Achinese

Teuma jitanyong bak gata siat Teuntang riwayat Zulkarnain meugah Tajaweueb meunoe wahai Muhammad Deungo riwayat jinoe lon peugah

Afar

Nabiyow ama koros dilqharneyni deqsita meqe amoytih xaagu koo esserta, kay xaagu Qhuraan addal siinil akriyeyyo keenik ixxic elle kaskassowtaanamkeh

Afrikaans

En hulle vra u uit omtrent Zoel-Kornein. Sê: Ek sal julle sy verhaal meedeel

Albanian

Dhe te pyesin per Dhulkarnejnin, thuaj: “Per kete do t’iu rrefej disa lajme”
Dhe të pyesin për Dhulkarnejnin, thuaj: “Për këtë do t’iu rrëfej disa lajme”
Dhe, te pyesin ty per Dhulkarnejnin. Thuaj: “Une do t’ju tregoj disa lajme per te”
Dhe, të pyesin ty për Dhulkarnejnin. Thuaj: “Unë do t’ju tregoj disa lajme për të”
Ata (hebrenjte) te pyesin ty (Muhamed) per Dhulkarnejnin, thuaj: “Une do t’ju tregoj disa lajme per te.”
Ata (hebrenjtë) të pyesin ty (Muhamed) për Dhulkarnejnin, thuaj: “Unë do t’ju tregoj disa lajme për të.”
Te pyesin ty per Dhulkarnejnin, thuaju: “Do t’ju rrefej per punen e tij me Kur’an (me shpallje)”
Të pyesin ty për Dhulkarnejnin, thuaju: “Do t’ju rrëfej për punën e tij me Kur’an (me shpallje)”
Te pyesin ty per Dhulkarnejnin, thuaju: "Do t´ju rrefej per punen e tij me Kur´an (me shpallje)
Të pyesin ty për Dhulkarnejnin, thuaju: "Do t´ju rrëfej për punën e tij me Kur´an (me shpallje)

Amharic

kezulik’erineyinimi yit’eyik’uhali፡፡ «be’inanite layi ke’irisu wereni anebalehu፤» belachewi፡፡
kezulik’erineyinimi yit’eyik’uhali፡፡ «be’inanite layi ke’irisu werēni ānebalehu፤» belachewi፡፡
ከዙልቀርነይንም ይጠይቁሃል፡፡ «በእናንተ ላይ ከእርሱ ወሬን አነባለሁ፤» በላቸው፡፡

Arabic

«ويسألونك» أي اليهود «عن ذي القرنين» اسمه الاسكندر ولم يكن نبيا «قل سأتلو» سأقص «عليكم منه» من حاله «ذكرا» خبرا
wysalk -ayha alrswl- hwla' almushrikun min qawmik ean khabar dhi alqarnayn almalik alsalh, qul lhm: saqss ealaykum minh dhikrana ttdhkrwnh, wtetbrwn bh
ويسألك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون من قومك عن خبر ذي القرنين الملك الصالح، قل لهم: سأقصُّ عليكم منه ذِكْرًا تتذكرونه، وتعتبرون به
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
Wa yas'aloonaka 'an Zil Qarnaini qul sa atloo 'alaikum minhu zikraa
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikra
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
wayasalunaka ʿan dhi l-qarnayni qul sa-atlu ʿalaykum min'hu dhik'ran
wayasalunaka ʿan dhi l-qarnayni qul sa-atlu ʿalaykum min'hu dhik'ran
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
وَیَسۡءَلُونَكَ عَن ذِی ٱلۡقَرۡنَیۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُوا۟ عَلَیۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡهُۥ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي اِ۬لۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي اِ۬لۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِي الۡقَرۡنَيۡنِؕ قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡهُ ذِكۡرًاؕ‏
وَیَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِی ٱلۡقَرۡنَیۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُوا۟ عَلَیۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِي الۡقَرۡنَيۡنِﵧ قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡهُ ذِكۡرًا ٨٣ﶠ
Wa Yas'alunaka `An Dhi Al-Qarnayni Qul Sa'atlu `Alaykum Minhu Dhikraan
Wa Yas'alūnaka `An Dhī Al-Qarnayni Qul Sa'atlū `Alaykum Minhu Dhikrāan
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِے اِ۬لْقَرْنَيْنِۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْراًۖ‏
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُمُۥ مِنۡهُۥ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي اِ۬لۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي اِ۬لۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا
ويسلونك عن ذي القرنين قل ساتلوا عليكم منه ذكرا
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِے اِ۬لْقَرْنَيْنِۖ قُلْ سَأَتْلُواْ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْراًۖ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَن ذِي ٱلۡقَرۡنَيۡنِۖ قُلۡ سَأَتۡلُواْ عَلَيۡكُم مِّنۡهُ ذِكۡرًا (ذِي الْقَرْنَيْنِ: مَلِكٍ صَالِحٍ عَادِلٍ مَلَكَ مَا بَيْنَ المَشْرِقِ وَالمَغْرِبِ)
ويسلونك عن ذي القرنين قل ساتلوا عليكم منه ذكرا (ذي القرنين: ملك صالح عادل ملك ما بين المشرق والمغرب)

Assamese

Arau sihamte tomaka jula-karana'ina samparke sodhe. Koraa, ‘acirae'i ma'i tomalokara ocarata te'omra bisaye barnana karaima’
Ārau siham̐tē tōmāka jula-kāranā'ina samparkē sōdhē. Kōraā, ‘aciraē'i ma'i tōmālōkara ōcarata tē'ōm̐ra biṣaẏē barṇanā karaima’
আৰু সিহঁতে তোমাক জুল-কাৰনাইন সম্পৰ্কে সোধে। কোৱা, ‘অচিৰেই মই তোমালোকৰ ওচৰত তেওঁৰ বিষয়ে বৰ্ণনা কৰিম’।

Azerbaijani

Səndən Zulqərneyn barəsində sorusurlar. De: “Onun barəsində sizə bir əhvalat danısacagam”
Səndən Zülqərneyn barəsində soruşurlar. De: “Onun barəsində sizə bir əhvalat danışacağam”
Səndən Zulqərneyn ba­rə­sin­də so­rusurlar. De: “Onun barə­sin­də si­zə bir əhvalat da­nısa­cagam”
Səndən Zülqərneyn ba­rə­sin­də so­ruşurlar. De: “Onun barə­sin­də si­zə bir əhvalat da­nışa­cağam”
(Ya Rəsulum!) Səndən Zulqərneyn barəsində sorusarlar. De: “Onun barəsində sizə bir hekayət (bə’zi xəbərlər) soyləyəcəyəm!”
(Ya Rəsulum!) Səndən Zülqərneyn barəsində soruşarlar. De: “Onun barəsində sizə bir hekayət (bə’zi xəbərlər) söyləyəcəyəm!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ( ߖߟߎߞߙߊߣߊߌߣߌ߫ ) ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߞߏߝߐ ߘߏ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߛߍ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߌߣߵߏ߬ ߞߏߝߐ ߘߏ߫ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߍ߲
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߋߝߌߟߊߕߌ߮ ( ߖߟߎߞߙߊߣߊߌߣߌ߫ ) ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߞߏߝߐ ߘߏ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߛߍ߲߬

Bengali

Ara tara apanake yula-karana'ina sambandhe jijnesa kare [1]. Baluna, ‘acire'i ami tomadera kache tara bisaya barnana karaba
Āra tārā āpanākē yula-kāranā'ina sambandhē jijñēsa karē [1]. Baluna, ‘acirē'i āmi tōmādēra kāchē tāra biṣaẏa barṇanā karaba
আর তারা আপনাকে যুল-কারনাইন সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করে [১]। বলুন, ‘অচিরেই আমি তোমাদের কাছে তার বিষয় বর্ণনা করব।
Tara apanake yulakarana'ina samparke jijnasa kare. Balunah ami tomadera kache tamra kichu abastha barnana karaba.
Tārā āpanākē yulakāranā'ina samparkē jijñāsā karē. Balunaḥ āmi tōmādēra kāchē tām̐ra kichu abasthā barṇanā karaba.
তারা আপনাকে যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলুনঃ আমি তোমাদের কাছে তাঁর কিছু অবস্থা বর্ণনা করব।
Ara tara tomake yul‌kkarana'ina sanbandhe jijnasa karache. Balo -- ''ami ekhani tomadera kache tamra sanbandhe kahini barnana karaba.’’
Āra tārā tōmākē yul‌kkāranā'ina sanbandhē jijñāsā karachē. Balō -- ''āmi ēkhani tōmādēra kāchē tām̐ra sanbandhē kāhinī barṇanā karaba.’’
আর তারা তোমাকে যুল্‌ক্কারনাইন সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। বলো -- ''আমি এখনি তোমাদের কাছে তাঁর সন্বন্ধে কাহিনী বর্ণনা করব।’’

Berber

Steqsan k $ef Bu sin wacciwen. Ini: "ad awen d awi$, fellas, asmekti
Steqsan k $ef Bu sin wacciwen. Ini: "ad awen d awi$, fellas, asmekti

Bosnian

I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazacu vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazaću vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazacu vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazaću vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazat cu vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: "Kazat ću vam o njemu neke vijesti
I pitaju te o Zul-karnejnu. Reci: "Izrecitovacu vam o njemu spomen
I pitaju te o Zul-karnejnu. Reci: "Izrecitovaću vam o njemu spomen
WE JES’ELUNEKE ‘AN DHIL-KARNEJNI KUL SE’ETLU ‘ALEJKUM MINHU DHIKRÆN
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: “Kazat cu vam o njemu neke vijesti.”
I pitaju te o Zulkarnejnu. Reci: “Kazat ću vam o njemu neke vijesti.”

Bulgarian

I te pitat za Zu-l-Karnain. Kazhi [o, Mukhammad]: “Shte vi izvestya neshto za nego.”
I te pitat za Zu-l-Karnaĭn. Kazhi [o, Mukhammad]: “Shte vi izvestya neshto za nego.”
И те питат за Зу-л-Карнайн. Кажи [о, Мухаммад]: “Ще ви известя нещо за него.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ မက္ကာမြို့နေပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် အသင့်အား ဇုလ်ကရ်နိုင်န်နှင့်ပတ်သက်၍ မေးမြန်းနေကြ၏။ (သူတို့အား) ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား သူနှင့်ပတ်သက်၍ (အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော) သတိရ မှတ်သားဖွယ်ရာ (ကျမ်တော်မှ အကြောင်းအရာတစ်ခု) ကို ရွတ်ပြလိမ့်မည်။” ဟု ဖြေဆိုလော့။
၈၃။ အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာမိုက်တို့သည် သင့်အား ဇူလ်ကရ်နိုင်မင်း၏ အကြောင်းကို မေးမြန်းကြလတ့ံ။ သင်သည် သူတို့အား အကျွနု်ပ်သည် ထိုမင်း၏ အကြောင်းကို ပြောကြားလတ့ံဟု ပြောလော့။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း(ကုရိုက်ရှ်အမျိုးသား)တို့သည်ဇုလ်ကရ်နိုင်န် နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား မေးမြန်းကြလေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား (အချင်းတို့၊) ငါသည် ယခုပင် ယင်း(ဇုလ်ကရ်နိုင်န်)၏ (အကြောင်းများ)အနက် အကြောင်းတစ်ခုကို အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ပြန်၍ပြောပြမည်ဟူ၍ ပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် သူတို့(ကုရိုင်းရှ်အမျိုးသားများ)သည် ဇွလ်ကရ်နိုင်န်*နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ကျွန်ုပ်သည် ၎င်း၏အ‌ကြောင်းအရာထဲမှ အ‌ကြောင်းအရာတစ်ခုကို အသင်တို့‌ရှေ့၌ ‌ပြောပြမည်။

Catalan

Et preguntaran pel Bicorn. Digues: «Vaig a contar-vos una historia a proposit d'ell»
Et preguntaran pel Bicorn. Digues: «Vaig a contar-vos una història a propòsit d'ell»

Chichewa

Ndipo iwo akukufunsa za Dhul-Qarnain. Nena, “Ine ndikufotokozerani za mbiri ya iye.”
“Ndipo akukufunsa nkhani za Thul-Qarnain. Auze: “Ndikulakatulirani zina mwa nkhani zake.”

Chinese(simplified)

Tamen xunwen zuo lei gai er naiying de gushi, ni shuo: Wo jiang dui nimen xushu youguan ta de yige baogao.
Tāmen xúnwèn zuǒ lēi gài ěr nàiyīng de gùshì, nǐ shuō: Wǒ jiāng duì nǐmen xùshù yǒuguān tā de yīgè bàogào.
他们询问左勒盖尔奈英的故事,你说:我将对你们叙述有关他的一个报告。
Tamen wen ni zu lei gao er naiying. Ni [dui tamen] shuo:“Wo jiang xiang nimen xushu youguan ta de yixie qingkuang.”
Tāmen wèn nǐ zǔ lēi gāo ěr nàiyīng. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ jiāng xiàng nǐmen xùshù yǒuguān tā de yīxiē qíngkuàng.”
他们问你祖勒高尔奈英。你[对他们]说:“我将向你们叙述有关他的一些情况。”
Tamen xunwen zuo lei gai er naiying de gushi, ni shuo:“Wo jiang dui nimen xushu youguan ta de yige baogao.”
Tāmen xúnwèn zuǒ lēi gài ěr nàiyīng de gùshì, nǐ shuō:“Wǒ jiāng duì nǐmen xùshù yǒuguān tā de yīgè bàogào.”
他们询问左勒盖尔奈英的故事,你说:“我将对你们叙述有关他的一个报告。”

Chinese(traditional)

Tamen xunwen zuo lei gai er naiying de gushi, ni shuo: Wo jiang dui nimen xushu youguan ta de yige baogao
Tāmen xúnwèn zuǒ lēi gài ěr nàiyīng de gùshì, nǐ shuō: Wǒ jiāng duì nǐmen xùshù yǒuguān tā de yīgè bàogào
他们询问左勒盖尔奈英的故事,你说:我将对你们叙 述有关他的一个报告。
Tamen xunwen zuo lei gai er naiying de gushi, ni shuo: Wo jiang dui nimen xushu youguan ta de yige baogao.
Tāmen xúnwèn zuǒ lēi gài ěr nàiyīng de gùshì, nǐ shuō: Wǒ jiāng duì nǐmen xùshù yǒuguān tā de yīgè bàogào.
他們詢問左勒蓋爾奈英的故事,你說:我將對你們敘述有關他的一個報告。

Croatian

I pitaju te o Zul-karnejnu. Reci: “Izrecitovacu vam o njemu spomen.”
I pitaju te o Zul-karnejnu. Reci: “Izrecitovaću vam o njemu spomen.”

Czech

A budou dotazovati se te ohledne Dvourozce: „Vypraveti vam budu deje jeho.“
A budou dotazovati se tě ohledně Dvourožce: „Vyprávěti vám budu děje jeho.“
Oni poadovat ty Zul-Qarnain. rict ja licit ty trochu o svem dejiny
Oni poadovat ty Zul-Qarnain. ríct já lícit ty trochu o svém dejiny
A vyptavaji se te na Dvouroheho. Odpovez: "Budu vam vypravet pribeh o nem
A vyptávají se tě na Dvourohého. Odpověz: "Budu vám vyprávět příběh o něm

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhiri a Zulkarnaini yɛla. Yεlima: “Ni baalim, n-ni karim ya o yεltɔɣa puuni shεli.”

Danish

De spørger jer Zul-Qarnain. sie jeg narrate jer visse af hans historie
Men vraagt u betreffende Zol-Qarnain. Zeg: "Ik zal u zijn verhaal vertellen

Dari

و دربارۀ ذي القرنين از تو می‌پرسند، بگو: اکنون از سرگذشت او برایتان خبر می‌دهم

Divehi

ذوالقرنين އާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭނާގެ ވާހަކައިން ތިމަންކަލޭގެފާނު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައިދެއްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

En zij vragen jou naar de man met de twee horens. Zeg: "Ik zal jullie over hem een verslag voorlezen
De Joden zullen u ondervragen nopens Dhoe'lkarnein. Antwoord; Ik zal u zijne geschiedenis verhalen
En zij vragen jou (O Moehammad) over Dzôelqarnain
Men vraagt u betreffende Zol-Qarnain. Zeg: 'Ik zal u zijn verhaal vertellen

English

[Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
And (O Muhammad) they ask you about Dhul-Qarnain. Say: “I shall recite to you something of him.”
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him
They ask you about Dhu'l-Qarnain
They will ask you about Dhu´l-Qarnayn. Say: ´I will tell you something about him.´
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him
They ask you concerning Dhul-Qarnayn say, “I will rehearse to you something of his story.”
And they ask you about Zul-Qarnain. Say: I am going to recite to you a mention of him
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
And they ask you (O Messenger) about Dhu’l-Qarnayn. Say: "I will recite to you a mention of him (quoting the Almighty)
They ask you O Muhammad about the Bi-horned, Zul-Qarnain! Say to them: "I will give you an account of his actions and the occurrences constituting his history in which he equally excelled
People ask you about the (Muslim-ruler) Dhul-Qarnain. Say: “Soon I recite to you about him a resume.”
And they will ask thee about Dhu-l Qarnayn. Say: I will recount to you a remembrance of him
They inquire about Dhul Qurnain. Say, "Here, I will tell you about him
And they will ask thee about Dhu 'l Qarnain, say, 'I will recite to you a mention of him
O Muhammad, they ask you about Zul-Qarnain. Say "I will recite to you some of his story
The Jews will ask thee concerning Dhu'lkarnein. Answer, I will rehearse unto you an account of him
And they will ask you about Zul´qarneyn (The Two-horned one, perhaps an ancient Persian Emperor). Say, "I will recite to you a remembrance of him
They will ask thee of Dhoulkarnain [the two-horned]. SAY: I will recite to you an account of him
And they ask/question you about (owner) of the two horns/powers/glories , Say: "I will read/recite on (to) you from him a reminder/remembrance
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him
And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history
And they ask you about Zulqarnain (Two horned one), say, "I will tell you (something) from his history
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him
And they ask you about Zulqarnain. Say, "I will recite an account of him to you
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, “I shall now recite to you an account of him.”
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered
And they ask you concerning Thulqarnayn (i.e., the two-horned king). Say, "I will soon recite to you a mention of him
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story
They ask you about Dhul-Qarnain. Say, .I shall now recite to you an account of him
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
They will ask you about Dhūl-Qarnayn.¹ Say: ‘I will give you an account of him
They ask you about Dhul-Qarnayn. Say, “I will tell you something about him.”
And they ask you, about the Zul-Qarnayn [Two-Horned One]. Say: "I will tell you something about him
And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story
(O Messenger) They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering
(O Prophet!) They ask you about Zul-Qarnain, (generally interpreted as Alexander, the great or Sikandhar-e-Aaz’m). Say, "I will recite to you some of his story
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, 'I will tell you something about him
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
They will ask you about Double Horns. SAY: "I shall render an account of him for you
And they ask you about the one who is from Two Eras, Say: "I will recite to you a memory from him
And they ask you about the Two Horned One, say: "I will recite to you a remembrance of him
And they question thee about Dhu’l-Qarnayn. Say, “I shall recite unto you a remembrance of him.”
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report
They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story

Esperanto

Ili pet vi Zul-Qarnain. dir mi narrate vi kelk da his histori

Filipino

At sila ay nagtatanong sa iyo tungkol kay dhul-Qarnain. Ipagbadya: “Aking isasalaysay sa inyo ang ilang bahagi ng kanyang kasaysayan.”
Nagtatanong sila sa iyo tungkol kay Dhulqarnayn. Sabihin mo: "Bibigkas ako sa inyo mula sa kanya ng isang pagbanggit

Finnish

Ihmiset kyselevat sinulta myos tietoja Kaksisarvisesta. Sano: »Olen kertova teille jotakin hanesta.»
Ihmiset kyselevät sinulta myös tietoja Kaksisarvisesta. Sano: »Olen kertova teille jotakin hänestä.»

French

Ils t’interrogent sur Dhul-Qarnayn. Dis : « Je vais vous raconter son histoire. »
Ils t’interrogent sur Dhul-Qarnayn. Dis : « Je vais vous raconter son histoire. »
Et ils t’interrogent au sujet de Dhul Qarnayn. Dis: “Je vais vous en citer quelque fait memorable.”
Et ils t’interrogent au sujet de Dhûl Qarnayn. Dis: “Je vais vous en citer quelque fait mémorable.”
Et ils t'interrogent sur Dul-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait memorable»
Et ils t'interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable»
Ils t’interrogent au sujet de Dhou Al-Qarnayn. Reponds-leur : « Je vais vous relater les faits les plus marquants de son epopee. »
Ils t’interrogent au sujet de Dhou Al-Qarnayn. Réponds-leur : « Je vais vous relater les faits les plus marquants de son épopée. »
Ils t’interrogent au sujet de Dhoul-Qarnayn. Dis : « Je vais vous livrer un recit a son propos »
Ils t’interrogent au sujet de Dhoûl-Qarnayn. Dis : « Je vais vous livrer un récit à son propos »

Fulah

Hiɓe fa'umaa lanndaade fii Julqarnayni, maaku: "Aray mi jannga e taweede mon e ɗun janta

Ganda

Bakubuuza ebikwata ku Dhul Karinaini, bagambe nti nja kubayitiramu ku bimukwatako

German

Und sie fragen dich nach Du-l-Qarnain. Sprich: "lch will euch etwas daruber berichten
Und sie fragen dich nach Du-l-Qarnain. Sprich: "lch will euch etwas darüber berichten
Und sie fragen dich nach dem mit den zwei Hornern. Sprich: Ich werde euch eine Geschichte uber ihn verlesen
Und sie fragen dich nach dem mit den zwei Hörnern. Sprich: Ich werde euch eine Geschichte über ihn verlesen
Und sie fragen dich nach Dhul-qarnain. Sag: "Ich werde euch etwas uber ihn vortragen
Und sie fragen dich nach Dhul-qarnain. Sag: "Ich werde euch etwas über ihn vortragen
Und sie fragen dich nach Du 'l-Qarnain. Sag: Ich werde euch uber ihn eine Geschichte verlesen
Und sie fragen dich nach Du 'l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen
Und sie fragen dich nach Du ’l-Qarnain. Sag: Ich werde euch uber ihn eine Geschichte verlesen
Und sie fragen dich nach Du ’l-Qarnain. Sag: Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen

Gujarati

a loko tamane “jhul-karanaina” no kis'so puche che, tame kahi do ke hum te lokoni thodika dasa tamane vanci sambhalavum chum
ā lōkō tamanē “jhūl-karanaina” nō kis'sō pūchē chē, tamē kahī dō kē huṁ tē lōkōnī thōḍīka daśā tamanē vān̄cī sambhaḷāvuṁ chuṁ
આ લોકો તમને “ઝૂલ્-કરનૈન” નો કિસ્સો પૂછે છે, તમે કહી દો કે હું તે લોકોની થોડીક દશા તમને વાંચી સંભળાવું છું

Hausa

Kuma suna tambayar ka daga zulƙarnaini*, ka ce: "Zan karanta muku ambato daga gare shi
Kuma suna tambayar ka daga zulƙarnaini*, ka ce: "Zan karanta muku ambato daga gare shi
Kuma suna tambayar ka daga zulƙarnaini, ka ce: "Zan karanta muku ambato daga gare shi
Kuma suna tambayar ka daga zulƙarnaini, ka ce: "Zan karanta muku ambato daga gare shi

Hebrew

ישאלו אותך על ד'ו אל-קרניין. אמור: “אני אכן אספר לכם דברים אודותיו.”
ישאלו אותך על ּו לכם דברים אודותיו

Hindi

aur (he nabee!) ve aapase zulaqaranain[1] ke vishay mein prashn karate hain. aap kah den ki main unakee kuchh dasha tumhen padhakar suna deta hoon
और (हे नबी!) वे आपसे ज़ुलक़रनैन[1] के विषय में प्रश्न करते हैं। आप कह दें कि मैं उनकी कुछ दशा तुम्हें पढ़कर सुना देता हूँ।
ve tumase zulaqaranain ke vishay mein poochhate hain. kah do, "main tumhen usaka kuchh vrtaant sunaata hoon.
वे तुमसे ज़ुलक़रनैन के विषय में पूछते हैं। कह दो, "मैं तुम्हें उसका कुछ वृतान्त सुनाता हूँ।
aur (ai rasool) tumase log zulaqaranain ka haal (imtehaan) poochha karate hain tum unake javaab mein kah do ki main bhee tumhen usaka kuchh haal bata deta hoon
और (ऐ रसूल) तुमसे लोग ज़ुलक़रनैन का हाल (इम्तेहान) पूछा करते हैं तुम उनके जवाब में कह दो कि मैं भी तुम्हें उसका कुछ हाल बता देता हूँ

Hungarian

Es kerdezni fognak teged a Ketszarvurol (Du-I-Oarnayni). Mondd: , Recitalni fogok nektek megemlekezest rola
És kérdezni fognak téged a Kétszarvúról (Dü-I-Oarnayni). Mondd: , Recitálni fogok nektek megemlékezést róla

Indonesian

Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Zulkarnain. Katakanlah, "Akan kubacakan kepadamu kisahnya
(Dan mereka akan bertanya kepadamu) yakni orang-orang yahudi (tentang Zulkarnain) yang namanya adalah Iskandar; dia bukan seorang Nabi (Katakanlah, "Aku akan bacakan) aku akan kisahkan (kepada kalian mengenainya) tentang perihalnya (sebagai kisah)
Mereka akan bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Żulqarnayn. Katakanlah, "Aku akan bacakan kepadamu cerita tentangnya
Sebagian orang kafir bertanya kepadamu, Muhammad, tentang kisah Dzû al-Qarnain. Katakanlah kepada mereka, "Akan aku ceritakan kepada kalian sebagian beritanya
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Zulkarnain. Katakanlah, “Akan kubacakan kepadamu kisahnya.”
Dan mereka bertanya kepadamu (Muhammad) tentang Zulkarnain. Katakanlah, “Akan kubacakan kepadamu kisahnya.”

Iranun

Na Ipagisha iran Ruka (Ya Muhammad) so Zulqarnain. Tharowangka: Batiya-an Ko rukano Sukaniyan sa Pananadum

Italian

Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di': “Vi raccontero qualcosa sul suo conto”
Ti interrogheranno a proposito del Bicorne. Di': “Vi racconterò qualcosa sul suo conto”

Japanese

Kare-ra wa, zu ru karunain ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Watashi wa kare ni tsuite, anata gata ni aru monogatari o shiyou
Kare-ra wa, zu ru karunain ni tsuite anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Watashi wa kare ni tsuite, anata gata ni aru monogatari o shiyou
かれらは,ズ・ル・カルナインに就いてあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「わたしはかれに就いて,あなたがたにある物語をしよう。」

Javanese

(Muhammad) wong Yahudi padha takon marang sira cerita lakon Dzul Quren, sira dhawuha, "Iya bakal nyeritakake marang sira ceritane Dzul Qurnain klawan cetha
(Muhammad) wong Yahudi padha takon marang sira cerita lakon Dzul Quren, sira dhawuha, "Iya bakal nyeritakake marang sira ceritane Dzul Qurnain klawan cetha

Kannada

konege avaru, suryanu astamisuva sthalavannu talupidaru. Adu kesaru tumbida ondu cilumeyalli muluguvudannu avaru kandaru. Alli avarige ondu janangavu sikkitu. Navu helidevu; o jhal‌kar‌nain, ninu avarannu dandisabahudu athava avara jote saujan'yada vartaneyannu torabahudu
konege avaru, sūryanu astamisuva sthaḷavannu talupidaru. Adu kesaru tumbida ondu cilumeyalli muḷuguvudannu avaru kaṇḍaru. Alli avarige ondu janāṅgavu sikkitu. Nāvu hēḷidevu; ō jhal‌kar‌nain, nīnu avarannu daṇḍisabahudu athavā avara jote saujan'yada vartaneyannū tōrabahudu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ಸೂರ್ಯನು ಅಸ್ತಮಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದರು. ಅದು ಕೆಸರು ತುಂಬಿದ ಒಂದು ಚಿಲುಮೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಜನಾಂಗವು ಸಿಕ್ಕಿತು. ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; ಓ ಝಲ್‌ಕರ್‌ನೈನ್, ನೀನು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರ ಜೊತೆ ಸೌಜನ್ಯದ ವರ್ತನೆಯನ್ನೂ ತೋರಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senen Zulqarnayındı suraydı: “Senderge onın jayın tusindireyin” de. (Bul Zulqarnayın “eki muyizdi” degen ugımda. Eki tulımı nemese tajında eki muyizi bolgandıqtan atangan. Atı, Eskender, paygambar emes. Batıs, sıgıstı kezgen; Rum, farsı delingen t.b. rawayattar bar. J.B.M.K.R)
(Muxammed Ğ.S.) olar senen Zulqarnayındı suraydı: “Senderge onıñ jayın tüsindireyin” de. (Bul Zulqarnayın “eki müyizdi” degen uğımda. Eki tulımı nemese tajında eki müyizi bolğandıqtan atanğan. Atı, Eskender, payğambar emes. Batıs, şığıstı kezgen; Rum, farsı delingen t.b. rawayattar bar. J.B.M.K.R)
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенен Зұлқарнайынды сұрайды: “Сендерге оның жайын түсіндірейін” де. (Бұл Зұлқарнайын “екі мүйізді” деген ұғымда. Екі тұлымы немесе тажында екі мүйізі болғандықтан атанған. Аты, Ескендер, пайғамбар емес. Батыс, шығысты кезген; Рұм, фарсы делінген т.б. рауаяттар бар. Ж.Б.М.К.Р)
Ey, Muxammed! / Ari olar senen Zulqarnayın jayında suraydı. Ayt: «Senderge odan / ogan qatıstı / bir xabar oqıp beremin», - dep
Ey, Muxammed! / Äri olar senen Zulqarnayın jayında suraydı. Ayt: «Senderge odan / oğan qatıstı / bir xabar oqıp beremin», - dep
Ей, Мұхаммед! / Әрі олар сенен Зұлқарнайын жайында сұрайды. Айт: «Сендерге одан / оған қатысты / бір хабар оқып беремін», - деп

Kendayan

Man iaka’koa batanya’ ka’ kao (Muhammad) tantang Zulkarnaen. Kataatnlah, “akan ku bacaatn ka’ kao gesahnya”

Khmer

haey puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi hsaou l kr nai . chaur anak pol tha khnhom nung niteanrueng robsa ke brab puok anak
ហើយពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីហ្ស៊ុលករណៃ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ខ្ញុំនឹងនិទានរឿងរបស់គេប្រាប់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Baranakubaza (yewe Muhamadi) k’uwitwa Dhul Qar’nayini 70. Vuga uti "Nzagira icyo mubabwiraho
Baranakubaza (yewe Muhamadi) ku witwa Dhul Qar’nayini. Vuga uti “Ndagira icyo mubabwiraho.”

Kirghiz

(O, Muhammad! Yahudiyler, hristiandar jana musrikter) Senden Zulkarnayn! jonundo surasat. Aytkın: «Azır men silerge al jonundogu (Allaһ maga vahiy kılgan) kabardı okup beremin
(O, Muhammad! Yahudiyler, hristiandar jana muşrikter) Senden Zulkarnayn! jönündö suraşat. Aytkın: «Azır men silerge al jönündögü (Allaһ maga vahiy kılgan) kabardı okup beremin
(О, Мухаммад! Яхудийлер, христиандар жана мушриктер) Сенден Зулкарнайн! жөнүндө сурашат. Айткын: «Азыр мен силерге ал жөнүндөгү (Аллаһ мага вахий кылган) кабарды окуп беремин

Korean

geudeul-i geudaeege julkkaleuna in wag-e gwanhahyeo jilmunhalini illeo galodoe naega neohuideul-ege geugeos-e gwanhayeo iyagi halila
그들이 그대에게 줄까르나 인 왁에 관하혀 질문하리니 일러 가로되 내가 너희들에게 그것에 관하여 이야기 하리라
geudeul-i geudaeege julkkaleuna in wag-e gwanhahyeo jilmunhalini illeo galodoe naega neohuideul-ege geugeos-e gwanhayeo iyagi halila
그들이 그대에게 줄까르나 인 왁에 관하혀 질문하리니 일러 가로되 내가 너희들에게 그것에 관하여 이야기 하리라

Kurdish

ده‌رباره‌ی (ذو القرنین) یش پرسیارت لێ ده‌که‌ن، پێیان بڵێ: گۆشه‌یه‌ک له به‌سه‌رهاتی ئه‌وتان بۆ باس ده‌که‌م
ھەروەھا پرسیارت لێ دەکەن دەربارەی (ذو القرنین) (لە وەڵامیاندا) بڵێ لە بارەیەوە ھەندێک باسدەکەم بۆتان

Kurmanji

(Muhemmed!) Ewan (kesan) ji te pirsa xweye du qocan (Zulqerneyn) dikin. Tu (beresiva wan aha) bide: "Eze ji bona we ra, ji serdaborya wi hinek axiftina bixunim
(Muhemmed!) Ewan (kesan) ji te pirsa xweyê du qoçan (Zulqerneyn) dikin. Tu (beresiva wan aha) bide: "Ezê ji bona we ra, ji serdaborya wî hinek axiftina bixûnim

Latin

They ask vos Zul-Qarnain. dictus ego narrate vos some de his history

Lingala

Mpe bazali kotuna yo mpona Dzu-al-Qarnaïn, loba: Nakotangela bino mwa bokundoli moke

Luyia

Macedonian

И те прашуваат за Зулкарнејн162. Кажи: „За него ќе ви кажам некои вести
I te prasuvaat za Zul Karnejn. Kazi: “Ke vi iznesam za nego edno sekavanje
I te prašuvaat za Zul Karnejn. Kaži: “Ke vi iznesam za nego edno seḱavanje
И те прашуваат за Зул Карнејн. Кажи: “Ке ви изнесам за него едно сеќавање

Malay

Dan mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad), mengenai Zulkarnain. Katakanlah: "Aku akan bacakan kepada kamu (wahyu dari Allah yang menerangkan) sedikit tentang perihalnya

Malayalam

avar ninneat dulkharnainiyepparri ceadikkunnu. ni parayuka: addehattepparriyulla vivaram nan ninnalkk otikelpicc taram
avar ninnēāṭ dulkharnainiyeppaṟṟi cēādikkunnu. nī paṟayuka: addēhatteppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ñān niṅṅaḷkk ōtikēḷpicc tarāṁ
അവര്‍ നിന്നോട് ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ച് തരാം
avar ninneat dulkharnainiyepparri ceadikkunnu. ni parayuka: addehattepparriyulla vivaram nan ninnalkk otikelpicc taram
avar ninnēāṭ dulkharnainiyeppaṟṟi cēādikkunnu. nī paṟayuka: addēhatteppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ñān niṅṅaḷkk ōtikēḷpicc tarāṁ
അവര്‍ നിന്നോട് ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെപ്പറ്റി ചോദിക്കുന്നു. നീ പറയുക: അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിച്ച് തരാം
avar ninneat dulkharnainiyekkuriccu ceadikkunnu. parayuka: "addehatte sambandhicca vivaram nan ninnale vayiccukelppikkam.”
avar ninnēāṭ dulkharnainiyekkuṟiccu cēādikkunnu. paṟayuka: "addēhatte sambandhicca vivaraṁ ñān niṅṅaḷe vāyiccukēḷppikkāṁ.”
അവര്‍ നിന്നോട് ദുല്‍ഖര്‍നൈനിയെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: "അദ്ദേഹത്തെ സംബന്ധിച്ച വിവരം ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കാം.”

Maltese

U (il-Lhud) jistaqsuk (Muħammad) dwar Di l-Qarnajn (igifieri 'Dak tal-Qrun''); għidfilhom): 'Se ngħidilkom xi ħaga dwaru
U (il-Lhud) jistaqsuk (Muħammad) dwar Di l-Qarnajn (iġifieri 'Dak tal-Qrun''); għidfilhom): 'Se ngħidilkom xi ħaġa dwaru

Maranao

Na ipagiza iran rka (ya Mohammad) so Zolqarnain. Tharoang ka: "Batiyaan ko rkano skaniyan sa pananadm

Marathi

Ani tumhala julkaranainacya ghatanevisayi he loka vicaratata, (tumhi) sanga ki mi tyanca thodasa vrttanta tumhala vacuna aikavito
Āṇi tumhālā julkaranainacyā ghaṭanēviṣayī hē lōka vicāratāta, (tumhī) sāṅgā kī mī tyān̄cā thōḍāsā vr̥ttānta tumhālā vācūna aikavitō
८३. आणि तुम्हाला जुल्करनैनच्या घटनेविषयी हे लोक विचारतात, (तुम्ही) सांगा की मी त्यांचा थोडासा वृत्तांत तुम्हाला वाचून ऐकवितो

Nepali

Tapa'isita yiniharule ‘‘julakaranainako’’ barema sodhirakheka chan. Tapa'ile bhanidinush ki maile tinako barema alikati padhera suna'umdachu
Tapā'īsita yinīharūlē ‘‘julakaranainakō’’ bārēmā sōdhirākhēkā chan. Tapā'īlē bhanidinusḥ ki mailē tinakō bārēmā alikati paḍhēra sunā'um̐dachu
तपाईसित यिनीहरूले ‘‘जुलकरनैनको’’ बारेमा सोधिराखेका छन् । तपाईले भनिदिनुस्ः कि मैले तिनको बारेमा अलिकति पढेर सुनाउँदछु ।

Norwegian

Folk spør deg om Dhul-Qarnayn. Si: «Jeg vil fremføre for dere en fortelling om ham.»
Folk spør deg om Dhul-Qarnayn. Si: «Jeg vil fremføre for dere en fortelling om ham.»

Oromo

Zulqarnayni irraas si gaafatu“Ani isa irraa oduun isin irratti dubbisuuf jira” jedhi

Panjabi

Ate uha tuhade tom zula-karanaina da hala puchade hana. Akho, ki maim usada kujha hala tuhade sahamane bi'ana karanga
Atē uha tuhāḍē tōṁ zula-karanaina dā hāla puchadē hana. Ākhō, ki maiṁ usadā kūjha hāla tuhāḍē sāhamaṇē bi'āna karāṅgā
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਜ਼ੁਲ-ਕਰਨੈਨ ਦਾ ਹਾਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਉਸਦਾ ਕੂਝ ਹਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬਿਆਨ ਕਰਾਂਗਾ।

Persian

و از تو در باره ذوالقرنين مى‌پرسند. بگو: براى شما از او چيزى مى‌خوانم
و از تو در باره‌ى ذو القرنين مى‌پرسند. بگو: به زودى خبرى از او براى شما خواهم خواند
و از تو درباره ذوالقرنین می‌پرسند، بگو هم‌اکنون یادی از او برای شما می‌خوانم‌
و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ «ذوالقرنین» می‌پرسند؛ بگو: «به زودی چیزی از سر گذشت او برای شما خواهم خواند»
و از تو درباره ذوالقرنین می پرسند؛ بگو: به زودی بخشی از سرگذشت او را [به وسیله آیاتی از قرآن] برای شما می خوانم
و [ای پیامبر، مشرکان و یهود] دربارۀ «ذوالقَرنین» از تو می‌پرسند؛ بگو: «به زودی چیزی از سرگذشت او برایتان خواهم خواند»
و از تو (ای رسول) سؤال از ذوالقرنین می‌کنند، پاسخ ده که من به زودی حکایتی از او بر شما خواهم خواند
و پرسندت از ذوالقرنین بگو زود است بخوانم بر شما از او سخنی را
و از تو در باره «ذوالقرنين» مى‌پرسند. بگو: «به زودى چيزى از او براى شما خواهم خواند.»
و از تو درباره‌ی ذوالقرنین می‌پرسند. بگو: «از او برای شما یادی خواهم نمود.»
و از تو درباره ذوالقرنین مى‌پرسند. بگو: «به زودى بخشى از سرگذشت او را براى شما خواهم خواند.»
(ای پیغمبر! برخی از کفّار به دسیسه‌ی یهودیان) از تو درباره‌ی (سرگذشت) ذوالقرنین می‌پرسند. بگو: گوشه‌ای از سرگذشت او را برایتان بازگو خواهم کرد
و از تو درباره «ذو القرنین» می‌پرسند؛ بگو: «بزودی بخشی از سرگذشت او را برای شما بازگو خواهم کرد.»
و تو را از ذو القرنين پرسند، بگو: اينك از وى خبرى و سخنى بر شما مى‌خوانم
و (ای پیامبر!) از تو درباره ی «ذوالقرنین» می پرسند؛ بگو : « به زودی چیزی از سر گذشت او برای شما خواهم خواند»

Polish

I beda ciebie pytac o Zu'l-Karnajna. Powiedz: "Ja przytocze wam o nim pewne wspomnienie
I będą ciebie pytać o Zu'l-Karnajna. Powiedz: "Ja przytoczę wam o nim pewne wspomnienie

Portuguese

E eles te perguntam, Muhammad, por Zul Qarnain. Dize: "Far-vos-ei mencao dele
E eles te perguntam, Muhammad, por Zul Qarnain. Dize: "Far-vos-ei menção dele
Interrogar-te-ao a respeito de Zul-Carnain. Dize-lhes: Relatar-vos-ei algo de sua historia
Interrogar-te-ão a respeito de Zul-Carnain. Dize-lhes: Relatar-vos-ei algo de sua história

Pushto

او دوى له تا نه د ذوالقرنین په باره كې تپوس كوي، ته (دوى ته) ووایه: ژر به زه تاسو ته د هغه په هكله څه احوال ولولم
او دوى له تا نه د ذوالقرنین باره كې تپوس كوي، ته (دوى ته) ووایه: ژر به زه تاسو ته د هغه په هكله څه احوال بيان كړم

Romanian

Ei te vor intreba despre Du-l-qarnayni. Spune: “Va voi povesti o istorie despre el
Ei te vor întreba despre Du-l-qarnayni. Spune: “Vă voi povesti o istorie despre el
Ei întreba tu Zul-Qarnain. spune eu povesti tu niste a his istorie
Ei te intreaba despre Dhu-l-Qarnayn . Spune : "Va voi pomeni voua ceva despre el
Ei te întreabã despre Dhu-l-Qarnayn . Spune : "Vã voi pomeni vouã ceva despre el

Rundi

Kandi barakubaza inkuru z’uwitwa Dhul’qar’naini, wewe n’ubabwire uti:- nzoba somera bimwe munkuru ziwe

Russian

Ei te vor intreba despre Du-l-qarnayni. Spune: “Va voi povesti o istorie despre el
И спрашивают они [многобожники] тебя (Пророк) о (праведном правителе) Зу-ль-Карнайне. Скажи (им): «Я прочитаю вам о нем упоминание [расскажу о нем]»
Oni sprashivayut tebya o Zul' Karneyne. Skazhi: «YA prochtu vam pouchitel'nyy rasskaz o nem»
Они спрашивают тебя о Зуль Карнейне. Скажи: «Я прочту вам поучительный рассказ о нем»
Tebya sprashivayut o Zyu-l'-karneyne; skazhi: "YA prochitayu vam povest' o nem
Тебя спрашивают о Зю-ль-карнейне; скажи: "Я прочитаю вам повесть о нем
Oni sprashivayut o Zu-l-karnayne. Skazhi: "YA prochitayu vam o nem vospominaniye
Они спрашивают о Зу-л-карнайне. Скажи: "Я прочитаю вам о нем воспоминание
Oni stanut sprashivat' tebya o Zu-l-karnayne. Otvechay: "YA povedayu vam rasskaz o nem
Они станут спрашивать тебя о Зу-л-карнайне. Отвечай: "Я поведаю вам рассказ о нем
Nekotoryye neveruyushchiye rassprashivayut tebya (o poslannik!) o Zu-l'-Karnayne. Skazhi, chto ty povedayesh' rasskaz o nom
Некоторые неверующие расспрашивают тебя (о посланник!) о Зу-ль-Карнайне. Скажи, что ты поведаешь рассказ о нём
Oni tebya o Zul'-Karnayne voproshayut, - Skazhi: "YA vam povedayu istoriyu o nem
Они тебя о Зуль-Карнайне вопрошают, - Скажи: "Я вам поведаю историю о нем

Serbian

И питају те о Зулкарнејну. Реци: „Казаћу вам о њему неке вести

Shona

Uye vachakubvunza maererano naDhul-Qarnain. Iti: “Ndichakuudzai nyaya yake.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) توکان ذُوالۡقَرۡنَيۡن بابت پڇن ٿا، چؤ ته اوھان کي ان جو (ڪُجھ) بيان ڪري ٻڌايان ٿو

Sinhala

(nabiye!) dulkarnayin gæna (ema yudevvan) obagen vimasannaha. “ohuge itihasayen podiyak obata samudiranaya kara penvannemi” yayi oba pavasanu mænava
(nabiyē!) dulkarnayin gæna (ema yudevvan) obagen vimasannāha. “ohugē itihāsayen poḍiyak obaṭa samudīraṇaya kara penvannemi” yayi oba pavasanu mænava
(නබියේ!) දුල්කර්නයින් ගැන (එම යුදෙව්වන්) ඔබගෙන් විමසන්නාහ. “ඔහුගේ ඉතිහාසයෙන් පොඩියක් ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන්නෙමි” යයි ඔබ පවසනු මැනව
(aho nabivaraya,) ovuhu numbagen dul karnayin pilibanda vimasati. ohu pilibanda sihipat karamin numbala veta mama matuvata kiyava penvami yæyi numba pavasanu
(ahō nabivaraya,) ovuhu num̆bagen dul karnayin piḷiban̆da vimasati. ohu piḷiban̆da sihipat karamin num̆balā veta mama matuvaṭa kiyavā penvami yæyi num̆ba pavasanu
(අහෝ නබිවරය,) ඔවුහු නුඹගෙන් දුල් කර්නයින් පිළිබඳ විමසති. ඔහු පිළිබඳ සිහිපත් කරමින් නුඹලා වෙත මම මතුවට කියවා පෙන්වමි යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

They ziadat ona Zul-Qarnain. Say ja narrate ona some z jeho history

Somali

Oo waxay wax kaa weydiin Dul Qarnayn. Dheh: Waxaan idiin ka sheegi doonaa wax ka mid ah warkiisa
waxay ku warsan Dul qarnayn xaggiisa waxaad dhahdaa waxaan idinku akhrin xaggiisa war (waxyi)
waxay ku warsan Dul qarnayn xaggiisa waxaad dhahdaa waxaan idinku akhrin xaggiisa war (waxyi)

Sotho

Ba o botsa ka Zul-qarnain. E re: “Ke tla le phetela pale ea hae.”

Spanish

Te preguntan acerca de Zul Qarnein. Diles: Voy a relataros una parte de su historia
Te preguntan acerca de Zul Qarnein. Diles: Voy a relataros una parte de su historia
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de Dhul Qarnain[535]. Diles: «Voy a contaros parte de su historia»
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de Dhul Qarnain[535]. Diles: «Voy a contaros parte de su historia»
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de Dhul Qarnain[535]. Diles: “Voy a contarles parte de su historia”
Y te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de Dhul Qarnain[535]. Diles: “Voy a contarles parte de su historia”
Te preguntaran por el Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a proposito de el»
Te preguntarán por el Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a propósito de él»
Y TE PREGUNTARAN acerca del Bicorne. Di: “Os relatare algo por lo que debiera ser recordado.”
Y TE PREGUNTARÁN acerca del Bicorne. Di: “Os relataré algo por lo que debiera ser recordado.”
Te preguntan [¡oh, Mujammad!] acerca de Dhul Qarnain. Diles: "Voy a relatarles una parte de su historia
Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] acerca de Dhul Qarnain. Diles: "Voy a relatarles una parte de su historia
Y te preguntan sobre Du l-Qarnayn. Di: «Os contare algo sobre el.»
Y te preguntan sobre Du l-Qarnayn. Di: «Os contaré algo sobre él.»

Swahili

Na hawa washiriikina wa watu wako wanakuuliza, ewe Mtume, kuhusu habari ya Dhulqarnain, mfalme aliye mwema, waambie, «Nitawapa habari kuhusu yeye ya kuwaachia kumbukumbu mupate kuikumbuka na kuizingatia.»
Na wanakuuliza khabari za Dhul- Qarnaini. Waambie: Nitakusimulieni baadhi ya hadithi yake

Swedish

OCH DE fragar dig om den Tvahornade. Sag: "Jag skall beratta nagot om honom som [ar vart] att lagga pa minnet
OCH DE frågar dig om den Tvåhornade. Säg: "Jag skall berätta något om honom som [är värt] att lägga på minnet

Tajik

Va az tu dar ʙorai Zulqarnajn mepursand. Bigu: «Bar ej sumo az u cize mexonam»
Va az tu dar ʙorai Zulqarnajn mepursand. Bigū: «Bar ej şumo az ū cize mexonam»
Ва аз ту дар бораи Зулқарнайн мепурсанд. Бигӯ: «Бар эй шумо аз ӯ чизе мехонам»
Ej Pajomʙar, az tu dar ʙorai Zulqarnajn (podsohi odil) mepursand. Bigu: "Baroi sumo az sarguzasti u xaʙare xoham dod
Ej Pajomʙar, az tu dar ʙorai Zulqarnajn (podşohi odil) mepursand. Bigū: "Baroi şumo az sarguzaşti ū xaʙare xoham dod
Эй Паёмбар, аз ту дар бораи Зулқарнайн (подшоҳи одил) мепурсанд. Бигӯ: "Барои шумо аз саргузашти ӯ хабаре хоҳам дод
Va [ej pajomʙar, musrikonu jahudijon] dar ʙorai «Zu-l-qarnajn» az tu mepursand; ʙigu: «Ba zudi cize az sarguzasti u ʙarojaton xoham xond»
Va [ej pajomʙar, muşrikonu jahudijon] dar ʙorai «Zu-l-qarnajn» az tu mepursand; ʙigū: «Ba zudī cize az sarguzaşti ū ʙarojaton xoham xond»
Ва [эй паёмбар, мушрикону яҳудиён] дар бораи «Зу-л-қарнайн» аз ту мепурсанд; бигӯ: «Ба зудӣ чизе аз саргузашти ӯ бароятон хоҳам хонд»

Tamil

(napiye!) Tulkarnainaip parri (yutarkalakiya) avarkal um'mitam ketkinranar. ‘‘Avarutaiya carittirattil (iruntu) unkalukku (payanalikkum) arivuraiyai otik kanpikkiren'' enru kuruviraka
(napiyē!) Tulkarṉaiṉaip paṟṟi (yūtarkaḷākiya) avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṉṟaṉar. ‘‘Avaruṭaiya carittirattil (iruntu) uṅkaḷukku (payaṉaḷikkum) aṟivuraiyai ōtik kāṇpikkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) துல்கர்னைனைப் பற்றி (யூதர்களாகிய) அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். ‘‘அவருடைய சரித்திரத்தில் (இருந்து) உங்களுக்கு (பயனளிக்கும்) அறிவுரையை ஓதிக் காண்பிக்கிறேன்'' என்று கூறுவீராக
(napiye!) Avarkal tulkarnainai parri unkalitam vinavukinranar; "avarutaiya varalarril ciritu unkalukku nan otik kanpikkiren" enru nir kuruviraka
(napiyē!) Avarkaḷ tulkarṉaiṉai paṟṟi uṅkaḷiṭam viṉavukiṉṟaṉar; "avaruṭaiya varalāṟṟil ciṟitu uṅkaḷukku nāṉ ōtik kāṇpikkiṟēṉ" eṉṟu nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) அவர்கள் துல்கர்னைனை பற்றி உங்களிடம் வினவுகின்றனர்; "அவருடைய வரலாற்றில் சிறிது உங்களுக்கு நான் ஓதிக் காண்பிக்கிறேன்" என்று நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, синнән Зүл-карнәен хәленнән сорыйлар. Әйт: "Мин сезгә аның хәленнән хәбәр бирермен

Telugu

mariyu varu ninnu jul khar nain nu gurinci adugutunnaru. Varito anu: "Atanini gurinci jnapakamuncuko dagina visayanni nenu miku vinipistanu
mariyu vāru ninnu jul khar nain nu gurin̄ci aḍugutunnāru. Vāritō anu: "Atanini gurin̄ci jñāpakamun̄cukō dagina viṣayānni nēnu mīku vinipistānu
మరియు వారు నిన్ను జుల్ ఖర్ నైన్ ను గురించి అడుగుతున్నారు. వారితో అను: "అతనిని గురించి జ్ఞాపకముంచుకో దగిన విషయాన్ని నేను మీకు వినిపిస్తాను
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నిన్ను జుల్‌ఖర్‌నైన్‌ గురించి అడుగుతున్నారు. “నేను మీకు అతని వృత్తాంతం కొద్దిగా చదివి వినిపిస్తాన”ని వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea tham cea keiyw kab sul k xr nay nˌ cng klaw theid chan ca lea reuxng khxng khea kæ phwk than
læa phwk k̄heā t̄hām cêā keī̀yw kạb sul k̆ xr nạy nˌ cng kl̀āw t̄heid c̄hạn ca lèā reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā kæ̀ phwk th̀ān
และพวกเขาถามเจ้าเกี่ยวกับซุลก็อรนัยนฺ จงกล่าวเถิด ฉันจะเล่าเรื่องของเขาแก่พวกท่าน
læa phwk khea tham cea keiyw kab sul k xr nayn cng klaw theid “chan ca lea reuxng khxng khea kæ phwk than”
læa phwk k̄heā t̄hām cêā keī̀yw kạb sul k̆ xr nạyn̒ cng kl̀āw t̄heid “c̄hạn ca lèā reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā kæ̀ phwk th̀ān”
และพวกเขาถามเจ้าเกี่ยวกับซุลก็อรนัยน์ จงกล่าวเถิด “ฉันจะเล่าเรื่องของเขาแก่พวกท่าน”

Turkish

Sana Zulkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size
Sana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size
(Resulum!) Sana Zulkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacagım
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'ogut ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) verecegim
Sana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim
Ey Rasulum, bir de sana Zu’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (musrikler seni imtihan etmek icin). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacagım
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: “- Size ondan bir haber anlatacağım
Sana Zulkarneyn´den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacagım
Sana Zülkarneyn´den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım
Sana Zulkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacagım" de
Sana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de
Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatira okuyacagim
Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatira okuyacagim
(Resulum!) Sana Zulkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacagım
(Resulüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım
Sana, iki nesil kadar yonetime sahip olan kisiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir ogut ve hatırlatma aktaracagım
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım
Bir de sana Zulkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacagım
Bir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım
Bir de sana Zulkarneyn´den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacagım.»
Bir de sana Zulkarneyn´den soruyorlar. Dedi: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.»
Bir de sana Zulkarneyn´den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacagım
Bir de sana Zülkarneyn´den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım
Ey Muhammed, sana Zulkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı dusundurucu bilgiler verecegim.»
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ´ogut ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) verecegim
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim
Sana Zulkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber soyleyeyim»
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim»
Sana Zulkarneyn´i sorarlar. Onu, size anlatacagım, de
Sana Zülkarneyn´i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de
Ve sana “Zulkarneyn”den sorarlar. De ki: “Ondan bahsederek size tilavet edecegim (acıklayacagım).”
Ve sana “Zülkarneyn”den sorarlar. De ki: “Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım).”
Ve yes´eluneke an zil karneyn kul seetlu aleykum minhu zikra
Ve yes´eluneke an zil karneyn kul seetlu aleyküm minhü zikra
Ve yes’eluneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlu aleykum minhu zikra(zikren)
Ve yes’elûneke an zil karneyn(karneyni), kul se etlû aleykum minhu zikrâ(zikren)
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir sey anlatayım
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım
veyes'eluneke `an zi-lkarneyn. kul seetlu `aleykum minhu zikra
veyes'elûneke `an ẕi-lḳarneyn. ḳul seetlû `aleyküm minhü ẕikrâ
(Ey Muhammed!) Sana Zulkarneyn'i soruyorlar. De ki: "Size onun hakkında (Kur'an'dan) bir haber okuyacagım
(Ey Muhammed!) Sana Zülkarneyn'i soruyorlar. De ki: "Size onun hakkında (Kur'an'dan) bir haber okuyacağım
Sana Zulkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir ogut okuyacagım, de
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de
Sana Zulkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir haber okuyacagım, de
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir haber okuyacağım, de
Bir de sana Zulkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım.” de
Bir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım.” de
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacagım
(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ´ogut ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) verecegim
Sana (Ey Muhammed,) Zu´l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ´öğüt ve hatırlatma olarak´ (bazı bilgiler) vereceğim
Sana Zulkarneyn’i soruyorlar. De ki: Ona dair size bir haber okuyacagım
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. De ki: Ona dair size bir haber okuyacağım
Sana Zulkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacagım
Sana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım
Sana Zulkarneyn´den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacagım
Sana Zülkarneyn´den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım
Sana Zulkarneyn´den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacagım
Sana Zülkarneyn´den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım

Twi

(Nkͻmhyεni, Yudafoͻ no) rebisa wo Zul-Qar’nain ho asεm. Kasε: “Mεka ne ho asεm akyerε mo

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) سەندىن زۇلقەرنەين توغرۇلۇق سورىشىدۇ. «سىلەرگە مەن ئۇنىڭ قىسسىسىنى (ۋەھيى ئاساسىدا) بايان قىلىمەن» دېگىن
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) سەندىن زۇلقەرنەين توغرۇلۇق سورىشىدۇ. «سىلەرگە مەن ئۇنىڭ قىسسەسىنى (ۋەھىي ئاساسىدا) بايان قىلىمەن» دېگىن

Ukrainian

Тебе запитують про Зуль-Карнайна. Скажи: «Я розкажу вам згадку про нього!»
Vony prosyatʹ vas pro Zul-Qarnain. Skazhitʹ, "ya rozpovi do vas deyakykh z yoho istoriyi
Вони просять вас про Zul-Qarnain. Скажіть, "я розпові до вас деяких з його історії
Tebe zapytuyutʹ pro Zulʹ-Karnayna. Skazhy: «YA rozkazhu vam z·hadku pro nʹoho!»
Тебе запитують про Зуль-Карнайна. Скажи: «Я розкажу вам згадку про нього!»
Tebe zapytuyutʹ pro Zulʹ-Karnayna. Skazhy: «YA rozkazhu vam z·hadku pro nʹoho
Тебе запитують про Зуль-Карнайна. Скажи: «Я розкажу вам згадку про нього

Urdu

Aur (aey Muhammad), yeh log tumse Zul-Qarnain ke barey mein puchte hain, Insey kaho, main iska kuch haal tumko sunata hoon
اور اے محمدؐ، یہ لوگ تم سے ذوالقرنین کے بارے میں پوچھتے ہیں ان سے کہو، میں اس کا کچھ حال تم کو سناتا ہوں
اور آپ سے ذوالقرنین کا حال پوچھتے ہیں کہہ دو کہ اب میں تمہیں اس کا حال سناتا ہوں
اور تم سے ذوالقرنین کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ میں اس کا کسی قدر حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں
اور تجھ سے پوچھتے ہیں ذوالقرنین کو کہہ اب پڑھتا ہوں تمہارے آگے اس کا کچھ احوال
اے رسول(ص)) لوگ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ میں عنقریب ان کا کچھ حال تمہیں سناتا ہوں۔
Aap say zulqarnain ka waqiya yeh log daryaft ker rahey hain aap keh dijiye kay mein unn ka thora sa haal tumhen parh ker sunata hun
آپ سے ذوالقرنین کا واقعہ یہ لوگ دریافت کر رہے ہیں، آپ کہہ دیجئے کہ میں ان کا تھوڑا سا حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں
aap se zulqarnain ka waaqea ye log daryaath kar rahe hain, aap keh di jiye ke main un ka thuda sa haal tumhe pad sar sonata hoon
اور وہ دریافت کرتے ہیں آپ سے ذی القرنین کے متعلق فرمائیے میں ابھی بیان کرتا ہوں تمھارے سامنے ان کا حال
اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں
اور یہ لوگ تم سے ذوالقرنین کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ کہہ دو کہ : میں ان کا کچھ حال تمہیں پڑھ کر سناتا ہوں۔
اور اے پیغمبر علیھ السّلامیہ لوگ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ میں عنقریب تمہارے سامنے ان کا تذکرہ پڑھ کر صَنادوں گا

Uzbek

Сендан Зулқарнайн ҳақида сўрарлар. «Сизга унинг ҳақидаги зикрни тиловат қилурман», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), яна сиздан Зул-қарнайн ҳақида сўрайдилар. Айтинг: «Энди мен сизларга у ҳақдаги хабарни тиловат қилурман»
Сендан Зулқарнайн ҳақида сўрарлар. сен: «Сизга унинг ҳақидаги зикрни тиловат қилурман», дегин. (Баъзи ривоятларда яҳудийлар сўраган, дейилса, бошқаларида яҳудийлар ўргатган, қурайшликлар сўраган, ҳам дейишади. Умуман олганда, одамлар Пайғамбардан (с. а. в.) Зулқарнайн ҳақида сўрашган. Қуръоннинг хабар бериши шундай. Аллоҳ Пайғамбарига савол ҳақида хабар бериб, унга қандай жавоб беришни ҳам ўзи ўргатмоқда: Ўша зикр-хабарга назар солинса, сўров Зулқарнайннинг шахси, яшаган жойи ёки замони ҳақида эмас, балки бошқа нарсалар, яъни, қилган ишлари ҳақида экани ойдинлашади

Vietnamese

Va ho hoi Nguoi (Muhammad!) ve Zdul Qarnain. Hay bao ho: "Ta se đoc cho cac nguoi hoi ky cua Nguoi.”
Và họ hỏi Ngươi (Muhammad!) về Zdul Qarnain. Hãy bảo họ: "Ta sẽ đọc cho các ngươi hồi ký của Người.”
Va ho hoi Nguoi (Muhammad) ve Zdul-Qarnain. Nguoi hay bao ho: “Ta se đoc cho cac nguoi nghe ve mot phan cau chuyen cua Nguoi.”
Và họ hỏi Ngươi (Muhammad) về Zdul-Qarnain. Ngươi hãy bảo họ: “Ta sẽ đọc cho các người nghe về một phần câu chuyện của Người.”

Xhosa

Ke kaloku bakubuza ngoDthul ‘Karnayn, yithi: “Ndiza kunicengcelezela into ngebali lakhe.”

Yau

Soni akum’busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya Dhul-Qarnain. Jilani: “Tinansoomele sine mwa abali syakwe.”
Soni akum’busya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya Dhul-Qarnain. Jilani: “Tinansoomele sine mwa abali syakwe.”

Yoruba

Won n bi o leere nipa Thul-Ƙorneen. So pe: “Mo maa mu oro iranti wa fun yin nipa re.”
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa Thul-Ƙọrneen. Sọ pé: “Mo máa mú ọ̀rọ̀ ìrántí wá fun yín nípa rẹ̀.”

Zulu