Achinese

Hingga troh geujak bak saboh teumpat Jioh u barat keudeh geulangkah Matauroe lop tujuan meuhat Hingga troh kasad Neubri le Allah Matauroe deuh sinan geulihat Jilop ban bulat lam tanoh bagah Na saboh kaom di sinan meuhat Uleh Hadharat teuma Neupeugah Wahe Zulkarnain meunyo meuhajat Taseksa meuhat kaom nyan bagah Atawa nyang jroh gata meuhajat Tapubuet leugat hana soe bantah

Afar

Usuk ayrô korma guffu hee waqdi ayro data kalla-le daray niqnih addat korah tet yuble, kaadu woo darah garil korosuh yan mara gee, Dilqharneynow ama koros aamine waytek qidim kee seewah ken orbissaamat ken digaali hinnay ken fan kak secta diinil yeemeneenih maqaane keenî luk abittam akke takkeemi tirtô fanah ken sectaamal kaak inne

Afrikaans

totdat hy die verste punt bereik het in die rigting van die onder- gaande son, waar dit in die swart see ondergegaan het, en waar hy ’n volk gevind het. Ons het gesê: O Zoel-Kornein! Bestraf hulle, of behandel hulle met vriendelikheid

Albanian

Derisa ariti ne vendin ku perendon dielli, kur iu duk se po perendon ne nje burim te turbullt dhe aty gjeti nje popull. O Dhulkarnejn, - i thame Ne, - ose do t’i denosh ose do te sillesh mire me ata?”
Derisa ariti në vendin ku perëndon dielli, kur iu duk se po perëndon në një burim të turbullt dhe aty gjeti një popull. O Dhulkarnejn, - i thamë Ne, - ose do t’i dënosh ose do të sillesh mirë me ata?”
Kur arriti te vendi i perendimit te Diellit, e gjeti ate (te ashtudukshem) qe praronte ne nje burim balte te zi dhe ne afersi te tij gjeti nje popull. Na thame: “O Dhulkarnejn, ose do t’i denosh ata ose do te sillesh bukur ndaj tyre”
Kur arriti te vendi i perëndimit të Diellit, e gjeti atë (të ashtudukshëm) që praronte në një burim balte të zi dhe në afërsi të tij gjeti një popull. Na thamë: “O Dhulkarnejn, ose do t’i dënosh ata ose do të sillesh bukur ndaj tyre”
Kur arriti ne vendin e perendimit te diellit, pa se ai po ulej ne nje burim te zi balte dhe ne afersi te tij gjeti nje popull. Ne thame: “O Dhulkarnejn, mund t’i ndeshkosh ata ose mund t’u besh mire atyre.”
Kur arriti në vendin e perëndimit të diellit, pa se ai po ulej në një burim të zi balte dhe në afërsi të tij gjeti një popull. Ne thamë: “O Dhulkarnejn, mund t’i ndëshkosh ata ose mund t’u bësh mirë atyre.”
Deri kur vendperendimin e diellit, e gjrti se po perendon ne njefare burimii me lym te zi dhe aty e gjeti nje popull. E Nei thame: “O Dhulkarnejn, ose do t’i denosh, ose do t-i marresh me te mire e t’i udhezosh!”
Deri kur vendperëndimin e diellit, e gjrti se po perëndon në njëfarë burimii me lym të zi dhe aty e gjeti një popull. E Nei thamë: “O Dhulkarnejn, ose do t’i dënosh, ose do t-i marrësh me të mirë e t’i udhëzosh!”
Deri kur arriti ne vendperendimin e diellit, e gjeti se po perendon ne njefare burimi me lym te zi dhe aty e gjeti nje popull. E Ne i thame: "O Dhulkarnejn, ose do t´i denosh, ose do t´i marrish me te mire e t´i udhezosh
Deri kur arriti në vendperëndimin e diellit, e gjeti se po perëndon në njëfarë burimi me lym të zi dhe aty e gjeti një popull. E Ne i thamë: "O Dhulkarnejn, ose do t´i dënosh, ose do t´i marrish me të mirë e t´i udhëzosh

Amharic

wede ts’ehayi megibiyami bederese gize t’ik’uri ch’ik’a balati minich’i wisit’i sitit’elik’i agenyati፡፡ bat’egebwami hizibochini agenye፡፡ «zulik’erineyini hoyi! weyimi (bemegideli) tik’et’alehi weyimi be’inerisu melikami negerini (memarekini) tiseralehi» alinewi፡፤
wede t͟s’eḥāyi megibīyami bederese gīzē t’ik’uri ch’ik’a balati minich’i wisit’i sitit’elik’i āgenyati፡፡ bat’egebwami ḥizibochini āgenye፡፡ «zulik’erineyini hoyi! weyimi (bemegideli) tik’et’alehi weyimi be’inerisu melikami negerini (memarekini) tišeralehi» ālinewi፡፤
ወደ ፀሐይ መግቢያም በደረሰ ጊዜ ጥቁር ጭቃ ባላት ምንጭ ውስጥ ስትጠልቅ አገኛት፡፡ ባጠገቧም ሕዝቦችን አገኘ፡፡ «ዙልቀርነይን ሆይ! ወይም (በመግደል) ትቀጣለህ ወይም በእነርሱ መልካም ነገርን (መማረክን) ትሠራለህ» አልነው፡፤

Arabic

«حتى إذا بلغ مغرب الشمس» موضع غروبها «وجدها تغرب في عين حمئة» ذات حمأة وهي الطين الأسود وغروبها في العين في رأي وإلا فهي أعظم من الدنيا «ووجد عندها» أي العين «قوما» كافرين «قلنا يا ذا القرنين» بإلهام «إما أن تُعذّب» القوم بالقتل «وإما أن تتخذ فيهم حُسنا» بالأسر
hta 'iidha wasal dhu alqarnayn 'iilaa maghrib alshams wajadaha fi mar'aa aleayn ka'anaha taghrub fi eayn hart dhat tin aswd, wawajad eind mghrbha qwmana. qlna: ya dha alqarnayn 'iimaa 'an tueadhibhum balqtl 'aw ghyrh, 'iin lam yqru btwhyd allh, wa'iimaa 'an tahasun 'ilyhm, ftelmhm alhudaa wtbsrhm alrshad
حتى إذا وصل ذو القرنين إلى مغرب الشمس وجدها في مرأى العين كأنها تغرب في عين حارة ذات طين أسود، ووجد عند مغربها قومًا. قلنا: يا ذا القرنين إما أن تعذبهم بالقتل أو غيره، إن لم يقروا بتوحيد الله، وإما أن تحسن إليهم، فتعلمهم الهدى وتبصرهم الرشاد
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
Hattaaa izaa balagha maghribash shamsi wajadahaaa taghrubu fee 'aynin hami'a tinw wa wajada 'indahaa qawmaa; qulnaa yaa Zal Qarnaini immaaa an tu'az ziba wa immaaa an tattakhiza feehim husnaa
Hatta itha balaghamaghriba ashshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atinwawajada AAindaha qawman qulna ya thaalqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma antattakhitha feehim husna
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husnan
hatta idha balagha maghriba l-shamsi wajadaha taghrubu fi ʿaynin hami-atin wawajada ʿindaha qawman qul'na yadha l-qarnayni imma an tuʿadhiba wa-imma an tattakhidha fihim hus'nan
hatta idha balagha maghriba l-shamsi wajadaha taghrubu fi ʿaynin hami-atin wawajada ʿindaha qawman qul'na yadha l-qarnayni imma an tuʿadhiba wa-imma an tattakhidha fihim hus'nan
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِی عَیۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰاۖ قُلۡنَا یَـٰذَا ٱلۡقَرۡنَیۡنِ إِمَّاۤ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّاۤ أَن تَتَّخِذَ فِیهِمۡ حُسۡنࣰا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ ا قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمُۥ حُسۡنࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ ا قُلۡنَا يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗا قُلۡنَا يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِيۡ عَيۡنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنۡدَهَا قَوۡمًا ࣢ؕ قُلۡنَا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِمَّا٘ اَنۡ تُعَذِّبَ وَاِمَّا٘ اَنۡ تَتَّخِذَ فِيۡهِمۡ حُسۡنًا
حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِی عَیۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰاۖ قُلۡنَا یَـٰذَا ٱلۡقَرۡنَیۡنِ إِمَّاۤ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّاۤ أَن تَتَّخِذَ فِیهِمۡ حُسۡنࣰا
حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِيۡ عَيۡنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنۡدَهَا قَوۡمًاﵾ قُلۡنَا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِمَّا٘ اَنۡ تُعَذِّبَ وَاِمَّا٘ اَنۡ تَتَّخِذَ فِيۡهِمۡ حُسۡنًا ٨٦
Hatta 'Idha Balagha Maghriba Ash-Shamsi Wajadaha Taghrubu Fi `Aynin Hami'atin Wa Wajada `Indaha Qawmaan Qulna Ya Dha Al-Qarnayni 'Imma 'An Tu`adhiba Wa 'Imma 'An Tattakhidha Fihim Husnaan
Ĥattá 'Idhā Balagha Maghriba Ash-Shamsi Wajadahā Taghrubu Fī `Aynin Ĥami'atin Wa Wajada `Indahā Qawmāan Qulnā Yā Dhā Al-Qarnayni 'Immā 'An Tu`adhiba Wa 'Immā 'An Tattakhidha Fīhim Ĥusnāan
حَتَّيٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ اَ۬لشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِے عَيْنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماࣰۖ قُلْنَا يَٰذَا اَ۬لْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناࣰۖ‏
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ ا قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمُۥ حُسۡنࣰ ا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَٰمِيَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ اۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِنْدَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ ا قُلۡنَا يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنࣰ ا
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ اَ۬لشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗا قُلۡنَا يَٰذَا اَ۬لۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمࣰ اۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنࣰ ا
حتى اذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمية ووجد عندها قوم ا قلنا يذا القرنين اما ان تعذب واما ان تتخذ فيهم حسن ا
حَتَّيٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ اَ۬لشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِے عَيْنٍ حَمِئَةࣲ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماࣰۖ قُلْنَا يَٰذَا اَ۬لْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناࣰۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ ٱلشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِي عَيۡنٍ حَمِئَةٖ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوۡمٗاۖ قُلۡنَا يَٰذَا ٱلۡقَرۡنَيۡنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمۡ حُسۡنٗا (وَجَدَهَا: أَيْ: وَجَدَهَا كَذَلِكَ فِي نَظَرِ العَيْنِ, حَمِئَةٍ: حَارَّةٍ ذَاتِ طِينٍ أَسْوَدَ)
حتى اذا بلغ مغرب الشمس وجدها تغرب في عين حمية ووجد عندها قوما قلنا يذا القرنين اما ان تعذب واما ان تتخذ فيهم حسنا (وجدها: اي: وجدها كذلك في نظر العين, حمية: حارة ذات طين اسود)

Assamese

Gai gai arasesata te'om yetiya surya asta yoraara sthanata upasthita ha’la, tetiya te'om suryaka eti pankila jalasayata asta yoraa dekhile arau te'om tata eta sampradayaka laga pale. Ami kalo, ‘he jula-karana'ina! Tumi ihamtaka sasti diba paraa na'iba ihamtara bisayato sadayabharae grahana karaiba paraa’
Gai gai araśēṣata tē'ōm̐ yētiẏā sūrya asta yōraāra sthānata upasthita ha’la, tētiẏā tē'ōm̐ sūryaka ēṭi paṅkila jalāśaẏata asta yōraā dēkhilē ārau tē'ōm̐ tāta ēṭā sampradāẏaka laga pālē. Āmi kalō, ‘hē jula-kāranā'ina! Tumi iham̐taka śāsti diba pāraā nā'ibā iham̐tara biṣaẏaṭō sadaẏabhāraē grahaṇa karaiba pāraā’
গৈ গৈ অৱশেষত তেওঁ যেতিয়া সূৰ্য অস্ত যোৱাৰ স্থানত উপস্থিত হ’ল, তেতিয়া তেওঁ সূৰ্যক এটি পংকিল জলাশয়ত অস্ত যোৱা দেখিলে আৰু তেওঁ তাত এটা সম্প্ৰদায়ক লগ পালে। আমি কলো, ‘হে জুল-কাৰনাইন! তুমি ইহঁতক শাস্তি দিব পাৰা নাইবা ইহঁতৰ বিষয়টো সদয়ভাৱে গ্ৰহণ কৰিব পাৰা’।

Azerbaijani

Nəhayət, gunəsin batdıgı yerə gəlib catdıqda onu qara palcıqlı bir cesmədə batan gordu. Zulqərneyn onun yanında bir tayfaya rast gəldi. Biz buyurduq: “Ey Zulqərneyn! Sən ya onları cəzalandırmalı, ya da onlarla yaxsı rəftar etməlisən!”
Nəhayət, günəşin batdığı yerə gəlib çatdıqda onu qara palçıqlı bir çeşmədə batan gördü. Zülqərneyn onun yanında bir tayfaya rast gəldi. Biz buyurduq: “Ey Zülqərneyn! Sən ya onları cəzalandırmalı, ya da onlarla yaxşı rəftar etməlisən!”
Nəhayət, gunəsin qurub etdiyi yerə gə­lib catdıqda onu qa­ra pal­cıq­lı bir yerdə batan gor­du. Zulqərneyn onun ya­nın­da bir tay­fa­ya rast gəldi. Biz bu­yur­duq: “Ey Zulqər­neyn! Sən ya onları cə­za­lan­dırmalı, ya da onlarla yaxsı rəftar etməlisən!”
Nəhayət, günəşin qürub etdiyi yerə gə­lib çatdıqda onu qa­ra pal­çıq­lı bir yerdə batan gör­dü. Zülqərneyn onun ya­nın­da bir tay­fa­ya rast gəldi. Biz bu­yur­duq: “Ey Zülqər­neyn! Sən ya onları cə­za­lan­dırmalı, ya da onlarla yaxşı rəftar etməlisən!”
Nəhayət, gunəsin batdıgı yerə gəlib catdıqda onu qara palcıqlı bir cesmədə (lehməli bir suda) batan gordu. O, cesmənin yanında (Allahı tanımayan, kafir) bir tayfa da gordu. Biz ona belə buyurduq: “Ya Zulqərneyn! Sən onlara (imana gəlməsələr) əzab da verə bilərsən, (haqq yola də’vət edib) onlarla yaxsı rəftar da edə bilərsən!”
Nəhayət, günəşin batdığı yerə gəlib çatdıqda onu qara palçıqlı bir çeşmədə (lehməli bir suda) batan gördü. O, çeşmənin yanında (Allahı tanımayan, kafir) bir tayfa da gördü. Biz ona belə buyurduq: “Ya Zülqərneyn! Sən onlara (imana gəlməsələr) əzab da verə bilərsən, (haqq yola də’vət edib) onlarla yaxşı rəftar da edə bilərsən!”

Bambara

ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ، ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߓߕߐ߬ߓߕߐ߬ ߝߌ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߒ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߓߐ߰ ߝߌ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߝߏ߫ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ ، ߊ߬ ߥߊ߫ ߘߴߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߔߕߐ߬ߔߕߐ߬ ߝߌ߲ ߞߐ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߒ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߌߟߋ߬ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߸ ߞߋߟߋ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߫ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Calate calate se yakhana suryera asta gamana sthane pauchala [1] takhana se suryake eka pankila jalasaye astagamana karate dekhala [2] ebam se sekhane eka sampradayake dekhate pela. Amara balalama, ‘he yula-karana'ina! Tumi ederake sasti dite para athaba edera byapara sadayabhabe grahana karate para
Calatē calatē sē yakhana sūryēra asta gamana sthānē pauchala [1] takhana sē sūryakē ēka paṅkila jalāśaẏē astagamana karatē dēkhala [2] ēbaṁ sē sēkhānē ēka sampradāẏakē dēkhatē pēla. Āmarā balalāma, ‘hē yula-kāranā'ina! Tumi ēdērakē śāsti ditē pāra athabā ēdēra byāpāra sadaẏabhābē grahaṇa karatē pāra
চলতে চলতে সে যখন সূর্যের অস্ত গমন স্থানে পৌছল [১] তখন সে সূর্যকে এক পংকিল জলাশয়ে অস্তগমন করতে দেখল [২] এবং সে সেখানে এক সম্প্রদায়কে দেখতে পেল। আমরা বললাম, ‘হে যুল-কারনাইন! তুমি এদেরকে শাস্তি দিতে পার অথবা এদের ব্যাপার সদয়ভাবে গ্রহণ করতে পার।
Abasese tini yakhana suryera astacale pauchalena; takhana tini suryake eka pankila jalasaye asta yete dekhalena ebam tini sekhane eka sampradayake dekhate pelena. Ami balalama, he yulakarana'ina! Apani taderake sasti dite parena athaba taderake sadayabhabe grahana karate parena.
Abaśēṣē tini yakhana suryēra astācalē pauchalēna; takhana tini suryakē ēka paṅkila jalāśaẏē asta yētē dēkhalēna ēbaṁ tini sēkhānē ēka sampradāẏakē dēkhatē pēlēna. Āmi balalāma, hē yulakāranā'ina! Āpani tādērakē śāsti ditē pārēna athabā tādērakē sadaẏabhābē grahaṇa karatē pārēna.
অবশেষে তিনি যখন সুর্যের অস্তাচলে পৌছলেন; তখন তিনি সুর্যকে এক পঙ্কিল জলাশয়ে অস্ত যেতে দেখলেন এবং তিনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে দেখতে পেলেন। আমি বললাম, হে যুলকারনাইন! আপনি তাদেরকে শাস্তি দিতে পারেন অথবা তাদেরকে সদয়ভাবে গ্রহণ করতে পারেন।
Pare yakhana tini surya asta yabara sthane paumchalena, tini etike dekhate pelena eka kalo jalasaye astagamana karache, ara tara kache pelena eka adhibasi. Amara balalama -- ''he yul‌kkarana'ina, tumi sasti dite para athaba edera sadayabhabe grahana karate para.’’
Parē yakhana tini sūrya asta yābāra sthānē paum̐chalēna, tini ēṭikē dēkhatē pēlēna ēka kālō jalāśaẏē astagamana karachē, āra tāra kāchē pēlēna ēka adhibāsī. Āmarā balalāma -- ''hē yul‌kkāranā'ina, tumi śāsti ditē pāra athabā ēdēra sadaẏabhābē grahaṇa karatē pāra.’’
পরে যখন তিনি সূর্য অস্ত যাবার স্থানে পৌঁছলেন, তিনি এটিকে দেখতে পেলেন এক কালো জলাশয়ে অস্তগমন করছে, আর তার কাছে পেলেন এক অধিবাসী। আমরা বললাম -- ''হে যুল্‌ক্কারনাইন, তুমি শাস্তি দিতে পার অথবা এদের সদয়ভাবে গ্রহণ করতে পার।’’

Berber

armi sanda i$elli yiiij. Iufa i$elli $ef tala ilu$en. Iufa n $uoes agdud. Nenna: "a Bu sin wacciwen, aaqeb iten, ne$ lhu $uosen
armi sanda i$elli yiîij. Iufa i$elli $ef tala ilu$en. Iufa n $uôes agdud. Nenna: "a Bu sin wacciwen, âaqeb iten, ne$ lhu $uôsen

Bosnian

Kad stize do mjesta gdje Sunce zalazi, ucini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne" – rekosmo Mi – "ili ces ih kazniti ili ces s njima lijepo postupiti
Kad stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne" – rekosmo Mi – "ili ćeš ih kazniti ili ćeš s njima lijepo postupiti
Kad stize do mjesta gdje Sunce zalazi, ucini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne," - rekosmo Mi - "ili ces da ih kaznis ili ces s njima lijepo da postupis
Kad stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. "O Zulkarnejne," - rekosmo Mi - "ili ćeš da ih kazniš ili ćeš s njima lijepo da postupiš
Kada stize do mjesta gdje Sunce zalazi, nađe kao da zalazi u jedan izvor mutni i nađe u blizini njegovoj jedan narod. Rekosmo Mi: "Ili ces da ih kaznis ili ces sa njima blago da postupis
Kada stiže do mjesta gdje Sunce zalazi, nađe kao da zalazi u jedan izvor mutni i nađe u blizini njegovoj jedan narod. Rekosmo Mi: "Ili ćeš da ih kazniš ili ćeš sa njima blago da postupiš
Dok, kad stize zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: "O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskazi dobrotu
Dok, kad stiže zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: "O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskaži dobrotu
HETTA ‘IDHA BELEGA MEGRIBE ESH-SHEMSI WEXHEDEHA TEGRUBU FI ‘AJNIN HEMI’ETIN WE WEXHEDE ‘INDEHA KAWMÆN KULNA JA DHAL-KARNEJNI ‘IMMA ‘EN TU’ADHDHIBE WE ‘IMMA ‘EN TETTEHIDHE FIHIM HUSNÆN
Kad stize do mjesta gdje sunce zalazi, ucini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. “O Zulkarnejne”, rekosmo Mi, “ili ces ih kazniti ili ces s njima lijepo postupiti?”
Kad stiže do mjesta gdje sunce zalazi, učini mu se kao da zalazi u jedan mutan izvor i nađe u blizini njegovoj jedan narod. “O Zulkarnejne”, rekosmo Mi, “ili ćeš ih kazniti ili ćeš s njima lijepo postupiti?”

Bulgarian

dokato stigna zaleza na sluntseto. Nameri go da zalyazva v kalna voda i nameri tam khora. Rekokhme Nie: “O, Zu-l-Karnain, mozhesh da gi izmuchish ili da im storish dobrina.”
dokato stigna zaleza na slŭntseto. Nameri go da zalyazva v kalna voda i nameri tam khora. Rekokhme Nie: “O, Zu-l-Karnaĭn, mozhesh da gi izmŭchish ili da im storish dobrina.”
докато стигна залеза на слънцето. Намери го да залязва в кална вода и намери там хора. Рекохме Ние: “О, Зу-л-Карнайн, можеш да ги измъчиш или да им сториш добрина.”

Burmese

ဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် နေဝင်ရာအရပ်အထိ ရောက်ရှိသွားသောအခါ ထိုနေရာ၏အနီး ပတ်ဝန်းကျင်၌ ယင်းနေကို မည်းနက်နောက်ကျိသော စမ်းရေထဲသို့ ဝင်နေသောအနေအထားဖြင့် တွေ့မြင်ခဲ့ရ၏။ ထို့ပြင် ယင်း၏အနီးပတ်ဝန်းကျင်၌ လူမျိုးတစ်မျိုးကိုလည်း တွေ့မြင်ခဲ့၏။ (ထိုစဉ်) ငါအရှင်မြတ်က (ဇုလ်ကရ်နိုင်န်အား) ''အို၊ ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၊ အသင်သည် သူတို့အား ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း (သူတို့ထဲ၌ အကောင်းဆုံး ပုဂ္ဂိုလ်များပေါ်ထွန်းလာအောင်) ထောက်ထားညှာတာ၍ အကြင်နာစိတ်ဖြင့် ဆက်ဆံခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ (နှစ်သက်ရာကို ရွေးချယ်၍) ပြုလုပ်ခွင့်ရှိ၏။'' ဟု မိန့် ကြားတော်မူခဲ့၏။
၈၆။ ထိုမင်းသည် နေဝင်ရာအရပ်သို့ ရောက်၏။ နေသည် ရွှံ့နစ်အိုင်တခုတွင်း ဝင်သွားသည်ကို သူမြင်ရ၏။ထိုရွှ့ံ အိုင်၏ အနီးအပါး၌ လူတသင်းကို တွေ့မြင်ရ၏။ ငါအရှင်မြတ်က အို-ဇွတ်ကရ်နိုင်၊ သင်သည် သူတို့အား အပြစ်ပေးခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သနားကြင်နာခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်လော့ဟု ဗျာဒိတ်ချ တော်မူ၏။
နောက်ဆုံးတွင် ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်သည် နေဝင်သောနေရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့သောအခါ ထိုနေကိုမည်းနက်နောက်ကျိ (ရွှံ့ပုပ်ထူသော)အိုင်တစ်ခုတွင် ဝင်နေဘိကဲ့သို့တွေ့မြင်လေ၏။ ၎င်းပြင် ထိုအိုင်၏အနီးတွင် လူမျိုးတစ်မျိုးကိုလည်း တွေ့ရှိလေသည်။ (ထိုအခါ) ငါအရှင်မြတ်သည် (ယင်း ဇုလ်ကရ်နိုင်န်အား) အို-ဇုလ်ကရ်နိုင်န်၊ အသင်သည် (ဤအမျိုးသားတို့အား)ပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှင့်ပတ် သက်၍ထောက်ထားညှာတာခြင်းကို သော်လည်းကောင်း၊ (ဤနှစ်ခုအနက် မိမိကြိုက်နှစ်သက်ရာကို) ပြုနိုင်ခွင့်ရှိသည် ဟု မိန့် ဲကြား တော် မူခဲ့ပေသည်။
‌နောက်ဆုံးတွင် သူသည် ‌နေဝင်သည့်‌နေရာကို ‌ရောက်ရှိသည့်အခါ ထို‌နေကို မည်းနက်‌မှောင်ကျိ‌နေ‌သော အိုင်တစ်ခုထဲတွင် ဝင်‌နေသကဲ့သို့ ‌တွေ့မြင်ရသည်။* ထို့ပြင် ထိုအိုင်အနီး၌ လူမျိုးတစ်မျိုးကိုလည်း ‌တွေ့ရှိသည်။ ငါအရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “အို- ဇွလ်ကရ်နိုင်န်၊ အသင်သည် သူတို့အား အပြစ်ဒဏ်လည်း ခတ်နိုင်သည်၊ သို့မဟုတ် သူတို့နှင့် ‌ကောင်းမွန်စွာလည်း ဆက်ဆံနိုင်သည်။“

Catalan

fins que, a la posta del sol, va trobar que aquest s'ocultava en una font d´argil fosc, al costat de la qual va trobar a gent. Vam dir:«Bicorn! Pots castigar-los o fer-los be»
fins que, a la posta del sol, va trobar que aquest s'ocultava en una font d´argil fosc, al costat de la qual va trobar a gent. Vam dir:«Bicorn! Pots castigar-los o fer-los bé»

Chichewa

Mpaka pamene adafika polowera dzuwa ndipo adalipeza dzuwalo lili kulowa m’dziwe la matope akuda. Pafupi pomwepo iye adapeza anthu ena. Ife tidati, “Iwe Dhul-Qarnain! Iwe uli ndi ufulu wowalanga kapena wowachitira chisoni.”
“Mpaka pomwe adafika kumlowero kwa dzuwa (ku maiko a kuzambwe), adaliona (ngati) likulowa pa dziwe la matope ambiri. Ndipo pompo adapeza anthu; tidati: “E iwe Thul-Qarnain! Alange, kapena achitire zabwino.”

Chinese(simplified)

zhidao ta daodale riluo zhi chu, ta juede taiyang shi luo zai hei ni yuan zhong, ta zai na hei ni yuan pang faxian yi zhong ren. Wo shuo: Zuo lei gai er naiying a! Ni huo chengzhi tamen, huo shandai tamen.
zhídào tā dàodále rìluò zhī chù, tā juédé tàiyáng shì luò zài hēi ní yuān zhōng, tā zài nà hēi ní yuān páng fāxiàn yī zhǒng rén. Wǒ shuō: Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Nǐ huò chéngzhì tāmen, huò shàndài tāmen.
直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。
Dang ta daoda riluo zhi chu shi, ta faxian taiyang zheng luo ru hei ni quan zhi zhong, bing zai fujin faxianle yige minzu. Wo [an la] shuo:“Zu lei gao er naiying a! Ni keyi chengfa tamen, ye keyi shandai tamen.”
Dāng tā dàodá rìluò zhī chù shí, tā fāxiàn tàiyáng zhèng luò rù hēi ní quán zhī zhōng, bìng zài fùjìn fāxiànle yīgè mínzú. Wǒ [ān lā] shuō:“Zǔ lēi gāo ěr nàiyīng a! Nǐ kěyǐ chéngfá tāmen, yě kěyǐ shàndài tāmen.”
当他到达日落之处时,他发现太阳正落入黑泥泉之中,并在附近发现了一个民族。我[安拉]说:“祖勒高尔奈英啊!你可以惩罚他们,也可以善待他们。”
zhidao ta daodale riluo zhi chu, ta juede taiyang shi luo zai hei ni yuan zhong, ta zai na hei ni yuan pang faxian yi zhong ren. Wo shuo:“Zuo lei gai er naiying a! Ni huo chengzhi tamen, huo shandai tamen.”
zhídào tā dàodále rìluò zhī chù, tā juédé tàiyáng shì luò zài hēi ní yuān zhōng, tā zài nà hēi ní yuān páng fāxiàn yī zhǒng rén. Wǒ shuō:“Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Nǐ huò chéngzhì tāmen, huò shàndài tāmen.”
直到他到达了日落之处,他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他们。”

Chinese(traditional)

zhidao ta daodale riluo zhi chu, ta juede taiyang shi luo zai hei ni yuan zhong, ta zai na hei ni yuan pang faxian yi zhong ren. Wo shuo:“Zuo lei gai er naiying a! Ni huo chengzhi tamen, huo shandai tamen.”
zhídào tā dàodále rìluò zhī chù, tā juédé tàiyáng shì luò zài hēi ní yuān zhōng, tā zài nà hēi ní yuān páng fāxiàn yī zhǒng rén. Wǒ shuō:“Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Nǐ huò chéngzhì tāmen, huò shàndài tāmen.”
直到他到达了日落之处, 他觉得太阳是落在黑泥渊中,他在那黑泥渊旁发现一种 人。我说:“左勒盖尔奈英啊!你或惩治他们,或善待他 们。”
zhidao ta daodale riluo zhi chu, ta juede taiyang shi luo zai hei ni yuan zhong, ta zai na hei ni yuan pang faxian yizhong ren. Wo shuo:`Zuo lei gai er naiying a! Ni huo chengzhi tamen, huo shandai tamen.'
zhídào tā dàodále rìluò zhī chù, tā juédé tàiyáng shì luò zài hēi ní yuān zhōng, tā zài nà hēi ní yuān páng fāxiàn yīzhǒng rén. Wǒ shuō:`Zuǒ lēi gài ěr nàiyīng a! Nǐ huò chéngzhì tāmen, huò shàndài tāmen.'
直到他到達了日落之處,他覺得太陽是落在黑泥淵中,他在那黑泥淵旁發現一種人。我說:「左勒蓋爾奈英啊!你或懲治他們,或善待他們。」

Croatian

Dok, kad stize zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: “O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskazi dobrotu.”
Dok, kad stiže zapadu Sunca, nađe ga zalazi u izvor muljevit, i nađe kod njega narod. Rekosmo: “O Zul-karnejne! Ili kazni, ili im iskaži dobrotu.”

Czech

az dospel k zapadu slunce a shledal, ze zapada v prameni horkem:“ a nalezl u neho lid. Rekli jsme: „O Dvourozce, jest na tobe, abys bud potrestal je, aneb abys nalozil s nimi dobre.“
až dospěl k západu slunce a shledal, že zapadá v prameni horkém:“ a nalezl u něho lid. Řekli jsme: „Ó Dvourožče, jest na tobě, abys buď potrestal je, aneb abys naložil s nimi dobře.“
When on sahat druhy zapad on rozhodnuti slunit se spolecnost obrovsky ocean najit lide tam! My odrikavat O Zul-Qarnain ty predpis ackoliv ty adat; kady potrestat jsem hodny s ti
When on sahat druhý západ on rozhodnutí slunit se spolecnost obrovský oceán najít lidé tam! My odríkávat O Zul-Qarnain ty predpis ackoliv ty ádat; kadý potrestat jsem hodný s ti
a kdyz dospel k slunce zapadu, shledal, ze zapada v prameni vroucim, a nalezl lid nejaky poblize. I rekli jsme mu: "Dvourohy, na tobe je, zda potrestas je, ci zda zachovas se k nim dobre
a když dospěl k slunce západu, shledal, že zapadá v prameni vroucím, a nalezl lid nějaký poblíže. I řekli jsme mu: "Dvourohý, na tobě je, zda potrestáš je, či zda zachováš se k nim dobře

Dagbani

Hali ti paai wuntaŋ’ lubu shee, ka nya ka di lurila kobilnin’ shεli din nyɛ yεɣiri sabinli ni, ka o nya ninvuɣu shεba nimaa ni, ka Ti (Tinim’ Naawuni) Yεli o: “Yaa nyini Zulkarnaini, a yi yu, nyini niŋmi ba azaaba, bee ka a gbibi ba ni vεnyεla.”

Danish

Hvornår han nåede fjerneste vest han grundlagde solen sætte vast ocean grundlægge folk der! Vi sagde O Zul-Qarnain du regel idet du ønsker; enten straffe er venlige til dem
totdat hij het verste punt in de richting van de ondergaande zon bereikte, en deze in een bron van modderig water zag ondergaan, waarbij hij een (ongelovig) volk aantrof. Wij zeiden: "O, Zol-Qarnain, bestraf hen of behandel hen met vriendelijkheid

Dari

تا آنکه به محل غروب آفتاب رسید، آن را چنین یافت که (گویی) در چشمه دارای گل سیاه فرو می‌رود، و در آن نزدیکی قومی را یافت. گفتیم: ای ذوالقرنین! (اختیار داری) یا عذاب(شان) می‌دهی و یا به آنها خوبی و احسان می‌کنی؟

Divehi

އިރުއޮސްފުހޭ ތަނަށް އޭނާ ވަޑައިގަތުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު ކަޅުކުލައިގެ ފެންގަނޑަކަށް އިރުއޮސްފުހޭތީ، އޭނާއަށް ފެނިވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެތާނގެ ކައިރިން އޭނާއަށް قوم އެއްގެ މީހުން ފެނިވަޑައިގަތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ ذوالقرنين އެވެ! އެހެންޏާ އެއުރެންނަށް ތިބާ އަދަބުދެއްވާށެވެ! އެހެންޏާ އެއުރެންނާމެދު އޯގާތެރިކޮށް ކަންތައް ކުރައްވާށެވެ

Dutch

totdat hij, toen hij de plaats van de zonsondergang bereikte, vond dat zij onderging in een bron van modder en daarbij trof hij mensen aan. Wij zeiden: "Jij met de twee horens, of jij bestraft, of jij behandelt hen goed
Tot hij aan de plaats kwam waar de zon onderging, en hij zag dat die in eene bron van zwart slijk onderging; en hij vond zeker volk in hare nabijheid. En wij zeiden: O Dhoe'lkarnein! straf dit volk, of behandel het edelmoedig
Totdat, toen hij de plaats van de zonsondergag bereikte, hij haar onder vond gaan in een modderige bron, en hij trof daarbij een volk aan. Wij zeiden: "O Dzôelqarain: ôf jij geeft hun een bestraffing, ôf jij behandelt hen met goedheid
totdat hij het verste punt in de richting van de ondergaande zon bereikte, en deze in een bron van modderig water zag ondergaan, waarbij hij een (ongelovig) volk aantrof. Wij zeiden: 'O, Zol-Qarnain, bestraf hen of behandel hen met vriendelijkheid

English

then, when he came to the setting of the sun, he found it [seemed to be] setting into a muddy spring. Nearby he found some people and We said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, you may choose [which of them] to punish or show kindness to.’
until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy water. He found a people near it. We said: “O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness.”
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness
Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness
until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness
Till he reached the point of the setting sun, and saw it set behind a muddy lake, and near it found a people. We said: "O Dhu'l-Qarnain, you may either punish them or treat them with kindness
until he reached the setting of the sun and found it setting in a muddy spring and found a people by it. We said, ´Dhu´l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness.´
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a muddy spring, and he found nearby a people. We said, 'O Dhool Karnain, either thou shalt chastise them, or thou shalt take towards them a way of kindness
Until he reached the setting of the Sun, he found it set in a spring of murky water. Near it he found a people, and We said, “O Dhul-Qarnayn, either punish them or treat them with kindness.”
until when he reached where the sun sets, he found (perceived) it setting into a dark murky spring, and found a group of people by it. We said: Zul-Qarnain, would you punish them or would you treat them with goodness
When he reached the place where the sun sets, he found it setting over a warm sea, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You will either punish them, or treat them with kindness.’
When he reached the place where the sun sets, he found it setting in a muddy spring, and by it he found a people. We said, ‘O Dhul Qarnayn! You may either punish them, or treat them with kindness.’
Until, when he reached the setting-place of the sun, he saw it setting in a spring of hot and black muddy water, and nearby he found a people. We said: "O Dhu’l-Qarnayn! You can either punish them or you can treat them with kindness. (Which way will you choose)
He took the lead in an expedition toward he west until he reached a body of water -said to be the Atlantic Ocean, or more likely a mirky land abounding in swamps– where -he thought when viewing the horizon- the sun sets and where he found a -disorderly and unruly- people over whom We gave him authority. We left to him the manner of dealing with them. Either you punish them, We said or show them kindness
until when he reached the setting place of the sun (i.e., the western limits of the state) he found it: it sets in a spring (of) black muddy hot (water). And he came across in its vicinity a nation. We (Allah) said (by inspiration): “O Dhul-Qurnain! Either you punish them (if you apprehend any treason or arrogance) or treat them with kindness (if they accept the authority of the Muslim state)
until when he reached the setting of the sun. He found it beginning to set in a spring of muddy water. And he found near it a folk. We said: O Dhu-l Qarnayn! Either thou wilt punish them or thou wilt take them to thyself with goodness
And reached the land of the setting sun. He saw the sun setting behind the murky hot springs. And he found a people living there nearby. We said, "Oh Dhul Qurnain! You may punish them, or treat them nicely
until when he reached the setting of the sun, he found it setting in a black muddy spring, and he found thereat a people.' We said, 'O Dhu 'l Qarnain! thou mayest either torment these people, or treat them well
till he reached the end of the land and the start of an ocean, where the Sun was setting, he noted that it was setting in a mucky spring and found by it a people. We said: "O Zul-Qarnain! You have the option to either punish them or to show them kindness
until he came to the place where the sun setteth; and he found it to set in a spring of black mud; and he found near the same a certain people. And we said, O Dhu'lkarnein, either punish this people, or use gentleness towards them
Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, "O Zul´qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly
Until when he reached the setting of the sun, he found it to set in a miry fount; and hard by he found a people. We said, "O Dhoulkarnain! either chastise or treat them generously
Until when he reached the sun`s sunset/west , he found it departing/declining (setting) in (at a) water well/spring mixed with black (foul) mud, and he found at it a nation, We said: "You (owner) of the two horns/powers/glories, either that you torture, and either you take in them a goodness/beauty
until when he reached the very limits where the sun sets, he saw it setting in dark turbid waters; and nearby he met a people. We said: "O Dhu al-Qarnayn, you have the power to punish or to treat them with kindness
until when he reached the setting place of the sun (west), he found it setting in a black muddy spring (or Black Sea) and found near it a people. We said, "O Zulqarnain ! either punish or treat them in a good manner
until when he reached the setting place of the sun (west), he found it setting in a black muddy spring (or Black Sea) and found near it a people. We said, "O Zulqarnain ! either punish or treat them in a good manner
Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit
And when he reached a place as the sun declined in the west, he found it declining on a oligotrophic spring. And he found a people living near it. We said, "O Zulqarnain! Cause them to suffer or treat them well
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness
until when he reached the point of sunset, he found it setting into a miry spring, and found a people near it. We said, “O Dhul-Qarnain, either punish them or adopt good behavior with them.”
[And he marched westwards] till, when he came to the setting of the sun, it appeared to him that it was setting in a dark, turbid sea; and nearby he found a people [given to every kind of wrongdoing]. We said: "O thou Two-Horned One! Thou mayest either cause [them] to suffer or treat them with kindness
Until, when he reached the setting of the sun, (The western part of the then known world) he found it setting in a muddy spring, and he found a people at it. We said, "O Thulqarnayn, either you will torment (them) or you will take to yourself towards them a fair (way)
to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness
Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness
until when he reached the point of sunset, he found it setting into a miry spring, and found a people near it. We said, .O Dhul-Qarnain, either punish them or adopt good behavior with them
until he reached the setting ˹point˺ of the sun, which appeared to him to be setting in a spring of murky water, where he found some people. We said, “O Ⱬul-Qarnain! Either punish them or treat them kindly.”
until he reached the setting ˹point˺ of the sun, which appeared to him to be setting in a spring of murky water, where he found some people. We said, “O Ⱬul-Qarnain! Either punish them or treat them kindly.”
until he reached the West and saw the sun setting in a pool of black mud. Hard by he found a certain people. ‘"Dhūl-Qarnayn," We said, "you must either punish them or show them kindness
until when he reached the far west, he found the sun setting into a dark water, and he found some people nearby. We said, “O Dhul-Qarnayn, either punish them or treat them with kindness.”
until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a dark, muddy spring, and nearby he found some people. We said, "O Zul-Qarnayn, either cause [them] to suffer or treat them with kindness
Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami'ah. And he found near it a people. We said: "O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness
(Conquering land to the West toward Lydia, he reached as far as the Black Sea.) The sun was setting and it appeared to him as if it was setting in the dark waters. (The local nation, given to wrongdoing, fought against him and lost). We said, "O Zul-Qarnain! Either punish or be kind to them
Until, when he reached the setting place of the sun, he found it set in a pool of murky water: And near it he found a people: We said: "O Zul-Qarnain! You either punish them or treat them with kindness
Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, 'O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly
Until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a murky spring, and found a people in its vicinity. We said, “O Zul-Qarnain, you may either inflict a penalty, or else treat them kindly.”
until when he reached the place where the sun sets, he found it setting in a mucky spring alongside which he (also) found some people. We said: "Double Horn either you will punish [them] or else act kindly towards them
Until he reached the setting of the sun, and he found it setting at a boiling lake, and he found near it a people. We said: "O Two Eras, either you are to punish, or you are to do them good
Until he reached the setting of the sun; he found it setting at a hot spring, and he found a people near it. We said: "O Two Horned One, either you shall punish, or you shall do them good
till when he reached the place of the setting sun, he found it setting in a murky spring, and there he found a people. We said, “O Dhu’l-Qarnayn! Thou mayest punish, or thou mayest treat them well.”
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness
until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of murky water and near it he found some people. We said, "Dhu'l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness

Esperanto

When li reached far okcident li trov sun setting vast ocean trov popol tie! Ni dir O Zul-Qarnain vi regul as vi wish either pun est kind al them

Filipino

Hanggang nang kanyang sapitin ang lugar ng paglubog ng araw ay kanyang natagpuanitonanakalubogsadalisdisngmaitimatmaburak (o mainit) na tubig. At siya ay nakatagpo sa malapit dito ng isang pamayanan. Kami (Allah) ay nagsabi (sa kanya) sa pamamagitan ng inspirasyon: “o dhul-Qarnain! Sila ay maaari mong parusahan, o pakitunguhan sila ng kabaitan.”
hanggang sa nang umabot siya sa lubugan ng araw ay nakatagpo siya rito na [parang] lumulubog sa isang bukal na maburak at nakatagpo siya sa tabi niyon ng mga tao. Nagsabi Kami: O Dhulqarnayn, maski magparusa ka at maski gumawa ka sa kanila ng isang kagandahan

Finnish

naki sen laskevan kuumaan lahteeseen, ja han tapasi lahistolla ihmisia
näki sen laskevan kuumaan lähteeseen, ja hän tapasi lähistöllä ihmisiä

French

jusqu’a ce qu’il ait atteint le couchant. Il vit alors que le soleil se couchait dans une source boueuse pres de laquelle il trouva un peuple (qui vivait la). Nous dimes : « O Dhul-Qarnayn, tu pourras ou sevir contre ces gens ou les traiter avec bonte. »
jusqu’à ce qu’il ait atteint le couchant. Il vit alors que le soleil se couchait dans une source boueuse près de laquelle il trouva un peuple (qui vivait là). Nous dîmes : « Ô Dhul-Qarnayn, tu pourras ou sévir contre ces gens ou les traiter avec bonté. »
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, aupres d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dimes : "O Dhul-Qarnayn ! Ou tu les chaties, ou tu uses de bienveillance a leur egard
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : "Ô Dhûl-Qarnayn ! Ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, aupres d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dimes: «O Dul-Qarnayn! ou tu les chaties, ou tu uses de bienveillance a leur egard»
Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard»
qui le conduisit jusqu’au Couchant ou il lui sembla que le soleil se couchait dans une source boueuse et ou il trouva un peuple. Nous lui dimes : « Dhou Al-Qarnayn ! Tu as le choix entre chatier ces gens ou te montrer a leur egard indulgent. »
qui le conduisit jusqu’au Couchant où il lui sembla que le soleil se couchait dans une source boueuse et où il trouva un peuple. Nous lui dîmes : « Dhou Al-Qarnayn ! Tu as le choix entre châtier ces gens ou te montrer à leur égard indulgent. »
qui le mena jusqu’au point le plus extreme de l’Occident. La, il vit le soleil decliner sur une source bouillonnante. Une peuplade vivait a proximite. Nous dimes : « O Dhoul- Qarnayn ! Soit tu les chatieras, soit tu les traiteras avec bienveillance !»
qui le mena jusqu’au point le plus extrême de l’Occident. Là, il vit le soleil décliner sur une source bouillonnante. Une peuplade vivait à proximité. Nous dîmes : « Ô Dhoûl- Qarnayn ! Soit tu les châtieras, soit tu les traiteras avec bienveillance !»

Fulah

Haa nde o yottinoo ka mutirde naange ngen o tawi hinge muta e loope ɓaleeje, o tawi ton yimɓe : Men wi'i: "Ko an yo jom galaaɗi ɗiɗi, ko si a leptay maaɗun si a jogitoto e maɓɓe ko moƴƴi

Ganda

Okutuusa lwe yatuuka enjuba gyegwa, naagisanga nga erabika nga egwa mu luzzi olw'ettosi, era mu kitundu ekyo naasangayo abantu, netumugamba nti owange Dhul Karinaini, bwoba oyagadde osobola okubabonereza oba oyinza okubakolamu ekirungi

German

bis er den Ort, an dem die Sonne untergeht, erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und dort fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Du- l-Qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit Gute
bis er den Ort, an dem die Sonne untergeht, erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und dort fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Du- l-Qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit Güte
Als er nun den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sprachen: «O du mit den zwei Hornern, entweder peinigst du (sie), oder du entscheidest dich fur Gute gegen sie.»
Als er nun den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sprachen: «O du mit den zwei Hörnern, entweder peinigst du (sie), oder du entscheidest dich für Güte gegen sie.»
Als er dann (den Ort) des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie so, daß sie in einer schlammigen Quelle untergehe, und er fand in ihrer Nahe Leute. WIR sagten: "Dhul-qarnain! Entweder peinigst du sie, oder du gewahrst ihnen Gutes
Als er dann (den Ort) des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie so, daß sie in einer schlammigen Quelle untergehe, und er fand in ihrer Nähe Leute. WIR sagten: "Dhul-qarnain! Entweder peinigst du sie, oder du gewährst ihnen Gutes
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Gute
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: „O Du’l- Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Gute
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: „O Du’l- Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte

Gujarati

tyam sudhi ke suryasta thavani jagya'e pahonci gayo ane tene eka jharananna vamalamam dubato joyo, ane te jharanam pase eka komane pana jo'i, ame kahi didhum ke, he “jhul-karanaina! Tum temane takalipha apa athava temani sathe uttama vyavahara kara
tyāṁ sudhī kē sūryāsta thavānī jagyā'ē pahōn̄cī gayō anē tēnē ēka jharaṇānnā vamaḷamāṁ ḍūbatō jōyō, anē tē jharaṇāṁ pāsē ēka kōmanē paṇa jō'i, amē kahī dīdhuṁ kē, hē “jhul-karanaina! Tuṁ tēmanē takalīpha āpa athavā tēmanī sāthē uttama vyavahāra kara
ત્યાં સુધી કે સૂર્યાસ્ત થવાની જગ્યાએ પહોંચી ગયો અને તેને એક ઝરણાંના વમળમાં ડૂબતો જોયો, અને તે ઝરણાં પાસે એક કોમને પણ જોઇ, અમે કહી દીધું કે, હે “ઝુલ્-કરનૈન ! તું તેમને તકલીફ આપ અથવા તેમની સાથે ઉત્તમ વ્યવહાર કર

Hausa

Har a lokacin da ya isa ga mafaɗar rana, kuma ya same ta tana ɓacewa a cikin wani ruwa mai baƙar laka, kuma ya sami waɗansu mutane a wurinta. Muka ce: "Ya Zulƙarnaini imma dai ka azabtar kuma imma ka riƙi kyautatawa a cikinsu
Har a lõkacin da ya isa ga mafãɗar rãnã, kuma ya sãme ta tanã ɓacẽwa a cikin wani ruwa mai baƙar lãkã, kuma ya sãmi waɗansu mutãne a wurinta. Muka ce: "Yã Zulƙarnaini imma dai ka azabtar kuma imma ka riƙi kyautatãwa a cikinsu
Har a lokacin da ya isa ga mafaɗar rana, kuma ya same ta tana ɓacewa a cikin wani ruwa mai baƙar laka, kuma ya sami waɗansu mutane a wurinta. Muka ce: "Ya Zulƙarnaini imma dai ka azabtar kuma imma ka riƙi kyautatawa a cikinsu
Har a lõkacin da ya isa ga mafãɗar rãnã, kuma ya sãme ta tanã ɓacẽwa a cikin wani ruwa mai baƙar lãkã, kuma ya sãmi waɗansu mutãne a wurinta. Muka ce: "Yã Zulƙarnaini imma dai ka azabtar kuma imma ka riƙi kyautatãwa a cikinsu

Hebrew

עד שהגיע אל המקום אשר בו (ראה בבירור) את שקיעת השמש, וראה את שקיעתה על מעיין חם של מים ובוץ שחור, ומצא לידו אומה, אמרנו: “הוי, ד'ו אל-קרניין! אתה החלט, או שהענישם או שתתייחס אליהם בטוב”
עד שהגיע אל המקום אשר בו (ראה בבירור) את שקיעת השמש, וראה את שקיעתה על מעיין המערה חם של מים ובוץ שחור, ומצא לידו אומה , אמרנו: "הוי, ד'ו אל-קרניין! אתה החלט, או שתענישם או שתתייחס אליהם בטוב

Hindi

yahaan tak ki jab sooryaast ke sthaan tak[1] pahuncha, to usane paaya ki vah ek kaalee keechad ke srot mein doob raha hai aur vahaan ek jaati ko paaya. hamane kahaah he zulaqaranain! too unhen yaatana de athava unamen achchha vyavahaar bana
यहाँ तक कि जब सूर्यास्त के स्थान तक[1] पहुँचा, तो उसने पाया कि वह एक काली कीचड़ के स्रोत में डूब रहा है और वहाँ एक जाति को पाया। हमने कहाः हे ज़ुलक़रनैन! तू उन्हें यातना दे अथवा उनमें अच्छा व्यवहार बना।
yahaan tak ki jab vah sooryaast-sthal tak pahuncha to use matamaile kaale paanee ke ek srot mein doobate hue paaya aur usake nikat use ek qaum milee. hamane kaha, "ai zulaqaranain! tujhe adhikaar hai ki chaahe takaleef pahunchae aur chaahe unake saath achchha vyavahaar kare.
यहाँ तक कि जब वह सूर्यास्त-स्थल तक पहुँचा तो उसे मटमैले काले पानी के एक स्रोत में डूबते हुए पाया और उसके निकट उसे एक क़ौम मिली। हमने कहा, "ऐ ज़ुलक़रनैन! तुझे अधिकार है कि चाहे तकलीफ़ पहुँचाए और चाहे उनके साथ अच्छा व्यवहार करे।
yahaan tak ki jab (chalate-chalate) aaphataab ke guroob hone kee jagah pahuncha to aaphataab unako aisa dikhaee diya ki (goya) vah kaalee keechad ke chashmen mein doob raha hai aur usee chashmen ke qareeb ek qaum ko bhee aabaad paaya hamane kaha ai julakaranain (tumako ekhtiyaar hai) khvaah inake kuphr kee vajah se inakee saza karo (ki eemaan lae) ya inake saath husne sulook ka sheva ekhtiyaar karo (ki khud eemaan qubool karen)
यहाँ तक कि जब (चलते-चलते) आफताब के ग़ुरूब होने की जगह पहुँचा तो आफताब उनको ऐसा दिखाई दिया कि (गोया) वह काली कीचड़ के चश्में में डूब रहा है और उसी चश्में के क़रीब एक क़ौम को भी आबाद पाया हमने कहा ऐ जुलकरनैन (तुमको एख्तियार है) ख्वाह इनके कुफ्र की वजह से इनकी सज़ा करो (कि ईमान लाए) या इनके साथ हुस्ने सुलूक का शेवा एख्तियार करो (कि खुद ईमान क़ुबूल करें)

Hungarian

Mig vegul elerte a Nap nyugvohelyet es ugy talalta, hogy egy mocsaras forrasban nyugszik le, itt egy nepet talalt. Mondtuk: SO Ketszarvu! Vagy buntetsz, vagy kegyesen viselkedsz veluk
Míg végül elérte a Nap nyugvóhelyét és úgy találta, hogy egy mocsaras forrásban nyugszik le, itt egy népet talált. Mondtuk: SÓ Kétszarvú! Vagy büntetsz, vagy kegyesen viselkedsz velük

Indonesian

(Hingga ketika dia telah sampai di tempat matahari terbenam,496) dia melihatnya (matahari) terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan di sana ditemukannya suatu kaum (tidak beragama). Kami berfirman, "Wahai Zulkarnain! Engkau boleh menghukum atau berbuat kebaikan (mengajak beriman) kepada mereka
(Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbenamnya matahari) tempat matahari terbenam (dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam) pengertian terbenamnya matahari di dalam laut hanyalah berdasarkan pandangan mata saja, karena sesungguhnya matahari jauh lebih besar daripada dunia atau bumi (dan dia mendapati di situ) di laut itu (segolongan umat) yang kafir (Kami berkata, "Hai Zulkarnain!) dengan melalui ilham (Kamu boleh menyiksa) kaum itu dengan cara membunuh mereka (atau boleh berbuat kebaikan terhadap mereka)" dengan hanya menawan mereka
Hingga apabila dia telah sampai ke tempat terbenam matahari 887, dia melihat matahari terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam dan dia mendapati di situ segolongan umat 888. Kami berkata, "Hai Żulqarnayn, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan 889 terhadap mereka
Ia berjalan ke arah barat sampai tiba di suatu tempat yang sangat jauh. Ia melihat matahari terbenam di suatu tempat mata air yang berair panas dan mengandung tanah hitam. Di dekat mata air itu, Dzû al-Qarnain mendapatkan suatu kaum yang kafir. Kemudian Allah memberikan ilham kepadanya untuk mengambil salah satu dari dua sikap dalam menghadapi mereka: mengajak mereka beriman--suatu hal yang baik jika mereka menerimanya--atau memerangi mereka jika tidak memenuhi seruan orang yang mengajak beriman
Hingga ketika dia telah sampai di tempat matahari terbenam,*(496) dia melihatnya (matahari) terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan di sana ditemukannya suatu kaum (tidak beragama). Kami berfirman, “Wahai Zulkarnain! Engkau boleh menghukum atau berbuat kebaikan (mengajak beriman) kepada mereka.”
Hingga ketika dia telah sampai di tempat matahari terbenam, dia melihatnya (matahari) terbenam di dalam laut yang berlumpur hitam, dan di sana ditemukannya suatu kaum (tidak beragama). Kami berfirman, “Wahai Zulkarnain! Engkau boleh menghukum atau berbuat kebaikan (mengajak beriman) kepada mereka.”

Iranun

Taman sa kagiya a iraot ko pushudupan o Alongan, na miyaguda Iyan a pushudup ko Bowalan a mayao: Na miyakato-on ro-o sa pagtao: Pitharo Ami: Hai Zulqarnain! (Mbayabaya Ka,) o Ndanugangka (siran), o di nì Magumba-al Ka kiran sa mapiya

Italian

Quando giunse all'[estremo] occidente, vide il sole che tramontava in una sorgente ribollente e nei pressi c'era un popolo. Dicemmo: “O Bicorne, puoi punirli oppure esercitare benevolenza nei loro confronti”
Quando giunse all'[estremo] occidente, vide il sole che tramontava in una sorgente ribollente e nei pressi c'era un popolo. Dicemmo: “O Bicorne, puoi punirli oppure esercitare benevolenza nei loro confronti”

Japanese

Kare ga taiyo no shizumu (kuni) ni kuru to, sore ga doro no izumi ni bossuru no o mitome, sono chikaku ni ichishuzoku o mitsuketa. Ware wa (reikan o toshite) itta. `Zu ru karunain yo, kare-ra o 懲 Shimete mo yoi. Mata shinsetsu ni kare-ra o taigu shite mo yoi
Kare ga taiyō no shizumu (kuni) ni kuru to, sore ga doro no izumi ni bossuru no o mitome, sono chikaku ni ichishuzoku o mitsuketa. Ware wa (reikan o tōshite) itta. `Zu ru karunain yo, kare-ra o 懲 Shimete mo yoi. Mata shinsetsu ni kare-ra o taigū shite mo yoi
かれが太陽の沈む(国)に来ると,それが泥の泉に没するのを認め,その近くに一種族を見付けた。われは(霊感を通して)言った。「ズ・ル・カルナインよ,かれらを懲しめてもよい。また親切にかれらを待遇してもよい。」

Javanese

Lakune Dzul Qurnain bareng teka ing panggonan suruping srengenge weruh suruping srengenge mau, katone kaya nyemplung ing segara endhut ireng, ing pinggir segara mau dheweke weruh lan ketemu owng - wong kang isih padha kafir. Pangandikaningsun, "He Dzuk Qurnain, mara pilihen, sira ukum kaum iku, utawa sira ngalap kebecikan tumrap dheweke (sarana sira Islamake)
Lakune Dzul Qurnain bareng teka ing panggonan suruping srengenge weruh suruping srengenge mau, katone kaya nyemplung ing segara endhut ireng, ing pinggir segara mau dheweke weruh lan ketemu owng - wong kang isih padha kafir. Pangandikaningsun, "He Dzuk Qurnain, mara pilihen, sira ukum kaum iku, utawa sira ngalap kebecikan tumrap dheweke (sarana sira Islamake)

Kannada

a balika avaru innondu sadhanegagi horataru
ā baḷika avaru innondu sādhanegāgi horaṭaru
ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಧನೆಗಾಗಿ ಹೊರಟರು

Kazakh

Tipti kun batatın jerge jetken satte, onı qara balsıqtı bulaqqa batqan turde kordi. Sonday-aq sol mannan bir el taptı. “Ay Zulqarnayın, ne (ol eldi) azaptarsın nemese olarga jaqsılıq istersin” dedik
Tipti kün batatın jerge jetken sätte, onı qara balşıqtı bulaqqa batqan türde kördi. Sonday-aq sol mañnan bir el taptı. “Äy Zulqarnayın, ne (ol eldi) azaptarsıñ nemese olarğa jaqsılıq istersiñ” dedik
Тіпті күн бататын жерге жеткен сәтте, оны қара балшықты бұлаққа батқан түрде көрді. Сондай-ақ сол маңнан бір ел тапты. “Әй Зұлқарнайын, не (ол елді) азаптарсың немесе оларға жақсылық істерсің” дедік
Kun batatın jaqqa jetkende, onı laylı sw kozine batıp bara jatqan turde kordi. Ari onın qasında bir eldi taptı. Biz: «Ey, Zulqarnayın, ne jazalaysın, ne bolmasa olarga qatıstı jaqsılıq ustanasın», - dedik
Kün batatın jaqqa jetkende, onı laylı sw közine batıp bara jatqan türde kördi. Äri onıñ qasında bir eldi taptı. Biz: «Ey, Zulqarnayın, ne jazalaysıñ, ne bolmasa olarğa qatıstı jaqsılıq ustanasıñ», - dedik
Күн бататын жаққа жеткенде, оны лайлы су көзіне батып бара жатқан түрде көрді. Әрі оның қасында бір елді тапты. Біз: «Ей, Зұлқарнайын, не жазалайсың, не болмаса оларға қатысты жақсылық ұстанасың», - дедік

Kendayan

Hingga katika ia udah sampe ka’ tampat mata’ari tabanam, 495 ia nele’nya (mata’ari) tabanam ka’ dalapm laut, nang balumpur itapm, man ka’ naung ditamuannya sasuatu kaum (nana’ baragama). Kami bapirman, “wahe Zulkarnaen! Kao mulih ngukum ato babuat kabaikatn (maba baiman) ka’ iaka’koa”

Khmer

louhdl pel ke ban tow dlkanleng nei thngailich ke bankheunh vea lich nowknong braphp tukaphk khmaw haey ke bankheunh mnoussa muoy krom ( puok kmean chomnue) now tinoh . haey yeung ban mean bantoul tha ao hsaou l kr nai. anak ach thveubeab puokke ban( brasenbae puokke min ttuoloskal tha a l laoh mean temuoyokt) ryyka anak ach thveula champoh puokke( daoy ampeavneav puokke aoy korp brate b tde tam a l laoh)
លុះដល់ពេលគេបានទៅដល់កន្លែងនៃថ្ងៃលិច គេបានឃើញ វាលិចនៅក្នុងប្រភពទឹកភក់ខ្មៅ ហើយគេបានឃើញមនុស្សមួយក្រុម (ពួកគ្មានជំនឿ)នៅទីនោះ។ ហើយយើងបានមានបន្ទូលថាៈ ឱ ហ៊្សុលករណៃ. អ្នកអាចធ្វើបាបពួកគេបាន(ប្រសិនបើពួកគេមិន ទទួលស្គាល់ថាអល់ឡោះមានតែមួយគត់)ឬក៏អ្នកអាចធ្វើល្អចំពោះ ពួកគេ(ដោយអំពាវនាវពួកគេឱ្យគោរពប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Kugeza ubwo yageze aho izuba rirengera, akabona rirengera mu mugezi w’amazi ashyushye n’isayo ryirabura, nuko ahasanga abantu. Turamubwira tuti "Yewe Dhul Qar’nayini! Nushaka ubahane (kubera ko batemera Imana) cyangwa ubagirire neza (ubigishe)
Kugeza ubwo yageze aho izuba rirengera, akabona rirengera mu mugezi w’amazi ashyushye n’isayo ryirabura, nuko ahasanga abantu. Turamubwira tuti “Yewe Dhul Qar’nayini! Nushaka ubahane (kubera ko batemera Imana) cyangwa ubagirire neza (ubigishe).”

Kirghiz

Kun batıs tarapka jetkende, kundun karargan suuda (munarıkta) batıp baratkanın kordu. Al «suunun» janında bir elge joluktu. Biz ayttık: «O, Zulkarnayn, sen bul eldi je azaptaysıŋ je alarga jaksı mamile jasaysıŋ»? (Osentip, Zulkarnayn bir elge jetip barıp)
Kün batış tarapka jetkende, kündün karargan suuda (munarıkta) batıp baratkanın kördü. Al «suunun» janında bir elge joluktu. Biz ayttık: «O, Zulkarnayn, sen bul eldi je azaptaysıŋ je alarga jakşı mamile jasaysıŋ»? (Oşentip, Zulkarnayn bir elge jetip barıp)
Күн батыш тарапка жеткенде, күндүн карарган сууда (мунарыкта) батып баратканын көрдү. Ал «суунун» жанында бир элге жолукту. Биз айттык: «О, Зулкарнайн, сен бул элди же азаптайсың же аларга жакшы мамиле жасайсың»? (Ошентип, Зулкарнайн бир элге жетип барып)

Korean

geuga taeyang-i jineun gos-e ileuleoss-eul ttae geuneun geugeos-i geom-eun badalojineun geos-eul balgyeonhago tto geu jubyeon-eseo han muliui baegseong-eul balgyeonhaess-eul ttaejulkkaleunain-iyeo geudeul-eul beolhageona geudeul-ege jabileul bepuneun geos-eun neo ui gwonhan-iyo lago uliga malhayeoss deoni
그가 태양이 지는 곳에 이르렀을 때 그는 그것이 검은 바다로지는 것을 발견하고 또 그 주변에서 한 무리의 백성을 발견했을 때줄까르나인이여 그들을 벌하거나 그들에게 자비를 베푸는 것은 너 의 권한이요 라고 우리가 말하였 더니
geuga taeyang-i jineun gos-e ileuleoss-eul ttae geuneun geugeos-i geom-eun badalojineun geos-eul balgyeonhago tto geu jubyeon-eseo han muliui baegseong-eul balgyeonhaess-eul ttaejulkkaleunain-iyeo geudeul-eul beolhageona geudeul-ege jabileul bepuneun geos-eun neo ui gwonhan-iyo lago uliga malhayeoss deoni
그가 태양이 지는 곳에 이르렀을 때 그는 그것이 검은 바다로지는 것을 발견하고 또 그 주변에서 한 무리의 백성을 발견했을 때줄까르나인이여 그들을 벌하거나 그들에게 자비를 베푸는 것은 너 의 권한이요 라고 우리가 말하였 더니

Kurdish

(خۆی و له‌شکره‌که‌ی) که‌وته ڕێ هه‌تا کاتێک گه‌یشته ناوچه‌کانی خۆرئاوا، (که‌وا ده‌هاته به‌رچاو) له گۆمێکی قوڕاودا، ڕۆژ، ئاوا ده‌بێت، له‌و ناوه‌دا ڕێی که‌وت له قه‌ومێکی (خوانه‌ناس و بێ دین)، ئێمه‌ش پێمان وت: ئه‌ی (ذو القرنین) یان ئه‌وه‌یه به سزا له‌ناویان ده‌به‌یت (ئه‌گه‌ر له‌سه‌ر کوفر و تاوانیان به‌رده‌وام بوون) یان چاکه‌یان له‌گه‌ڵدا ده‌که‌یت (ئه‌گه‌ر شوێنی ئیمان و چاکه نه‌که‌وتن)
(خۆی و لەشکرەکەی ڕۆیشت) تا ئەوکاتەی گەیشتە شوێنی ئاوابوونی خۆر (لەو شوێنەدا) وا دیار بوو خۆرئاوا دەبێت لە کانیاوێکدا کە قوڕە ڕەشەی بە دەوردایە جا لەو جێگادا ڕێی کەوت لەگەلێکی (بێ باوەڕ) پێمان ووت ئەی (ذو القرنین) یان سزایان بدە (بە کوشتن گەر باوەڕیان نەھێنا) یان چاکەیان لەگەڵدا بکە (گەر باوەڕیان ھێنا)

Kurmanji

Heya cuye gehistiye (suna) ku roj teda dice ava.Dena xwe daye, ku roj di kaniyeke herya res da dice ava. Di wedere da rasti komaleki hat, me ji bona (Zulqerneyn ra aha) got: "Zulqerneyn! Tuye ya ewan sapat biki, ya ji tuye bi wan ra qenciyan biki (ewan bi xwesi bini reya rast)
Heya çûye gehîştîye (şûna) ku roj têda diçe ava.Dêna xwe daye, ku roj di kanîyeke herya reş da diçe ava. Di wêderê da rastî komalekî hat, me ji bona (Zulqerneyn ra aha) got: "Zulqerneyn! Tuyê ya ewan şapat bikî, ya jî tuyê bi wan ra qencîyan bikî (ewan bi xweşî bînî rêya rast)

Latin

When he reached far west he invenit sun setting vast ocean invenit people ibi! Nos dictus O Zul-Qarnain vos dominus prout vos wish either punish est generis to them

Lingala

Kino tango moyi mokokita, akuti yango ekiti na moluka mwa mayi ma moto pene na yango akuti bato, tolobaki: Oh Dzu-al- Qarnaïn! Opesa bango etumbu to osalela bango bolamu

Luyia

Okhuula shingala yoola ebukwe eliuba likwitsanga, yalilola nilikwa niliyeela khusebele, eya matoyi amanji. Awo nanyoola Abandu. Nikhuboola mbu: “Ewe Dhul’karnain; Bahelesie eshinyasio nohomba abakholele obulayi.”

Macedonian

Кога стигнаа до местото каде што заоѓа Сонцето, виде како да заоѓа во некој матен извор и во близината негова најде еден народ! „О, Зулкарнејн,“ - рековме Ние - „или ќе ги казниш или со нив благо ќе постапиш?“
koga stigna do mestoto kade sto zaoga sonceto, toj pomisli deka zaoga vo maten izvor, i tuka najde eden narod. Nie rekovme: “O Zul Karnejn, ili ke go kaznis ovoj narod ili, pak, ke bides uctiv kon nego
koga stigna do mestoto kade što zaoǵa sonceto, toj pomisli deka zaoǵa vo maten izvor, i tuka najde eden narod. Nie rekovme: “O Zul Karnejn, ili ḱe go kazniš ovoj narod ili, pak, ḱe bideš učtiv kon nego
кога стигна до местото каде што заоѓа сонцето, тој помисли дека заоѓа во матен извор, и тука најде еден народ. Ние рековме: “О Зул Карнејн, или ќе го казниш овој народ или, пак, ќе бидеш учтив кон него

Malay

Sehingga apabila ia sampai ke daerah matahari terbenam, ia mendapatinya terbenam di sebuah matair yang hitam berlumpur, dan ia dapati di sisinya satu kaum (yang kufur ingkar). Kami berfirman (dengan mengilhamkan kepadanya): "Wahai Zulkarnain! Pilihlah sama ada engkau hendak menyeksa mereka atau engkau bertindak secara baik terhadap mereka

Malayalam

annane addeham suryastamanasthanattettiyappeal at celivellamulla oru jalasayattil marann peakunnatayi addeham kantu. atinre atutt oru janavibhagatteyum addeham kantetti.(addehatteat‌) nam parannu: he, dulkharnain, onnukil ninakk ivare siksikkam. allenkil ninakk avaril nanmayuntakkam
aṅṅane addēhaṁ sūryāstamanasthānattettiyappēāḷ at ceḷiveḷḷamuḷḷa oru jalāśayattil maṟaññ pēākunnatāyi addēhaṁ kaṇṭu. atinṟe aṭutt oru janavibhāgatteyuṁ addēhaṁ kaṇṭetti.(addēhattēāṭ‌) nāṁ paṟaññu: hē, dulkharnain, onnukil ninakk ivare śikṣikkāṁ. alleṅkil ninakk avaril nanmayuṇṭākkāṁ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സൂര്യാസ്തമനസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ചെളിവെള്ളമുള്ള ഒരു ജലാശയത്തില്‍ മറഞ്ഞ് പോകുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. അതിന്‍റെ അടുത്ത് ഒരു ജനവിഭാഗത്തെയും അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി.(അദ്ദേഹത്തോട്‌) നാം പറഞ്ഞു: ഹേ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, ഒന്നുകില്‍ നിനക്ക് ഇവരെ ശിക്ഷിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് അവരില്‍ നന്‍മയുണ്ടാക്കാം
annane addeham suryastamanasthanattettiyappeal at celivellamulla oru jalasayattil marann peakunnatayi addeham kantu. atinre atutt oru janavibhagatteyum addeham kantetti.(addehatteat‌) nam parannu: he, dulkharnain, onnukil ninakk ivare siksikkam. allenkil ninakk avaril nanmayuntakkam
aṅṅane addēhaṁ sūryāstamanasthānattettiyappēāḷ at ceḷiveḷḷamuḷḷa oru jalāśayattil maṟaññ pēākunnatāyi addēhaṁ kaṇṭu. atinṟe aṭutt oru janavibhāgatteyuṁ addēhaṁ kaṇṭetti.(addēhattēāṭ‌) nāṁ paṟaññu: hē, dulkharnain, onnukil ninakk ivare śikṣikkāṁ. alleṅkil ninakk avaril nanmayuṇṭākkāṁ
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം സൂര്യാസ്തമനസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ അത് ചെളിവെള്ളമുള്ള ഒരു ജലാശയത്തില്‍ മറഞ്ഞ് പോകുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. അതിന്‍റെ അടുത്ത് ഒരു ജനവിഭാഗത്തെയും അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി.(അദ്ദേഹത്തോട്‌) നാം പറഞ്ഞു: ഹേ, ദുല്‍ഖര്‍നൈന്‍, ഒന്നുകില്‍ നിനക്ക് ഇവരെ ശിക്ഷിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് അവരില്‍ നന്‍മയുണ്ടാക്കാം
annane suryastamaya sthanattettiyappeal ceru niranna jalasayattil suryan marannupeakunnat addeham kantu. atinatutt oru janavibhagatteyum addeham kantetti. nam parannu: "o, dulkhar nain! venamenkil ninakkivare siksikkam. allenkil ivaril nanma ceariyam.”
aṅṅane sūryāstamaya sthānattettiyappēāḷ cēṟu niṟañña jalāśayattil sūryan maṟaññupēākunnat addēhaṁ kaṇṭu. atinaṭutt oru janavibhāgatteyuṁ addēhaṁ kaṇṭetti. nāṁ paṟaññu: "ō, dulkhar nain! vēṇameṅkil ninakkivare śikṣikkāṁ. alleṅkil ivaril nanma ceāriyāṁ.”
അങ്ങനെ സൂര്യാസ്തമയ സ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ ചേറു നിറഞ്ഞ ജലാശയത്തില്‍ സൂര്യന്‍ മറഞ്ഞുപോകുന്നത് അദ്ദേഹം കണ്ടു. അതിനടുത്ത് ഒരു ജനവിഭാഗത്തെയും അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. നാം പറഞ്ഞു: "ഓ, ദുല്‍ഖര്‍ നൈന്‍! വേണമെങ്കില്‍ നിനക്കിവരെ ശിക്ഷിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ ഇവരില്‍ നന്മ ചൊരിയാം.”

Maltese

u hekk kif wasal (fl-ibgħad imkien) fejn tinzel ix-xemx, sabha niezla (Bħallikieku) f'għajn (imdardra) bil-ħama, u biswitha sab xi nies. Għedna: ''Ja Dii l-Qarnajn, (iri għandek is-setgħa) jew li tikkastiga/hom, jekk jagħmlu l-ħazen), jew 1oħodhom bil-ħlewwa
u hekk kif wasal (fl-ibgħad imkien) fejn tinżel ix-xemx, sabha nieżla (Bħallikieku) f'għajn (imdardra) bil-ħama, u biswitha sab xi nies. Għedna: ''Ja Dii l-Qarnajn, (iri għandek is-setgħa) jew li tikkastiga/hom, jekk jagħmlu l-ħażen), jew 1oħodhom bil-ħlewwa

Maranao

Taman sa kagiya a iraot ko pzdpan o alongan, na miyagda iyan a pzdp ko bowalan a mayaw: Na miyakatoon roo sa pagtaw: Pitharo Ami: "Hay Zolqarnayn! (mbayabaya ka,) o ndan´g angka (siran), odi na magmbaal ka kiran sa mapiya

Marathi

Yetheparyanta ki suryastacya thikanaparyanta pohocala ani tyala (suryala) eka daladalicya pravahata budatana pahile ani tya pravahacya thikanavara eka janasamuhahi adhalala. Amhi sangitale, he julkaranaina! Tu tyanna siksa de kinva tyancya babatita ekhada cangala marga kadha
Yēthēparyanta kī sūryāstācyā ṭhikāṇāparyanta pōhōcalā āṇi tyālā (sūryālā) ēkā daladalīcyā pravāhāta buḍatānā pāhilē āṇi tyā pravāhācyā ṭhikāṇāvara ēka janasamūhahī āḍhaḷalā. Āmhī sāṅgitalē, hē julkaranaina! Tū tyānnā śikṣā dē kinvā tyān̄cyā bābatīta ēkhādā cāṅgalā mārga kāḍha
८६. येथेपर्यंत की सूर्यास्ताच्या ठिकाणापर्यंत पोहोचला आणि त्याला (सूर्याला) एका दलदलीच्या प्रवाहात बुडताना पाहिले आणि त्या प्रवाहाच्या ठिकाणावर एक जनसमूहही आढळला. आम्ही सांगितले, हे जुल्करनैन! तू त्यांना शिक्षा दे किंवा त्यांच्या बाबतीत एखादा चांगला मार्ग काढ

Nepali

Yahamsam'ma ki surya asta'une tha'umma pugyo ra tyasala'i e'uta dhamilo paniko jharanako muhanama asta'irakheko payo ra tyasa jharanako samipama manisaharuko e'uta samuha pani phela paryo. Hamile bhan'yaum ki he julakaranaina timile cahe tiniharula'i kasta purya'u athava tiniharusita ramro vyavahara gara. (Yi duvai kuraharuma timi adhikara prapta chau)
Yahām̐sam'ma ki sūrya astā'unē ṭhā'um̐mā pugyō ra tyasalā'ī ē'uṭā dhamilō pānīkō jharanākō muhānamā astā'irākhēkō pāyō ra tyasa jharanākō samīpamā mānisaharūkō ē'uṭā samūha pani phēlā pāryō. Hāmīlē bhan'yauṁ ki hē julakaranaina timīlē cāhē tinīharūlā'ī kaṣṭa puryā'ū athavā tinīharūsita rāmrō vyavahāra gara. (Yī duvai kurāharūmā timī adhikāra prāpta chau)
यहाँसम्म कि सूर्य अस्ताउने ठाउँमा पुग्यो र त्यसलाई एउटा धमिलो पानीको झरनाको मुहानमा अस्ताइराखेको पायो र त्यस झरनाको समीपमा मानिसहरूको एउटा समूह पनि फेला पार्यो । हामीले भन्यौं कि हे जुलकरनैन तिमीले चाहे तिनीहरूलाई कष्ट पुर्याऊ अथवा तिनीहरूसित राम्रो व्यवहार गर । (यी दुवै कुराहरूमा तिमी अधिकार प्राप्त छौ) ।

Norwegian

til han kom dit solen gar ned. Han fant at den gikk ned i et gjørmete vannhull, og et folk som bodde ved det. Vi sa: «Dhul-Qarnayn, enten far du avstraffe dem, eller du far vise dem godhet.»
til han kom dit solen går ned. Han fant at den gikk ned i et gjørmete vannhull, og et folk som bodde ved det. Vi sa: «Dhul-Qarnayn, enten får du avstraffe dem, eller du får vise dem godhet.»

Oromo

Yeroma iddoo lixa aduu ga’u, isheedhaa galaana dhoqqee gurraacha qabdu keessaan lixxuu argeIshee birattis ummata wahii argeNuti ni jenneeni: “Yaa Zulqarnayn! Ati isaan adabuu yookiin isaan keessatti toltuu hojjachuu (filannoo qabda).”

Panjabi

Ithom taka ki uha suraja de dubana di tham te pahuca gi'a. Usa ne suraja nu vekhi'a ki uha ika kale pani vica duba riha si ate ute usa nu ika ajihi kauma mili asim kiha ki zula-karanaina tusim' caho tam isa nu saza devo. Cahom tam usa nala caga varata'um karo
Ithōṁ taka ki uha sūraja dē ḍubaṇa dī thāṁ tē pahuca gi'ā. Usa nē sūraja nū vēkhi'ā ki uha ika kālē pāṇī vica ḍuba rihā sī atē utē usa nū ika ajihī kauma milī asīṁ kihā ki zula-karanaina tūsīṁ' cāhō tāṁ isa nū sazā dēvō. Cāhōṁ tāṁ usa nāla cagā varatā'uṁ karō
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਸੂਰਜ ਦੇ ਡੁੱਬਣ ਦੀ ਥਾਂ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਕਾਲੇ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਉੱਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਮਿਲੀ ਅਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜ਼ੁਲ-ਕਰਨੈਨ ਤੂਸੀਂ' ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੋ। ਚਾਹੋਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਵਰਤਾਉਂ ਕਰੋ।

Persian

تا به غروبگاه خورشيد رسيد. ديد كه در چشمه‌اى گِل‌آلود و سياه غروب مى‌كند و در آنجا مردمى يافت. گفتيم: اى ذوالقرنين، مى‌خواهى عقوبتشان كن و مى‌خواهى با آنها به نيكى رفتار كن
تا آن‌گاه كه به غروبگاه خورشيد رسيد، به نظرش آمد كه خورشيد در چشمه‌اى گل‌آلود و سياه غروب مى‌كند، و نزديك آن قومى را يافت. گفتيم: اى ذو القرنين! يا [اينان را] عقوبت مى‌كنى يا ميانشان [روش‌] نيكويى پيش مى‌گيرى [اختيار با توست‌]
تا آنکه به سرزمین مغرب [خورشید] رسید و چنین یافت که در چشمه‌ای گل‌آلود [و گرم‌] غروب می‌کند و در نزدیکی آن قومی را یافت گفتیم ای ذوالقرنین [اختیار با توست‌] یا آنان را عذاب می‌کنی، یا با آنان نیکی می‌کنی‌
تا آن که به غروب گاه آفتاب رسید، (چنین به نظرش رسید) که خورشید در چشمه‌ای گِل آلود و سیاه غروب می‌کند، و در آنجا مردمی را یافت، گفتیم: «ای ذوالقرنین! یا (آنان را) مجازات می‌کنی، و یا روش خوبی دربارۀ آن‌ها انتخاب می‌نمایی»
تا زمانی که به محل غروب خورشید رسید [منظره غروب] خورشید را چنین یافت که در چشمه ای گرم و لجن آلود غروب می کند، و نزد آن قومی را یافت [که فساد و ستم می کردند]. گفتیم: ای ذوالقرنین! یا [این قوم را به کیفر فساد و ستمشان] عذاب می کنی و یا در میانشان شیوه ای نیک در پیش می گیری
[روزی در زمین به راه افتاد] تا به محل غروب خورشید رسید. [چنین به نظرش رسید] که خورشید در چشمه‌ای گرم و گِل‌آلود غروب می‌کند و در [نزدیکیِ] آنجا قومی [کافر] یافت. [به او] گفتیم: «ای ذوالقرنین، یا [آنان را] مجازات می‌کنی یا در میانشان [رفتار] نیکویی پیش می‌گیری»
تا هنگامی که (در سیر خود) به مغرب رسید خورشید را (که در دریای محیط غروب می‌کرد) چنین یافت که در چشمه آب تیره‌ای رخ نهان می‌کند و آنجا قومی را یافت که (چون کافر بودند) به ذوالقرنین دستور دادیم که درباره این قوم یا قهر و عذاب (اگر ایمان نیاوردند) یا لطف و رحمت (اگر ایمان آرند) به جای آور
تا گاهی که رسید فرودگاه خورشید را یافتش فرو می‌رود در چشمه گل آلودی و یافت نزد آن گروهی را گفتیم ای ذوالقرنین آیا یا شکنجه می‌کنی و یا برمی‌گیری در ایشان نکوئی را
تا آنگاه كه به غروبگاه خورشيد رسيد، به نظرش آمد كه [خورشيد] در چشمه‌اى گِل‌آلود و سياه غروب مى‌كند، و نزديك آن طايفه‌اى را يافت. فرموديم: «اى ذوالقرنين، [اختيار با توست‌] يا عذاب مى‌كنى يا در ميانشان [روش‌] نيكويى پيش مى‌گيرى.»
تا آن‌گاه که به غروب‌گاه خورشید رسید (و) آن را (چنان) یافت که در چشمه‌ای گل‌آلود و سیاه غروب می‌کند. و نزد آن طایفه‌ای را یافت. گفتیم: «ذوالقرنین! (اختیار با توست) یا عذاب(شان) کنی، یا در میانشان (روش) نیکویی پیش گیری.»
تا آن‌گاه که به غروب‌گاهِ خورشید رسید. [غروب‌] خورشید را چنان یافت که در چشمه‌اى تیره و گل‌آلود فرومى‌رود و نزد آن قومى را یافت [که فساد و ستم مى‌کردند]. گفتیم: «اى ذوالقرنین! یا [آنها را] عذاب مى‌کنى و یا میان آنان نیکى در پیش مى‌گیرى [و همه را مى‌بخشایى].»
تا وقتی که به غروبگاه خورشید رسید. به نظرش آمد که آفتاب (انگار) در چشمه‌ی گِل‌آلودِ تیره رنگی فرو می‌رود، و در آنجا گروهی (متمرّد کافر) را یافت. (از راه الهام به او) گفتیم: ای ذوالقرنین! (یکی از دو کار، درباره‌ی ایشان روا دار:) یا آنان را (در صورت ایمان نیاوردن، با کشتن) عذاب می‌دهی، و یا این که نسبت بدیشان خوبی می‌کنی (و در صورت ایمان آوردن از آنان گذشت می‌نمائی و به ارشاد ایشان همّت می‌گماری)
تا به غروبگاه آفتاب رسید؛ (در آن جا) احساس کرد (و در نظرش مجسّم شد) که خورشید در چشمه تیره و گل‌آلودی فرو می‌رود؛ و در آن جا قومی را یافت؛ گفتیم: «ای ذو القرنین! آیا می‌خواهی (آنان) را مجازات کنی، و یا روش نیکویی در مورد آنها انتخاب نمایی؟»
تا چون به جاى فروشدن خورشيد رسيد آن را چنين يافت كه در چشمه‌اى- يا دريايى- گِل‌آلود فرو مى‌رود و نزديك آن قومى را يافت. گفتيم- به او الهام كرديم- اى ذو القرنين، يا اينان را عذاب مى‌كنى و يا ميانشان رفتارى نيكو پيش مى‌گيرى
تا آن که به غروب گاه آفتاب رسید، (چنین به نظرش رسید) که خورشید در چشمه ای گل آلود و سیاه غروب می کند، و در آنجا مردمی را یافت، گفتیم:«ای ذوالقرنین! یا (آنان را) مجازات می کنی، و یا روش خوبی در باره ی آنها انتخاب می نمایی»

Polish

A kiedy dotarł do zachodu słonca, to zobaczył, ze ono schodzi do jakiegos błotnistego zrodła; a przy nim napotkał jakis lud. Powiedzielismy: "O Zu`l-Karnajnie Albo ukarzesz ich, albo tez postapisz wzgledem nich pieknie
A kiedy dotarł do zachodu słońca, to zobaczył, że ono schodzi do jakiegoś błotnistego źródła; a przy nim napotkał jakiś lud. Powiedzieliśmy: "O Zu`l-Karnajnie Albo ukarzesz ich, albo też postąpisz względem nich pięknie

Portuguese

Ate quando atingiu o lugar do por-do-sol, encontrou este pondo-se numa fonte quente e lodosa, e, junto dela, encontrou um povo incredulo. Dissemos: "O Zul Qarnain! Ou os castigas ou os tratas com benevolencia
Até quando atingiu o lugar do pôr-do-sol, encontrou este pondo-se numa fonte quente e lodosa, e, junto dela, encontrou um povo incrédulo. Dissemos: "Ó Zul Qarnain! Ou os castigas ou os tratas com benevolência
Ate que, chegando ao poente do sol, viu-o por-se numa fonte fervente, perto da qual encontrou um povo. Dissemos-lhe: O Zul Carnain, tens autoridade para castiga-los ou trata-los com benevolencia
Até que, chegando ao poente do sol, viu-o pôr-se numa fonte fervente, perto da qual encontrou um povo. Dissemos-lhe: Ó Zul Carnain, tens autoridade para castigá-los ou tratá-los com benevolência

Pushto

تر هغه پورې چې كله دى د لمر پریوتو ځاى ته ورسېده (نو) ده دغه (لمر) ومونده چې د تورو خټو په لویه چینه كې ډوبېده، او ده هغې (چینې) ته نژدې یو قوم ومونده۔، مونږ وویل: اى ذوالقرنینه! یا خو دا چې ته (دوى ته) عذاب وركړې او یا خو دا چې ته د دوى په هكله ښه لار ونیسي
تر هغه پورې چې كله دى د لمر پریوتو ځاى ته ورسېده (نو) ده دغه (لمر) ومونده چې د تورو خټو په لویه چینه كې ډوبېده، او ده هغې(چینې) ته نژدې یو قوم ومونده، مونږ وویل: اى ذوالقرنینه! (تا ته اختيار حاصل دى چې) یا خو تهٔ (دوى ته) عذاب وركړه او یا دا چې ته د دوى په هكله ښه لار ونیسه

Romanian

pana cand ajunse la locul unde asfintea soarele si vazu ca asfintea intr-un izvor fierbinte in jurul caruia afla un popor. Noi ii spuseram: “O, Du-l-qarnayni! Tu poti fie sa-i osandesti, fie sa te arati binevoitor fata de ei.”
până când ajunse la locul unde asfinţea soarele şi văzu că asfinţea într-un izvor fierbinte în jurul căruia află un popor. Noi îi spuserăm: “O, Du-l-qarnayni! Tu poţi fie să-i osândeşti, fie să te arăţi binevoitor faţă de ei.”
When el ajunge departe apusean el gasi luminsoarelui situa vast ocean gasi popula acolo! Noi spune O Zul-Qarnain tu cârmui as tu dori; either pedepsi exista amabil catre ele
ªi cand a ajuns la locul unde apune soarele , a aflat ca el apune intr-un izvor noroios ºi a gasit langa el un neam. ªi Noi i-am zis:“O, Dhu-l-Qarnayn! Fie ca ii chinuieºti , fie ca te v
ªi când a ajuns la locul unde apune soarele , a aflat cã el apune într-un izvor noroios ºi a gãsit lângã el un neam. ªi Noi i-am zis:“O, Dhu-l-Qarnayn! Fie cã îi chinuieºti , fie cã te v

Rundi

Kugeza aho yashika kumugoroba yaciye abona Izuba rigorobeye mw’iriba ry’ivyondo vyinshi, aho hantu naho ahasangayo abantu, duca tuvuga duti:- Ewe Dhul’qarnaini, abo bantu n’ubahane canke ubagirire ineza

Russian

pana cand ajunse la locul unde asfintea soarele si vazu ca asfintea intr-un izvor fierbinte in jurul caruia afla un popor. Noi ii spuseram: “O, Du-l-qarnayni! Tu poti fie sa-i osandesti, fie sa te arati binevoitor fata de ei.”
А когда он дошел до заката солнца, то увидел [ему представилось], что оно (как-будто) закатывается в (горячий) грязевой источник, и нашел он [Зу-ль-Карнайн] около него [у того источника] людей. Мы сказали: «О Зу-ль-Карнайн, либо ты накажешь [перебьешь] (их), (если они не уверуют), либо ты устроишь для них милость [призовешь к Вере и научишь их истинному пути]»
Kogda on pribyl tuda, gde zakatyvayetsya solntse, on obnaruzhil, chto ono zakatyvayetsya v mutnyy (ili goryachiy) istochnik. Okolo nego on nashel narod. My skazali: «O Zul' Karneyn! Libo ty nakazhesh' ikh, libo sdelayesh' im dobro»
Когда он прибыл туда, где закатывается солнце, он обнаружил, что оно закатывается в мутный (или горячий) источник. Около него он нашел народ. Мы сказали: «О Зуль Карнейн! Либо ты накажешь их, либо сделаешь им добро»
Pokuda on ne dostig do zapada solntsa. On uvidel, chto ono zapadayet v gryaznyy istochnik! Bliz nego on nashel narod. My skazali: "Zyu-l'-karneyn, libo nakazhi yego, libo okazhi yemu dobro
Покуда он не достиг до запада солнца. Он увидел, что оно западает в грязный источник! Близ него он нашел народ. Мы сказали: "Зю-ль-карнейн, либо накажи его, либо окажи ему добро
A kogda on doshel do zakata solntsa, to uvidel, chto ono zakatyvayetsya v istochnik zlovonnyy, i nashel okolo nego lyudey. My skazali: "O Zu-l-karnayn, libo ty nakazhesh', libo ustroish' dlya nikh milost'
А когда он дошел до заката солнца, то увидел, что оно закатывается в источник зловонный, и нашел около него людей. Мы сказали: "О Зу-л-карнайн, либо ты накажешь, либо устроишь для них милость
[On shel] i pribyl, nakonets, k [mestu, gde] zakat solntsa, i obnaruzhil, chto ono zakhodit v mutnyy i goryachiy istochnik. Okolo nego on nashel [nevernykh] lyudey. My skazali: "O Zu-l-karnayn! Libo ty ikh podvergnesh' nakazaniyu, libo okazhesh' milost'
[Он шел] и прибыл, наконец, к [месту, где] закат солнца, и обнаружил, что оно заходит в мутный и горячий источник. Около него он нашел [неверных] людей. Мы сказали: "О Зу-л-карнайн! Либо ты их подвергнешь наказанию, либо окажешь милость
On shol do tekh por, poka ne dostig otdalonnogo mesta v zapadnoy storone, gde on uvidel, kak solntse zakatyvalos' v mutnyy zlovonnyy istochnik. Zu-l'- Karnayn nashol okolo istochnika neveruyushchikh lyudey. Allakh povelel yemu vybrat' odin iz dvukh putey: libo prizvat' ikh k vere, a eto dobroye delo samo po sebe, libo srazhat'sya protiv nikh, yesli oni ne uveruyut
Он шёл до тех пор, пока не достиг отдалённого места в западной стороне, где он увидел, как солнце закатывалось в мутный зловонный источник. Зу-ль- Карнайн нашёл около источника неверующих людей. Аллах повелел ему выбрать один из двух путей: либо призвать их к вере, а это доброе дело само по себе, либо сражаться против них, если они не уверуют
Kogda doshel on do zakhoda solntsa, To on uvidel, chto ono Saditsya v vody gryaznogo klyucha, A bliz nego - (seleniye) naroda. Skazali My: "O Zul'-Karnayn! Ty mozhesh' nakazat' yego Ili yavit' svoye velikodush'ye
Когда дошел он до захода солнца, То он увидел, что оно Садится в воды грязного ключа, А близ него - (селение) народа. Сказали Мы: "О Зуль-Карнайн! Ты можешь наказать его Или явить свое великодушье

Serbian

Кад је стигао до места где Сунце залази, учини му се као да залази у један мутан извор и нађе у близини његовој један народ. “О Зулкарнејне,” рекосмо Ми, “или их казни или с њима лепо поступити!”

Shona

Kusvikira asvika kwainyura zuva (kumadokero), akariwana richinyura muchitubu chenhope nhema yaipisa, uye akawana pedyo pacho (chitubu) pane vanhu. Tikati (Allah): “Iwe Dhul- Qarnain! Unokwanisa kuvaranga kana kuvabata zvakanaka.”

Sindhi

ايترو (سير ڪيائين) جو سچ لھڻ جي ھنڌ پھتو اُن کي گپڙاٺي تلاءُ ۾ لھندو ڏٺائين ۽ اُن (تلاءُ) وٽ ھڪ قوم کي ڏٺائين، چيوسون ته اي ذوالقرنين انھن کي سزا ڏئين يا منجھن ڪو چڱائيءَ جو سڌارو ڪرين (ته توکي اختيار آھي)

Sinhala

suryaya asthamayata yana (batahira) disavata ohu langa vu vita, mada sahita muhudehi suryaya asthamayata yanna (se) dutuveya. e sthanaye ohu jana samuhayak da dutuveya. (api ohuta) “o dulkarnayin! oba (movunta danduvam kara) vedana kala hækiya. (mema karanavehi obata purana nidahasa laba di ættemu)” yayi pævasuvemu
sūryayā asthamayaṭa yana (baṭahira) disāvaṭa ohu ḷan̆gā vū viṭa, maḍa sahita muhudehi sūryayā asthamayaṭa yannā (sē) duṭuvēya. ē sthānayē ohu jana samuhayak da duṭuvēya. (api ohuṭa) “ō dulkarnayin! oba (movunṭa dan̆ḍuvam kara) vēdanā kaḷa hækiya. (mema kāraṇāvehi obaṭa pūraṇa nidahasa labā dī ættemu)” yayi pævasuvemu
සූර්යයා අස්ථමයට යන (බටහිර) දිසාවට ඔහු ළඟා වූ විට, මඩ සහිත මුහුදෙහි සූර්යයා අස්ථමයට යන්නා (සේ) දුටුවේය. ඒ ස්ථානයේ ඔහු ජන සමුහයක් ද දුටුවේය. (අපි ඔහුට) “ඕ දුල්කර්නයින්! ඔබ (මොවුන්ට දඬුවම් කර) වේදනා කළ හැකිය. (මෙම කාරණාවෙහි ඔබට පූරණ නිදහස ලබා දී ඇත්තෙමු)” යයි පැවසුවෙමු
hiru avarata yana sthanayata ohu langa vu vita rat vu kalu mada sahita sthanayehi eya avarata yanu ohu dutuveya. tavada e asala siti pirisak da ohu dutuveya. aho ! dul karnayin numba danduvam karanu. nætahot ovun atara yahapat ayurin katayutu karanu yæyi api pævasuvemu
hiru avaraṭa yana sthānayaṭa ohu ḷan̆gā vū viṭa rat vū kaḷu maḍa sahita sthānayehi eya avaraṭa yanu ohu duṭuvēya. tavada ē asala siṭi pirisak da ohu duṭuvēya. ahō ! dul karnayin num̆ba dan̆ḍuvam karanu. nætahot ovun atara yahapat ayurin kaṭayutu karanu yæyi api pævasuvemu
හිරු අවරට යන ස්ථානයට ඔහු ළඟා වූ විට රත් වූ කළු මඩ සහිත ස්ථානයෙහි එය අවරට යනු ඔහු දුටුවේය. තවද ඒ අසල සිටි පිරිසක් ද ඔහු දුටුවේය. අහෝ ! දුල් කර්නයින් නුඹ දඬුවම් කරනු. නැතහොත් ඔවුන් අතර යහපත් අයුරින් කටයුතු කරනු යැයි අපි පැවසුවෙමු

Slovak

When he zastihnut daleko zapad he zalozit sun setting vast ocean zalozit zaludnit there My said O Zul-Qarnain ona rule mat rad ona zelat; either punish bol laskavy do them

Somali

Ilaa, markuu gaaray meesha ay u dhacdo qorraxdu, wuxuu helay iyadoo ku dhaceysa bad madow, oo ka helay agteeda qolo19. Waxaanu nidhi: Dul Qarnaynow! Ama waa inaad cadaabto ama u axsaan fasho
markuu gaadhay qorrax u dhacna wuxuu helay iyadoo ku dhici il dhoobo ah (muuqaalka) wuxuuna ka helay agteeda qoom, waxaana nidhi Dul qarnaynow waa inaad cadaabto ama ka yeelato wanaag
markuu gaadhay qorrax u dhacna wuxuu helay iyadoo ku dhici il dhoobo ah (muuqaalka) wuxuuna ka helay agteeda qoom, waxaana nidhi Dul qarnaynow waa inaad cadaabto ama ka yeelato wanaag

Sotho

Ho fihlela, a fihla moo letsatsi le phirimang teng, a fihlela le phirima kahar’a Seliba se mokhoabong, haufi le sona a fihlela batho: Ra Re: “Oho Zhul-qarnain! Ebang o ba neha kotlo kapa o ba lemosa ka mosa

Spanish

Hasta alcanzar la parte mas occidental del continente donde vio que el Sol se ocultaba en un mar calido, y encontro alli un pueblo. Le inspiramos: ¡Oh, Zul Qarnein! Puedes castigarles o tratarles con benevolencia
Hasta alcanzar la parte más occidental del continente donde vio que el Sol se ocultaba en un mar cálido, y encontró allí un pueblo. Le inspiramos: ¡Oh, Zul Qarnein! Puedes castigarles o tratarles con benevolencia
Cuando llego a donde se pone el sol (al punto mas lejano de la tierra en direccion al occidente), encontro que este(parecia) ocultarse (en el horizonte) en unas oscuras aguas cenagosas, y junto a ellas descubrio a un pueblo (incredulo). Le inspiramos: «¡Oh, Dhul Qarnain!, o bien los castigas o bien adoptas con ellos una medida benevola»
Cuando llegó a donde se pone el sol (al punto más lejano de la tierra en dirección al occidente), encontró que este(parecía) ocultarse (en el horizonte) en unas oscuras aguas cenagosas, y junto a ellas descubrió a un pueblo (incrédulo). Le inspiramos: «¡Oh, Dhul Qarnain!, o bien los castigas o bien adoptas con ellos una medida benévola»
Cuando llego a donde se pone el sol (al punto mas lejano de la tierra en direccion al occidente), encontro que este (parecia) ocultarse (en el horizonte) en unas oscuras aguas cenagosas, y junto a ellas descubrio a un pueblo (incredulo). Le inspiramos: “¡Oh, Dhul Qarnain!, o bien los castigas o bien adoptas con ellos una medida benevola”
Cuando llegó a donde se pone el sol (al punto más lejano de la tierra en dirección al occidente), encontró que este (parecía) ocultarse (en el horizonte) en unas oscuras aguas cenagosas, y junto a ellas descubrió a un pueblo (incrédulo). Le inspiramos: “¡Oh, Dhul Qarnain!, o bien los castigas o bien adoptas con ellos una medida benévola”
hasta que, a la puesta del sol, encontro que este se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a la cual encontro a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o hacerles bien»
hasta que, a la puesta del sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a la cual encontró a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o hacerles bien»
[Y marcho hacia el norte] hasta que, cuando llego al poniente del sol, le parecio que este se ponia en un mar oscuro y turbio; y en las inmediaciones encontro a una gente [entregada a toda clase de maldad].Dijimos: “¡Oh Bicorne! ¡Puedes castigarles o bien tratarles benignamente!”
[Y marchó hacia el norte] hasta que, cuando llegó al poniente del sol, le pareció que éste se ponía en un mar oscuro y turbio; y en las inmediaciones encontró a una gente [entregada a toda clase de maldad].Dijimos: “¡Oh Bicorne! ¡Puedes castigarles o bien tratarles benignamente!”
hasta alcanzar la parte mas occidental, donde vio que el Sol se ocultaba en un manantial calido, y encontro alli un pueblo [que cometia toda clase de injusticias]. Le inspire: "¡Oh, Dhul Qarnain! Puedes castigarlos o tratarlos con benevolencia
hasta alcanzar la parte más occidental, donde vio que el Sol se ocultaba en un manantial cálido, y encontró allí un pueblo [que cometía toda clase de injusticias]. Le inspiré: "¡Oh, Dhul Qarnain! Puedes castigarlos o tratarlos con benevolencia
hasta que, cuando alcanzo el lugar en el que el Sol se ponia, encontro que este se ocultaba en una fuente cenagosa y alli hallo a un pueblo. Dijimos: «¡Oh Du l-Qarnayn! O les castigas o les tratas con amabilidad.»
hasta que, cuando alcanzó el lugar en el que el Sol se ponía, encontró que éste se ocultaba en una fuente cenagosa y allí halló a un pueblo. Dijimos: «¡Oh Du l-Qarnayn! O les castigas o les tratas con amabilidad.»

Swahili

Mpaka alipofika Dhulqarnain upande wa jua la kuchwa, alilikuta jua kwa vile alivyoliona kama kwamba linakuchwa ndani ya chemchemu ya maji moto yenye udongo mweusi, na akawakuta watu upande huo wa jua la kuchwa. Tulisema, «Ewe Dhulqarnain! Ima uwaadhibu kwa kuwaua au kwa linginelo, iwapo hawatakubali upweke wa Mwenyezi Mungu au uwatendee wema uwafundishe uongofu na uwaonyeshe usawa.»
Hata alipo fika machwea-jua aliliona linatua katika checmchem yenye matope meusi. Na hapo akawakuta watu. Tukasema: Ewe Dhul-Qarnaini! Ama uwaadhibu au watwae kwa wema

Swedish

[och gick mot vaster] till dess han kom till den plats dar solen gar ned, och den gick ned - sa forefoll det honom - i ett hav av gyttja. Och dar fann han ett [oupplyst och ogudaktigt] folk. Vi sade: "Du Tvahornade! Antingen gar du hart fram [mot dem] eller ocksa behandlar du dem med mildhet
[och gick mot väster] till dess han kom till den plats där solen går ned, och den gick ned - så föreföll det honom - i ett hav av gyttja. Och där fann han ett [oupplyst och ogudaktigt] folk. Vi sade: "Du Tvåhornade! Antingen går du hårt fram [mot dem] eller också behandlar du dem med mildhet

Tajik

To ʙa ƣuruʙgohi xursed rasid. Did, ki dar casmae giloludu sijoh ƣuruʙ mekunad va dar on co mardume joft. Guftem: «Ej Zulqarnajn, mexohi uquʙatason kun va mexohi ʙo onho ʙa neki raftor kun»
To ʙa ƣuruʙgohi xurşed rasid. Did, ki dar caşmae giloludu sijoh ƣuruʙ mekunad va dar on ço mardume joft. Guftem: «Ej Zulqarnajn, mexohī uquʙataşon kun va mexohī ʙo onho ʙa nekī raftor kun»
То ба ғурубгоҳи хуршед расид. Дид, ки дар чашмае гилолуду сиёҳ ғуруб мекунад ва дар он ҷо мардуме ёфт. Гуфтем: «Эй Зулқарнайн, мехоҳӣ уқубаташон кун ва мехоҳӣ бо онҳо ба некӣ рафтор кун»
To ʙa ƣuruʙgohi xursed rasid. Did, ki xursed dar casmi giloludi sijoh ƣuruʙ mekunad va ʙar on co mardumero joft. Mo guftem: "Ej Zulqarnajn, mexohi azoʙason kun agar ʙa jagonagii Xudo iqror nasavand va mexohi ʙo onho neki kun (Ja'ne, ʙa onho rohi haqro nison ʙideh)
To ʙa ƣuruʙgohi xurşed rasid. Did, ki xurşed dar caşmi giloludi sijoh ƣuruʙ mekunad va ʙar on ço mardumero joft. Mo guftem: "Ej Zulqarnajn, mexohī azoʙaşon kun agar ʙa jagonagii Xudo iqror naşavand va mexohī ʙo onho nekī kun (Ja'ne, ʙa onho rohi haqro nişon ʙideh)
То ба ғурубгоҳи хуршед расид. Дид, ки хуршед дар чашми гилолуди сиёҳ ғуруб мекунад ва бар он ҷо мардумеро ёфт. Мо гуфтем: "Эй Зулқарнайн, мехоҳӣ азобашон кун агар ба ягонагии Худо иқрор нашаванд ва мехоҳӣ бо онҳо некӣ кун (Яъне, ба онҳо роҳи ҳақро нишон бидеҳ)
[Ruze dar zamin ʙa roh aftod] To ʙa mahalli ƣuruʙi xursed rasid. [Cunin ʙa nazaras rasid] Ki xursed dar casmae garm va gilolud ƣuruʙ mekunad va dar [nazdikii on co qavme [kofir]] joft. [Ba u] Guftem: «Ej Zu-l-qarnajn, jo [ononro] mucozot mekuni jo dar mijonason [raftori] nakue pes megiri»
[Rūze dar zamin ʙa roh aftod] To ʙa mahalli ƣuruʙi xurşed rasid. [Cunin ʙa nazaraş rasid] Ki xurşed dar caşmae garm va gilolud ƣuruʙ mekunad va dar [nazdikii on ço qavme [kofir]] joft. [Ba ū] Guftem: «Ej Zu-l-qarnajn, jo [ononro] muçozot mekunī jo dar mijonaşon [raftori] nakue peş megirī»
[Рӯзе дар замин ба роҳ афтод] То ба маҳалли ғуруби хуршед расид. [Чунин ба назараш расид] Ки хуршед дар чашмае гарм ва гилолуд ғуруб мекунад ва дар [наздикии он ҷо қавме [кофир]] ёфт. [Ба ӯ] Гуфтем: «Эй Зу-л-қарнайн, ё [ононро] муҷозот мекунӣ ё дар миёнашон [рафтори] накуе пеш мегирӣ»

Tamil

curiyan maraiyum (merkut) ticaiyai avar atainta polutu cerruk katalil curiyan maraivatai(p pol) kantar. Avvitattil oruvakai makkalaiyum kantar. (Nam avarai nokki) ‘‘tulkarnaine! Nir (ivarkalait tantittu) vetanai ceyyavum, allatu avarkalukku nanmai ceyyavum (irantukkum mulu cutantiram umakku alittirukkirom)'' enru kurinom
cūriyaṉ maṟaiyum (mēṟkut) ticaiyai avar aṭainta poḻutu cēṟṟuk kaṭalil cūriyaṉ maṟaivatai(p pōl) kaṇṭār. Avviṭattil oruvakai makkaḷaiyum kaṇṭār. (Nām avarai nōkki) ‘‘tulkarṉaiṉē! Nīr (ivarkaḷait taṇṭittu) vētaṉai ceyyavum, allatu avarkaḷukku naṉmai ceyyavum (iraṇṭukkum muḻu cutantiram umakku aḷittirukkiṟōm)'' eṉṟu kūṟiṉōm
சூரியன் மறையும் (மேற்குத்) திசையை அவர் அடைந்த பொழுது சேற்றுக் கடலில் சூரியன் மறைவதை(ப் போல்) கண்டார். அவ்விடத்தில் ஒருவகை மக்களையும் கண்டார். (நாம் அவரை நோக்கி) ‘‘துல்கர்னைனே! நீர் (இவர்களைத் தண்டித்து) வேதனை செய்யவும், அல்லது அவர்களுக்கு நன்மை செய்யவும் (இரண்டுக்கும் முழு சுதந்திரம் உமக்கு அளித்திருக்கிறோம்)'' என்று கூறினோம்
curiyan maraiyum (merkut) ticaivarai avar cenratainta potu, atu oru ceru kalanta niril (mulkuvatupol) maraiyak kantar; innum avar avvitattil oru camukattinaraiyum kantar; "tulkarnaine! Nir ivarkalai(t tantittu) vetanai ceyyalam; allatu avarkalukku alakiyatana nanmai ceyyalam" enru nam kurinom
cūriyaṉ maṟaiyum (mēṟkut) ticaivarai avar ceṉṟaṭainta pōtu, atu oru cēṟu kalanta nīril (mūḻkuvatupōl) maṟaiyak kaṇṭār; iṉṉum avar avviṭattil oru camūkattiṉaraiyum kaṇṭār; "tulkarṉaiṉē! Nīr ivarkaḷai(t taṇṭittu) vētaṉai ceyyalām; allatu avarkaḷukku aḻakiyatāṉa naṉmai ceyyalām" eṉṟu nām kūṟiṉōm
சூரியன் மறையும் (மேற்குத்) திசைவரை அவர் சென்றடைந்த போது, அது ஒரு சேறு கலந்த நீரில் (மூழ்குவதுபோல்) மறையக் கண்டார்; இன்னும் அவர் அவ்விடத்தில் ஒரு சமூகத்தினரையும் கண்டார்; "துல்கர்னைனே! நீர் இவர்களை(த் தண்டித்து) வேதனை செய்யலாம்; அல்லது அவர்களுக்கு அழகியதான நன்மை செய்யலாம்" என்று நாம் கூறினோம்

Tatar

Сәбәп белән кояш бата торган таманга иреште, кояшның балчыклы чишмәгә батканын күрде, вә кояш баткан таманда бер кавемне тапты. Без әйттек: "Ий Зүл-карнәен, теләсәң ул кавемне имансыз булганнары өчен ґәзаб кыл, вә теләсәң аларга яхшылык итеп шәригатьне өйрәт

Telugu

civaraku suryudu astamincu (natlu kanabade) sthalaniki ceradu. Danini (suryunni) nalla burada vanti niti celimalo munugutunnatlu cusadu. Mariyu akkadoka jati varini cusadu. Memu atanito annamu: "O jul khar nain! Nivu varini siksincavaccu, leda vari yedala udara vaikharini avalambincavaccu
civaraku sūryuḍu astamin̄cu (naṭlu kanabaḍē) sthalāniki cērāḍu. Dānini (sūryuṇṇi) nalla burada vaṇṭi nīṭi celimalō munugutunnaṭlu cūśāḍu. Mariyu akkaḍoka jāti vārini cūśāḍu. Mēmu atanitō annāmu: "Ō jul khar nain! Nīvu vārini śikṣin̄cavaccu, lēdā vāri yeḍala udāra vaikharini avalambin̄cavaccu
చివరకు సూర్యుడు అస్తమించు (నట్లు కనబడే) స్థలానికి చేరాడు. దానిని (సూర్యుణ్ణి) నల్ల బురద వంటి నీటి చెలిమలో మునుగుతున్నట్లు చూశాడు. మరియు అక్కడొక జాతి వారిని చూశాడు. మేము అతనితో అన్నాము: "ఓ జుల్ ఖర్ నైన్! నీవు వారిని శిక్షించవచ్చు, లేదా వారి యెడల ఉదార వైఖరిని అవలంబించవచ్చు
చివరకు అతను సూర్యుడు అస్తమించే ప్రదేశానికి చేరుకుని, సూర్యుడు ఒక బురద చెలమలో అస్తమిస్తుండగా చూశాడు. దాని సమీపంలో అతను ఒక జాతి వారిని కూడా కనుగొన్నాడు. “ఓ జుల్‌ఖర్‌నైన్‌! నువ్వు వీళ్లను శిక్షించవచ్చు. లేదా వీరి విషయంలో మరేదయినా ఉత్తమ వైఖరిని అవలంబించవచ్చు” అని మేమతనికి సెలవిచ్చాము

Thai

cnkrathang meux khea pi thung din dæn thi dwng xathity tk khea phb man tklng nı na khun da læa phb chn hmu hnung n thi nan rea klaw wa (xallxhˌ thrng dlcı khea) xo sul k xr nay nˌ cea cng lngthosʹ phwk khea hrux thakhwam di tx phwk khea
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng din dæn thī̀ dwng xāthity̒ tk k̄heā phb mạn tklng nı n̂ả k̄hùn dả læa phb chn h̄mū̀ h̄nụ̀ng ṇ thī̀ nận reā kl̀āw ẁā (xạllxḥˌ thrng dlcı k̄heā) xô sul k̆ xr nạy nˌ cêā cng lngthos̄ʹ phwk k̄heā h̄rụ̄x thảkhwām dī t̀x phwk k̄heā
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงดินแดนที่ดวงอาทิตย์ตก เขาพบมันตกลงในน้ำขุ่นดำ และพบชนหมู่หนึ่ง ณ ที่นั้นเรากล่าวว่า (อัลลอฮฺทรงดลใจเขา) โอ้ ซุลก็อรนัยนฺ เจ้าจงลงโทษพวกเขาหรือทำความดีต่อพวกเขา
cnkrathang meux khea pi thung din dæn thi dwng xathity tk khea phb lng nı na khun da læa phb n thi nan chn hmu hnung rea klaw wa(xallxh thrng dlcı khea) “xo sul k xr nayn cea ca lngthosʹ phwk khea hrux thakhwam di tx phwk khea”
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā pị t̄hụng din dæn thī̀ dwng xāthity̒ tk k̄heā phb lng nı n̂ả k̄hùn dả læa phb ṇ thī̀ nận chn h̄mū̀ h̄nụ̀ng reā kl̀āw ẁā(xạllxḥ̒ thrng dlcı k̄heā) “xô sul k̆ xr nạyn̒ cêā ca lngthos̄ʹ phwk k̄heā h̄rụ̄x thảkhwām dī t̀x phwk k̄heā”
จนกระทั่งเมื่อเขาไปถึงดินแดนที่ดวงอาทิตย์ตก เขาพบลงในน้ำขุ่นดำ และพบ ณ ที่นั้นชนหมู่หนึ่ง เรากล่าวว่า(อัลลอฮ์ทรงดลใจเขา) “โอ้ ซุลก็อรนัยน์ เจ้าจะลงโทษพวกเขา หรือทำความดีต่อพวกเขา”

Turkish

Nihayet gunesin battıgı yere gelince gormustu ki gunes, kara bir balcıga batmada ve orada bir topluluga rastladı. Dedik ki: Ey Zulkarneyn, istersen azaplandırırsın bunları, istersen iyilik edersin onlara
Nihayet güneşin battığı yere gelince görmüştü ki güneş, kara bir balçığa batmada ve orada bir topluluğa rastladı. Dedik ki: Ey Zülkarneyn, istersen azaplandırırsın bunları, istersen iyilik edersin onlara
Nihayet gunesin battıgı yere varınca, onu kara bir balcıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun uzerine biz: Ey Zulkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu sececeksin, dedik
Nihayet güneşin battığı yere varınca, onu kara bir balçıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun üzerine biz: Ey Zülkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu seçeceksin, dedik
Sonunda gunesin battıgı yere kadar ulastı ve onu kara camurlu bir gozede batmakta buldu, yanında bir kavim gordu. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba ugratırsın veya iclerinde guzelligi (gecerli ilke) edinirsin
Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında bir kavim gördü. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzelliği (geçerli ilke) edinirsin
Nihayet gunesin battıgı yere (okyanus kıyısına) vardıgı zaman, gunesi, (sanki) siyah bir camura batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz soyle hitap buyurduk: “- Ey Zul’-Karneyn! Ya (iman etmiyenlere) azab edersin veya haklarında bir guzellik muamelesi yaparsın.”
Nihayet güneşin battığı yere (okyanus kıyısına) vardığı zaman, güneşi, (sanki) siyah bir çamura batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz şöyle hitap buyurduk: “- Ey Zül’-Karneyn! Ya (iman etmiyenlere) azâb edersin veya haklarında bir güzellik muamelesi yaparsın.”
Sonunda Gunes´in battıgı yere (iyice batı cihetine) ulastı; onu kara balcıklı bir suya batar (gorunumunde) buldu. O kesimde bir millete rastladı. Biz de ona: «Ey Zulkarneyn ! Ya azaba ugratırsın, ya da haklarında guzel muamelede bulunabilirsin, (bu hususta serbestsin)» dedik
Sonunda Güneş´in battığı yere (iyice batı cihetine) ulaştı; onu kara balçıklı bir suya batar (görünümünde) buldu. O kesimde bir millete rastladı. Biz de ona: «Ey Zülkarneyn ! Ya azaba uğratırsın, ya da haklarında güzel muamelede bulunabilirsin, (bu hususta serbestsin)» dedik
Sonunda gunesin battıgı yere ulasınca onu, kara balcıklı bir suda batıyor gordu. Orada bir millete rastladı. "Zulkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin" dedik
Sonunda güneşin battığı yere ulaşınca onu, kara balçıklı bir suda batıyor gördü. Orada bir millete rastladı. "Zülkarneyn! Onlara azap da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin" dedik
Nihayet gunesin battigi yere vardigi zaman, gunesi, (sanki) kara bir balcikta batiyor buldu. Bir de bunun yaninda bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: "Ey Zulkarneyn! Onlari ya cezalandirirsin veya onlarin hakkinda iyi davranirsin
Nihayet günesin battigi yere vardigi zaman, günesi, (sanki) kara bir balçikta batiyor buldu. Bir de bunun yaninda bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: "Ey Zülkarneyn! Onlari ya cezalandirirsin veya onlarin hakkinda iyi davranirsin
Nihayet gunesin battıgı yere varınca, onu kara bir balcıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun uzerine biz: Ey Zulkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu sececeksin, dedik
Nihayet güneşin battığı yere varınca, onu kara bir balçıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun üzerine biz: Ey Zülkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu seçeceksin, dedik
Uzak batıya varınca gunesi buyuk bir okyanusta batar buldu ve orada bir topluluk ile karsılastı. "Ey Iki Nesil Sahibi, dilersen onları cezalandır, dilersen onlara iyi davran," dedik
Uzak batıya varınca güneşi büyük bir okyanusta batar buldu ve orada bir topluluk ile karşılaştı. "Ey İki Nesil Sahibi, dilersen onları cezalandır, dilersen onlara iyi davran," dedik
Nihayet gunesin battıgı yere vardıgı zaman, gunesi, (sanki) kara bir balcıkta batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: "Ey Zulkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi davranırsın
Nihayet güneşin battığı yere vardığı zaman, güneşi, (sanki) kara bir balçıkta batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: "Ey Zülkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi davranırsın
Gunesin battıgı yere vardıgında onu, balcıklı bir kaynakta batıyor buldu. Ayrıca onun yanında bir kavim gordu. Dedik ki: «Ey Zulkarneyn, ya onları cezalandırırsın veya haklarında bir guzel muamelede bulunursun.»
Güneşin battığı yere vardığında onu, balçıklı bir kaynakta batıyor buldu. Ayrıca onun yanında bir kavim gördü. Dedik ki: «Ey Zulkarneyn, ya onları cezalandırırsın veya haklarında bir güzel muamelede bulunursun.»
Nihayet gunesin battıgı yere vardıgı zaman, gunesi, (sanki) kara bir balcıkta batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: «Ey Zulkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi davranırsın.»
Nihayet güneşin battığı yere vardığı zaman, güneşi, (sanki) kara bir balçıkta batıyor buldu. Bir de bunun yanında bir kavim buldu. Biz ona dedik ki: «Ey Zülkarneyn! Onları ya cezalandırırsın veya onların hakkında iyi davranırsın.»
Sonunda gunesin battıgı yere varınca gunesi, camurlu bir su pınarında batarken buldu. Orada rastladıgı bir toplum ile ilgili olarak kendisine «Ey Zulkarneyn, onlara istersen ceza ver, istersen kendilerine iyi davran» dedik
Sonunda güneşin battığı yere varınca güneşi, çamurlu bir su pınarında batarken buldu. Orada rastladığı bir toplum ile ilgili olarak kendisine «Ey Zülkarneyn, onlara istersen ceza ver, istersen kendilerine iyi davran» dedik
Sonunda gunesin battıgı yere kadar ulastı ve onu kara camurlu bir gozede batmakta buldu, yanında bir kavim gordu. Dedik ki: "Ey Zu´l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba ugratırsın veya iclerinde guzeligi (gecerli ilke) edinirsin
Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında bir kavim gördü. Dedik ki: "Ey Zu´l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzeliği (geçerli ilke) edinirsin
Nihayet gunesin batdıgı yere ulasınca onu kara bir balcıkda batar buldu. Bunun yanında da bir kavm buldu. Dedik ki: «Zulkarneyn, (onları) ya azaba ugratmanda, yahud haklarında guzellik (tarafını) tutman (da serbestsin)»
Nihayet güneşin batdığı yere ulaşınca onu kara bir balçıkda batar buldu. Bunun yanında da bir kavm buldu. Dedik ki: «Zülkarneyn, (onları) ya azaba uğratmanda, yahud haklarında güzellik (tarafını) tutman (da serbestsin)»
En sonunda gunesin battıgı yere vardıgı zaman; onu kara bir suda batıyor buldu. Orada bir kavme rastladı. Zulkarneyn, onlara azab da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin, dedik
En sonunda güneşin battığı yere vardığı zaman; onu kara bir suda batıyor buldu. Orada bir kavme rastladı. Zülkarneyn, onlara azab da edebilirsin, iyi muamelede de bulunabilirsin, dedik
Gunesin grup ettigi yere ulastıgı zaman, onu (gunesi) bulanık bir pınarda batarken buldu. Ve onun (o pınarın) yanında bir kavim (topluluk) buldu. (Ona soyle) dedik: “Ya Zulkarneyn! Dilersen onlara azap edersin, dilersen onlara karsı guzel davranıs ittihaz edersin.”
Güneşin grup ettiği yere ulaştığı zaman, onu (güneşi) bulanık bir pınarda batarken buldu. Ve onun (o pınarın) yanında bir kavim (topluluk) buldu. (Ona şöyle) dedik: “Ya Zülkarneyn! Dilersen onlara azap edersin, dilersen onlara karşı güzel davranış ittihaz edersin.”
Hatta iza belaga magribes semsi vecedeha tagrubu fı aynin hamietiv ve vecede ındeha kavma kulna yazel karneyni imma en tuazzibe ve imma en tettehıze fıhim husna
Hatta iza belağa mağribeş şemsi vecedeha tağrubü fı aynin hamietiv ve vecede ındeha kavma kulna yazel karneyni imma en tüazzibe ve imma en tettehıze fıhim husna
Hatta iza belega magribes semsi vecedeha tagrubu fi aynin hamietin ve vecede indeha kavma(kavmen), kulna ya zel karneyni imma en tuazzibe ve imma en tettehıze fihim husna(husnen)
Hattâ izâ belega magribeş şemsi vecedehâ tagrubu fî aynin hamietin ve vecede indehâ kavmâ(kavmen), kulnâ yâ zel karneyni immâ en tuazzibe ve immâ en tettehıze fîhim husnâ(husnen)
(Batıya dogru giderek) gunun birinde gunesin battıgı yere vardı; (gunes) ona kopkoyu, bulanık bir suya dalıyormus gibi gorundu. Ve orada (kotulugun her cesidine gomulup gitmis) bir kavme rastladı. Ona, "Sen ey Zulkarneyn!" dedik, ("Onlara) azap da edebilirsin, yuce gonullu de davranabilirsin
(Batıya doğru giderek) günün birinde güneşin battığı yere vardı; (güneş) ona kopkoyu, bulanık bir suya dalıyormuş gibi göründü. Ve orada (kötülüğün her çeşidine gömülüp gitmiş) bir kavme rastladı. Ona, "Sen ey Zulkarneyn!" dedik, ("Onlara) azap da edebilirsin, yüce gönüllü de davranabilirsin
hatta iza belega magribe-ssemsi vecedeha tagrubu fi `aynin hamietiv vevecede `indeha kavma. kulna ya ze-lkarneyni imma en tu`azzibe veimma en tettehize fihim husna
ḥattâ iẕâ belega magribe-şşemsi vecedehâ tagrubü fî `aynin ḥamietiv vevecede `indehâ ḳavmâ. ḳulnâ yâ ẕe-lḳarneyni immâ en tü`aẕẕibe veimmâ en tetteḫiẕe fîhim ḥusnâ
Nihayet gunesin battıgı yere varınca, onu kara bir balcıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun uzerine biz: Ey Zulkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu sececeksin, dedik
Nihayet güneşin battığı yere varınca, onu kara bir balçıkta batar buldu. Onun yanında (orada) bir kavme rastladı. Bunun üzerine biz: Ey Zülkarneyn! Onlara ya azap edecek veya haklarında iyilik etme yolunu seçeceksin, dedik
Sonunda, gunesin battıgı yere varınca, onu kara bir camurda, bir goze de batarken buldu. Orada da bir kavim buldu. Ona dedik ki: -Ey Zulkarneyn, onları ister cezalandır; ister iyi davran
Sonunda, güneşin battığı yere varınca, onu kara bir çamurda, bir göze de batarken buldu. Orada da bir kavim buldu. Ona dedik ki: -Ey Zülkarneyn, onları ister cezalandır; ister iyi davran
Sonunda, gunesin battıgı yere varınca, kara balcıklı bir suda batıyor buldu, Orada da bir kavim buldu. Ona dedik ki: Ey Zulkarneyn! Onları ister cezalandır, ister iyi davran
Sonunda, güneşin battığı yere varınca, kara balçıklı bir suda batıyor buldu, Orada da bir kavim buldu. Ona dedik ki: Ey Zülkarneyn! Onları ister cezalandır, ister iyi davran
Nihayet Batıya ulastıgında, gunesi adeta kara bir balcıkta batar vaziyette buldu.Orada yerli bir halk bulunuyordu.Biz: “Zulkarneyn!” dedik, “ister onlara azab edersin, ister guzel davranırsın.”
Nihayet Batıya ulaştığında, güneşi adeta kara bir balçıkta batar vaziyette buldu.Orada yerli bir halk bulunuyordu.Biz: “Zülkarneyn!” dedik, “ister onlara azab edersin, ister güzel davranırsın.”
Nihayet gunesin battıgı yere ulasınca onu, kara balcıklı bir gozede batar buldu. Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (onlara) ya azab edersin veya kendilerine guzel davranırsın (onları guzellikle yola getirirsin. Nasıl istersen oyle yaparsın)
Nihayet güneşin battığı yere ulaşınca onu, kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zu'l-Karneyn, (onlara) ya azab edersin veya kendilerine güzel davranırsın (onları güzellikle yola getirirsin. Nasıl istersen öyle yaparsın)
Sonunda gunesin battıgı yere kadar ulastı ve onu kara camurlu bir gozede batmakta buldu, yanında da bir kavim gordu. Dedik ki: «Ey Zu´l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba ugratırsın veya iclerinde guzelligi (gecerli ilke) edinirsin.»
Sonunda güneşin battığı yere kadar ulaştı ve onu kara çamurlu bir gözede batmakta buldu, yanında da bir kavim gördü. Dedik ki: «Ey Zu´l-Karneyn, (istiyorsan onları) ya azaba uğratırsın veya içlerinde güzelliği (geçerli ilke) edinirsin.»
Nihayet gunesin battıgı yere ulasınca onu kara camurlu bir pınarda batıyor gordu. Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: “Ey Zulkarneyn! Onları istersen azaplandırabilirsin yahut onlara guzel muamelede de bulunabilirsin
Nihayet güneşin battığı yere ulaşınca onu kara çamurlu bir pınarda batıyor gördü. Onun yanında da bir kavim buldu. Dedik ki: “Ey Zülkarneyn! Onları istersen azaplandırabilirsin yahut onlara güzel muamelede de bulunabilirsin
Nihayet, Gunes'in battıgı yere varınca onu kara balcıklı bir gozede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zulkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında guzel bir tavrı esas alırsın
Nihayet, Güneş'in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın
Nihayet, Gunes´in battıgı yere varınca onu kara balcıklı bir gozede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zulkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında guzel bir tavrı esas alırsın
Nihayet, Güneş´in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın
Nihayet, Gunes´in battıgı yere varınca onu kara balcıklı bir gozede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zulkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında guzel bir tavrı esas alırsın
Nihayet, Güneş´in battığı yere varınca onu kara balçıklı bir gözede batar buldu. Onun yanında bir de kavim buldu. Dedik ki: "Ey Zülkarneyn, ya bunlara azap edersin ya da haklarında güzel bir tavrı esas alırsın

Twi

Kosii εberε a oduruu awia tͻbrε, na ohunuu sε εkͻtͻ wͻ atεkyε tuntum nsuo aniwa bi mu, na ohunuu nnipa bi wͻ ho. Yε’ka kyerεε no sε: “Zul-Qar’nain (wo wͻ tumi) sε wotwe wͻn aso anaasε woyε wͻn yie“

Uighur

ئۇ كۈنپېتىش تەرەپكە يېتىپ بارغاندا، كۈننىڭ قارا لايلىق بۇلاققا پېتىپ كېتىۋاتقانلىقىنى ھېس قىلدى. ئۇ بۇلاقنىڭ يېنىدا بىر تۈرلۈك قەۋمنى ئۇچراتتى. بىز: «ئى زۇلقەرنەين! سەن ئۇلارنى جازالىغىن ياكى ئۇلارغا ياخشى مۇئامىلىدە بولغىن» دېدۇق
ئۇ كۈنپېتىش تەرەپكە يېتىپ بارغاندا، كۈننىڭ قارا لايلىق بۇلاققا پېتىپ كېتىۋاتقانلىقىنى ھېس قىلدى. ئۇ بۇلاقنىڭ يېنىدا بىر تۈرلۈك قەۋمنى ئۇچراتتى. بىز: «ئى زۇلقەرنەين! سەن ئۇلارنى جازالىغىن ياكى ئۇلارغا ياخشى مۇئامىلىدە بولغىن» دېدۇق

Ukrainian

поки не досягнув місця, де заходить сонце. Він побачив, що воно сідає в каламутне джерело, й знайшов коло нього людей. Ми сказали: «О Зуль-Карнайне! Ти можеш їх скарати, а можеш зробити їм добро!»
Koly vin distavsya dalekyy zakhid, vin znayshov sontse pochynayuchyy prostoryy okean, ta znaydeni lyudy tam. My skazaly, "O Zul-Qarnain, vy mozhete panuvaty tomu shcho vy bazhayete; abo karayutʹ, abo riznovyd yim
Коли він дістався далекий захід, він знайшов сонце починаючий просторий океан, та знайдені люди там. Ми сказали, "O Zul-Qarnain, ви можете панувати тому що ви бажаєте; або карають, або різновид їм
poky ne dosyahnuv mistsya, de zakhodytʹ sontse. Vin pobachyv, shcho vono sidaye v kalamutne dzherelo, y znayshov kolo nʹoho lyudey. My skazaly: «O Zulʹ-Karnayne! Ty mozhesh yikh skaraty, a mozhesh zrobyty yim dobro!»
поки не досягнув місця, де заходить сонце. Він побачив, що воно сідає в каламутне джерело, й знайшов коло нього людей. Ми сказали: «О Зуль-Карнайне! Ти можеш їх скарати, а можеш зробити їм добро!»
poky ne dosyahnuv mistsya, de zakhodytʹ sontse. Vin pobachyv, shcho vono sidaye v kalamutne dzherelo, y znayshov kolo nʹoho lyudey. My skazaly: «O Zulʹ-Karnayne! Ty mozhesh yikh skaraty, a mozhesh zrobyty yim dobro
поки не досягнув місця, де заходить сонце. Він побачив, що воно сідає в каламутне джерело, й знайшов коло нього людей. Ми сказали: «О Зуль-Карнайне! Ти можеш їх скарати, а можеш зробити їм добро

Urdu

Hatta ke jab woh guroob e aftaab(sunset) ki hadd tak pahunch gaya to usne Suraj ko ek kalay pani mein doobte dekha aur wahan usey ek qaum mili. Humne kaha “aey Zul-Qarnain, tujhey yeh maqdarat (power) bhi haasil hai ke inko takleef pahunchye aur yeh bhi ke inke saath neik rawayya ikhtiyar karey”
حتیٰ کہ جب وہ غروب آفتاب کی حَد تک پہنچ گیا تو اس نے سورج کو ایک کالے پانی میں ڈوبتے دیکھا اور وہاں اُسے ایک قوم ملی ہم نے کہا "اے ذوالقرنین، تجھے یہ مقدرت بھی حاصل ہے کہ ان کو تکلیف پہنچائے اور یہ بھی کہ اِن کے ساتھ نیک رویّہ اختیار کرے
یہاں تک کہ جب سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچا تو اسے ایک گرم چشمے میں ڈوبتا ہوا پایا اور وہاں ایک قوم بھی پائی ہم نے کہااے ذوالقرنین یا انھیں سزا دے اور یا ان سے نیک سلوک کر
یہاں تک کہ جب سورج کے غروب ہونے کی جگہ پہنچا تو اسے ایسا پایا کہ ایک کیچڑ کی ندی میں ڈوب رہا ہے اور اس (ندی) کے پاس ایک قوم دیکھی۔ ہم نے کہا ذوالقرنین! تم ان کو خواہ تکلیف دو خواہ ان (کے بارے) میں بھلائی اختیار کرو (دونوں باتوں میں تم کو قدرت ہے)
یہاں تک کہ جب پہنچا سورج ڈونبے کی جگہ پایا کہ وہ ڈوبتا ہے ایک دلدل کی ندی میں [۱۰۹] اور پایا اس کے پاس لوگوں کو ہم نے کہا اے ذوالقرنین یا تو تو لوگوں کو تکلیف دے اور یا رکھ ان میں خوبی [۱۱۰]
یہاں تک کہ وہ (چلتے چلتے) غروبِ آفتاب کے مقام پر پہنچ گیا تو اسے ایک سیاہ چشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا۔ (محسوس کیا) اور اس کے پاس ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنین! (تمہیں اختیار ہے) خواہ انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ حسن سلوک کا رویہ اختیار کرو۔
Yahan tak kay sooraj doobney ki jagah phonch gaya aur ussay aik daldal kay chashmay mein ghuroob hota hua paya aur iss chashmay kay pass aik qom ko bhi paya hum ney farma diya kay aey zulqarnain! Ya to tu enhen takleef phonchaye ya inn kay baray mein tu koi behtareen ravish ikhtiyar keray
یہاں تک کہ سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچ گیا اور اسے ایک دلدل کےچشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا اور اس چشمے کے پاس ایک قوم کو بھی پایا، ہم نے فرما دیا کہ اے ذوالقرنین! یا تو تو انہیں تکلیف پہنچائے یا ان کے بارے میں تو کوئی بہترین روش اختیار کرے
yahaan tak ke suraj doobne ki jageh pahonch gaya, aur ose ek dal-dal ke chashme mein ghuroob hota hoa paaya aur us chashme ke paas, ek khaum ko bhi paaya, hum ne farma diya ke aye zulqanain! ya to, tu unhe takleef pahonchaaye ya un ke baare mein tu koyi behetreen rawish eqtiyaar kare
یہاں تک کہ جب وہ غروب آفتاب کی جگہ پہنچا تو اس نے اسے یوں پایا گویا وہ ڈوب رہا ہے ایک سیاہ کیچڑ کے چشمہ میں اور اس نے وہاں ایک قوم پائی ہم نے کہا اے ذوالقرنین!(تمھیں اختیار ہے) خواہ تم انھیں سزا دو خواہ تم ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو
یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو
یہاں تک کہ جب وہ سورج کے ڈوبنے کی جگہ پہنچے تو انہیں دکھائی دیا کہ وہ ایک دلدل جیسے (سیاہ) چشمے میں ڈوب رہا ہے۔ اور وہاں انہیں ایک قوم ملی۔ ہم نے (ان سے) کہا : اے ذوالقرنین ! (تمہارے پاس دو راستے ہیں) یا تو ان لوگوں کو سزا دو ، یا پھر ان کے معاملے میں اچھا رویہ اختیار کرو۔
یہاں تک کہ جب وہ غروب آفتاب کی منزل تک پہنچے تو دیکھا کہ وہ ایک کالی کیچڑ والے چشمہ میں ڈوب رہا ہے اور اس چشمہ کے پاس ایک قوم کو پایا تو ہم نے کہا کہ تمہیں اختیار ہے چاہے ان پر عذاب کرو یا ان کے درمیان حسن سلوک کی روش اختیار کرو

Uzbek

То қуёш ботиш жойига етганида, унинг қора балчиқ булоққа ботаётганини кўрди ва унинг олдида бир қавмни кўрди. Биз: «Эй Зул-қарнайн, ё уларни азоблайсан, ёки гўзаллик-ла тутарсан», дедик
То (кетаётиб) кун ботадиган жойга етгач, у (қуёшнинг) бир лойқа булоққа ботаётганини кўрди ва у (булоқ) олдида бир қавмни учратди. Биз: «Эй Зул-қарнайн, ё (уларни) азобга дучор қилурсан, ёки уларга яхши муомалада бўлурсан», дедик
То қуёш ботиш жойига етганида, унинг қора балчиқ булоққа ботаётганини кўрди ва унинг олдида бир қавмни кўрди. Биз: «Эй Зулқарнайн, ё уларни азобларсан, ёки гўзаллик-ла тутарсан», дедик. (Аллоҳ бу гапни Зулқарнайнга қандай айтганини Ўзи билади. Ваҳий орқалими, илҳом қилдими? Лекин ўша қавм бўйича қарор қабул қилишни–хоҳласа, азоблаб, хоҳласа, яхшилик этишни ихтиёрига қўйди)

Vietnamese

Cho đen khi Y đen mot noi (cua phia) mat troi lan, Y thay no lan xuong mot dong suoi nuoc đuc ngau va thay mot đam dan song gan đo. Ho bao: “Hoi Zdul Qarnain, hoac ngai trung phat chung hoac ngai đoi xu nhan đao voi chung.”
Cho đến khi Y đến một nơi (của phía) mặt trời lặn, Y thấy nó lặn xuống một dòng suối nước đục ngầu và thấy một đám dân sống gần đó. Họ bảo: “Hỡi Zdul Qarnain, hoặc ngài trừng phạt chúng hoặc ngài đối xử nhân đạo với chúng.”
(Y ra đi) cho đen khi toi đuoc mot noi o huong mat troi lan. Y thay mat troi nhu đang lan xuong mot dong suoi đuc ngau va Y bat gap mot đam dan (vo đuc tin) song noi đo. TA (Allah) phan bao Y: “Nay hoi Zdul-Qarnain! (Nguoi đuoc phep lua chon): hoac nguoi trung phat ho hoac nguoi đoi xu nhan đao voi ho.”
(Y ra đi) cho đến khi tới được một nơi ở hướng mặt trời lặn. Y thấy mặt trời như đang lặn xuống một dòng suối đục ngầu và Y bắt gặp một đám dân (vô đức tin) sống nơi đó. TA (Allah) phán bảo Y: “Này hỡi Zdul-Qarnain! (Ngươi được phép lựa chọn): hoặc ngươi trừng phạt họ hoặc ngươi đối xử nhân đạo với họ.”

Xhosa

Kwada kwalilixa apho wafikelela ekutshoneni kwelanga, walifumana litshona, kulwandle lwamanzi anodaka olumnyama. Wafumana ecaleni kwawo abantu. Thina Sathi: “Hini na Dthul’Karnayn! Ungabohlwaya okanye ubaphathe kakuhle ngezibele, (kukuwe).”

Yau

Mpaka pajwaiche pakutiwilila lyuwa (mukalole kameso), walisimene linankutiwila petanda lyamatope gamapiliu, ni wasimene palakwepo wandu (makafili). Twatite: “E mmwe a Dhul- Qarnain! Naga nkusaka komboleka kwapa ilagasyo kapena kwatendela yambone.”
Mpaka pajwaiche pakutiŵilila lyuŵa (mukalole kameso), ŵalisimene linankutiŵila petanda lyamatope gamapiliu, ni ŵasimene palakwepo ŵandu (makafili). Twatite: “E mmwe a Dhul- Qarnain! Naga nkusaka komboleka kwapa ilagasyo kapena kwatendela yambone.”

Yoruba

titi o fi de ibuwo oorun aye. O ri i ti n wo sinu iseleru petepete dudu kan. O si ba awon eniyan kan nibe. A so fun un pe: “Thul-Ƙorneen, yala ki o je won niya tabi ki o mu ohun rere jade lara won.”
títí ó fi dé ibùwọ̀ òòrùn ayé. Ó rí i tí ń wọ̀ sínú ìṣẹ́lẹ̀rú pẹ̀tẹ̀pẹ́tẹ̀ dúdú kan. Ó sì bá àwọn ènìyàn kan níbẹ̀. A sọ fún un pé: “Thul-Ƙọrneen, yálà kí o jẹ wọ́n níyà tàbí kí o mú ohun rere jáde lára wọn.”

Zulu

Kwaze kwaba ilapho efika khona ekushoneni kwelanga walifica lishona emanzini ahwalele futhi wafica abantu eduzane nalo, sathi “Oh Zul-Qarnain! Phakathi kokuba uyabajezisa noma uba nobubele kubona”