Achinese

Gopnyan di bumoe raja raya that Seutot riwayat galak that leupah Harok that geujak timu ngon barat

Afar

Diggah nanu baaxô bagul reeda kaah neceeh kaa arcisneh, kaadu usuk ummaan iimik kah caagiddowwu iyyah yanim edde gufa Sabab kaah necee

Afrikaans

Voorwaar, Ons het hom in die land gevestig en hom toegang tot alles verleen

Albanian

ne e kemi vendosur ate ne toke dhe i kemi dhene shkase per cdo send
ne e kemi vendosur atë në tokë dhe i kemi dhënë shkase për çdo send
Na i kemi mundesuar atij (qe te beje c’te doje) ne Toke dhe i kemi dhene mjete per cdo gje (qe i jane nevojitur)
Na i kemi mundësuar atij (që të bëjë ç’të dojë) në Tokë dhe i kemi dhënë mjete për çdo gjë (që i janë nevojitur)
Ne i dhame atij mundesi ne Toke dhe i dhame mjete e rruge per te arritur cdo gje
Ne i dhamë atij mundësi në Tokë dhe i dhamë mjete e rrugë për të arritur çdo gjë
Ne i mundesuam atij force ne toke dhe i dhame mundesi per cdo send qe te mund te arrije
Ne i mundësuam atij forcë në tokë dhe i dhamë mundësi për çdo send që të mund të arrijë
Ne i mundesuam atij force ne toke dhe i dhame mundesi per cdo send qe te mund ta arrije
Ne i mundësuam atij forcë në tokë dhe i dhamë mundësi për çdo send që të mund ta arrijë

Amharic

inya le’irisu bemidiri asimechenewi፡፡ kenegerumi hulu (medaresha) menigedini set’enewi፡፡
inya le’irisu bemidiri āsimechenewi፡፡ kenegerumi hulu (medaresha) menigedini set’enewi፡፡
እኛ ለእርሱ በምድር አስመቸነው፡፡ ከነገሩም ሁሉ (መዳረሻ) መንገድን ሰጠነው፡፡

Arabic

«إنا مكنا له في الأرض» بتسهيل السير فيها «وآتيناه من كل شيء» يحتاج إليه «سببا» طريقا يوصله إلى مراده
'ina mkknna lah fi alard, wataynah min kuli shay' asbabana wtrqana, yatawasal biha 'iilaa ma yurid min fath almadayin wqhr al'aeda' waghayr dhlk
إنا مكَّنَّا له في الأرض، وآتيناه من كل شيء أسبابًا وطرقًا، يتوصل بها إلى ما يريد مِن فَتْح المدائن وقهر الأعداء وغير ذلك
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
Innaa makkannaa lahoo fil ardi wa aatainaahu min kulli shai'in sababaa
Inna makkanna lahu fee al-ardiwaataynahu min kulli shay-in sababa
Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan
inna makkanna lahu fi l-ardi waataynahu min kulli shayin sababan
inna makkanna lahu fi l-ardi waataynahu min kulli shayin sababan
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababan
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَیۡنَـٰهُ مِن كُلِّ شَیۡءࣲ سَبَبࣰا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ اۖ
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗاۖ
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِي الۡاَرۡضِ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ سَبَبًاۙ‏
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَیۡنَـٰهُ مِن كُلِّ شَیۡءࣲ سَبَبࣰا
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِي الۡاَرۡضِ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ سَبَبًا ٨٤ﶫ
Inna Makkanna Lahu Fi Al-'Arđi Wa 'Ataynahu Min Kulli Shay'in Sababaan
Innā Makkannā Lahu Fī Al-'Arđi Wa 'Ātaynāhu Min Kulli Shay'in Sababāan
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَےْءࣲ سَبَباࣰ‏
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُۥ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ سَبَبࣰ ا
انا مكنا له في الارض وءاتينه من كل شيء سبب ا
اِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِے اِ۬لَارْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَےْءࣲ سَبَباࣰ‏
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَءَاتَيۡنَٰهُ مِن كُلِّ شَيۡءٖ سَبَبٗا (سَبَبًا: أَسْبَابًا وَطُرُقًا تُوَصِّلُهُ إِلَى مَا يُرِيدُ مِنْ فَتْحِ الُمدُنِ، وَقَهْرِ الأَعْدَاءِ)
انا مكنا له في الارض وءاتينه من كل شيء سببا (سببا: اسبابا وطرقا توصله الى ما يريد من فتح المدن، وقهر الاعداء)

Assamese

Niscaya ami te'omka prthiraita kartrtba pradana karaichilo arau pratyeka bisayara upaya-upakarana dana karaichilo
Niścaẏa āmi tē'ōm̐ka pr̥thiraīta kartr̥tba pradāna karaichilō ārau pratyēka biṣaẏara upāẏa-upakaraṇa dāna karaichilō
নিশ্চয় আমি তেওঁক পৃথিৱীত কৰ্তৃত্ব প্ৰদান কৰিছিলো আৰু প্ৰত্যেক বিষয়ৰ উপায়-উপকৰণ দান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Həqiqətən, Biz ona yer uzundə hokmranlıq verdik və hər seyin yolunu ona oyrətdik
Həqiqətən, Biz ona yer üzündə hökmranlıq verdik və hər şeyin yolunu ona öyrətdik
Həqiqətən, Biz ona yer uzundə hokmranlıq verdik və hər se­yin yolunu ona oyrətdik
Həqiqətən, Biz ona yer üzündə hökmranlıq verdik və hər şe­yin yolunu ona öyrətdik
Biz onu yer uzərində mohkəmləndirib quvvətləndirdik və hər sey verdik (hər seyin yolunu ona oyrətdik)
Biz onu yer üzərində möhkəmləndirib qüvvətləndirdik və hər şey verdik (hər şeyin yolunu ona öyrətdik)

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߝߍ߬ߙߍ ߟߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߟߊ߫

Bengali

Amara to take yamine kartrtba diyechilama ebam pratyeka bisayera upaya-upakarana dana karechilama
Āmarā tō tākē yamīnē kartr̥tba diẏēchilāma ēbaṁ pratyēka biṣaẏēra upāẏa-upakaraṇa dāna karēchilāma
আমরা তো তাকে যমীনে কর্তৃত্ব দিয়েছিলাম এবং প্রত্যেক বিষয়ের উপায়-উপকরণ দান করেছিলাম [১]।
Ami take prthibite pratisthita karechilama ebam pratyeka bisayera karyopakarana dana karechilama.
Āmi tākē pr̥thibītē pratiṣṭhita karēchilāma ēbaṁ pratyēka biṣaẏēra kāryōpakaraṇa dāna karēchilāma.
আমি তাকে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম এবং প্রত্যেক বিষয়ের কার্যোপকরণ দান করেছিলাম।
Nihsandeha amara tamke dese pratisthita karechilama ebam tamke diyechilama pratyeka bisayera anuprabesa ksamata.
Niḥsandēha āmarā tām̐kē dēśē pratiṣṭhita karēchilāma ēbaṁ tām̐kē diẏēchilāma pratyēka biṣaẏēra anuprabēśa kṣamatā.
নিঃসন্দেহ আমরা তাঁকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রত্যেক বিষয়ের অনুপ্রবেশ ক্ষমতা।

Berber

S tidep, Nefka yas di tmurt, u Nsehhel as iberdan di yal cci
S tidep, Nefka yas di tmurt, u Nsehhel as iberdan di yal cci

Bosnian

Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogucili mu da izvrsi ono sto zeli
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogucili mu da izvrsi ono sto zeli
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi
Mi smo mu omogucili da ima vlast na Zemlji i dali smo mu sredstva da uradi sve sto zeli
Mi smo mu omogućili da ima vlast na Zemlji i dali smo mu sredstva da uradi sve što želi
Uistinu, Mi smo ga ucvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put
Uistinu, Mi smo ga učvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put
‘INNA MEKKENNA LEHU FIL-’ERDI WE ‘ATEJNAHU MIN KULLI SHEJ’IN SEBEBÆN
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogucili mu da izvrsi ono sto zeli
Mi smo mu dali vlast na Zemlji i omogućili mu da izvrši ono što želi

Bulgarian

Naistina go ukrepikhme Nie na zemyata i mu dadokhme put kum vsyako neshto
Naistina go ukrepikhme Nie na zemyata i mu dadokhme pŭt kŭm vsyako neshto
Наистина го укрепихме Ние на земята и му дадохме път към всяко нещо

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဇုလ်ကရ်နိုင်န်အား ကမ္ဘာမြေဝယ် အုပ်ချုပ်ရေးအာဏာထူထောင်စေတော်မူပြီး ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သူ့အား အရာခပ်သိမ်းတို့၏အကြောင်းခံများ (ဖြစ်သော မှန်ကန်သည့် ရည် ရွယ်ချက်များ၊ နိယာမတော်များ၊ နည်းစနစ်များ၊ ထီထွင်ကြံဆမှုများ၊ အကြောင်းတရားနှင့်အကျိုးတရားစသည်တို့) ကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၈၄။ မှတ်သားကြလော့၊ ငါအရှင်သည် ထိုမင်းအား ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် တန်ခိုးအရှိန်ကြီးမားစေတော်မူ၏။ အထူးထူး သောအရာသို့ လမ်းတခုကို ပေးသနားတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းဇုလ်ကရ်နိုင်န်အား ကမ္ဘာမြေဝယ် အုပ်ချုပ်မှုအာဏာပေးတော်မူခဲ့၏။ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သို့၊ လမ်းတစ်ခုကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။(တစ်နည်း)အရာခပ်သိမ်းတို့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ နည်းလမ်း(ဥစ္စာပစ္စည်းလက်နက်ကိရိယာအမျိုးမျိုး)ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(ဇွလ်ကရ်နိုင်န်)ကို ကမာ္ဘ‌မြေတွင် အုပ်ချုပ်မှုအားဏာ တိုး‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို အရာရာတိုင်းမှ (‌အောင်နိုင်မှု၏)အ‌ကြောင်းခံကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Li haviem donat poder en el pais i li haviem facilitat tot
Li havíem donat poder en el país i li havíem facilitat tot

Chichewa

Ndithudi Ife tidamukhazika iye padziko ndipo tidamupatsa njira yopezera chilichonse
“Ndithu tidampatsa mphamvu zokhalira pa dziko ndikumpatsa njira yopezera chilichonse

Chinese(simplified)

Wo que yi shi ta zai da dishang deshi, wo shangci ta chuli wanshi de tujing.
Wǒ què yǐ shǐ tā zài dà dìshàng déshì, wǒ shǎngcì tā chǔlǐ wànshì de tújìng.
我确已使他在大地上得势,我赏赐他处理万事的途径。
Wo ceng shi ta zai da dishang huode quanli, bing ci ta chuli wanshi de tujing.
Wǒ céng shǐ tā zài dà dìshàng huòdé quánlì, bìng cì tā chǔlǐ wànshì de tújìng.
我曾使他在大地上获得权力,并赐他处理万事的途径。
Wo que yi shi ta zai da dishang deshi, wo shangci ta chuli wanshi de tujing
Wǒ què yǐ shǐ tā zài dà dìshàng déshì, wǒ shǎngcì tā chǔlǐ wànshì de tújìng
我确已使他在大地上得势,我赏赐他处理万事的途径。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi ta zai da dishang deshi, wo shangci ta chuli wanshi de tujing
Wǒ què yǐ shǐ tā zài dà dìshàng déshì, wǒ shǎngcì tā chǔlǐ wànshì de tújìng
我确已使他在大地上得势,我赏 赐他处理万事的途径。
Wo que yi shi ta zai da dishang deshi, wo shangci ta chuli wanshi de tujing.
Wǒ què yǐ shǐ tā zài dà dìshàng déshì, wǒ shǎngcì tā chǔlǐ wànshì de tújìng.
我確已使他在大地上得勢,我賞賜他處理萬事的途徑。

Croatian

Uistinu, Mi smo ga ucvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put
Uistinu, Mi smo ga učvrstili na Zemlji i dali mu od svake stvari put

Czech

Upevnili jsme (moc) jeho na zemi a dali jsme mu ke vsem vecem cestu
Upevnili jsme (moc) jeho na zemi a dali jsme mu ke všem věcem cestu
My pripustit jemu moc zahrabat stanovit jemu uplne druh o zpusoby
My pripustit jemu moc zahrabat stanovit jemu úplne druh o zpusoby
Upevnili jsme moc jeho na zemi a zahrnuli jsme jej prostredky k vecem vsem
Upevnili jsme moc jeho na zemi a zahrnuli jsme jej prostředky k věcem všem

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti o yiko tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka balgi soli kam n-ti o

Danish

Vi bevilgede ham myndighed jord forsynede ham al art af betyde
Wij vestigden zijn macht op aarde en schonken hem de middelen (en het vermogen) alles te volbrengen

Dari

البته ما به او در زمین قدرت و نفوذ دادیم و از هر چیزی وسیله‌ای به او بخشیدیم

Divehi

ހަމަކަަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއަށް ބިމުގައި ކަންތައް ފަހިކޮށްދެއްވައި، ބާރުވެރިކޮށްދެއްވީމެވެ. އަދި ކޮންމެކަމަކުން، އޭނާއަށް މަގެއް ދެއްކެވީމެވެ

Dutch

Wij hadden hem op de aarde macht gegeven en een toegangsweg tot alle dingen
Wij maakten hem machtig op aarde en wij gaven hem de middelen om alles te doen wat hem behaagde
zeg: "Ik zal een geschiedenis over hem aan jullie voordragen." Voorwaar, Wij versterkten zijn positie op aarde en Wij gaven hem voor alle zaken mogelijkheden
Wij vestigden zijn macht op aarde en schonken hem de middelen (en het vermogen) alles te volbrengen

English

We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything
Surely, We established him in the earth and gave him means of everything
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end
We gave him power and authority on the earth and granted him a way to everything
We established him in the land, and We gave him a way to everything
Indeed We established his power on earth, and We gave him the ways and means to all ends
Indeed We established him on the earth, and we gave him means of everything
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things
We surely established him with power in the land, and for everything (that he rightly purposed) We granted him a way (the just means appropriate to just ends)
Allah says: "We confirmed him on earth and We imparted to him the knowledge of the ways and means serving a purposeful end
Verily We, We established him in the earth and We bestowed him a positive way to all things
Truly, We established him firmly on the earth and gave him a route to everything
We established him firmly in the land and laid at his disposal the means to obtain everything
verily, we established for him in the earth, and we gave him a way to everything
Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means
We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased
Verily, We established him firmly in the land, and We gave him a way to everything
We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything
We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything
We certainly established him in the earth and gave him means of (access to) everything
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing
We did indeed give him authority on earth and means to pursue any thing he did
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]
Surely We established him in the earth, and We brought him means to (accomplish) everything
We had given him great power in the land and all kinds of resources
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
Surely, We gave him power on earth and gave him means to (have) everything (he needs)
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things
‘We made him mighty in the land and gave him means to achieve all things
We established him on earth and gave him the means to achieve everything
We gave him power and authority on earth, and We gave him a way to achieve anything
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything
We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives
Surely, We established his power on earth, and We gave him the ability to do everything
We established him on earth, and gave him all kinds of means
We established him on earth, and gave him all kinds of means
We established things on earth for him, and gave him access to everything
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things
Truly We established him in the land, and gave him the means to all things
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends

Esperanto

Ni granted him auxtoritat ter proviz him all kinds da means

Filipino

Katotohanang Aming itinindig siya sa kalupaan at siya ay Aming binigyan ng ikadadali ng lahat ng bagay (maging maginhawa)
Tunay na Kami ay nagbigay-kapangyarihan para sa kanya sa lupain at nagbigay sa kanya mula sa bawat ng isang daanan

Finnish

Totisesti, Me perustimme hanen maallisen valtansa ja annoimme hanelle kaikkia apuneuveja
Totisesti, Me perustimme hänen maallisen valtansa ja annoimme hänelle kaikkia apuneuveja

French

Nous avons affermi son pouvoir sur terre et lui avons donne des voies d’acces a toute chose
Nous avons affermi son pouvoir sur terre et lui avons donné des voies d’accès à toute chose
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur Terre, et Nous lui avons donne libre voie a toute chose
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur Terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donne libre voie a toute chose
Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose
Nous avons assis son autorite sur terre en lui indiquant toutes les voies du succes
Nous avons assis son autorité sur terre en lui indiquant toutes les voies du succès
Nous lui avons accorde de l’influence sur Terre et pour toute chose Nous lui avons ouvert la voie
Nous lui avons accordé de l’influence sur Terre et pour toute chose Nous lui avons ouvert la voie

Fulah

Menen, Men weeɓinanno mo ka leydi, Men Okki mo immorde e kala huunde sabu

Ganda

Mazima ffe twamuwa obusobozi mu nsi, era twamuwa ku buli kintu okumanya engeri gye kikolebwamu

German

Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben
Wir haben ihm Macht auf Erden und die Mittel zu allem gegeben
Wir gaben ihm auf der Erde eine angesehene Stellung und eroffneten ihm in jedem Bereich einen Weg
Wir gaben ihm auf der Erde eine angesehene Stellung und eröffneten ihm in jedem Bereich einen Weg
Gewiß, WIR gewahrten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang
Gewiß, WIR gewährten ihm Macht auf Erden und gaben ihm zu jeder Sache einen Zugang
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eroffneten ihm zu allem einen Weg
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eroffneten ihm zu allem einen Weg
Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg

Gujarati

ame tene dharati para saktisali banavya hatam ane tene dareka vastuno samana pana api didho hato
amē tēnē dharatī para śaktiśāḷī banāvyā hatāṁ anē tēnē darēka vastunō sāmāna paṇa āpī dīdhō hatō
અમે તેને ધરતી પર શક્તિશાળી બનાવ્યા હતાં અને તેને દરેક વસ્તુનો સામાન પણ આપી દીધો હતો

Hausa

Lalle ne Mu Mun ba shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka ba shi daga kowane abu, hanya (zuwa ga muradinsa)
Lalle ne Mũ Mun bã shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka bã shi daga kõwane abu, hanya (zuwa ga murãdinsa)
Lalle ne Mu Mun ba shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka ba shi daga kowane abu, hanya (zuwa ga muradinsa)
Lalle ne Mũ Mun bã shi mulki a cikin ƙasa kuma Muka bã shi daga kõwane abu, hanya (zuwa ga murãdinsa)

Hebrew

אנחנו נתנו לו לשלוט בארץ, ונתנו לו דרך להשיג הכול
אנחנו נתנו לו לשלוט בארץ, ונתנו לו דרך להשיג הכול

Hindi

hamane use dharatee mein prabhutv pradaan kiya tatha use pratyek prakaar ka saadhan diya
हमने उसे धरती में प्रभुत्व प्रदान किया तथा उसे प्रत्येक प्रकार का साधन दिया।
hamane use dharatee mein satta pradaan kee thee aur use har prakaar ke sansaadhan die the
हमने उसे धरती में सत्ता प्रदान की थी और उसे हर प्रकार के संसाधन दिए थे
(khuda pharamaata hai ki) beshak hamane unako zameen par kudaraten hukoomat ata kee thee aur hamane use har cheez ke saaz va saamaan de rakhe the
(ख़ुदा फरमाता है कि) बेशक हमने उनको ज़मीन पर कुदरतें हुकूमत अता की थी और हमने उसे हर चीज़ के साज़ व सामान दे रखे थे

Hungarian

Hatalommal ruhaztuk fel a foldon es mindenre lehetoseget adtunk neki
Hatalommal ruháztuk fel a földön és mindenre lehetőséget adtunk neki

Indonesian

Sungguh, Kami telah memberi kedudukan kepadanya di bumi, dan Kami telah memberikan jalan kepadanya (untuk mencapai) segala sesuatu
(Sesungguhnya Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di muka bumi) dengan memudahkan perjalanan baginya di muka bumi ini (dan Kami telah memberikan kepadanya di dalam menghadapi segala sesuatu) yang ia perlukan (jalan untuk mencapainya) jalan yang dapat mengantarkannya kepada yang dikehendakinya
Sesungguhnya, Kami telah memberi kekuasaan kepadanya di (muka) bumi dan Kami telah memberikan kepadanya jalan (untuk mencapai) segala sesuatu
Sesungguhnya Kami telah menjadikan Dzû al-Qarnain berkuasa di muka bumi dan mengendalikannya dengan aturannya. Dan Kami berikan kepadanya pengetahuan yang banyak tentang cara mengendalikan segala sesuatu
Sungguh, Kami telah memberi kedudukan kepadanya di bumi, dan Kami telah memberikan jalan kepadanya (untuk mencapai) segala sesuatu
Sungguh, Kami telah memberi kedudukan kepadanya di bumi, dan Kami telah memberikan jalan kepadanya (untuk mencapai) segala sesuatu

Iranun

Mata-an! A Sukami na Piyakakhapa-ar Ami Sukaniyan ko Lopa, go bigan Nami Sukaniyan ko langowan taman sa okit

Italian

In verita, gli abbiamo dato ampi mezzi sulla terra e modo di riuscire in ogni impresa
In verità, gli abbiamo dato ampi mezzi sulla terra e modo di riuscire in ogni impresa

Japanese

Hontoni ware wa, chijo ni kare (no kensei) o uchi-date, mata subete no koto o, joju suru ki ni naru mono o sazuketa
Hontōni ware wa, chijō ni kare (no kensei) o uchi-date, mata subete no koto o, jōju suru ki ni naru mono o sazuketa
本当にわれは,地上にかれ(の権勢)を打ち建て,また凡ての事を,成就する基になるものを授けた。

Javanese

(Pangandikane Allah), "Satemene Ingsun (Allah) wis mangginake dheweke (Dzul Qurnain) ana ing bumi, lan Ingsun wis paring marang dheweke, kabeh perkara kang dadi sebab bisa tumeka marang kang dikarepake (ingsun paringi gagah perkasa, teguh mentale, perbawa, kekendelan, nganti saisining jagad ora ana kang ngalahake, lan ora ana kang wani nglawan, apa dene Ingsun pinterake marang pirang - pirang basa)
(Pangandikane Allah), "Satemene Ingsun (Allah) wis mangginake dheweke (Dzul Qurnain) ana ing bumi, lan Ingsun wis paring marang dheweke, kabeh perkara kang dadi sebab bisa tumeka marang kang dikarepake (ingsun paringi gagah perkasa, teguh mentale, perbawa, kekendelan, nganti saisining jagad ora ana kang ngalahake, lan ora ana kang wani nglawan, apa dene Ingsun pinterake marang pirang - pirang basa)

Kannada

avaru helidaru; akramavesagidatanannu navu siksisuvevu mattu a balika avanannu tanna odeyana balige maralisaladaga avanu atanige tumba ugra sikseyannu niduvanu
avaru hēḷidaru; akramavesagidātanannu nāvu śikṣisuvevu mattu ā baḷika avanannu tanna oḍeyana baḷige maraḷisalādāga avanu ātanige tumbā ugra śikṣeyannu nīḍuvanu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದಾತನನ್ನು ನಾವು ಶಿಕ್ಷಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವನು ಆತನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಉಗ್ರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು

Kazakh

Negizinde Zulqarnayındı jer juzinde kuske ie qıldıq. Ozine ar iste qolaylıq berdik
Negizinde Zulqarnayındı jer jüzinde küşke ïe qıldıq. Özine är iste qolaylıq berdik
Негізінде Зұлқарнайынды жер жүзінде күшке ие қылдық. Өзіне әр істе қолайлық бердік
Anıgında, Biz onı jerde mıqtı etip nıgayttıq jane ogan barlıq narsege / jetwge! mumkindik berdik
Anığında, Biz onı jerde mıqtı etip nığayttıq jäne oğan barlıq närsege / jetwge! mümkindik berdik
Анығында, Біз оны жерде мықты етіп нығайттық және оған барлық нәрсеге / жетуге! мүмкіндік бердік

Kendayan

Sungguh, Kami udah mare’ kadudukatn ka’ ia ka’ bumi, man Kami udah mare’atn jalatn ka’ ia (nto’ mancape) sagala sasuatu

Khmer

pitabrakd nasa yeung( a l laoh) ban phdal setthi amnach dl ke now leu phendei nih haey yeung ban phdal aoy ke nouv meakra krob bebyeang
ពិតប្រាកដណាស់ យើង(អល់ឡោះ)បានផ្ដល់សិទ្ធិអំណាច ដល់គេនៅលើផែនដីនេះ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យគេនូវមាគ៌ាគ្រប់ បែបយ៉ាង។

Kinyarwanda

Rwose twamuhaye ububasha ku isi, ndetse tunamuha uburyo bwo kugera ku byo ashaka
Rwose twamuhaye ububasha ku isi, ndetse tunamuha uburyo bwo kugera ku byo ashaka

Kirghiz

Cınıda, Biz aga jer betinde uluu saltanat — biylik jana ar bir nersenin sebepterin, mumkun-culuktorun berdik
Çınıda, Biz aga jer betinde uluu saltanat — biylik jana ar bir nersenin sebepterin, mümkün-çülüktörün berdik
Чыныда, Биз ага жер бетинде улуу салтанат — бийлик жана ар бир нерсенин себептерин, мүмкүн-чүлүктөрүн бердик

Korean

sillo hananimkkeseo geuleul jisang e jeonglibke hasa modeun geos-e ileu neun bangbeob-eul geuege buyeohayeossnola
실로 하나님께서 그를 지상 에 정립케 하사 모든 것에 이르 는 방법을 그에게 부여하였노라
sillo hananimkkeseo geuleul jisang e jeonglibke hasa modeun geos-e ileu neun bangbeob-eul geuege buyeohayeossnola
실로 하나님께서 그를 지상 에 정립케 하사 모든 것에 이르 는 방법을 그에게 부여하였노라

Kurdish

ئێمه توانا و ده‌سه‌ڵاتمان له زه‌ویدا پێ به‌خشی بوو، بۆ هه‌رشتێکی پێویستی ئه‌و سه‌رده‌مه هۆکاره‌که‌یمان بۆ ڕه‌خساندبوو
بەڕاستی ئێمە ھێز و دەسەڵاتمان پێدا لە زەویدا وە ھۆکاری ھەموو شتێکمان پێ دابوو (کە پاشایەتی پێویستی بوو)

Kurmanji

Me ji bona wi ra di zemin da suneke bi heze parizvan ce kiriye u di wura da ca bive weki xwestina xwe xebat dike, ji bo ku bigiheje armanca xwe, me ji hemu tistan sedem u reyen wan, daye (Zulqerneyn)
Me ji bona wî ra di zemîn da şûneke bi hêze parizvan çê kirîye û di wura da ça bivê wekî xwestina xwe xebat dike, ji bo ku bigihêje armanca xwe, me ji hemû tiştan sedem û rêyên wan, daye (Zulqerneyn)

Latin

Nos granted eum authority terra provisus eum totus generis de means

Lingala

Ya soló, tolendisaki bokasi bwa ye awa na nsé, mpe topesaki ye nzela likolo ya biloko binso

Luyia

Macedonian

Ние му дадовме власт на Земјата и му дадовме средство за сè.“
Nie, navistina, mu dadovme edno znacajno mesto na zemjava. I mu dadovme pokaz kon sekoja stvar
Nie, navistina, mu dadovme edno značajno mesto na zemjava. I mu dadovme pokaz kon sekoja stvar
Ние, навистина, му дадовме едно значајно место на земјава. И му дадовме показ кон секоја ствар

Malay

Sesungguhnya Kami telah memberikan kepadanya kekuasaan memerintah di bumi, dan Kami beri kepadanya jalan bagi menjayakan tiap-tiap sesuatu yang diperlukannya

Malayalam

tirccayayum nam addehattin bhumiyil svadhinam nalkukayum, ellakaryattinumulla margam nam addehattin sekaryappetuttikeatukkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ nāṁ addēhattin bhūmiyil svādhīnaṁ nalkukayuṁ, ellākāryattinumuḷḷa mārgaṁ nāṁ addēhattin sekaryappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള മാര്‍ഗം നാം അദ്ദേഹത്തിന് സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
tirccayayum nam addehattin bhumiyil svadhinam nalkukayum, ellakaryattinumulla margam nam addehattin sekaryappetuttikeatukkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ nāṁ addēhattin bhūmiyil svādhīnaṁ nalkukayuṁ, ellākāryattinumuḷḷa mārgaṁ nāṁ addēhattin sekaryappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ സ്വാധീനം നല്‍കുകയും, എല്ലാകാര്യത്തിനുമുള്ള മാര്‍ഗം നാം അദ്ദേഹത്തിന് സൌകര്യപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
nam addehattin bhumiyil adhikaram nalki. sakalavidha sekaryannalum ceytukeatuttu
nāṁ addēhattin bhūmiyil adhikāraṁ nalki. sakalavidha sekaryaṅṅaḷuṁ ceytukeāṭuttu
നാം അദ്ദേഹത്തിന് ഭൂമിയില്‍ അധികാരം നല്‍കി. സകലവിധ സൌകര്യങ്ങളും ചെയ്തുകൊടുത്തു

Maltese

Aħna tabilħaqq tajnieh il-qawwa (i s-setgħa) fuq l-art, u tajnieh kif jista' jasal għal kollox
Aħna tabilħaqq tajnieh il-qawwa (i s-setgħa) fuq l-art, u tajnieh kif jista' jasal għal kollox

Maranao

Mataan! a Skami na piyakakhapaar Ami skaniyan ko lopa, go bigan Ami skaniyan ko langowan taman sa okit

Marathi

Amhi dharativara tyala sakti-samarthya pradana kele hote, ani tyala pratyeka gostici sadhanehi pradana keli hoti
Āmhī dharatīvara tyālā śaktī-sāmarthya pradāna kēlē hōtē, āṇi tyālā pratyēka gōṣṭīcī sādhanēhī pradāna kēlī hōtī
८४. आम्ही धरतीवर त्याला शक्ती-सामर्थ्य प्रदान केले होते, आणि त्याला प्रत्येक गोष्टीची साधनेही प्रदान केली होती

Nepali

Hamile tinala'i dharatima thulo sakti pradana gareka thiyaum ra hamile unala'i hareka samagriko sadhana di'eka thiyaum
Hāmīlē tinalā'ī dharatīmā ṭhūlō śakti pradāna garēkā thiyauṁ ra hāmīlē unalā'ī harēka sāmagrīkō sādhana di'ēkā thiyauṁ
हामीले तिनलाई धरतीमा ठूलो शक्ति प्रदान गरेका थियौं र हामीले उनलाई हरेक सामग्रीको साधन दिएका थियौं ।

Norwegian

Vi gav ham makt pa jorden, og apnet en utvei for ham til alt
Vi gav ham makt på jorden, og åpnet en utvei for ham til alt

Oromo

Dhugumatti, Nuti dachii keessatti isaaf mijeessinee jirraWaan hunda irraas tooftaa isaaf kennine

Panjabi

Asim usa nu dharati upara sata pradana kiti. Ate usa nu asim hara tar'ham de sadhana muha'i'a karava'e sana
Asīṁ usa nū dharatī upara satā pradāna kītī. Atē usa nū asīṁ hara tar'hāṁ dē sādhana muha'ī'ā karavā'ē sana
ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਸੱਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਧਨ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਸਨ।

Persian

ما او را در زمين مكانت داديم و راه رسيدن به هر چيزى را به او نشان داديم
ما وى را در زمين تمكن داديم و از هر چيزى وسيله‌اى به او عطا كرديم
ما به او در روی زمین تمکن داده بودیم و سررشته هر کاری را به او بخشیده بودیم‌
یقیناً ما به او در زمین قدرت و حکومت دادیم، و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم
ما به او در زمین، قدرت و تمکّن دادیم و از هر چیزی [که برای رسیدن به هدف هایش نیازمند به آن بود] وسیله ای به او عطا کردیم
ما در زمین به او قدرت و حکومت دادیم و وسیلۀ [رسیدن به] هر چیزی را در اختیارش نهادیم
ما او را در زمین تمکن و قدرت بخشیدیم و از هر چیزی رشته‌ای به دست او دادیم
همانا فرمانروایش ساختیم در زمین و دادیمش از هرچیز دستاویزی‌
ما در زمين به او امكاناتى داديم و از هر چيزى وسيله‌اى بدو بخشيديم
ما بی‌گمان در زمین برایش امکان [:توان] نهادیم، و از هر چیزی وسیله‌ای به او دادیم
ما در زمین به او قدرت دادیم و از هر چیزى [که نیاز بود،] وسیله‌اى به او عطا کردیم
ما به او در زمین قدرت و حکومت دادیم و وسائل هر چیزی را (که برای رسیدن بدان تلاش می‌کرد) در اختیارش نهادیم
ما به او در روی زمین، قدرت و حکومت دادیم؛ و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم
ما او را در زمين نيرو و توان داديم، و وسيله [رسيدن به‌] هر چيزى را به وى داديم
یقیناً ما به او در زمین قدرت و حکومت دادیم، و اسباب هر چیز را در اختیارش گذاشتیم

Polish

Oto umocnilismy go na ziemi i dalismy mu do kazdej rzeczy jakas droge
Oto umocniliśmy go na ziemi i daliśmy mu do każdej rzeczy jakąś drogę

Portuguese

Por certo, empossamo-lo na terra e concedemo-lhe caminho de acesso a cada cousa
Por certo, empossamo-lo na terra e concedemo-lhe caminho de acesso a cada cousa
Consolidamos o seu poder na terra e lhe proporcionamos o meio de tudo
Consolidamos o seu poder na terra e lhe proporcionamos o meio de tudo

Pushto

بېشكه مونږ ده ته په ځمكه كې قدرت وركړى و او مونږ ده ته له هر شي نه یوه لاره (او وسيله) وركړې وه
بېشكه مونږ هغه ته په ځمكه كې اقتدار وركړى و او مونږ هغه ته له هر شي نه یوه لاره (او وسيله) وركړې وه

Romanian

Noi i-am intarit puterea pe pamant si i-am dat catre fiece lucru un drum
Noi i-am întărit puterea pe pământ şi i-am dat către fiece lucru un drum
Noi subventiona him autoritate earth înzestra him tot rasa a vresspuna
Intr-adevar, Noi am intarit puterea lui pe pamant ºi i-am dat lui caile ºi mijloacele pentru toate lucrurile
Într-adevãr, Noi am întãrit puterea lui pe pãmânt ºi i-am dat lui cãile ºi mijloacele pentru toate lucrurile

Rundi

Nitwebwe twamuhaye inguvu ng’aha kw’Isi duca tumuha n’inzira y’ukuronkeraho ibintu vyose

Russian

Noi i-am intarit puterea pe pamant si i-am dat catre fiece lucru un drum
Поистине, Мы укрепили его [Зу-ль-Карнайна] на земле [облегчили ему власть и победу] и дали ему ко всему путь [все, в чем он нуждался для достижения своей цели, как например, знание, способности, силу]
Voistinu, My nadelili yego vlast'yu na zemle i odarili yego vsyakimi vozmozhnostyami
Воистину, Мы наделили его властью на земле и одарили его всякими возможностями
My dali yemu mogushchestvo na zemle, i dostavili yemu sposob ko vsemu
Мы дали ему могущество на земле, и доставили ему способ ко всему
My ukrepili yego na zemle i dali yemu ko vsemu put'
Мы укрепили его на земле и дали ему ко всему путь
Voistinu, My podderzhali yego na zemle i darovali yemu puti dostizheniya vsego [zhelayemogo]
Воистину, Мы поддержали его на земле и даровали ему пути достижения всего [желаемого]
My ukrepili yego mogushchestvo na zemle i darovali yemu bol'shiye znaniya o putyakh, kotorymi on mozhet napravlyat' svoi dela
Мы укрепили его могущество на земле и даровали ему большие знания о путях, которыми он может направлять свои дела
My ukrepili yego moshch' na sey zemle I dali yemu vse puti i sredstva
Мы укрепили его мощь на сей земле И дали ему все пути и средства

Serbian

Ми смо му дали власт на Земљи и омогућили смо му да изврши оно што жели

Shona

Zvirokwazvo, takamudzika panyika uye tikamupa zvinhu zvese

Sindhi

بيشڪ اسان ان کي زمين ۾ ھٿ پھچ ڏني ۽ سڀڪنھن شيء جو سان کيس ڏنوسون

Sinhala

niyata vasayenma api ohuta bhumiyehi balaya pavara adhipatyaya di itamat sæpa pahasuvada laba dunnemu
niyata vaśayenma api ohuṭa bhūmiyehi balaya pavarā ādhipatyaya dī itāmat sæpa pahasuvada labā dunnemu
නියත වශයෙන්ම අපි ඔහුට භූමියෙහි බලය පවරා ආධිපත්‍යය දී ඉතාමත් සැප පහසුවද ලබා දුන්නෙමු
niyata vasayenma api mahapolovehi ohuta pahasukam salasa dunimu. tavada sæma deyakinma ohuta hetu sadhaka pirinæmuvemu
niyata vaśayenma api mahapoḷovehi ohuṭa pahasukam salasā dunimu. tavada sǣma deyakinma ohuṭa hētu sādhaka pirinæmuvemu
නියත වශයෙන්ම අපි මහපොළොවෙහි ඔහුට පහසුකම් සලසා දුනිමු. තවද සෑම දෙයකින්ම ඔහුට හේතු සාධක පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My granted him authority zem zadovazit him all laskavy z vyznam

Somali

Hubaal Waxaan ku awood siinnay dhulka, oo siinnay isaga asbaabtii uu ku gaari lahaa cilmiga wax walba
a nagaa makaninay (siinnay) xukun dhulka waxaana u sinnay wax kasta sabab (cilmi)
a nagaa makaninay (siinnay) xukun dhulka waxaana u sinnay wax kasta sabab (cilmi)

Sotho

Ruri Re ile ra mo apesa ka matla lefats’eng le ho mo neha tsela holim’a lintho tsohle

Spanish

Le habiamos concedido poder en la Tierra y le facilitamos todos los medios para ello
Le habíamos concedido poder en la Tierra y le facilitamos todos los medios para ello
Le dimos poder sobre la tierra y le concedimos los medios necesarios (poder y conocimiento)para todo
Le dimos poder sobre la tierra y le concedimos los medios necesarios (poder y conocimiento)para todo
Le dimos poder sobre la tierra y le concedimos los medios necesarios (poder y conocimiento) para todo
Le dimos poder sobre la tierra y le concedimos los medios necesarios (poder y conocimiento) para todo
Le habiamos dado poderio en el pais y le habiamos facilitado todo
Le habíamos dado poderío en el país y le habíamos facilitado todo
Le dimos, ciertamente, una buena posicion en la tierra, y le dotamos [del conocimiento] del medio correcto para conseguir cualquier cosa [que se propusiera]
Le dimos, ciertamente, una buena posición en la tierra, y le dotamos [del conocimiento] del medio correcto para conseguir cualquier cosa [que se propusiera]
Le concedi poder en la Tierra y le facilite los medios [para que siguiera el camino del bien]
Le concedí poder en la Tierra y le facilité los medios [para que siguiera el camino del bien]
En verdad, le dimos poder en la Tierra y los medios para todo
En verdad, le dimos poder en la Tierra y los medios para todo

Swahili

Sisi tulimpa udhibiti katika ardhi na tukampa sababu na njia za kila kitu za kufikia ayatakayo ya kukomboa miji nakuwashinda maadui na yasiyokuwa hayo
Sisi tulimtilia nguvu katika ardhi na tukampa njia za kila kitu

Swedish

Vi skankte honom stor makt pa jorden och Vi gav honom [kunskap om] de ratta medlen [for att na sitt] syfte liksom [den rakaste] vagen till varje mal
Vi skänkte honom stor makt på jorden och Vi gav honom [kunskap om] de rätta medlen [för att nå sitt] syfte liksom [den rakaste] vägen till varje mål

Tajik

Mo uro dar zamin qudrat dodem va rohi rasidan ʙa har cizero ʙa u nison dodem
Mo ūro dar zamin qudrat dodem va rohi rasidan ʙa har cizero ʙa ū nişon dodem
Мо ӯро дар замин қудрат додем ва роҳи расидан ба ҳар чизеро ба ӯ нишон додем
Hamono mo uro dar zamin qudrat dodem va rohi rasidan ʙa har cizero ʙar u nison dodem
Hamono mo ūro dar zamin qudrat dodem va rohi rasidan ʙa har cizero ʙar ū nişon dodem
Ҳамоно мо ӯро дар замин қудрат додем ва роҳи расидан ба ҳар чизеро бар ӯ нишон додем
Mo dar zamin ʙa u qudratu hukumat dodem va vasilai [rasidan ʙa] har cizero dar ixtijoras nihodem
Mo dar zamin ʙa ū qudratu hukumat dodem va vasilai [rasidan ʙa] har cizero dar ixtijoraş nihodem
Мо дар замин ба ӯ қудрату ҳукумат додем ва василаи [расидан ба] ҳар чизеро дар ихтиёраш ниҳодем

Tamil

Niccayamaka nam avarukkup pumiyil atikkattaik kotuttu valamikka vacati vayppaiyum alittiruntom. Ovvoru porulaiyum (tamatu istappati) ceyyakkutiya valiyaiyum nam avarukku alittiruntom
Niccayamāka nām avarukkup pūmiyil ātikkattaik koṭuttu vaḷamikka vacati vāyppaiyum aḷittiruntōm. Ovvoru poruḷaiyum (tamatu iṣṭappaṭi) ceyyakkūṭiya vaḻiyaiyum nām avarukku aḷittiruntōm
நிச்சயமாக நாம் அவருக்குப் பூமியில் ஆதிக்கத்தைக் கொடுத்து வளமிக்க வசதி வாய்ப்பையும் அளித்திருந்தோம். ஒவ்வொரு பொருளையும் (தமது இஷ்டப்படி) செய்யக்கூடிய வழியையும் நாம் அவருக்கு அளித்திருந்தோம்
niccayamaka nam avarukku pumiyil (tam atciyai niruva) vacatikal alittom; innum ovvoru poruliliruntum (takka palanataiyum) valiyaiyum avarukkuk (kanpittuk) kotuttom
niccayamāka nām avarukku pūmiyil (tam āṭciyai niṟuva) vacatikaḷ aḷittōm; iṉṉum ovvoru poruḷiliruntum (takka palaṉaṭaiyum) vaḻiyaiyum avarukkuk (kāṇpittuk) koṭuttōm
நிச்சயமாக நாம் அவருக்கு பூமியில் (தம் ஆட்சியை நிறுவ) வசதிகள் அளித்தோம்; இன்னும் ஒவ்வொரு பொருளிலிருந்தும் (தக்க பலனடையும்) வழியையும் அவருக்குக் (காண்பித்துக்) கொடுத்தோம்

Tatar

Без Аңа җир өстендә һәрнәрсәдән файдаланырга мөмкинлек бирдек вә аңа җир өстендә тизлек белән йөри торган сәбәпне бирдек һәм һәр эшнең сәбәбен бирдек

Telugu

niscayanga memu atani (adhikaranni) bhumilo sthapincamu mariyu ataniki pratidanini ponde marganni cupamu
niścayaṅgā mēmu atani (adhikārānni) bhūmilō sthāpin̄cāmu mariyu ataniki pratidānini pondē mārgānni cūpāmu
నిశ్చయంగా మేము అతని (అధికారాన్ని) భూమిలో స్థాపించాము మరియు అతనికి ప్రతిదానిని పొందే మార్గాన్ని చూపాము
మేము అతనికి భువిలో అధికారం ఇచ్చాము. అన్ని రకాల సాధన సంపత్తుల్నికూడా అతనికి సమకూర్చాము

Thai

thæcring rea di hı xanac kæ khea nı phændin læa rea di hı khea thuk sing thi khea txngkar
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ k̄heā nı p̄hæ̀ndin læa reā dị̂ h̄ı̂ k̄heā thuk s̄ìng thī̀ k̄heā t̂xngkār
แท้จริงเราได้ให้อำนาจแก่เขาในแผ่นดิน และเราได้ให้เขาทุกสิ่งที่เขาต้องการ
thæcring rea di hı xanac kæ khea nı phændin læa rea hı khea thuk sing thi khea txngkar
thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ xảnāc kæ̀ k̄heā nı p̄hæ̀ndin læa reā h̄ı̂ k̄heā thuk s̄ìng thī̀ k̄heā t̂xngkār
แท้จริงเราได้ให้อำนาจแก่เขาในแผ่นดิน และเราให้เขาทุกสิ่งที่เขาต้องการ

Turkish

Biz, gercekten de onu yeryuzunde yerlestirip yuceltmistik, her seyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermistik ona
Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yolunayoradamına ait ne bilgi varsa vermiştik ona
Gercekten biz onu yeryuzunde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtac oldugu) her sey icin bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik
Gercekten, Biz ona yeryuzunde sapasaglam bir iktidar verdik ve ona herseyden bir yol (sebep) verdik
Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik
Gercekten biz, Zul’-Karneyn’i (Rum hukumdarı Iskender’i) yeryuzunde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulasmak icin) istedigi her seyden bir vasıta (sebep) verdik
Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik
Suphesiz ki biz onu yeryuzunde kudretli bicimde yerlestirip imkan verdik ve ona (gereken) her seyden (kolaylastırıcı bir) sebep verdik
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik
Dogrusu biz onu yeryuzune yerlestirmis ve her seyin yolunu ona ogretmistik
Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik
Gercekten biz onu (Zulkarneyn'i) yeryuzunde iktidar sahibi yaptik ve ona ulasmak istedigi her seyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptik ve ona ulasmak istedigi her seyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Gercekten biz onu yeryuzunde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtac oldugu) her sey icin bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik
Biz ona yeryuzunde yonetim gucunu ve her turlu imkanı verdik
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Gercekten biz onu (Zulkarneyn'i) yeryuzunde iktidar sahibi yaptık ve ona ulasmak istedigi her seyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn'i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Biz onun icin yeryuzunde bir iktidar hazırladık ve ona ulasmak istedigi seyden bir sebep verdik
Biz onun için yeryüzünde bir iktidar hazırladık ve ona ulaşmak istediği şeyden bir sebep verdik
Gercekten biz onu (Zulkarneyn´i) yeryuzunde iktidar sahibi yaptık ve ona ulasmak istedigi her seyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Gerçekten biz onu (Zülkarneyn´i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik
Biz onu yeryuzunde egemen kıldık ve her amaca ulastıracak sebebi buyruguna sunduk
Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk
Gercekten, biz ona yeryuzunde sapasaglam bir iktidar verdik ve ona her seyden bir yol (sebep) verdik
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik
Hakıykat, biz onu yer (yuzun) de buyuk bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac oldugu) her seyden bir sebeb (bir yol) verdik
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik
Dogrusu Biz; onu, yeryuzunde buyuk bir kudret sahibi kılmıstık ve ona her seyin yolunu ogretmistik
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik
Muhakkak ki Biz, onu yeryuzunde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herseyden verdik
Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik
Inna mekkenna lehu fil erdı ve ateynahu min kulli sey´in sebeba
İnna mekkenna lehu fil erdı ve ateynahü min külli şey´in sebeba
Inna mekkenna lehu fil ardı ve ateynahu min kulli sey’in sebeba(sebeben)
İnnâ mekkennâ lehu fîl ardı ve âteynâhu min kulli şey’in sebebâ(sebeben)
Ona yeryuzunde guvenli bir yer sagladık ve onu, (ulasacagı) her seye dogru araclarla ulasma (bilgisiyle) donattık
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık
inna mekkenna lehu fi-l'ardi veateynahu min kulli sey'in sebeba
innâ mekkennâ lehû fi-l'arḍi veâteynâhü min külli şey'in sebebâ
Biz ona yeryuzunde saglam bir yer temin etmis ve diledigi her seye kendisini ulastıracak bir de ilim vermistik
Biz ona yeryüzünde sağlam bir yer temin etmiş ve dilediği her şeye kendisini ulaştıracak bir de ilim vermiştik
Biz, onu yeryuzunde guclendirmis ve ona her seyin yolunu ogretmistik
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik
Biz, onu yeryuzunde guclendirmis ve ona (ihtiyac duydugu) her sey icin bir sebep verdik
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona (ihtiyaç duyduğu) her şey için bir sebep verdik
Biz ona dunyada genis imkanlar verdik ve onun ihtiyac duydugu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya dogru bir yol tuttu
Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu
Biz onu yeryuzunde guclu kıldık ve ona herseyden bir sebep (istedigi herseye ulasmanın yolunu, aracını) verdik
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik
Gercekten, biz ona yeryuzunde sapasaglam bir iktidar verdik ve ona her seyden bir yol (sebep) verdik
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik
Biz onu yeryuzunde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulasabilecegi) bir yol verdik
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik
Biz onun icin yeryuzunde guc ve saltanat hazırladık ve ona herseyden bir sebep verdik
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik
Biz onun icin yeryuzunde guc ve saltanat hazırladık ve ona herseyden bir sebep verdik
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik
Biz onun icin yeryuzunde guc ve saltanat hazırladık ve ona herseyden bir sebep verdik
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik

Twi

“Nokorε sε, Yε’maa no tumi wͻ asaase no so na Yε’maa no biribiara nso ho kwan

Uighur

ئۇنىڭغا بىز زېمىندا ھەقىقەتەن كۈچ - قۇدرەت ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئۆز مەقسىتىگە يېتىشنىڭ پۈتۈن يوللىرىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق
ئۇنىڭغا بىز زېمىندا ھەقىقەتەن كۈچ ـ قۇدرەت ئاتا قىلدۇق، ئۇنىڭغا ئۆز مەقسىتىگە يېتىشنىڭ پۈتۈن يوللىرىنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق

Ukrainian

Воістину, Ми зміцнили його на землі й дарували Йому шлях до кожної речі
My harantuvaly yomu avtorytet na zemli, ta yakshcho yo z vsima riznovydamy zasobiv
Ми гарантували йому авторитет на землі, та якщо йо з всіма різновидами засобів
Voistynu, My zmitsnyly yoho na zemli y daruvaly Yomu shlyakh do kozhnoyi rechi
Воістину, Ми зміцнили його на землі й дарували Йому шлях до кожної речі
Voistynu, My zmitsnyly yoho na zemli y daruvaly Yomu shlyakh do kozhnoyi rechi
Воістину, Ми зміцнили його на землі й дарували Йому шлях до кожної речі

Urdu

Humne usko zameen mein iqtedar ata kar rakkha tha aur usey har qisam ke asbaab o wasail bakshe thay
ہم نے اس کو زمین میں اقتدار عطا کر رکھا تھا اور اسے ہر قسم کے اسباب و وسائل بخشے تھے
ہم نے اسے زمین میں حکمرانی دی تھی اور اسے ہر طرح کا سازو سامان دیا تھا
ہم نے اس کو زمین میں بڑی دسترس دی تھی اور ہر طرح کا سامان عطا کیا تھا
ہم نے اس کو جمایا تھا ملک میں اور دیا تھا ہم نے اسکو ہر چیز کا سامان [۱۰۷]
ہم نے اسے زمین میں اقتدار عطا کیا تھا اور اسے ہر طرح کا ساز و سامان مہیا کر دیا تھا۔
Hum ney ussay zamin mein qooat ata farmaee thi aur ussay her cheez kay saman bhi inayat ker diye thay
ہم نے اسے زمین میں قوت عطا فرمائی تھی اور اسے ہر چیز کے سامان بھی عنایت کردیے تھے
hum ne ose zameen mein quwwath ata farmaayi thi, aur ose har cheez ke samaan bhi inaayath kar diye thein
ہم نے اقتدار بخشا تھا اسے زمین میں اور ہم نے دیا تھا اسے ہر چیز (تک رسائی حاصل کرنے ) کا سازو سامان
بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا
واقعہ یہ ہے کہ ہم نے ان کو زمین میں اقتدار بخشا تھا، اور انہیں ہر کام کے وسائل عطا کیے تھے۔
ہم نے ان کو زمین میں اقتدار دیا اور ہر شے کا سازوسامان عطا کردیا

Uzbek

Албатта, Биз унга ер юзида имконият бердик ва ҳар бир нарсага (эришиш) сабабини ато қилдик
Дарҳақиқат, Биз унга (Зул-қарнайнга) бу ерда салтанат – ҳукмронлик бердик ва (кўзлаган) барча нарсасига йўл-имконият ато этдик
Албатта, Биз унга ер юзида имконият бердик ва ҳар бир нарсага (эришиш) сабабини ато қилдик. (Аллоҳ таоло Зулқарнайнга ер юзида ҳукмронлик ва бошқа катта имкониятларни берган эди)

Vietnamese

Qua that, TA (Allah) đa đinh cu Y (Zdul Qarnain) tren trai đat va đa ban cho Y phuong tien ve moi mat
Quả thật, TA (Allah) đã định cư Y (Zdul Qarnain) trên trái đất và đã ban cho Y phương tiện về mọi mặt
Qua that, TA (Allah) đa đe Y (Zdul-Qarnain) đinh cu tren trai đat va TA đa ban cho Y đay đu phuong tien can thiet ve moi mat
Quả thật, TA (Allah) đã để Y (Zdul-Qarnain) định cư trên trái đất và TA đã ban cho Y đầy đủ phương tiện cần thiết về mọi mặt

Xhosa

Inene Thina Sammisela eMhlabeni, Samnika indlela yezinto zonke

Yau

Chisimu Uwwe twampele machili gakutamila pa chilambo, ni twampele soni litala lyakutendela chilichose
Chisimu Uwwe twampele machili gakutamila pa chilambo, ni twampele soni litala lyakutendela chilichose

Yoruba

Dajudaju Awa fun un ni ipo lori ile. A si fun un ni ona t’o le gba se gbogbo nnkan (ti o ba fe se)
Dájúdájú Àwa fún un ní ipò lórí ilẹ̀. A sì fún un ní ọ̀nà t’ó lè gbà ṣe gbogbo n̄ǹkan (tí ó bá fẹ́ ṣe)

Zulu