “казнићемо, а после ће се свом Господару вратити, па ће га и Он тешком муком мучити

Shona

Akati (Dhul-Qarnain): “Uyo anoita mabasa akaipa, tichamuranga, uye achadzoswa kuna Tenzi vake avo vachamuranga nemurango wakaomarara (Gehena).”

Sindhi

(ذوالقرنين) چيو ته جيڪو (ماڻھو) ظلم ڪندو تنھن کي سزا ڏينداسون وري پنھنجي پالڻھار ڏانھن ورايو ويندو پوءِ اُھو کيس سخت عذاب جي سزا ڏيندو

Sinhala

ebævin ohu (ovunta “obagen) kavurun (mage ana notaka) aparadha karanneda, ohuva api (danduvam kara) vedana karannemu. pasuva kavurun tama deviyan veta gena yanu læba, ohuda ohuva itamat darunu lesa vedana gena denu æta” yayi kiveya
ebævin ohu (ovunṭa “obagen) kavurun (magē aṇa notakā) aparādha karannēda, ohuva api (dan̆ḍuvam kara) vēdanā karannemu. pasuva kavurun tama deviyan veta gena yanu læba, ohuda ohuva itāmat daruṇu lesa vēdanā gena denu æta” yayi kīvēya
එබැවින් ඔහු (ඔවුන්ට “ඔබගෙන්) කවුරුන් (මගේ අණ නොතකා) අපරාධ කරන්නේද, ඔහුව අපි (දඬුවම් කර) වේදනා කරන්නෙමු. පසුව කවුරුන් තම දෙවියන් වෙත ගෙන යනු ලැබ, ඔහුද ඔහුව ඉතාමත් දරුණු ලෙස වේදනා ගෙන දෙනු ඇත” යයි කීවේය
aparadha kalavun sambandhayen nam evita api ohuta danduvam karannemu. pasu va ohuge paramadhipati veta ohu va nævata yomu karanu læbe. evita bihisunu danduvamakin ohu ohuta danduvam karanu æta
aparādha kaḷavun sambandhayen nam eviṭa api ohuṭa dan̆ḍuvam karannemu. pasu va ohugē paramādhipati veta ohu va nævata yomu karanu læbē. eviṭa bihisuṇu dan̆ḍuvamakin ohu ohuṭa dan̆ḍuvam karanu æta
අපරාධ කළවුන් සම්බන්ධයෙන් නම් එවිට අපි ඔහුට දඬුවම් කරන්නෙමු. පසු ව ඔහුගේ පරමාධිපති වෙත ඔහු ව නැවත යොමු කරනු ලැබේ. එවිට බිහිසුණු දඬුවමකින් ඔහු ඔහුට දඬුවම් කරනු ඇත

Slovak

He said Mat rad for those transgress my punish them; potom when they spatny listok ich Lord He commit them vela retribution

Somali

Wuxuu yidhi: Ma ka isagu gardaran (oo naga fallaagooba)20, waa aanu cadaabi (dili) doonnaa, haddana waxaa isaga loo celin doonaa xagga Rabbgiis; oo wuxuu ku cadaabi doona cadaab daran
wuxuuna yidhi ruuxii dulmi fala waannu cadaabi (ciqaabi) markaasaa loo celin Eebihiis wuuna cadaabi cadaab daran
wuxuuna yidhi ruuxii dulmi fala waannu cadaabi (ciqaabi) markaasaa loo celin Eebihiis wuuna cadaabi cadaab daran

Sotho

A re: “Mong le mong ea etsang phoso re tla mo ahlola, hamorao o tla boela ho Mong`a hae, ea tlang ho mo ahlola ka kahlolo e ts’abehang

Spanish

Dijo: A quien haya sido opresor le castigaremos y luego debera comparecer ante su Senor, Quien le infligira un castigo severo [el Dia del Juicio]
Dijo: A quien haya sido opresor le castigaremos y luego deberá comparecer ante su Señor, Quien le infligirá un castigo severo [el Día del Juicio]
(Dhul Qarnain) dijo: «Mataremos a quien haya sido injusto negando la verdad. Despuesretornara a su Senor, Quien le infligira un terrible castigo
(Dhul Qarnain) dijo: «Mataremos a quien haya sido injusto negando la verdad. Despuésretornará a su Señor, Quien le infligirá un terrible castigo
(Dhul Qarnain) dijo: “Mataremos a quien haya sido injusto negando la verdad. Despues retornara a su Senor, Quien le infligira un terrible castigo
(Dhul Qarnain) dijo: “Mataremos a quien haya sido injusto negando la verdad. Después retornará a su Señor, Quien le infligirá un terrible castigo
Dijo: «Castigaremos a quien obre impiamente y, luego, sera llevado a su Senor, que le infligira un castigo horroroso
Dijo: «Castigaremos a quien obre impíamente y, luego, será llevado a su Señor, que le infligirá un castigo horroroso
El [les] dijo: “A quien obre injustamente [con los demas] le castigaremos; y luego sera devuelto a su Sustentador, y El le infligira un castigo inefable
El [les] dijo: “A quien obre injustamente [con los demás] le castigaremos; y luego será devuelto a su Sustentador, y Él le infligirá un castigo inefable
Dijo: "A quien persista en la opresion lo castigare y luego debera comparecer ante su Senor, Quien le infligira un castigo severo
Dijo: "A quien persista en la opresión lo castigaré y luego deberá comparecer ante su Señor, Quien le infligirá un castigo severo
Dijo: «A quien oprima pronto le castigaremos. Luego se le hara regresar a su Senor y El le castigara con un castigo sin precedentes
Dijo: «A quien oprima pronto le castigaremos. Luego se le hará regresar a su Señor y Él le castigará con un castigo sin precedentes

Swahili

Dhulqarnain akasema, «Ama yule aliyeidhulumu nafsi yake miongoni mwao na akamkanusha Mola wake, basi tutamuadhibu ulimwenguni kisha atarudi kwa Mola wake Amuadhibu adhabu kubwa katika moto wa Jahanamu
Akasema: Ama aliye dhulumu basi tutamuadhibu, na kisha atarudishwa kwa Mola wake Mlezi amuadhibu adhabu isiyo juulikana

Swedish

Han sade: "Den som lever i ondska och synd kommer vi att straffa; sedan skall han foras tillbaka till sin Herre och Han skall ge honom ett fruktansvart straff
Han sade: "Den som lever i ondska och synd kommer vi att straffa; sedan skall han föras tillbaka till sin Herre och Han skall ge honom ett fruktansvärt straff

Tajik

Guft: «Ammo har kas, ki sitam kunad, mo uquʙatas xohem kard. On goh uro nazdi Parvardigoras meʙarand, to u niz ʙa saxti azoʙas kunad
Guft: «Ammo har kas, ki sitam kunad, mo uquʙataş xohem kard. On goh ūro nazdi Parvardigoraş meʙarand, to ū niz ʙa saxtī azoʙaş kunad
Гуфт: «Аммо ҳар кас, ки ситам кунад, мо уқубаташ хоҳем кард. Он гоҳ ӯро назди Парвардигораш мебаранд, то ӯ низ ба сахтӣ азобаш кунад
Guft: "Ammo har kas, ki sitam kunad (kofir savad), mo azoʙas xohem kard. On goh uro nazdi Parvardigoras ʙargardonida savad, to U eiz ʙa saxti dar cahannam azoʙas kunad
Guft: "Ammo har kas, ki sitam kunad (kofir şavad), mo azoʙaş xohem kard. On goh ūro nazdi Parvardigoraş ʙargardonida şavad, to Ū eiz ʙa saxtī dar çahannam azoʙaş kunad
Гуфт: "Аммо ҳар кас, ки ситам кунад (кофир шавад), мо азобаш хоҳем кард. Он гоҳ ӯро назди Парвардигораш баргардонида шавад, то Ӯ еиз ба сахтӣ дар ҷаҳаннам азобаш кунад
[Zu-l-qarnajn] Guft: «Ammo kasero, ki sitam karda [va sirk varzida] ast, mucozot xohem kard, sipas ʙa suji Parvardigoras ʙozgardonida mesavad, on goh uro ʙa azoʙe ʙisjor saxt mucozot xohad kard
[Zu-l-qarnajn] Guft: «Ammo kasero, ki sitam karda [va şirk varzida] ast, muçozot xohem kard, sipas ʙa sūji Parvardigoraş ʙozgardonida meşavad, on goh ūro ʙa azoʙe ʙisjor saxt muçozot xohad kard
[Зу-л-қарнайн] Гуфт: «Аммо касеро, ки ситам карда [ва ширк варзида] аст, муҷозот хоҳем кард, сипас ба сӯйи Парвардигораш бозгардонида мешавад, он гоҳ ӯро ба азобе бисёр сахт муҷозот хоҳад кард

Tamil

akave avar (avarkalai nokki ‘‘unkalil) evan (en kattalaiyai miri) aniyayam ceykirano avanai nam (tantittu) vetanai ceyvom. Pinnar, avan tan iraivanitam kontu pokappattu avanum avanai mikka katinamaka vetanai ceyvan'' enrar
ākavē avar (avarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷil) evaṉ (eṉ kaṭṭaḷaiyai mīṟi) aniyāyam ceykiṟāṉō avaṉai nām (taṇṭittu) vētaṉai ceyvōm. Piṉṉar, avaṉ taṉ iṟaivaṉiṭam koṇṭu pōkappaṭṭu avaṉum avaṉai mikka kaṭiṉamāka vētaṉai ceyvāṉ'' eṉṟār
ஆகவே அவர் (அவர்களை நோக்கி ‘‘உங்களில்) எவன் (என் கட்டளையை மீறி) அநியாயம் செய்கிறானோ அவனை நாம் (தண்டித்து) வேதனை செய்வோம். பின்னர், அவன் தன் இறைவனிடம் கொண்டு போகப்பட்டு அவனும் அவனை மிக்க கடினமாக வேதனை செய்வான்'' என்றார்
(akave am'makkalitam avar) kurinar; "evan oruvan aniyayam ceykirano avanai nam vetanai ceyvom." Pinnar a(ttakaiya)van tan iraivanitattil milvikkappattu, (iraivanum) avanaik katumaiyana vetanaiyaik kontu vetanai ceyvan
(ākavē am'makkaḷiṭam avar) kūṟiṉār; "evaṉ oruvaṉ aniyāyam ceykiṟāṉō avaṉai nām vētaṉai ceyvōm." Piṉṉar a(ttakaiya)vaṉ taṉ iṟaivaṉiṭattil mīḷvikkappaṭṭu, (iṟaivaṉum) avaṉaik kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyaik koṇṭu vētaṉai ceyvāṉ
(ஆகவே அம்மக்களிடம் அவர்) கூறினார்; "எவன் ஒருவன் அநியாயம் செய்கிறானோ அவனை நாம் வேதனை செய்வோம்." பின்னர் அ(த்தகைய)வன் தன் இறைவனிடத்தில் மீள்விக்கப்பட்டு, (இறைவனும்) அவனைக் கடுமையான வேதனையைக் கொண்டு வேதனை செய்வான்

Tatar

Зүл-карнәен әйтте: "Әмма иман китермичә үзенә золым кылган кешене, әлбәттә, Без аны үтермәк белән газап кылырбыз, соңра Раббысына хөкемгә кайтарылыр, һәм Раббысы аны бик яман каты ґәзаб белән ґәзаб кыйлыр

Telugu

atanu annadu: "Evadaite durmargam cestado memu atanini siksistamu. A pidapa atadu tana prabhuvu vaipunaku maralimpabadatadu. Appudu ayana ataniki ghoramaina siksa vidhistadu
atanu annāḍu: "Evaḍaitē durmārgaṁ cēstāḍō mēmu atanini śikṣistāmu. Ā pidapa ataḍu tana prabhuvu vaipunaku maralimpabaḍatāḍu. Appuḍu āyana ataniki ghōramaina śikṣa vidhistāḍu
అతను అన్నాడు: "ఎవడైతే దుర్మార్గం చేస్తాడో మేము అతనిని శిక్షిస్తాము. ఆ పిదప అతడు తన ప్రభువు వైపునకు మరలింపబడతాడు. అప్పుడు ఆయన అతనికి ఘోరమైన శిక్ష విధిస్తాడు
దానికతను, “దుర్మార్గానికి ఒడిగట్టిన వాణ్ణి మేము శిక్షిస్తాము. తరువాత అతను తన ప్రభువు వద్దకు మరలించబడతాడు. ఆయన అతనికి మరింత తీవ్రమైన శిక్ష విధిస్తాడు” అని అన్నాడు

Thai

khea klaw wa swn phu thi xthrrm nan rea ca lngthosʹ khea læw khea ca thuk na klab pi yang phraphupenceakhxng khea dangnan phraxngkh ca thrng lngthosʹ khea sung kar lngthosʹ xyang runræng
k̄heā kl̀āw ẁā s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm nận reā ca lngthos̄ʹ k̄heā læ̂w k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị yạng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā dạngnận phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xỳāng runræng
เขากล่าวว่า ส่วนผู้ที่อธรรมนั้นเราจะลงโทษเขา แล้วเขาจะถูกนำกลับไปยังพระผู้เป็นเจ้าของเขา ดังนั้นพระองค์จะทรงลงโทษเขาซึ่งการลงโทษอย่างรุนแรง
khea klaw wa “swn phu thi xthrrm nan rea ca lngthosʹ khea læw khea ca thuk klab pi yang phraphupenceakhxng khea dangnan phraxngkh ca thrng lngthosʹ khea sung kar lngthosʹ xyang runræng
k̄heā kl̀āw ẁā “s̄̀wn p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm nận reā ca lngthos̄ʹ k̄heā læ̂w k̄heā ca t̄hūk klạb pị yạng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā dạngnận phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ k̄heā sụ̀ng kār lngthos̄ʹ xỳāng runræng
เขากล่าวว่า “ส่วนผู้ที่อธรรมนั้นเราจะลงโทษเขา แล้วเขาจะถูกกลับไปยังพระผู้เป็นเจ้าของเขา ดังนั้นพระองค์จะทรงลงโทษเขาซึ่งการลงโทษอย่างรุนแรง

Turkish

Dedi ki: Zulmedeni azaplandırırız, sonra da Rabbinin tapısına goturulur de Rabbi, onu siddetli bir azaba ugratır
Dedi ki: Zulmedeni azaplandırırız, sonra da Rabbinin tapısına götürülür de Rabbi, onu şiddetli bir azaba uğratır
O, soyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracagız; sonra o, Rabbine gonderilecek; sonra Allah da ona korkunc bir azap uygulayacak
O, şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azaplandıracagız, sonra Rabbine dondurulur, O da onu gorulmemis bir azapla azaplandırır
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azaplandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azapla azaplandırır
Zul’-Karneyn dedi ki: “- Kim zulmederse (Allah’ı inkar ederse), muhakkak ona azap edecegiz. Sonra Rabbine dondurulur de Allah onu gorulmedik bir azabla cezalandırır
Zül’-Karneyn dedi ki: “- Kim zulmederse (Allah’ı inkâr ederse), muhakkak ona azâp edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür de Allah onu görülmedik bir azâbla cezalandırır
De ki: Kim zulmederse, ona azab edecegiz; sonra da o Rabbına dondurulur. O da ona gorulmedik bir azab ile azab eder
De ki: Kim zulmederse, ona azâb edeceğiz; sonra da o Rabbına döndürülür. O da ona görülmedik bir azâb ile azâb eder
Haksızlık yapana azap edecegiz, sonra Rabbine dondurulur, onu gorulmemis bir azaba ugratır; ama inanıp yararlı is isleyene, mukafat olarak guzel seyler vardır, ona buyrugumuzdan kolay olanı soyleriz" dedi
Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi
O da demisti ki: "Kim haksizlik ederse muhakkak ona azab edecegiz; Sonra Rabbine geri dondurulecek, O da onu gorulmemis bir azabla cezalandirir
O da demisti ki: "Kim haksizlik ederse muhakkak ona azab edecegiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemis bir azabla cezalandirir
O, soyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracagız; sonra o, Rabbine gonderilecek; sonra Allah da ona korkunc bir azap uygulayacak
O, şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak
Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracagız, Rabbine dondurulunce de onu gorulmemis bir cezaya carpacaktır
Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Rabbine döndürülünce de onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır
O da demisti ki: "Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edecegiz; Sonra Rabbine geri dondurulecek, O da onu gorulmemis bir azabla cezalandırır
O da demişti ki: "Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemiş bir azabla cezalandırır
O soyle dedi: «Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu gorulmedik bir azaba ceker
O şöyle dedi: «Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker
O da demisti ki: «Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edecegiz; Sonra Rabbine geri dondurulecek, O da onu gorulmemis bir azabla cezalandırır.»
O da demişti ki: «Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemiş bir azabla cezalandırır.»
Zulkarneyn o topluma dedi ki; «Aranızdaki zalimleri cezaya carptıracagız. Onlar, ilerde Rabb´lerinin huzuruna vardıklarında esi gorulmemis, agır bir azaba ugrayacaklardır
Zülkarneyn o topluma dedi ki; «Aranızdaki zalimleri cezaya çarptıracağız. Onlar, ilerde Rabb´lerinin huzuruna vardıklarında eşi görülmemiş, ağır bir azaba uğrayacaklardır
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracagız, sonra rabbine dondurulur, O da onu kotu (nukra) bir azabla azablandırır
Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra rabbine döndürülür, O da onu kötü (nükra) bir azabla azablandırır
Dedi: «Amma kim zulmederse onu azablandıracagız. Sonra da o, Rabbine dondurulur de O da kendisini siddetli bir azab (a ducar) eder»
Dedi: «Amma kim zulmederse onu azâblandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azâb (a dûçâr) eder»
Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edecegiz. Sonra Rabbına dondurulur ve Rabbı; onu, gorulmemis bir azaba ugratır
Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır
(Zulkarneyn): “Fakat kim zulmederse ona azap edecegiz. Sonra kendi Rabbine reddedilir (geri gonderilir). Boylece ona dehsetli bir azapla azap edilir.” dedi
(Zülkarneyn): “Fakat kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra kendi Rabbine reddedilir (geri gönderilir). Böylece ona dehşetli bir azapla azap edilir.” dedi
Kale emma men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yuraddu ila rabbihı fe yuazzibuhu azaben nukra
Kale emma men zaleme fe sevfe nüazzibühu sümme yüraddü ila rabbihı fe yüazzibühu azaben nükra
Kale emma men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yureddu ila rabbihi fe yuazzibuhu azaben nukra(nukren)
Kâle emmâ men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yureddu ilâ rabbihî fe yuazzibuhu azâben nukrâ(nukren)
O soyle cevap verdi: "(Baskalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan boyle azap edecegiz; ve o kimse sonunda Rabbine dondurulecek; ve O da ona gorulmemis bir azap cektirecek
O şöyle cevap verdi: "(Başkalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek
kale emma men zaleme fesevfe nu`azzibuhu summe yuraddu ila rabbihi feyu`azzibuhu `azaben nukra
ḳâle emmâ men żaleme fesevfe nü`aẕẕibühû ŝümme yüraddü ilâ rabbihî feyü`aẕẕibühû `aẕâben nükrâ
O, soyle dedi: «Haksızlık edeni cezalandıracagız; sonra o, Rabbine gonderilecek; sonra Allah da ona korkunc bir azap uygulayacak.»
O, şöyle dedi: «Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak.»
Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracagız, sonra Rabbine dondurulur ve Rabbi onu gorulmemis bir azapla cezalandırır
Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır
Dedi ki: Kim, zulmederse onu cezalandıracagız, sonra Rabbine dondurulur ve Rabbi onu siddetli bir azapla cezalandırır
Dedi ki: Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu şiddetli bir azapla cezalandırır
Zulkarneyn soyle dedi: “Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna goturulur. O da ona benzeri gorulmedik bir ceza uygular
Zülkarneyn şöyle dedi: “Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular
Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edecegiz, sonra o, Rabbine dondurulecektir. O da ona gorulmemis bir azab edecektir
Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azab edecektir
Dedi ki: «Kim zulme saparsa biz onu azablandıracagız, sonra da Rabbine dondurulur, O da onu gorulmemis bir azabla azablandırıverir.»
Dedi ki: «Kim zulme saparsa biz onu azablandıracağız, sonra da Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırıverir.»
Dedi ki: “Kim zulmederse onu azaplandıracagız. Sonra o Rabbine dondurulecek, Rabbi de onu siddetli bir azap ile azaplandıracak
Dedi ki: “Kim zulmederse onu azaplandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülecek, Rabbi de onu şiddetli bir azap ile azaplandıracak
Dedi: "Zulmedene azap edecegiz; sonra Rabbine dondurulecek; O da onu gorulmedik bir azaba ceker
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker
Dedi: "Zulmedene azap edecegiz; sonra Rabbine dondurulecek; O da onu gorulmedik bir azaba ceker
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker
Dedi: "Zulmedene azap edecegiz; sonra Rabbine dondurulecek; O da onu gorulmedik bir azaba ceker
Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker

Twi

(Zul-Qar’nain) kaa sε: “Obi a ͻbεyε bͻne no deε yεbεtwe n’aso ansa na (saa nipa no) asan akͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ ama Ͻde asotwee a εyε hu atwe n’aso (bio)

Uighur

زۇلقەرنەين ئېيتتى: «كىمكى زۇلۇم قىلغان بولسا، بىز ئۇنى جازالايمىز، ئاندىن ئۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ
زۇلقەرنەين ئېيتتى: «كىمكى زۇلۇم قىلغان بولسا، بىز ئۇنى جازالايمىز، ئاندىن ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇنى قاتتىق جازالايدۇ

Ukrainian

Він сказав: «Хто вчинив несправедливо, того Ми скараємо, потім він повернеться до Господа свого. Той каратиме його тяжкою карою
Vin skazav, "Yak dlya tsykh khto porushuyutʹ, my pokarayemo yikh; todi, koly vony vertayutʹ do yikhnʹoho Lorda, Vin zdiysnytʹ yikh do bilʹshe retribution
Він сказав, "Як для цих хто порушують, ми покараємо їх; тоді, коли вони вертають до їхнього Лорда, Він здійснить їх до більше retribution
Vin skazav: «Khto vchynyv nespravedlyvo, toho My skarayemo, potim vin povernetʹsya do Hospoda svoho. Toy karatyme yoho tyazhkoyu karoyu
Він сказав: «Хто вчинив несправедливо, того Ми скараємо, потім він повернеться до Господа свого. Той каратиме його тяжкою карою
Vin skazav: «Khto vchynyv nespravedlyvo, toho My skarayemo, potim vin povernetʹsya do Hospoda svoho. Toy karatyme yoho tyazhkoyu karoyu
Він сказав: «Хто вчинив несправедливо, того Ми скараємо, потім він повернеться до Господа свого. Той каратиме його тяжкою карою

Urdu

Usne kaha, “jo inmein se zulm karega hum usko saza denge, phir woh apne Rubb ki taraf paltaya jayega aur woh usey aur zyada sakht azaab dega
اس نے کہا، "جو ان میں سے ظلم کرے گا ہم اس کو سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف پلٹایا جائے گا اور وہ اسے اور زیادہ سخت عذاب دے گا
کہا جو ان میں ظالم ہے اسے تو ہم سزا ہی دیں گے پھر وہ اپنے رب کے ہاں لوٹایا جائے گا پھر وہ اسے اوربھی سخت سزا دے گا
ذوالقرنین نے کہا کہ جو (کفر وبدکرداری سے) ظلم کرے گا اسے ہم عذاب دیں گے۔ پھر (جب) وہ اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا جائے گا تو وہ بھی اسے بُرا عذاب دے گا
بولا جو کوئی ہو گا بے انصاف سو ہم اسکو سزا دیں گے پھرلوٹ جائے گا اپنے رب کے پاس وہ عذاب دے گا اس کو برا عذاب
ذوالقرنین نے کہا کہ (ہم بے انصافی نہیں کریں گے) جو ظلم و سرکشی کرے گا ہم اسے ضرور سزا دیں گے اور پھر وہ اپنے پروردگار کی طرف پلٹایا جائے گا تو وہ اسے سخت سزا دے گا۔
Uss ney kaha jo zulm keray ga ussay to hum bhi abb saza den gay phir woh apney perwerdigar ki taraf lotaya jayega aur woh ussay sakht tar azab dey ga
اس نے کہا کہ جو ﻇلم کرے گا اسے تو ہم بھی اب سزا دیں گے، پھر وه اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا جائے گا اور وه اسے سخت تر عذاب دے گا
us ne kaha ke jo zulm karega, ose to hum bhi ab saza denge, phir wo apne parvardigaar ki taraf lautaya jayega aur wo ose saqt tar azaab dega
ذوالقرنین نے کہا جس نے ظلم (کفر و فسق) کیا تو ہم ضرور اسے سزا دینگے پھر اسے لوٹا دیا جائیگا اس کے رب کی طرف تو وہ اسے عذاب دیگا بڑا ہی سخت عذاب
ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گا
انہوں نے کہا : ان میں سے جو کوئی ظلم کا راستہ اختیار کرے گا، اسے تو ہم سزا دیں گے، پھر اسے اپنے رب کے پاس پہنچا دیا جائے گا، اور وہ اسے سخت عذاب دے گا۔
ذوالقرنین نے کہا کہ جس نے ظلم کیا ہے اس پر بہرحال عذاب کروں گا یہاں تک کہ وہ اپنے رب کی بارگاہ میں پلٹایا جائے گا اور وہ اسے بدترین سزا دے گا

Uzbek

У: «Ким зулм қилган бўлса, тезда уни азоблармиз, сўнгра, Роббига қайтарилар, бас, У зот ҳам уни мункар азоб ила азоблар
У айтди: «Золим бўлган кимсани, албатта, азоблагаймиз. Сўнгра Парвардигорига қайтарилгач, У зот уни яна даҳшатли азоб билан азоблар
У: «Ким зулм қилган бўлса, тезда уни азоблаймиз, сўнгра Роббига қайтарилар, бас, У зот ҳам уни мункар азоб ила азоблайдир

Vietnamese

Y (Zdul Qarnain) noi: "Đoi voi ai lam đieu sai quay thi ta se trung tri y roi y se đuoc đua ve trinh dien Thuong Đe cua y, roi Ngai se trung phat y vo cung khung khiep
Y (Zdul Qarnain) nói: "Đối với ai làm điều sai quấy thì ta sẽ trừng trị y rồi y sẽ được đưa về trình diện Thượng Đế của y, rồi Ngài sẽ trừng phạt y vô cùng khủng khiếp
(Zdul-Qarnain) bao: “Đoi voi ai lam đieu sai quay thi Ta se trung tri y roi y se đuoc đua tro ve trinh dien Thuong Đe cua y đe Ngai trung phat y voi hinh phat vo cung khung khiep.”
(Zdul-Qarnain) bảo: “Đối với ai làm điều sai quấy thì Ta sẽ trừng trị y rồi y sẽ được đưa trở về trình diện Thượng Đế của y để Ngài trừng phạt y với hình phạt vô cùng khủng khiếp.”

Xhosa

Wathiyena:“Lowo(ungakholwayokuAllâh) enzeubugwenxa, siya kumohlwaya, yaye uya kubuyiselwa eNkosini yakhe, Eza kumohlwaya ngesohlwayo esibi Kunene (isiHogo)

Yau

Jwalakwe jwatite: “Sano jwatesile lupuso (pakun’galagatila jwinepe jwangawaga Allah), basi chitumpe ilagasyo, kaneko tachiuchisyidwa kwa Ambujegwe, ni tachija kunnagasya ni ilagasyo yakunyalaya kusyene.”
Jwalakwe jwatite: “Sano jwatesile lupuso (pakun’galagatila jwinepe jwangaŵaga Allah), basi chitumpe ilagasyo, kaneko tachiuchisyidwa kwa Ambujegwe, ni tachija kunnagasya ni ilagasyo yakunyalaya kusyene.”

Yoruba

(Allahu) so pe: “Ni ti eni ti o ba sabosi, laipe A maa je e niya. Leyin naa, won maa da a pada si odo Oluwa re. O si maa je e niya t’o buru
(Allāhu) sọ pé: “Ní ti ẹni tí ó bá ṣàbòsí, láìpẹ́ A máa jẹ ẹ́ níyà. Lẹ́yìn náà, wọn máa dá a padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀. Ó sì máa jẹ ẹ́ níyà t’ó burú

Zulu

Wathi, “kepha lowo owenza okungenabulungiswa ngakho-ke sizomjezisa bese ephindiselwa eNkosini yakhe bese imjezisa ngesijeziso esinzima”