Achinese

Teuntang hai binteh tembok meu turab Meunoe riwayat deungo lon peugah Dua droe aneuk yatim meularat Jih nyang po teumpat binteh ka reubah Di yup binteh nyan harta jih le that Youh dilee meuhat sinan geukeubah Ayah jih dilee ureueng shaleh that Sinankeuh teumpat pusaka ayah Teuma Neukheundak uleh Hadharat Harta nyan meuhat keu jih napakah Meunyo ka rayok aneuk nyan ligat Dudoe jiteupat harta geukeubah Jijak cok keudroe dengan seulamat Harta nyan rahmat Neubri le Allah Abeh lon peugah bandum riwayat Sang-sang talihat lon pubuet salah Padahai dilon kon sagai sisat Tuhan Hadharat nyang yue peurintah Sabab nyan gata lon yue saba that Tapi han kuat napsu tateugah

Afar

Kaadu gidaaray Qeegeh sugey bicseeh massoyseh tu-gactek :usuk namma awkay qayxiixah taniy woo magaalal tani le gidaarak sugte, kaadu ken nammayih maaluy buuleeniih daaniseeni kay gubat sugeeh ken nammayih abba meqe numuh suge, tokkel ku- Rabbi amahat faxem ken nammay yanbeeh baalukaah maqar kee kas baahaanaah sinni maaluy daanat yani yassaaqeenih gide sugam edde faxe amah ku-Rabbik yan nacruuruy keenih abe, kaadu Muusaw anu abba heem inni amrik maabinniyo Yallih amrih abekkal, tamah elle tasbirem kak duude wayte caagiidah addâ fakootu kaak iyye

Afrikaans

En wat die muur betref, dit het aan twee weesseuns in die stad behoort, en daaronder was skatte wat aan hulle behoort het, en hulle vader was ’n regverdige man. Daarom was dit hulle Heer se verlange dat hulle volwasse sou word en hulle skatte uit- grawe ~ ’n genade van u Heer ~ en dit alles het ek nie uit myself gedoen nie. Dít is die betekenis van dit waaroor u nie geduldig was nie

Albanian

E sa i perket ketij muri, ai eshte i dy femijeve bonjake nga qyteti, e nen te eshte thesari i atyre te dyve. Babai i tyre ka qene njeri i mire dhe Zoti yt deshiron, nga meshira e vet, qe ata te rriten dhe ta nxjerrin pasurine vet. Te tera keto nuk ka kam bere sipas mendjes sime. Ja, ky eshte shpjegimi per mosdurimin tend!”
E sa i përket këtij muri, ai është i dy fëmijëve bonjakë nga qyteti, e nën të është thesari i atyre të dyve. Babai i tyre ka qenë njeri i mirë dhe Zoti yt dëshiron, nga mëshira e vet, që ata të rriten dhe ta nxjerrin pasurinë vet. Të tëra këto nuk ka kam bërë sipas mendjes sime. Ja, ky është shpjegimi për mosdurimin tënd!”
e sa i perket atij murit, - ai u takonte dy djelmoshave bonjake ne qytet, e nen at (mur) gjendej nje thesar i tyre. E, babai i tyre ka qene njeri i mire dhe Zoti yt deshiroi qe ata te arrijne moshen e pjekurise dhe ta nxjerrin thesarin e tyre; - kjo eshte meshira e Zotit tend. Une kete, nuk e kam bere sipas gjykimit tim (por, me urdher te Perendise). Ky eshte, shpjegimi i asaj, per te cilen ti s’mund u durove
e sa i përket atij murit, - ai u takonte dy djelmoshave bonjakë në qytet, e nën at (mur) gjendej një thesar i tyre. E, babai i tyre ka qenë njeri i mirë dhe Zoti yt dëshiroi që ata të arrijnë moshën e pjekurisë dhe ta nxjerrin thesarin e tyre; - kjo është mëshira e Zotit tënd. Unë këtë, nuk e kam bërë sipas gjykimit tim (por, me urdhër të Perëndisë). Ky është, shpjegimi i asaj, për të cilën ti s’mund u durove
E, sa i perket murit, ai u takonte dy djelmoshave jetime ne qytet dhe, nen te gjendej nje thesar i tyre. Babai i tyre kishte qene njeri i mire, prandaj Zoti yt deshiroi qe ata te arrinin moshen e pjekurise e ta nxirrnin thesarin e tyre, si meshire nga Zoti yt. Une kete nuk e kam bere sipas gjykimit tim. Ky eshte shpjegimi i asaj, per te cilen ti s’munde te duroje
E, sa i përket murit, ai u takonte dy djelmoshave jetimë në qytet dhe, nën të gjendej një thesar i tyre. Babai i tyre kishte qenë njeri i mirë, prandaj Zoti yt dëshiroi që ata të arrinin moshën e pjekurisë e ta nxirrnin thesarin e tyre, si mëshirë nga Zoti yt. Unë këtë nuk e kam bërë sipas gjykimit tim. Ky është shpjegimi i asaj, për të cilën ti s’munde të duroje
Persa i perket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetime te atij qyteti, e nen te ata kishin nje thesar (ari) dhe babai i tyre ka qene njeri i mire, e Zoti yt deshiroi qe ata dy (jetime) ta arrijne pjekurine e vet dhe ta nxjerrin ata vete thesarin e tyre. Kjo ishte meshre e Zotit tend (ndaj tyre). Dhe une nuk e pranova tere ate sipas bindjes sime (po sipas udhezimit te Zotit). Ky, pra, eshte sqarim i asaj per te cilen nuk munde te kesh durim
Përsa i përket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetimë të atij qyteti, e nën të ata kishin një thesar (ari) dhe babai i tyre ka qenë njeri i mirë, e Zoti yt dëshiroi që ata dy (jetimë) ta arrijnë pjekurinë e vet dhe ta nxjerrin ata vetë thesarin e tyre. Kjo ishte mëshrë e Zotit tënd (ndaj tyre). Dhe unë nuk e pranova tërë atë sipas bindjes sime (po sipas udhëzimit të Zotit). Ky, pra, është sqarim i asaj për të cilën nuk munde të kesh durim
Persa i perket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetima te atij qyteti, e nen te ata kishin nje thesar (ari) dhe babai i tyre ka qene njeri i mire, e Zoti yt deshiroi qe ata dy (jetima) ta arrijne pjekurine e vet dhe ta nxjerrin ata vete thesarin e tyre. K
Përsa i përket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetima të atij qyteti, e nën të ata kishin një thesar (ari) dhe babai i tyre ka qenë njeri i mirë, e Zoti yt dëshiroi që ata dy (jetima) ta arrijnë pjekurinë e vet dhe ta nxjerrin ata vetë thesarin e tyre. K

Amharic

«gidigidawima beketemayitu wisit’i yeneberu yehuleti yetimochi wet’atochi neberi፡፡ besirumi le’inerisu yehone (yetek’ebere) dilibi nebere፡፡ abatachewimi melikami sewi neberi፡፡ getahimi le’akale met’eni inididerisuna kegetahi chirota dilibachewini inidiyawet’u fek’ede፡፡ befek’ademi aliserahutimi፡፡ yihi be’irisu layi metagesini yalichalikewi negeri fichi newi» (alewi)፡፡
«gidigidawima beketemayitu wisit’i yeneberu yehuleti yetīmochi wet’atochi neberi፡፡ beširumi le’inerisu yeẖone (yetek’ebere) dilibi nebere፡፡ ābatachewimi melikami sewi neberi፡፡ gētahimi le’ākale met’eni inidīderisuna kegētahi chirota dilibachewini inidīyawet’u fek’ede፡፡ befek’adēmi ālišerahutimi፡፡ yihi be’irisu layi metagesini yalichalikewi negeri fichi newi» (ālewi)፡፡
«ግድግዳውማ በከተማይቱ ውስጥ የነበሩ የሁለት የቲሞች ወጣቶች ነበር፡፡ በሥሩም ለእነርሱ የኾነ (የተቀበረ) ድልብ ነበረ፡፡ አባታቸውም መልካም ሰው ነበር፡፡ ጌታህም ለአካለ መጠን እንዲደርሱና ከጌታህ ችሮታ ድልባቸውን እንዲያወጡ ፈቀደ፡፡ በፈቃዴም አልሠራሁትም፡፡ ይህ በእርሱ ላይ መታገስን ያልቻልከው ነገር ፍች ነው» (አለው)፡፡

Arabic

«وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز» مال مدفون من ذهب وفضة «لهما وكان أبوهما صالحا» فحفظا بصلاحه في أنفسهما ومالهما «فأراد ربك أن يبلغا أشدهما» أي إيناس رشدهما «ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك» مفعول له عامله أراد «وما فعلته» أي ما ذكر من خرق السفينة وقتل الغلام وإقامة الجدار «عن أمري» أي اختباري بل بأمر إلهام من الله «ذلك تأويل ما لم تسطع عليه صبرا» يقال اسطاع واستطاع بمعنى أطاق، ففي هذا وما قبله جمع بين اللغتين ونوعت العبارة في: فأردت، فأردنا فأراد ربك
wama alhayit aldhy eddalt maylah hataa astwa fa'iinah kan lighulamayn yatimayn fi alqaryat alati fiha aljdar, wakan tahtah kanz lahuma min aldhahab walfdt, wakan 'abuhuma rajulaan salhana, fa'arad rabuk 'an ykbara wyblgha qwthma, wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabik bhma, wama felt ya musaa jmye aldhy raytany feltuh ean 'amri wamin tilqa' nfsy, wa'iinama faealtuh ean 'amr allh, dhlk aldhy bayant lak 'asbabih hu eaqibat al'umur alty lam tastatie sbrana ealaa tarak alsuwal eanha wal'inkar ely fyha
وأما الحائط الذي عدَّلتُ مَيْلَه حتى استوى فإنه كان لغلامين يتيمين في القرية التي فيها الجدار، وكان تحته كنز لهما من الذهب والفضة، وكان أبوهما رجلا صالحًا، فأراد ربك أن يكبَرا ويبلغا قوتهما، ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك بهما، وما فعلتُ يا موسى جميع الذي رأيتَني فعلتُه عن أمري ومن تلقاء نفسي، وإنما فعلته عن أمر الله، ذلك الذي بَيَّنْتُ لك أسبابه هو عاقبة الأمور التي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
wa-amma l-jidaru fakana lighulamayni yatimayni fi l-madinati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana abuhuma salihan fa-arada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faʿaltuhu ʿan amri dhalika tawilu ma lam tastiʿ ʿalayhi sabran
wa-amma l-jidaru fakana lighulamayni yatimayni fi l-madinati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana abuhuma salihan fa-arada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faʿaltuhu ʿan amri dhalika tawilu ma lam tastiʿ ʿalayhi sabran
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَیۡنِ یَتِیمَیۡنِ فِی ٱلۡمَدِینَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحࣰا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن یَبۡلُغَاۤ أَشُدَّهُمَا وَیَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِیۚ ذَ ٰلِكَ تَأۡوِیلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَیۡهِ صَبۡرࣰا
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِۦ صَبۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِي الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًاۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَا٘ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاࣗۖ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِيۡؕ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَيۡهِ صَبۡرًاؕࣖ‏
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَیۡنِ یَتِیمَیۡنِ فِی ٱلۡمَدِینَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحࣰا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن یَبۡلُغَاۤ أَشُدَّهُمَا وَیَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِیۚ ذَ ٰ⁠لِكَ تَأۡوِیلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَیۡهِ صَبۡرࣰا
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِي الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًاﵐ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَا٘ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاﵲ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَﵐ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِيۡﵧ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعۡ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا ٨٢ﶢ
Wa 'Amma Al-Jidaru Fakana Lighulamayni Yatimayni Fi Al-Madinati Wa Kana Tahtahu Kanzun Lahuma Wa Kana 'Abuhuma Salihaan Fa'arada Rabbuka 'An Yablugha 'Ashuddahuma Wa Yastakhrija Kanzahuma Rahmatan Min Rabbika Wa Ma Fa`altuhu `An 'Amri Dhalika Ta'wilu Ma Lam Tasti` `Alayhi Sabraan
Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan
وَأَمَّا اَ۬لْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَاۖ وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحاࣰ فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَّبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِےۖ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْراࣰۖ‏
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِۦ صَبۡرࣰ ا
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرࣰ ا
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
وَأَمَّا اَ۬لۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَاوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَاوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحࣰ ا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرࣰ ا
واما الجدار فكان لغلمين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صلح ا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن امري ذلك تاويل ما لم تسطع عليه صبر ا
وَأَمَّا اَ۬لْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزࣱ لَّهُمَاۖ وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحاࣰ فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَّبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۖ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنَ اَمْرِےۖ ذَٰلِكَ تَاوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْراࣰۖ
وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا (يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا: يَكْبَرَا، وَيَبْلُغَا قَوَّتَهُمَا, تَسْطِعْ: تَسْتَطِعْ)
واما الجدار فكان لغلمين يتيمين في المدينة وكان تحته كنز لهما وكان ابوهما صلحا فاراد ربك ان يبلغا اشدهما ويستخرجا كنزهما رحمة من ربك وما فعلته عن امري ذلك تاويل ما لم تسطع عليه صبرا (يبلغا اشدهما: يكبرا، ويبلغا قوتهما, تسطع: تستطع)

Assamese

‘Arau se'i praacirato—se'ito achila nagarabasi dujana etima sisura arau iyara talata ache sihamtara guptadhana arau sihamtara pitr achila satkarmaparaayana. Seye aponara pratipalake iccha karaile ye, sihamta dujana praaptabayaskata upanita ha'omka arau sihamtara se'i guptadhana ud'dhara karaka. Arau (e'ibora) ma'i nijara phalara paraa eko karaa na'i; apuni yi bisaye dhairya dharana karaibalai aparaga haichila, e'itorae'i tara byakhya’
‘Ārau sē'i praācīraṭō—sē'iṭō āchila nagarabāsī dujana ētīma śiśura ārau iẏāra talata āchē siham̐tara guptadhana ārau siham̐tara pitr̥ āchila saṯkarmaparaāẏaṇa. Sēẏē āpōnāra pratipālakē icchā karailē yē, siham̐ta dujana praāptabaẏaskata upanīta ha'ōm̐ka ārau siham̐tara sē'i guptadhana ud'dhāra karaka. Ārau (ē'ibōra) ma'i nijara phālara paraā ēkō karaā nā'i; āpuni yi biṣaẏē dhairya dhāraṇa karaibalai apāraga haichila, ē'iṭōraē'i tāra byākhyā’
‘আৰু সেই প্ৰাচীৰটো—সেইটো আছিল নগৰবাসী দুজন এতীম শিশুৰ আৰু ইয়াৰ তলত আছে সিহঁতৰ গুপ্তধন আৰু সিহঁতৰ পিতৃ আছিল সৎকৰ্মপৰায়ণ। সেয়ে আপোনাৰ প্ৰতিপালকে ইচ্ছা কৰিলে যে, সিহঁত দুজন প্ৰাপ্তবয়স্কত উপনীত হওঁক আৰু সিহঁতৰ সেই গুপ্তধন উদ্ধাৰ কৰক। আৰু (এইবোৰ) মই নিজৰ ফালৰ পৰা একো কৰা নাই; আপুনি যি বিষয়ে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিবলৈ অপাৰগ হৈছিল, এইটোৱেই তাৰ ব্যাখ্যা’।

Azerbaijani

Divara gəldikdə isə, o, səhərdəki iki yetim oglanın idi. Altında onlara məxsus bir xəzinə vardı. Onların atası əməlisaleh adam olmusdur. Rəbbin onların həddi-buluga catmalarını və Rəbbindən bir mərhəmət olaraq oz xəzinələrini tapıb cıxartmalarını istədi. Mən bunları oz ixtiyarımla etmirdim. Sənin səbir edə bilmədiyin seylərin yozumu budur!”
Divara gəldikdə isə, o, şəhərdəki iki yetim oğlanın idi. Altında onlara məxsus bir xəzinə vardı. Onların atası əməlisaleh adam olmuşdur. Rəbbin onların həddi-buluğa çatmalarını və Rəbbindən bir mərhəmət olaraq öz xəzinələrini tapıb çıxartmalarını istədi. Mən bunları öz ixtiyarımla etmirdim. Sənin səbir edə bilmədiyin şeylərin yozumu budur!”
Divara gəldikdə isə, o, sə­hərdəki iki yetim oglanın idi. Al­tın­da onlara məxsus bir xə­zinə vardı. Onların atası əmə­li­saleh adam ol­musdur. Rəbbin on­ların həddi-buluga catmala­rını və Rəb­bin­dən bir mərhə­mət olaraq oz xəzi­nə­lə­rini ta­pıb cıxartmalarını is­tə­di. Mən bun­ları oz ixtiyarımla etmir­dim. Sənin səbir edə bilmə­di­­yin seylərin yozumu budur!”
Divara gəldikdə isə, o, şə­hərdəki iki yetim oğlanın idi. Al­tın­da onlara məxsus bir xə­zinə vardı. Onların atası əmə­li­saleh adam ol­muşdur. Rəbbin on­ların həddi-buluğa çatmala­rını və Rəb­bin­dən bir mərhə­mət olaraq öz xəzi­nə­lə­rini ta­pıb çıxartmalarını is­tə­di. Mən bun­ları öz ixtiyarımla etmir­dim. Sənin səbir edə bilmə­di­­yin şeylərin yozumu budur!”
Divara gəldikdə isə, o, səhərdə olan iki yetim oglanın idi. Altında onlara catası bir xəzinə vardı. Onların atası əməlisaleh (bir adam) idi. Rəbbin onların həddi-buluga catmalarını və Rəbbindən bir mərhəmət olaraq oz xəzinələrini tapıb cıxartmalarını istədi. (Ya Musa!) Mən bunları oz-ozumdən etmədim (yalnız Allahın əmrini yerinə yetirdim). Sənin səbr edib dozə bilmədiyin seylərin yozumu (batini mə’nası) budur!”
Divara gəldikdə isə, o, şəhərdə olan iki yetim oğlanın idi. Altında onlara çatası bir xəzinə vardı. Onların atası əməlisaleh (bir adam) idi. Rəbbin onların həddi-büluğa çatmalarını və Rəbbindən bir mərhəmət olaraq öz xəzinələrini tapıb çıxartmalarını istədi. (Ya Musa!) Mən bunları öz-özümdən etmədim (yalnız Allahın əmrini yerinə yetirdim). Sənin səbr edib dözə bilmədiyin şeylərin yozumu (batini mə’nası) budur!”

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲߫ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߓߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ ߖߊ߬ߕߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߒ ߡߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߛߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲߫ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߓߙߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߫ ( ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ) ߏ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ ߖߊ߬ߕߋ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߤߌߣߊ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫. ߒߠߋ ߡߊ߫ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߒ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߣߐ߬
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲߫ ߝߊߙߌߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߓߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߘߎ ߖߊ߬ߕߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊߓߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ ߡߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߛߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Ara ai pracirati—seti chila nagarabasi du'i iyatima kisorera ebam era nice ache tadera guptadhana [1] ara tadera pita chila satkarmaparayana [2]. Kaje'i apanara raba tadera prati dayaparabasa haye icche karalena ye, tara bayahprapta hoka ebam tara tadera dhanabhandara ud'dhara karuka. Ara ami nija theke kichu karini; apani ye bisaye dhairya dharane aparaga hayechilena, eta'i tara byakhya
Āra ai prācīraṭi—sēṭi chila nagarabāsī du'i iẏātima kiśōrēra ēbaṁ ēra nīcē āchē tādēra guptadhana [1] āra tādēra pitā chila saṯkarmaparāẏaṇa [2]. Kājē'i āpanāra raba tādēra prati daẏāparabaśa haẏē icchē karalēna yē, tārā baẏaḥprāpta hōka ēbaṁ tārā tādēra dhanabhāṇḍāra ud'dhāra karuka. Āra āmi nija thēkē kichu karini; āpani yē biṣaẏē dhairya dhāranē apāraga haẏēchilēna, ēṭā'i tāra byākhyā
আর ঐ প্রাচীরটি—সেটি ছিল নগরবাসী দুই ইয়াতিম কিশোরের এবং এর নীচে আছে তাদের গুপ্তধন [১] আর তাদের পিতা ছিল সৎকর্মপরায়ণ [২]। কাজেই আপনার রব তাদের প্রতি দয়াপরবশ হয়ে ইচ্ছে করলেন যে, তারা বয়ঃপ্রাপ্ত হোক এবং তারা তাদের ধনভাণ্ডার উদ্ধার করুক। আর আমি নিজ থেকে কিছু করিনি; আপনি যে বিষয়ে ধৈর্য ধারনে অপারগ হয়েছিলেন, এটাই তার ব্যাখ্যা [৩]।
Pracirera byapara-seti chila nagarera dujana pitrhina balakera. Era nice chila tadera guptadhana ebam tadera pita chila satkarma parayana. Sutaram apanara palanakarta dayabasatah iccha karalena ye, tara yaubane padarpana karuka ebam nijedera guptadhana ud'dhara karuka. Ami nija mate eta karini. Apani ye bisaye dhairyyadharana karate aksama hayechilena, e'i hala tara byakhya.
Prācīrēra byāpāra-sēṭi chila nagarēra dujana pitr̥hīna bālakēra. Ēra nīcē chila tādēra guptadhana ēbaṁ tādēra pitā chila saṯkarma parāẏana. Sutarāṁ āpanāra pālanakartā dāẏabaśataḥ icchā karalēna yē, tārā yaubanē padārpana karuka ēbaṁ nijēdēra guptadhana ud'dhāra karuka. Āmi nija matē ēṭā karini. Āpani yē biṣaẏē dhairyyadhāraṇa karatē akṣama haẏēchilēna, ē'i hala tāra byākhyā.
প্রাচীরের ব্যাপার-সেটি ছিল নগরের দুজন পিতৃহীন বালকের। এর নীচে ছিল তাদের গুপ্তধন এবং তাদের পিতা ছিল সৎকর্ম পরায়ন। সুতরাং আপনার পালনকর্তা দায়বশতঃ ইচ্ছা করলেন যে, তারা যৌবনে পদার্পন করুক এবং নিজেদের গুপ্তধন উদ্ধার করুক। আমি নিজ মতে এটা করিনি। আপনি যে বিষয়ে ধৈর্য্যধারণ করতে অক্ষম হয়েছিলেন, এই হল তার ব্যাখ্যা।
Ara deyala sanbandhe -- e chila saharera du'ijana etima balakera, ara tara talaya chila tadera ubhayera dhanabhandara, ara tadera pita chila sajjana. Kaje'i tomara prabhu ceyechilena ye tara yena tadera sabalakatba prapta haya ebam tadera dhanabhandara bera kare ane tomara prabhura tarapha theke karuna hisebe, ara ami eti kari ni amara nijera icchaya. E'i hacche tara tatparya ye sanbandhe tumi dhairyadharana karate para ni.’’
Āra dēẏāla sanbandhē -- ē chila śaharēra du'ijana ētima bālakēra, āra tāra talāẏa chila tādēra ubhaẏēra dhanabhānḍāra, āra tādēra pitā chila sajjana. Kājē'i tōmāra prabhu cēẏēchilēna yē tārā yēna tādēra sābālakatba prāpta haẏa ēbaṁ tādēra dhanabhānḍāra bēra karē ānē tōmāra prabhura tarapha thēkē karuṇā hisēbē, āra āmi ēṭi kari ni āmāra nijēra icchāẏa. Ē'i hacchē tāra tāṯparya yē sanbandhē tumi dhairyadhāraṇa karatē pāra ni.’’
আর দেয়াল সন্বন্ধে -- এ ছিল শহরের দুইজন এতিম বালকের, আর তার তলায় ছিল তাদের উভয়ের ধনভান্ডার, আর তাদের পিতা ছিল সজ্জন। কাজেই তোমার প্রভু চেয়েছিলেন যে তারা যেন তাদের সাবালকত্ব প্রাপ্ত হয় এবং তাদের ধনভান্ডার বের করে আনে তোমার প্রভুর তরফ থেকে করুণা হিসেবে, আর আমি এটি করি নি আমার নিজের ইচ্ছায়। এই হচ্ছে তার তাৎপর্য যে সন্বন্ধে তুমি ধৈর্যধারণ করতে পার নি।’’

Berber

Wanag leiv, n sin warrac igujilen n temdint. Illa ugerruj seddaw as, i nitni. Babat sen d argaz ilhan. Mass ik Ib$a, ard im$uoen, ara d ssuff$en agerruj nnsen. D aeunu s$uo Mass ik. Ur t xdime$ s lameo iw. D tagi ay d lmaana n wayen i$ef ur tezmioev a pueboev
Wanag lêiv, n sin warrac igujilen n temdint. Illa ugerruj seddaw as, i nitni. Babat sen d argaz ilhan. Mass ik Ib$a, ard im$uôen, ara d ssuff$en agerruj nnsen. D aêunu s$uô Mass ik. Ur t xdime$ s lameô iw. D tagi ay d lmaâna n wayen i$ef ur tezmiôev a pûebôev

Bosnian

a sto se onoga zida tice – on je dvojice djecaka, sirocadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar covjek i Gospodar tvoj zeli, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svome rasuđivanju. Eto to je objasnjenje za tvoje nestrpljenje
a što se onoga zida tiče – on je dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svome rasuđivanju. Eto to je objašnjenje za tvoje nestrpljenje
a sto se onoga zida tice, - on je dvojice djecaka, sirocadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar covjek i Gospodar tvoj zeli, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svome rasuđivanju. Eto to je objasnjenje za tvoje nestrpljenje
a što se onoga zida tiče, - on je dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svome rasuđivanju. Eto to je objašnjenje za tvoje nestrpljenje
A sto se onoga zida tice, to je bio zid dvojice djecaka, sirocadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar covjek i Gospodar tvoj zeli, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po nahođenju svome. Eto to je tumacenje onoga za sto se ti nisi mogao strpjeti
A što se onoga zida tiče, to je bio zid dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po nahođenju svome. Eto to je tumačenje onoga za što se ti nisi mogao strpjeti
A sto se tice zida, pa pripadao je dvojici djecaka, sirocadi u gradu, a bilo je ispod njega blago njihovo i bio je otac njihov pravedan, pa je zelio Gospodar tvoj da dostigu zrelost svoju i izvade blago svoje; milost od Gospodara tvog. I nisam to ucinio po odredbi svojoj. To je tumacenje onog nad cim nisi mogao imati strpljenja
A što se tiče zida, pa pripadao je dvojici dječaka, siročadi u gradu, a bilo je ispod njega blago njihovo i bio je otac njihov pravedan, pa je želio Gospodar tvoj da dostigu zrelost svoju i izvade blago svoje; milost od Gospodara tvog. I nisam to učinio po odredbi svojoj. To je tumačenje onog nad čim nisi mogao imati strpljenja
WE ‘EMMAL-XHIDARU FEKANE LIGULAMEJNI JETIMEJNI FIL-MEDINETI WE KANE TEHTEHU KENZUN LEHUMA WE KANE ‘EBUHUMA SALIHÆN FE’ERADE REBBUKE ‘EN JEBLUGA ‘ESHUDDEHUMA WE JESTEHRIXHA KENZEHUMA REHMETEN MIN RABBIKE WE MA FE’ALTUHU ‘AN ‘EMRI DHALIKE TE’WILU MA LEM TES
a sto se onog zida tice, on je dvojice djecaka, sirocadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar covjek i Gospodar tvoj zeli, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svom rasuđivanju. Eto to je objasnjenje za tvoje nestrpljenje!”
a što se onog zida tiče, on je dvojice dječaka, siročadi iz grada, a pod njim je zakopano njihovo blago. Otac njihov je bio dobar čovjek i Gospodar tvoj želi, iz milosti Svoje, da oni odrastu i izvade blago svoje. Sve to ja nisam uradio po svom rasuđivanju. Eto to je objašnjenje za tvoje nestrpljenje!”

Bulgarian

A kolkoto do stenata - tya be na dve momcheta-siracheta ot grada i imashe pod neya sukrovishte za tyakh. I bashta im beshe pravednik. I tvoyat Gospod poiska da stignat zrelost i da izvadyat sukrovishteto si kato milost ot tvoya Gospod. A ne po svoya volya go napravikh. Takova e tulkuvaneto na tova, za koeto ti ne mozha da izturpish.”
A kolkoto do stenata - tya be na dve momcheta-siracheta ot grada i imashe pod neya sŭkrovishte za tyakh. I bashta im beshe pravednik. I tvoyat Gospod poiska da stignat zrelost i da izvadyat sŭkrovishteto si kato milost ot tvoya Gospod. A ne po svoya volya go napravikh. Takova e tŭlkuvaneto na tova, za koeto ti ne mozha da iztŭrpish.”
А колкото до стената - тя бе на две момчета-сирачета от града и имаше под нея съкровище за тях. И баща им беше праведник. И твоят Господ поиска да стигнат зрелост и да извадят съкровището си като милост от твоя Господ. А не по своя воля го направих. Такова е тълкуването на това, за което ти не можа да изтърпиш.”

Burmese

ထို့ပြင် (ပြန်လည်ထူထောင်ပေးခဲ့သော) တံတိုင်းသည်ကား ထိုမြို့တွင်းနေ မိဘမဲ့လူငယ်နှစ်ဦး၏ပိုင်ဆိုင် မှုဖြစ်ပြီး ထိုတံတိုင်း၏အောက်တွင် သူတို့နှစ်ဦးအတွက် (စုဆောင်းထားသော) ရတနာသိုက်တစ်ခု ရှိနေ ၏။ ထို့ ပြင် သူတို့၏မိဘနှစ်ပါးသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံသူများ ဖြစ်ခဲ့သောကြောင့် အသင့်အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လူလားမြောက်သော အရွယ်ရောက်၍ ရင့် ကျက်လာပြီးနောက် သူတို့၏ထိုရတနာသိုက်ကို အသင်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်အဖြစ် ရယူဖော်ထုတ်စေရန် ရည်ရွယ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် (အသင်က မျက် မြင်သက်သေဖြစ်သည့်) ထိုလုပ်ရပ်များကို (ကျွန်ုပ်၏ဆန္ဒအလျှောက်) ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ပိုင်စီမံချက် (လုပ်ပိုင် ခွင့်) အဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ဤသည်ပင် အသင်က သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုဖြင့် သည်းခံနိုင်စွမ်း မရှိခဲ့သည့် ထိုဖြစ်ရပ်များ၏အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ချက်များ ဖြစ်၏။
၈၂။ အုတ်တံတိုင်းအကြောင်း၊ ၎င်းတံတိုင်းသည် မြို့တွင်းရှိ မိဘမရှိသောသူငယ်နှစ်ယောက်၏ ပစ္စည်းဖြစ်၏။ ထိုတံတိုင်းအောက်တွင် ရွှေငွေရတနာမြှုပ်ထား၏။ ထိုရတနာမှာ သူတို့၏ ပစ္စည်းဖြစ်၏။ သူတို့၏ ဖခင်မှာ သူတော်ကောင်းဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်သင့်ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူထသောကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူတို့ကြီးပြင်း ၍ အရွယ်ရောက်ခြင်းကို လိုလားတော်မူ၏။ သူတို့သည် ထိုရွှေငွေရတနာကို သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တပါးအဖြစ်ဖြင့် တူးဖော်သိမ်းယူခြင်းကိုလည်း လိုလားတော်မူ၏။ အကျွနု်ပ် သည် ဤအလုပ်များကို မိမိစိတ်အလိုအလျောက်လုပ်သည်မဟုတ်။ သင်စိတ်ရှည်စွာစောင့်၍ မကြည့်နိုင်သော အဖြစ်အပျက်များ၏ အကြောင်းများသည် ယင်းသို့တည်းဟု ပြောပြ၏။
ထို့ပြင် ယင်းတံတိုင်းကား ထိုမြို့မှ မိဘမဲ့သူငယ်နှစ်ဦးတို့၏တံတိုင်းပင်ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းတံတိုင်း၏အောက်တွင် ထိုသူငယ်နှစ်ဦးအဖို့ စုဆောင်းထားသော ဘဏ္ဍာပစ္စည်းသည် ရှိနေပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူငယ်နှစ်ဦး၏ဖခင်မှာလည်း သူမွန်သူမြတ်တစ်ပါးပင် ဖြစ်ခဲ့ပေရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦး မိမိတို့ လူလားမြောက်သောအရွယ်သို့ ရောက်ကြသော အခါအသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်အားဖြင့် မိမိတို့၏ဘဏ္ဍာပစ္စည်းကို ဖော်ထုတ်ယူကြရန် ရည်ရွယ်တော်မူခဲ့ပေသည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ဤကိစ္စကိုမိမိသဘောနှင့်ပြုလုပ်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ဤသည် အသင်သည်းခံ၍ မနေနိုင်ခဲ့သောကိစ္စ၏ အဖြစ်မှန်ပင်ဖြစ် ပေသည်တကား။
ထို့ပြင် ထိုတံတိုင်းကမူ (ဤ)ရွာရှိ မိဘမဲ့က‌လေးနှစ်ဦး၏တံတိုင်းပင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုတံတိုင်း၏‌အောက်တွင် ထိုက‌လေးနှစ်ဦးအတွက် စု‌ဆောင်းထား‌သော ဘဏ္ဍာပစ္စည်းများရှိ‌နေသည်။ ထို့ပြင် ထိုက‌လေးနှစ်ဦး၏ဖခင်သည်လည်း ‌ကောင်းမြတ်သည့်သူတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦး သူတို့၏လူလား‌မြောက်‌သော အရွယ်‌ရောက်သည့်အခါတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်နှင့် သူတို့၏ ဘဏ္ဍာပစ္စည်းများကို ‌ဖော်ထုတ်ကြရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဤကိစ္စကို ကျွန်ုပ်သ‌ဘောနှင့် ပြုလုပ်ခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ။ ဤသည် အသင်သည်းခံပြီး မ‌နေနိုင်ခဲ့‌သော ကိစ္စ၏အဖြစ်မှန်ပင်။

Catalan

I quant al mur, pertanyia a dos nois orfes de la ciutat. Sota ell havia un tresor que els pertanyia. El seu pare era bo i el teu Senyor va voler que descobrissin el seu tresor quan arribessin a la maduresa, com mostra de misericordia vinguda del teu Senyor. No ho vaig fer per iniciativa propia. Aquest es el significat d'allo que no has pogut tenir paciencia»
I quant al mur, pertanyia a dos nois orfes de la ciutat. Sota ell havia un tresor que els pertanyia. El seu pare era bo i el teu Senyor va voler que descobrissin el seu tresor quan arribessin a la maduresa, com mostra de misericòrdia vinguda del teu Senyor. No ho vaig fer per iniciativa pròpia. Aquest és el significat d'allò que no has pogut tenir paciència»

Chichewa

Chikakhala chipupa chija, eni ake adali ana awiri a masiye amene amakhala mu mzinda uja ndipo pansi pa chipupacho padali chuma chawo. Ndipo bambo wawo adali munthu wabwino motero Ambuye wako adafuna kuti anawo akule kuti adzatulutse okha chuma chawo ngati chifundo chochokera kwa Ambuye wako. Ine sindidachite zimenezi mwachifuniro changa ayi. Limeneli ndilo tanthauzo lake la zinthu zimene umalephera kupirira nazo
““Tsopano chipupa chija, chidali cha ana awiri amasiye mu mzindamo; ndipo pansi pake padali chuma chawo (chimene adawasiira bambo wawo) ndipo tate wawo adali munthu wabwino choncho Mbuye wako adafuna kuti akule misinkhu yawo ndipo adzadzitulutsire chuma chawocho; ichi ndi chifundo chochokera kwa Mbuye wako. Ndipo ine sindidachite zinthu zimenezi mwandekha. Limenelo ndilo tanthauzo la zomwe sudathe kupirira nazo.”

Chinese(simplified)

Zhiyu na du qiang, ze shi chengzhong liang ge gu'er de; qiang xia you ta lia de caibao. Ta lia de fuqin, yuan shi shanliang de. Ni de zhuyao ta lia chengnian hou, quchu ta lia de caibao, zhe shi shuyu ni de zhu de enhui, wo meiyou suizhe wo de si yi zuo zhe jian shi. Zhe shi ni suo buneng renshou de shiqing de daoli.
Zhìyú nà dǔ qiáng, zé shì chéngzhōng liǎng gè gū'ér de; qiáng xià yǒu tā liǎ de cáibǎo. Tā liǎ de fùqīn, yuán shì shànliáng de. Nǐ de zhǔyào tā liǎ chéngnián hòu, qǔchū tā liǎ de cáibǎo, zhè shì shǔyú nǐ de zhǔ de ēnhuì, wǒ méiyǒu suízhe wǒ de sī yì zuò zhè jiàn shì. Zhè shì nǐ suǒ bùnéng rěnshòu de shìqíng de dàolǐ.
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随著我的私意做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。
Zhiyu na du qiang, ta shi shuyu cheng li de liang ge nianqing nan gu'er de, qiang xiamian maizhe ta lia de caibao. Ta lia de fuqin shi yi wei shanren, ni de zhu yu zai ta lia chengnian hou zai rang ta lia quchu ta lia de caibao, zuowei cong ni de zhu jiang shi de yi xiang enhui. Wo meiyou zizuo zhuzhang zuo zhexie shi. Zhe jiushi ni suo buneng rennai de shi de jieshi.”
Zhìyú nà dǔ qiáng, tā shì shǔyú chéng lǐ de liǎng gè niánqīng nán gū'ér de, qiáng xiàmiàn máizhe tā liǎ de cáibǎo. Tā liǎ de fùqīn shì yī wèi shànrén, nǐ de zhǔ yù zài tā liǎ chéngnián hòu zài ràng tā liǎ qǔchū tā liǎ de cáibǎo, zuòwéi cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de yī xiàng ēnhuì. Wǒ méiyǒu zìzuò zhǔzhāng zuò zhèxiē shì. Zhè jiùshì nǐ suǒ bùnéng rěnnài de shì de jiěshì.”
至于那堵墙,它是属于城里的两个年青男孤儿的,墙下面埋着他俩的财宝。他俩的父亲是一位善人,你的主欲在他俩成年后再让他俩取出他俩的财宝,作为从你的主降示的一项恩惠。我没有自作主张做这些事。这就是你所不能忍耐的事的解释。”
Zhiyu na du qiang, ze shi chengzhong liang ge gu'er de; qiang xia you ta lia de caibao. Ta lia de fuqin, yuan shi shanliang de. Ni de zhuyao zai ta lia chengnian hou, quchu ta lia de caibao, zhe shi shuyu ni de zhu de enhui, wo meiyou suizhe wo de siyu zuo zhe jian shi. Zhe shi ni suo buneng renshou de shiqing de daoli.”
Zhìyú nà dǔ qiáng, zé shì chéngzhōng liǎng gè gū'ér de; qiáng xià yǒu tā liǎ de cáibǎo. Tā liǎ de fùqīn, yuán shì shànliáng de. Nǐ de zhǔyào zài tā liǎ chéngnián hòu, qǔchū tā liǎ de cáibǎo, zhè shì shǔyú nǐ de zhǔ de ēnhuì, wǒ méiyǒu suízhe wǒ de sīyù zuò zhè jiàn shì. Zhè shì nǐ suǒ bùnéng rěnshòu de shìqíng de dàolǐ.”
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要在他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随着我的私欲做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”

Chinese(traditional)

Zhiyu na du qiang, ze shi chengzhong liang ge gu'er de; qiang xia you ta lia de caibao. Ta lia de fuqin, yuan shi shanliang de. Ni de zhuyao ta lia chengnian hou, quchu ta lia de caibao, zhe shi shuyu ni de zhu de enhui, wo meiyou suizhe wo de si yi zuo zhe jian shi. Zhe shi ni suo buneng renshou de shiqing de daoli.”
Zhìyú nà dǔ qiáng, zé shì chéngzhōng liǎng gè gū'ér de; qiáng xià yǒu tā liǎ de cáibǎo. Tā liǎ de fùqīn, yuán shì shànliáng de. Nǐ de zhǔyào tā liǎ chéngnián hòu, qǔchū tā liǎ de cáibǎo, zhè shì shǔyú nǐ de zhǔ de ēnhuì, wǒ méiyǒu suízhe wǒ de sī yì zuò zhè jiàn shì. Zhè shì nǐ suǒ bùnéng rěnshòu de shìqíng de dàolǐ.”
至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财 宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要他俩成年后,取 出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随着我的 私意做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。”
Zhiyu na du qiang, ze shi chengzhong liang ge gu'er de; qiang xia you ta lia de caibao. Ta lia de fuqin, yuan shi shanliang de. Ni de zhuyao ta lia chengnian hou, quchu ta lia de caibao, zhe shi shuyu ni de zhu de enhui, wo meiyou suizhe wo de si yi zuo zhe jian shi. Zhe shi ni suo buneng renshou de shiqing de daoli.'
Zhìyú nà dǔ qiáng, zé shì chéngzhōng liǎng gè gū'ér de; qiáng xià yǒu tā liǎ de cáibǎo. Tā liǎ de fùqīn, yuán shì shànliáng de. Nǐ de zhǔyào tā liǎ chéngnián hòu, qǔchū tā liǎ de cáibǎo, zhè shì shǔyú nǐ de zhǔ de ēnhuì, wǒ méiyǒu suízhe wǒ de sī yì zuò zhè jiàn shì. Zhè shì nǐ suǒ bùnéng rěnshòu de shìqíng de dàolǐ.'
至於那堵牆,則是城中兩個孤兒的;牆下有他倆的財寶。他倆的父親,原是善良的。你的主要他倆成年後,取出他倆的財寶,這是屬於你的主的恩惠,我沒有隨著我的私意做這件事。這是你所不能忍受的事情的道理。」

Croatian

A sto se tice zida, pa pripadao je dvojici djecaka, sirocadi u gradu, a bilo je ispod njega blago njihovo. I bio je otac njihov pravedan, pa je zelio Gospodar tvoj da dostigu zrelost svoju i izvade blago svoje; milost od Gospodara tvog. I nisam to ucinio po odredbi svojoj. To je tumacenje onog nad cim nisi mogao imati strpljenja.”
A što se tiče zida, pa pripadao je dvojici dječaka, siročadi u gradu, a bilo je ispod njega blago njihovo. I bio je otac njihov pravedan, pa je želio Gospodar tvoj da dostigu zrelost svoju i izvade blago svoje; milost od Gospodara tvog. I nisam to učinio po odredbi svojoj. To je tumačenje onog nad čim nisi mogao imati strpljenja.”

Czech

A pokud se tyce zdi, patrila dvema mladcum osirelym v meste a pod ni byl poklad patrici jim; a otec jejich byl muzem spravedlivym: i chtel Pan tvuj, aby oba dospeli muznosti a vytahli zpod zdi poklad svuj z milosrdenstvi Pana tveho. A neucinil jsem toho ze sve vlastni vule. Toto jest vyklad toho, v cem nebyl's s to, abys trpelive vyckal.“
A pokud se týče zdi, patřila dvěma mládcům osiřelým v městě a pod ní byl poklad patřící jim; a otec jejich byl mužem spravedlivým: i chtěl Pán tvůj, aby oba dospěli mužnosti a vytáhli zpod zdi poklad svůj z milosrdenství Pána tvého. A neučinil jsem toho ze své vlastní vůle. Toto jest výklad toho, v čem nebyl's s to, abys trpělivě vyčkal.“
Ohledne Ceho ohradit to naleet podle 2 sirotek mily mesto. Nisi v tom jsem povaovat za cenne naleet podle ti. Because jejich predek jsem spravedlivy mu svuj Magnat chtit ti s pestovat si dosahnout vrchol moc pak vyjmout jejich povaovat za cenne! receny jsem soucit svuj Magnat. Ja ucinil adny o onen z svuj uznat vule. Tento jsem vyklad potreby ty ne kozlik
Ohledne Ceho ohradit to náleet podle 2 sirotek milý mesto. Niší v tom jsem povaovat za cenné náleet podle ti. Because jejich predek jsem spravedlivý mu svuj Magnát chtít ti s pestovat si dosáhnout vrchol moc pak vyjmout jejich povaovat za cenné! recený jsem soucit svuj Magnát. Já ucinil ádný o onen z svuj uznat vule. Tento jsem výklad potreby ty ne kozlík
A co se tyka te zdi, ta patrila dvema chlapcum sirotkum ve meste tom a byl pod ni poklad pro ne predurceny; a otec jejich muz bezuhonny byl a Pan tvuj si pral, aby oni nejdrive dospelosti sve dosahli a teprve pak poklad svuj odkryli z milosrdenstvi Pana tveho. A ja pak nic z toho z rozhodnuti vlastniho necinil; a toto je vyklad toho, v cem tys trpelivosti nebyl schopen
A co se týká té zdi, ta patřila dvěma chlapcům sirotkům ve městě tom a byl pod ní poklad pro ně předurčený; a otec jejich muž bezúhonný byl a Pán tvůj si přál, aby oni nejdříve dospělosti své dosáhli a teprve pak poklad svůj odkryli z milosrdenství Pána tvého. A já pak nic z toho z rozhodnutí vlastního nečinil; a toto je výklad toho, v čem tys trpělivosti nebyl schopen

Dagbani

Yaha! A nya dikpini la, ninvuɣu shεba ban su li nyɛla bidibbihi ayi ban nyɛ kpibsi tiŋ’ maa ni, ka di (dukpini maa) gbinni mali arzichi ka di nyɛ bɛ dini, ka bɛ ba daa nyɛ ninvuɣu suŋ, dinzuɣu ka a Duuma (Naawuni) yu ni bɛ ti bi dobba ka yihi bɛ daarzichi, ka di nyɛla nambɔzɔbo din yi a Duuma sani na. M-mi bi niŋ li ni n suhuyurlim. Dina n-nyɛ a ni bi tooi niŋ shɛli suɣulo maa fasara.”

Danish

Angående muren det belonged til to forældreløs drenge city. Under xxxx var skat belonged til dem. Fordi deres far var righteous mand Deres Lord ville dem til vokse attain fulde styrke derefter ekstrahere deres skat Such er barmhjertighed Deres Lord Jeg gjorde ingen af den af min egen volition. Den er forklaringen tingene jer ikke stå
En wat de muur betreft, deze behoorde aan twee weesjongens in de stad en daaronder lag hun schat (begraven), hun vader was een rechtvaardig man derhalve behaagde het uw Heer dat zij volwassen zouden worden en dan hun schat zouden opgraven als een genade van uw Heer, en dit alles deed ik niet uit mezelf. Dit is de verklaring van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen

Dari

و اما دیوار از دو پسر یتیمی بود که در شهر سکونت داشتند و در زیر آن گنجی متعلق به آن دو وجود داشت، و پدرشان (مردی) صالح بود و پروردگار تو خواست که آن دو به سن بلوغ برسند و گنج خود را بیرون بیاورند که این کار رحمتی از جانب پروردگار تو بود و من این (کارها) را از پیش خود نکردم. این بود تأویل (و حقیقت) آنچه که نتوانستی بر آن صبر کنی

Divehi

އަދި ފާރާމެދު ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެރަށުގައިވާ يتيم ދެކުދިންނަށް ލިބިގެންވާ ފާރެއްކަމުގައި އެ ފާރުވިއެވެ. އަދި އެ ފާރުގެ ދަށުގައި، އެދެކުދިންނަށް خزانة އެއް ވިއެވެ. އަދި އެ ދެކުދިންގެ ބައްޕާއަކީ، صالح މީހެއް ކަމުގައިވެސްވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވީ، އެ ދެކުދިން ބޮޑުވެ، ފުރާފުރިހަމަވުމުން، އެ ދެކުދިންގެ خزانة، އެ ދެކުދިން ނެރުމަށެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އޮތް رحمة އެއްގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެކަންތައްކުރެއްވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަމިއްލަ رأى އަކަށް ނޫނެވެ. މިއީ ކަލޭގެފާނަށް އެކަންކަމުގެ މައްޗަށް ކެތްކުރެއްވުމަށް ކުޅަދާނަވެވަޑައިނުގެންނެވުނު ކަންތަކުގެ تفسير އެވެ

Dutch

En wat de muur betreft, die was van twee weesjongens in de stad en er was een schat onder die hun beiden toebehoorde en hun vader was een rechtschapen man geweest. Jouw Heer wenste dat zij volgroeid zouden zijn en hun schat tevoorschijn halen; het was barmhartigheid van jouw Heer. Ik deed het niet uit eigen beweging. Dat is de uitleg van wat jij niet kon uithouden
En de muur behoorde aan twee weesknapen der stad, en onder den muur was een schat verborgen, die hun behoorde, en hun vader was een rechtvaardig man, en het behaagde uw Heer, dat zij hunnen vollen ouderdom zouden bereiken en hunnen schat zouden wegnemen door de genade van uwen Heer; en ik deed, wat gij gezien hebt, niet uit eigen wil, maar door Gods leiding. Dit is de vertolking van hetgeen gij niet met geduld hebt kunnen afwachten
En wat betreft de muur: die behoorde toe ann twee jongelingen die wees waren in de stad en eronder lag een schat die bestemd was voor ben, en hun vader was een oprechte man geweest. Daarom wenste jouw Heer dat zij hun volwassen leeftijd bereikten en (dan) hun schat er uit haalden, als Barmhartigheid van jouw Heer. En ik deed het niet uit mijn eigen wil; dat is de uitleg over hetgeen waamee jij niet in staat was geduld te hebben
En wat de muur betreft, deze behoorde aan twee weesjongens in de stad en daaronder lag hun schat (begraven), hun vader was een rechtvaardig man derhalve behaagde het uw Heer dat zij volwassen zouden worden en dan hun schat zouden opgraven als een genade van uw Heer, en dit alles deed ik niet uit mezelf. Dit is de verklaring van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen

English

The wall belonged to two young orphans in the town and there was buried treasure beneath it belonging to them. Their father had been a righteous man, so your Lord intended them to reach maturity and then dig up their treasure as a mercy from your Lord. I did not do [these things] of my own accord: these are the explanations for those things you could not bear with patience.’
As for the wall, it belonged to 2 orphan boys in the town and there was a treasure for them under it. Since their father was a righteous man, your Lord intended that they should attain their age of full strength and then take out their treasure as a Mercy from your Lord. I did not do them by my own will. That is the interpretation of (those actions) over which you could not hold patience.”
As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town and underneath it was a treasure belonging to them and their father had been righteous. So thy Lord intended that the twain should attain their maturity and bring forth for themselves their treasure as a mercy from thy Lord. And I did it not of mine own command; that is the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience
As for that wall, it belonged to two orphan boys of the city, and their treasure was buried under it. Their father was an upright man. So your Lord willed that on reaching the age of maturity they should dig out their treasure as a favour from their Lord. So, I did not do that of my own accord. This is the explanation of things you could not bear with patience
As for the wall, it belonged to two young orphans in the town and there was a treasure underneath it, belonging to them. Their father was one of the righteous and your Lord wanted them to come of age and then to unearth their treasure as a mercy from your Lord. I did not do it of my own volition. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself.´
As for the wall, it belonged to two orphan lads in the city, and under it was a treasure belonging to them. Their father was a righteous man; and thy Lord desired that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from thy Lord. I did it not of my own bidding. This is the interpretation of that thou couldst not bear patiently
“As for the wall, it belonged to two youths, orphans in the town. There was beneath it a buried treasure to which they were entitled. Their father had been a righteous man, so your Lord desired that they should attain the age of maturity and retrieve their treasure, a mercy from your Lord. I did not do this of my own volition, but those are the reasons for that which you were unable to have patience.”
And as for the wall, it belonged to two young orphan boys in the city, and under it there was a treasure for them, and their father was righteous, so your Master decided that they should reach their maturity to take out their treasure as a kindness from your Master. And I did not do it on my own accord. This is interpretation of what you could not be patient about it
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure —as a mercy from your Lord. I did not do that out of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience.’
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and beneath it was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord willed that they should come of age and bring forth their treasure as a mercy from your Lord. I did not do this (any of the actions that you witnessed) of my own accord. This is the meaning of all (those events) with which you were unable to have patience
As to the wall", the teacher said, "it constitutes a part of the property belonging to two orphan youngsters in the town and it rested directly on a treasure. Their father was a gracious man in whose heart reigned piety, and Allah, your Creator, has decreed that they reach maturity and dig out their treasure, an act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator. You must realize that none of these incidents did I do of my own accord; there you have the interpretation of the incidents you could not forbear
And as for the wall, so it belongs to two orphan boys in Al-Madinah (The Town), and there is, under it a treasure for those two and their father had been a righteous man. So your Nourisher-Sustainer intended that the two should attain the age of full strength applicable to the two and both (together) take out the treasure of the two. (This is) a mercy from your Nourisher-Sustainer and I have not done it of my own accord. That is the interpretation (or background), of that over which you could not hold patience." [Thus came to an end the training-period wherein Musa stayed with a Muslim ruler to learn and grasp the worhead of state of the state]
As for the wall, it had been that of two orphan boys in the city and beneath it had been a treasure for them. The father of both of them had been one in accord with morality so thy Lord wanted they be fully grown, having come of age, and pull out their treasure as a mercy from thy Lord. And I accomplished that not of my own command. This is the interpretation of what thou wert not able to have patience for it
And buried under the wall is a treasure. It belongs to two orphan brothers in town. Their father was pious! Your Lord decreed that (the boys) should discover (the treasure) when they attain the age of maturity. A mercy from your Lord. I did nothing of my own accord. That, in fact, was the reality which you witnessed but could not endure
And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach puberty, and then take out their treasure as a mercy from thy Lord; and I did it not on my own bidding. That is the interpretation of what thou couldst not have patience with
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city and beneath it their treasure was buried. Since their father was a righteous man, your Lord desired that these children should attain their maturity and take out their treasure. All this was done as a mercy from your Lord. What I did was not done by my own will. That is the interpretation of those actions which you could not bear to watch with patience
And the wall belonged to two orphan youths in the city, and under it was a treasure hidden which belonged to them; and their father was a righteous man: And thy Lord was pleased that they should attain their full age, and take forth their treasure, through the mercy of thy Lord. And I did not what thou hast seen of mine own will, but by God's direction. This is the interpretation of that which thou couldest not bear with patience
And as for the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a treasure belonging to them both, and their father was a righteous man, and their Lord desired that they should reach maturity, and then take out their treasure as a me
And as to the wall, it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was their treasure: and their father was a righteous man: and thy Lord desired that they should reach the age of strength, and take forth their treasure through the mercy of thy Lord. And not of mine own will have I done this. This is the interpretation of that which thou couldst not bear with patience
And as for the wall, so it was (belonging) to two boys , two orphans in the city/town, and under it was a treasure/buried treasure for them (B), and their (B)`s father was correct/righteous, so your Lord wanted/willed that they (B) reach their (B)`s maturity/strength, and they (B) bring out their (B)`s treasure/buried treasure, mercy from your Lord, and I did not make/do it from my matter/affair, that (is) explanation/interpretation (of) what you were not able (to have) patience on it
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under it there was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man and your Lord intended that they should come of age and then bring forth their treasure as a mercy from your Lord; I did not do this of my own bidding. This is the true meaning of things with which you could not keep your patience
And as for the wall, it belongs to two orphan boys in the city and beneath it there is a treasure for them and their father was a righteous man, so your Fosterer intended that they should reach their (age of strength and take out their treasure, a mercy from your Fosterer and I did not do it of my own accord. That is the interpretation of that over which you were not able to be patient)
And as for the wall, it belongs to two orphan boys in the city and beneath it there is a treasure for them and their father was a righteous man, so your Lord intended that they should reach their (age of strength and take out their treasure, a mercy from your Lord and I did not do it of my own accord. That is the interpretation of that over which you were not able to be patient)
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man. So your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did not do it of my own accord. This is the true perspective of my actions over which you could not have patience
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was a treasure beneath it belonging to them, and their father was a pious man. So your Lord willed that they should reach their maturity and dig out their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it on my own accord. This is the reality of things about which you could not remain patient.”
And as for that wall, it belonged to two orphan boys [living] in the town, and beneath it was [buried] a treasure belonging to them [by right]. Now their father had been a righteous man, and so thy Sustainer willed it that when they come of age they should bring forth their treasure by thy Sustainer's grace. "And I did not do (any of] this of my own accord: this is the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience
And as for the wall, then it belonged to two orphan youths in the city, and beneath it was a hoarding belonging to them; and their father was a righteous (man). So your Lord willed that they should reach full age and take out their hoarding as a mercy from your Lord; and in no way did I perform it upon my own command. This is the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was a treasure beneath it belonging to them, and their father was a pious man. So your Lord willed that they should reach their maturity and dig out their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it on my own accord. This is the reality of things about which you could not remain patient
“And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under the wall was a treasure that belonged to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that these children should come of age and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it ˹all˺ on my own. This is the explanation of what you could not bear patiently.”
“And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and under the wall was a treasure that belonged to them, and their father had been a righteous man. So your Lord willed that these children should come of age and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it ˹all˺ on my own. This is the explanation of what you could not bear patiently.”
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city; beneath it a treasure of theirs was buried. Their father was an honest man. Your Lord decreed, as a mercy from your Lord, that they should dig up their treasure when they grew to manhood. What I did was not done by my will. ‘That explains what you could not bear to watch with patience.‘
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was a treasure under it that belonged to them. Their father was a righteous man, so your Lord willed that they should reach their maturity and retrieve their treasure, as a mercy from your Lord; I did not do it of my own accord. This is the interpretation of that which you could not bear with patience.”
As for the wall, it belonged to two orphan boys [living] in town, and there was a treasure beneath it belonging to them. Their father was a righteous man. So your Lord intended that they reach maturity and then to unearth their treasure as a mercy from your Lord. And I did not do [any of this] of my own accord. This is the interpretation of what you were not able to wait for patiently
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did them not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not be patient
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the town. And there was a treasure for them, beneath the wall. Their late father was a righteous man, and your Lord wanted them to grow up to full maturity and then extract their treasure as a Mercy from your Lord. I did it not of my own accord (but carried out the Divine Command). This is the explanation of things you could not stand." (As the pondering was over, Moses understood that Revelation is to the intellect what the sunlight is to the eye. Thus ended his intellectual journey. Later on Moses was commissioned to Prophethood and experienced the Divine Revelation first hand)
And as for the wall, it belonged to two youths, orphans in the Town; Beneath it, there is a buried treasure, to which they were entitled; Their father had been a righteous man: So your Lord wanted that they should reach their age of full strength and (then) get out their treasure— As a mercy (and gift) from your Lord. And I did not do it of my own accord. This is the meaning of (the things) over which you were not able to hold patience
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the town. Beneath it was a treasure that belonged to them. Their father was a righteous man. Your Lord wanted them to reach their maturity, and then extract their treasure—as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. This is the interpretation of what you were unable to endure.”
The well belonged to two orphan boys [living] in the city, and a treasure of theirs lay underneath it. Their father had been honorable, so your Lord wanted them to come of age and claim their treasure as a mercy from your Lord. I did not do it of my own accord. That is the interpretation of what you showed no patience for
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the city, and underneath it was a treasure for them, and their father was a good man, so your Lord wanted that they would reach their maturity and take out their treasure as a mercy from your Lord. And none of what I did was of my own accord. That is the meaning of what you could not have patience for
And as for the wall, it belonged to two orphaned boys in the city, and underneath it was a treasure for them, and their father was a good man, so your Lord wanted that they reach their independence and bring out their treasure as a mercy from your Lord. And none of what I have done was of my own accord. That is the meaning of what you could not have patience for
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and beneath it was a treasure belonging to them. Their father was righteous, and thy Lord desired that they should reach their maturity and extract their treasure, as a mercy from thy Lord. And I did not do this upon my own command. This is the meaning of that which thou couldst not bear patiently.”
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience
The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself
As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full stren gth and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience

Esperanto

As por mur gxi aparten al 2 orf knab urb. Sub tie est trezor aparten al them. Because their patr est righteous hom your Lord wanted them al kresk ating plen strength tiam ekstrakt their trezor! Such est mercy your Lord Mi did neniom da ke de my own volition. This est explanation ajx vi ne star

Filipino

At tungkol sa dingding (o bakod), ito ay pag-aari ng dalawang batang lalaki na naulila sa kanilang bayan; at mayroon sa ilalim nito na isang kayamanan na nararapat sa kanila; at ang kanilang ama ay isang matuwid na tao, at ang iyong Panginoon ay nagnais na kanilang sapitin ang wastong gulang at lakas upang kanilang makuha ang kayamanan bilang isang biyaya mula sa iyong Panginoon. At ito ay hindi ko ginawa sa aking sariling kagustuhan. Ito ang kahulugan ng gayong (mga bagay) na hindi ka makatiis na hindi mag-usisa.”
Hinggil sa pader, iyon ay pag-aari ng dalawang batang lalaking ulila sa lungsod. Sa ilalim nito ay may kayaman para sa kanilang dalawa. Ang ama nilang dalawa ay matuwid. Kaya nagnais ang Panginoon mo na umabot silang dalawa sa kalakasan nilang dalawa at magpalabas silang dalawa ng kayamanan nilang dalawa bilang awa mula sa Panginoon mo. Hindi ako gumawa niyon dala ng pagkukusa ko. Iyon ay ang pagpapakahulugan ng hindi ka nakakaya roon ng isang pagtitiis

Finnish

Muuri kuuluu kahdelle kaupungin orvolle pojalle. Muurin juurella on aarre heita varten, ja heidan isansa oli hyva mies. Herrasi tahtoi, etta he ensin tulisivat taysi-ikaisiksi ja sitten ottaisivat aarteen Herrasi armona. Enka mina tehnyt tata kaikkea omasta aloitteestani: tama on selitys siihen, mita sina et kyennyt odottamaan.»
Muuri kuuluu kahdelle kaupungin orvolle pojalle. Muurin juurella on aarre heitä varten, ja heidän isänsä oli hyvä mies. Herrasi tahtoi, että he ensin tulisivat täysi-ikäisiksi ja sitten ottaisivat aarteen Herrasi armona. Enkä minä tehnyt tätä kaikkea omasta aloitteestani: tämä on selitys siihen, mitä sinä et kyennyt odottamaan.»

French

Quant au mur, enfin, il appartenait a deux jeunes orphelins de la ville. Et il y avait sous le mur un tresor qui leur appartenait. Leur pere etait un homme tres vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que, une fois arrives a l’age adulte, (les deux garcons) deterrent leur tresor comme grace de ton Seigneur. Je ne l’ai donc point fait de ma propre initiative. Telle est l’interpretation de ce que tu n’as pu avoir la patience de supporter. »
Quant au mur, enfin, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville. Et il y avait sous le mur un trésor qui leur appartenait. Leur père était un homme très vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que, une fois arrivés à l’âge adulte, (les deux garçons) déterrent leur trésor comme grâce de ton Seigneur. Je ne l’ai donc point fait de ma propre initiative. Telle est l’interprétation de ce que tu n’as pu avoir la patience de supporter. »
Et quant au mur, il appartenait a deux garcons orphelins de la ville, et il y avait dessous un tresor a eux ; et leur pere etait un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturite et qu’ils extraient, [eux- memes] leur tresor, par une misericorde de ton Seigneur Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voila l’interpretation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux ; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux- mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience
Et quant au mur, il appartenait a deux garcons orphelins de la ville, et il y avait dessous un tresor a eux; et leur pere etait un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturite et qu'ils extraient, [eux-memes] leur tresor, par une misericorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voila l'interpretation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience»
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience»
En ce qui concerne le mur, il appartenait a deux jeunes orphelins de la ville dont le pere fut un homme vertueux. Sous le mur avait ete enfoui un tresor a leur intention. Ton Seigneur, dans Sa misericorde, a voulu que les deux orphelins deterrent eux-memes leur tresor une fois devenus adultes. Je n’ai a aucun moment agi de ma propre initiative. Telle est l’explication des gestes que tu n’as pu t’empecher de condamner. »
En ce qui concerne le mur, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville dont le père fut un homme vertueux. Sous le mur avait été enfoui un trésor à leur intention. Ton Seigneur, dans Sa miséricorde, a voulu que les deux orphelins déterrent eux-mêmes leur trésor une fois devenus adultes. Je n’ai à aucun moment agi de ma propre initiative. Telle est l’explication des gestes que tu n’as pu t’empêcher de condamner. »
Quant au mur, il appartenait a deux orphelins de la ville. Un tresor qui devait leur revenir etait enfoui a sa base. Leur pere ayant ete un homme vertueux, Ton Seigneur, dans Son infinie bonte, a voulu qu’ils atteignent leur majorite avant de pouvoir le deterrer. Et tout ceci ne releve pas de mon initiative. Ceci est la justification des evenements a propos desquels tu n’as pas su te resoudre a patienter !»
Quant au mur, il appartenait à deux orphelins de la ville. Un trésor qui devait leur revenir était enfoui à sa base. Leur père ayant été un homme vertueux, Ton Seigneur, dans Son infinie bonté, a voulu qu’ils atteignent leur majorité avant de pouvoir le déterrer. Et tout ceci ne relève pas de mon initiative. Ceci est la justification des événements à propos desquels tu n’as pas su te résoudre à patienter !»

Fulah

Si ko maadi ndin, ndi laatanino sukaaɓe ɗiɗo wonɗuɓe ka saare, laatii ley mayri ngalu maɓɓe kamɓe ɗiɗo, hari baaba maɓɓe laatinoke moƴƴo, Joomi maaɗa Faalaa nde ɓe yottotoo sagatalaaku maɓɓe, O yaltina ngalu maɓɓe ngun [ɗum] ko Yurmeende immorde ka Joomi maa, mi waɗiraali ɗum e yamirooree an, ɗum ko firo kon ko a hattanaali munñaade e dow mun

Ganda

Ate kyo ekisenge kyabadde kya balenzi babiri bamulekwa mu kibuga (ekyo), wansi waakyo waabaddeyo eby'ogugagga bya bombi era nga Kitaabwe wa bombi yali mulongoofu, olwo nno Mukama omulabiriziwo yayagala bombi okumala okusajjakula, olwo nno baggyeyo eby'obugagga byabwe bombi, ekyo nga kusaasira okuva eri Mukama Omulabiriziwo, era ssaakikoze lwa kusalawo kwange (wabula) bubaka obwavudde eri (Katonda), okwo nno kwe kunnyonnyola byotasobodde kugumiikiriza

German

Und was nun die Mauer anbelangt, so gehorte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz fur sie (verborgen), und ihr Vater war ein rechtschaffener Mann gewesen; so wunschte dein Herr, daß sie ihre Volljahrigkeit erreichen und ihren Schatz heben mogen als eine Barmherzigkeit deines Herrn; und ich tat es nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Bedeutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest
Und was nun die Mauer anbelangt, so gehörte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz für sie (verborgen), und ihr Vater war ein rechtschaffener Mann gewesen; so wünschte dein Herr, daß sie ihre Volljährigkeit erreichen und ihren Schatz heben mögen als eine Barmherzigkeit deines Herrn; und ich tat es nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Bedeutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermöchtest
Und was die Mauer betrifft, so gehorte sie zwei Waisenjungen in der Stadt. Unter ihr befand sich ein Schatz, der ihnen gehorte. Ihr Vater war rechtschaffen. Da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollkraft erreichen und ihren Schatz herausholen, aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Entschluß. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest.»
Und was die Mauer betrifft, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt. Unter ihr befand sich ein Schatz, der ihnen gehörte. Ihr Vater war rechtschaffen. Da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollkraft erreichen und ihren Schatz herausholen, aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Entschluß. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest.»
Und hinsichtlich der Mauer: Sie gehorte zwei Waisenjungen in der Stadt. Und darunter lag ein Schatz, der fur beide bestimmt war. Und ihr Vater war ein gottgefallig Guttuender. So wollte dein HERR, daß beide erwachsen werden und ihren Schatz ausgraben - aus Gnade von deinem HERRN. Und ich habe dies nicht aus eigenem Erwagen getan. Dies ist die Deutung dessen, wofur du keine Geduld aufbringen konntest
Und hinsichtlich der Mauer: Sie gehörte zwei Waisenjungen in der Stadt. Und darunter lag ein Schatz, der für beide bestimmt war. Und ihr Vater war ein gottgefällig Guttuender. So wollte dein HERR, daß beide erwachsen werden und ihren Schatz ausgraben - aus Gnade von deinem HERRN. Und ich habe dies nicht aus eigenem Erwägen getan. Dies ist die Deutung dessen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest
Was aber die Mauer angeht, so gehorte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein fur sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest
Was aber die Mauer angeht, so gehorte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein fur sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest

Gujarati

Divalani vata evi che, ke a saheramam be anatha balako che, jemano khajano temani te divala nice datelo che, temana pita khuba ja sadacari hatam, to tamara palanaharani iccha hati ke a banne anatha yuvana vaye pahonci potano a khajano tamara palanaharani krpa ane rahamatani sathe kadhi le. Mem mari icchathi ko'i karya nathi karyum, a hati satya vata te kis'sa'oni jena para tame dhiraja na rakhi
Dīvālanī vāta ēvī chē, kē ā śahēramāṁ bē anātha bāḷakō chē, jēmanō khajānō tēmanī tē dīvāla nīcē dāṭēlō chē, tēmanā pitā khūba ja sadācārī hatāṁ, tō tamārā pālanahāranī icchā hatī kē ā bannē anātha yuvāna vayē pahōn̄cī pōtānō ā khajānō tamārā pālanahāranī kr̥pā anē rahamatanī sāthē kāḍhī lē. Mēṁ mārī icchāthī kō'ī kārya nathī karyuṁ, ā hatī satya vāta tē kis'sā'ōnī jēnā para tamē dhīraja na rākhī
દીવાલની વાત એવી છે, કે આ શહેરમાં બે અનાથ બાળકો છે, જેમનો ખજાનો તેમની તે દીવાલ નીચે દાટેલો છે, તેમના પિતા ખૂબ જ સદાચારી હતાં, તો તમારા પાલનહારની ઇચ્છા હતી કે આ બન્ને અનાથ યુવાન વયે પહોંચી પોતાનો આ ખજાનો તમારા પાલનહારની કૃપા અને રહમતની સાથે કાઢી લે. મેં મારી ઇચ્છાથી કોઈ કાર્ય નથી કર્યું, આ હતી સત્ય વાત તે કિસ્સાઓની જેના પર તમે ધીરજ ન રાખી

Hausa

Kuma amma bangon, to, ya kasance na waɗansu yara biyu ne, marayu a cikin birnin, kuma akwai wata taska tasu a ƙarƙashinsa, kuma ubansu ya kasance sahihin mutum* ne, domin haka Ubangijinka Ya yi nufin su isa iyakar ƙarfinsu, kuma su, su fitar da taskarsu, saboda rahama ne daga Ubangijinka. Kuma ban yi shi ba daga umurnina. Wancan shi ne fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Kuma amma bangon, to, yã kasance na waɗansu yãra biyu ne, marãyu a cikin birnin, kuma akwai wata taska tãsu a ƙarƙashinsa, kuma ubansu ya kasance sahĩhin mutum* ne, dõmin haka Ubangijinka Ya yi nufin su isa iyãkar ƙarfinsu, kuma sũ, su fitar da taskarsu, sabõda rahama ne daga Ubangijinka. Kuma ban yi shi ba daga umurnĩna. Wancan shĩ ne fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Kuma amma bangon, to, ya kasance na waɗansu yara biyu ne, marayu a cikin birnin, kuma akwai wata taska tasu a ƙarƙashinsa, kuma ubansu ya kasance sahihin mutum ne, domin haka Ubangijinka Ya yi nufin su isa iyakar ƙarfinsu, kuma su, su fitar da taskarsu, saboda rahama ne daga Ubangijinka. Kuma ban yi shi ba daga umurnina. Wancan shi ne fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Kuma amma bangon, to, yã kasance na waɗansu yãra biyu ne, marãyu a cikin birnin, kuma akwai wata taska tãsu a ƙarƙashinsa, kuma ubansu ya kasance sahĩhin mutum ne, dõmin haka Ubangijinka Ya yi nufin su isa iyãkar ƙarfinsu, kuma sũ, su fitar da taskarsu, sabõda rahama ne daga Ubangijinka. Kuma ban yi shi ba daga umurnĩna. Wancan shĩ ne fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa

Hebrew

ובאשר לקיר, בעליו היו שני נערים יתומים מבני העיר, ותחתיו טמון אוצר השייך להם, ואביהם היה איש ישר, על כן רצה ריבונך כי האוצר יהיה שמור לנערים שיוציאוהו כאשר יתבגרו בזכות רחמי ריבונך. לא עשיתי כל זאת על דעת עצמי, וזה הוא פירוש המעשים אשר לא התאזרת בסבלנות עליהם
ובאשר לקיר, בעליו היו שני נערים יתומים מבני העיר, ותחתיו טמון אוצר השייך להם, ואביהם היה איש ישר, על כן רצה ריבונך כי האוצר יהיה שמור לנערים שיוציאוהו כאשר יתבגרו בזכות רחמי ריבונך. לא עשיתי כל זאת על דעת עצמי, וזה הוא פירוש המעשים אשר לא התאזרת בסבלנות עליהם. ֶא ְל-קְר ָניין. אמור: "אני אכן אספר

Hindi

aur rahee deevaar, to vah do anaath baalakon kee thee aur usake bheetar unaka kosh tha aur unake maata-pita puneet the, to tere paalanahaar ne chaaha ki ve donon apanee yuva avastha ko pahunchen aur apana kosh nikaalen, tere paalanahaar kee daya se aur mainne ye apane vichaar tatha adhikaar se nahin kiya[1]. ye usakee vaastavikta hai, jise tum sahan nahin kar sake
और रही दीवार, तो वह दो अनाथ बालकों की थी और उसके भीतर उनका कोष था और उनके माता-पिता पुनीत थे, तो तेरे पालनहार ने चाहा कि वे दोनों अपनी युवा अवस्था को पहुँचें और अपना कोष निकालें, तेरे पालनहार की दया से और मैंने ये अपने विचार तथा अधिकार से नहीं किया[1]। ये उसकी वास्तविक्ता है, जिसे तुम सहन नहीं कर सके।
aur rahee yah deevaar to yah do anaath baalakon kee hai jo is nagar mein rahate hai. aur isake neeche unaka khajaana maujood hai. aur unaka baap nek tha, isalie tumhaare rab ne chaaha ki ve apanee yuvaavastha ko pahunch jaen aur apana khajaana nikaal len. yah tumhaare rab kee dayaaluta ke kaaran hua. mainne to apane adhikaar se kuchh nahin kiya. yah hai vaastavikata usakee jisapar tum dhairy na rakh sake.
और रही यह दीवार तो यह दो अनाथ बालकों की है जो इस नगर में रहते है। और इसके नीचे उनका ख़जाना मौजूद है। और उनका बाप नेक था, इसलिए तुम्हारे रब ने चाहा कि वे अपनी युवावस्था को पहुँच जाएँ और अपना ख़जाना निकाल लें। यह तुम्हारे रब की दयालुता के कारण हुआ। मैंने तो अपने अधिकार से कुछ नहीं किया। यह है वास्तविकता उसकी जिसपर तुम धैर्य न रख सके।
aur vah jo deevaar thee (jise mainne khada kar diya) to vah shahar ke do yateem ladakon kee thee aur usake neeche unheen donon ladakon ka khazaana (gada hua tha) aur un ladakon ka baap ek nek aadamee tha to tumhaare paravaradigaar ne chaaha ki donon ladake apanee javaanee ko pahunche to tumhaare paravaradigaar kee meharabaanee se apana khazaane nikaal le aur mainne (jo kuchh kiya) kuchh apane ekhtiyaar se nahin kiya (balki khuda ke hukm se) ye haqeeqat hai un vaaqayaat kee jin par aapase sabr na ho saka
और वह जो दीवार थी (जिसे मैंने खड़ा कर दिया) तो वह शहर के दो यतीम लड़कों की थी और उसके नीचे उन्हीं दोनों लड़कों का ख़ज़ाना (गड़ा हुआ था) और उन लड़कों का बाप एक नेक आदमी था तो तुम्हारे परवरदिगार ने चाहा कि दोनों लड़के अपनी जवानी को पहुँचे तो तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी से अपना ख़ज़ाने निकाल ले और मैंने (जो कुछ किया) कुछ अपने एख्तियार से नहीं किया (बल्कि खुदा के हुक्म से) ये हक़ीक़त है उन वाक़यात की जिन पर आपसे सब्र न हो सका

Hungarian

Ami pedig a falat illeti, az ket fiatal arvae volt a varosban es alatta oket illeto kincs volt es apjuk igaz, rendes ember volt, Es az Urad ugy akarta, hogy elerjek nagykorusagukat es elohozhassak a kincsuket, konyoruletkent az Uradtol. Ezt nem a magam elhatarozasabol tettem. Ez a magyarazata annak, amit nem tudtal allhatatos turelemmel kivarni
Ami pedig a falat illeti, az két fiatal árváé volt a városban és alatta őket illető kincs volt és apjuk igaz, rendes ember volt, És az Urad úgy akarta, hogy elérjék nagykorúságukat és előhozhassák a kincsüket, könyörületként az Uradtól. Ezt nem a magam elhatározásából tettem. Ez a magyarázata annak, amit nem tudtál állhatatos türelemmel kivárni

Indonesian

Dan adapun dinding rumah itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, yang di bawahnya tersimpan harta bagi mereka berdua, dan ayahnya seorang yang saleh. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai dewasa dan keduanya mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan menurut kemauanku sendiri. Itulah keterangan perbuatan-perbuatan yang engkau tidak sabar terhadapnya
(Adapun dinding rumah itu adalah kepunyaan dua orang anak muda yang yatim di kota ini, dan di bawahnya ada harta benda simpanan) yakni harta yang terpendam berupa emas dan perak (bagi mereka berdua, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh) maka dengan kesalehannya itu ia dapat memelihara kedua anaknya dan harta benda bagi keduanya (maka Rabbmu menghendaki agar mereka berdua sampai kepada kedewasaannya) sampai kepada usia dewasa (dan mengeluarkan simpanannya itu, sebagai rahmat dari Rabbmu). Lafal Rahmatan menjadi Maf'ul Lah, sedangkan 'Amilnya adalah lafal Araada (dan bukanlah aku melakukannya itu) yaitu semua hal yang telah disebutkan tadi, yakni melubangi perahu, membunuh anak muda dan mendirikan tembok yang hampir roboh (menurut kemauanku sendiri) berdasarkan keinginanku sendiri, tetapi hal itu kulakukan berdasarkan perintah dan ilham dari Allah. (Demikian itu adalah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya)" lafal Tasthi' menurut pendapat lain dibaca Isthaa'a dan Istathas'a artinya mampu. Di dalam ayat ini dan ayat-ayat sebelumnya terdapat berbagai macam ungkapan, yaitu terkadang memakai istilah Aradtu (aku menghendaki); terkadang memakai istilah Aradnaa (kami menghendaki), dan terkadang memakai istilah Araada Rabbuka (Rabbmu menghendaki). Hal ini dinamakan Jam'un Bainal Lughataini atau penganekaragaman ungkapan
Adapun dinding rumah adalah kepunyaan dua orang anak yatim di kota itu. Di bawahnya ada harta benda simpanan bagi mereka berdua, sedangkan ayahnya adalah seorang yang saleh, maka Tuhan-mu menghendaki agar supaya mereka sampai pada kedewasaannya dan mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhan-mu; dan bukanlah aku melakukannya itu menurut kemauanku sendiri. Demikian itu adalah tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya
Sedangkan dinding yang aku tegakkan dengan tidak mengharap upah," masih kata hamba saleh tadi melanjutkan, "adalah milik dua anak yatim dari penduduk kota itu. Di bawah dinding itu terdapat harta simpanan yang ditinggalkan oleh ayah mereka untuk mereka berdua. Ayah mereka adalah seorang yang saleh. Karena itu Allah ingin memelihara harta simpanan untuk kedua anak itu sampai mereka dewasa dan membutuhkannya, sebagai rahmat kepada keduanya dan penghormatan kepada ayah mereka melalui keturunannya. Apa yang telah aku lakukan itu bukanlah berdasarkan kemauanku, tapi atas dasar perintah Allah. Inilah penjelasan hal-hal yang tersembunyi bagimu, wahai Mûsâ, yang kamu tidak dapat bersabar terhadapnya
Dan adapun dinding rumah itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, yang di bawahnya tersimpan harta bagi mereka berdua, dan ayahnya seorang yang salih. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai dewasa dan keduanya mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan menurut kemauanku sendiri. Itulah keterangan perbuatan-perbuatan yang engkau tidak sabar terhadapnya.”
Dan adapun dinding rumah itu adalah milik dua anak yatim di kota itu, yang di bawahnya tersimpan harta bagi mereka berdua, dan ayahnya seorang yang shalih. Maka Tuhanmu menghendaki agar keduanya sampai dewasa dan keduanya mengeluarkan simpanannya itu sebagai rahmat dari Tuhanmu. Apa yang kuperbuat bukan menurut kemauanku sendiri. Itulah keterangan perbuatan-perbuatan yang engkau tidak sabar terhadapnya.”

Iranun

Na so puman so sa silang a Kota, na aya butad iyan na ruk o dowa Bagowamama, a manga ilo, si-i ko Bandar a Ingud; na adun a matatago ko didalum iyan, a Gadong a ruk iran; na aya butad o Ama iran na Bilangatao: Na kabaya o Kadnan Ka a iraot siran ko katarotop o Bagur iran, na migumao iran so Gadong iran-a Limo a phoon ko Kadnan Ka. Na kuna a ba Akun naya Pinggolaola sa ba phoon sa kaba-a ba-as Akun. Giyoto man i osayan o pakatana o Dangka Magaga Phantang

Italian

Il muro apparteneva a due orfani della citta e alla sua base c'era un tesoro che apparteneva loro. Il loro padre era uomo virtuoso e il tuo Signore volle che raggiungessero la loro eta adulta e disseppellissero il loro tesoro; segno questo della misericordia del tuo Signore. Io non l'ho fatto di mia iniziativa. Ecco quello che non hai potuto sopportare con pazienza”
Il muro apparteneva a due orfani della città e alla sua base c'era un tesoro che apparteneva loro. Il loro padre era uomo virtuoso e il tuo Signore volle che raggiungessero la loro età adulta e disseppellissero il loro tesoro; segno questo della misericordia del tuo Signore. Io non l'ho fatto di mia iniziativa. Ecco quello che non hai potuto sopportare con pazienza”

Japanese

Ano kabe wa machi no 2-ri no osananai minashigo no mono de, sono-ka ni wa, kare-ra ni kizoku suru zaiho ga umete ari, chichioya wa tadashi jinbutsudeatta. Sorede omo wa, kare-ra ga seinen ni tasshite kara, sono zaiho o kare-ra ryonin no tame ni horidasu koto o nozoma reta. (Koreha)-nushi kara no onmegumidearu. Watashi ga katte ni itta kotode wa nakatta noda. Kore ga anata no tae rarenakatta koto no setsumeidearu
Ano kabe wa machi no 2-ri no osananai minashigo no mono de, sono-ka ni wa, kare-ra ni kizoku suru zaihō ga umete ari, chichioya wa tadashī jinbutsudeatta. Sorede omo wa, kare-ra ga seinen ni tasshite kara, sono zaihō o kare-ra ryōnin no tame ni horidasu koto o nozoma reta. (Koreha)-nushi kara no onmegumidearu. Watashi ga katte ni itta kotode wa nakatta noda. Kore ga anata no tae rarenakatta koto no setsumeidearu
あの壁は町の2人の幼ない孤児のもので,その下には,かれらに帰属する財宝が埋めてあり,父親は正しい人物であった。それで主は,かれらが成年に達してから,その財宝をかれら両人のために掘り出すことを望まれた。(これは)主からの御恵みである。わたしが勝手に行ったことではなかったのだ。これがあなたの耐えられなかったことの説明である。」

Javanese

Dene tembok gedong wau punika gadhahanipun lare yatim kekalih (ingkang satunggal nama Ashram, satunggalipun nama Sharim) sami wonten ing salebetipun kitho. Lan ing sangandapipun tembok wau wonten pendheman (mas lan selaka) gadhahanipun lare yatim kekalih wau. Dene bapakipun lare kekaleh wau tiyang sae. Menawi tembok kala wau kalajeng rebah, pendheman ingkang isi mas lan selaka wau tentu dipun panggih ing tiyang. Ing mngka kersanipun Allah Pangeran panjenengan, tuwuh saking welas asihipun, lare yatim kekalih wau, benjing menawi sampun dewasa, dipun sumerepaken dhateng bandha pendhemaning bapa kala wau, selajengipun dipun dhudhuk. Lan sedoya ingka sampun kula lampahi wau, sane saking pikajeng kula piyambak (nanging atas dhawuhipun Allah). Lan punkia wau keteranganipun sedaya perkawis ingkang panjenengan botem saged sabar wusana lajeng maonni
Dene tembok gedong wau punika gadhahanipun lare yatim kekalih (ingkang satunggal nama Ashram, satunggalipun nama Sharim) sami wonten ing salebetipun kitho. Lan ing sangandapipun tembok wau wonten pendheman (mas lan selaka) gadhahanipun lare yatim kekalih wau. Dene bapakipun lare kekaleh wau tiyang sae. Menawi tembok kala wau kalajeng rebah, pendheman ingkang isi mas lan selaka wau tentu dipun panggih ing tiyang. Ing mngka kersanipun Allah Pangeran panjenengan, tuwuh saking welas asihipun, lare yatim kekalih wau, benjing menawi sampun dewasa, dipun sumerepaken dhateng bandha pendhemaning bapa kala wau, selajengipun dipun dhudhuk. Lan sedoya ingka sampun kula lampahi wau, sane saking pikajeng kula piyambak (nanging atas dhawuhipun Allah). Lan punkia wau keteranganipun sedaya perkawis ingkang panjenengan botem saged sabar wusana lajeng maonni

Kannada

om'me avaru, ondu sadhanegagi horataru
om'me avaru, ondu sādhanegāgi horaṭaru
ಒಮ್ಮೆ ಅವರು, ಒಂದು ಸಾಧನೆಗಾಗಿ ಹೊರಟರು

Kazakh

“Al endi tam; bul qaladagı eki jetim balaniki bolıp, onın astında ol ekewine tan qazına bar edi. Sonday-aq ake-seseleri tuzw kisi bolgandıqtan Rabbın, ol ekewi erjetip, qazınaların sıgarıp alwın qaladı. Bul Rabbınnan bir marxamet edi. Sonday-aq bunı men ozdigimnen istemedim. Mine osı, senin sabır ete almagan isterin”
“Al endi tam; bul qaladağı eki jetim balaniki bolıp, onıñ astında ol ekewine tän qazına bar edi. Sonday-aq äke-şeşeleri tüzw kisi bolğandıqtan Rabbıñ, ol ekewi erjetip, qazınaların şığarıp alwın qaladı. Bul Rabbıñnan bir märxamet edi. Sonday-aq bunı men özdigimnen istemedim. Mine osı, seniñ sabır ete almağan isteriñ”
“Ал енді там; бұл қаладағы екі жетім баланікі болып, оның астында ол екеуіне тән қазына бар еді. Сондай-ақ әке-шешелері түзу кісі болғандықтан Раббың, ол екеуі ержетіп, қазыналарын шығарып алуын қалады. Бұл Раббыңнан бір мәрхамет еді. Сондай-ақ бұны мен өздігімнен істемедім. Міне осы, сенің сабыр ете алмаған істерің”
Al, dwal bolsa sol qaladagı eki jetim balaniki edi. Onın astında olarga tiisti qazına bar. Olardın akesi izgi kisi edi, soytip Rabbın, ol ekewinin erjetip, Rabbınnın meyirimimen qazınaların sıgarıp alwın qaladı. Men munı oz sesimimmen / ozdigimnen / istegen joqpın. Mine osı, senin sabır ete almagan isterdin man-jayı»
Al, dwal bolsa sol qaladağı eki jetim balaniki edi. Onıñ astında olarğa tïisti qazına bar. Olardıñ äkesi izgi kisi edi, söytip Rabbıñ, ol ekewiniñ erjetip, Rabbıñnıñ meyirimimen qazınaların şığarıp alwın qaladı. Men munı öz şeşimimmen / özdigimnen / istegen joqpın. Mine osı, seniñ sabır ete almağan isterdiñ män-jayı»
Ал, дуал болса сол қаладағы екі жетім баланікі еді. Оның астында оларға тиісті қазына бар. Олардың әкесі ізгі кісі еді, сөйтіп Раббың, ол екеуінің ержетіп, Раббыңның мейірімімен қазыналарын шығарып алуын қалады. Мен мұны өз шешіміммен / өздігімнен / істеген жоқпын. Міне осы, сенің сабыр ете алмаған істердің мән-жайы»

Kendayan

Man adapun dinikng rumah koa adalah nu’ dua anak yatim ka’ kota koa, nang ka’abahnya tasimpan harta baginya badua, man apaknya saurakng nang soleh maka Tuhannyu mang handaki’ agar kaduanya sampe dewasa man kaduanya ngaluaratn simpanan koa sabage rahmat dari Tuhannyu. Ahe nang ku pamuat buke’ manurut kamao’anku babaro. Koalah katarangan pabuatatn-pabuatatn nang kao nana’ sabar tahadapnya”

Khmer

chamnek e chonhcheang vinh vea chea kammosetthi robsa ke m ng brosa kamprea pir neak nowknong tikrong noh . haey now pi kraom vea mean kamnbtropy robsa puokke teangpir . haey aupouk robsa ke teangpir chea mnoussa la troem trauv . haey mcheasa robsa anak mean bamnng aoy ke teangpir thom penhvy ning aoy ke teangpir yk kamnbtropy robsa puokke teangpir chenh daoy kei d me tda krounea pi mcheasa robsa anak . haey khnhom minban thveu vea tam te ampeu chetd robsakhnhom noh laey . noh haey kuchea kar bakasray champoh avei del anak min ach atthmot ban noh
ចំណែកឯជញ្ជាំងវិញ វាជាកម្មសិទ្ធិរបស់កេ្មងប្រុសកំព្រា ពីរនាក់នៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ ហើយនៅពីក្រោមវាមានកំណប់ទ្រព្យ របស់ពួកគេទាំងពីរ។ ហើយឪពុករបស់គេទាំងពីរជាមនុស្សល្អត្រឹម ត្រូវ។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកមានបំណងឱ្យគេទាំងពីរធំពេញវ័យនិង ឱ្យគេទាំងពីរយកកំណប់ទ្រព្យរបស់ពួកគេទាំងពីរចេញដោយកី្ដ មេត្ដាករុណាពីម្ចាស់របស់អ្នក។ ហើយខ្ញុំមិនបានធ្វើវាតាមតែអំពើ ចិត្ដរបស់ខ្ញុំនោះឡើយ។ នោះហើយគឺជាការបកស្រាយចំពោះអ្វី ដែលអ្នកមិនអាចអត់ធ្មត់បាននោះ។

Kinyarwanda

Naho rwa rukuta (neguye), rwari urw’abana b’imfubyi babiri b’abahungu muri wa mudugudu, kandi munsi yarwo hari harimo umutungo wabo, kandi ise yari umuntu mwiza. Nyagasani wawe yashatse ko babanza bagakura, maze bakazakuramo umutungo wabo, ku bw’impuhwe za Nyagasani wawe. Kandi (ibyo wabonye nkora) sinabikoze ku bwanjye (ahubwo byari ku itegeko rya Allah). Ngibyo ibisobanuro kwihanganira. by’ibyo utashoboye
Naho rwa rukuta (neguye), rwari urw’abana b’imfubyi babiri b’abahungu muri wa mudugudu, kandi munsi yarwo hari harimo umutungo wabo, kandi ise yari umuntu mwiza. Nyagasani wawe yashatse ko babanza bagakura, maze bakazakuramo umutungo wabo, ku bw’impuhwe za Nyagasani wawe. Kandi (ibyo wabonye nkora) sinabikoze ku bwanjye (ahubwo byari ku itegeko rya Allah). Ngibyo ibisobanuro by’ibyo utashoboye kwihanganira

Kirghiz

Al emi dubal saardagı eki jetim balanıkı bolup, tubundo ekoono atalgan (muras) kazına bar ele. Alardın atası jaksı adam bolgon. Anan Rabbiŋ eki (jetim) boy jetip, oz kazınaların ozdoru cıgarıp aluusun kaaladı. (Bul kayıp ilimderi) Rabbiŋ tarabınan bolgon Irayım. Men bulardı ozumco atkarganım jok. Sen sabır korgozo albagan okuyalardın jandırmagı usular»
Al emi dubal şaardagı eki jetim balanıkı bolup, tübündö eköönö atalgan (muras) kazına bar ele. Alardın atası jakşı adam bolgon. Anan Rabbiŋ eki (jetim) boy jetip, öz kazınaların özdörü çıgarıp aluusun kaaladı. (Bul kayıp ilimderi) Rabbiŋ tarabınan bolgon Irayım. Men bulardı özümçö atkarganım jok. Sen sabır körgözö albagan okuyalardın jandırmagı uşular»
Ал эми дубал шаардагы эки жетим баланыкы болуп, түбүндө экөөнө аталган (мурас) казына бар эле. Алардын атасы жакшы адам болгон. Анан Раббиң эки (жетим) бой жетип, өз казыналарын өздөрү чыгарып алуусун каалады. (Бул кайып илимдери) Раббиң тарабынан болгон Ырайым. Мен буларды өзүмчө аткарганым жок. Сен сабыр көргөзө албаган окуялардын жандырмагы ушулар»

Korean

geu dam-eulo malhajamyeon geugeos-eun geu go-eul du goaui sonyeon-ui geos-ieossneunde geu mit-eneun geu dul-eul wihan bo mul-i iss-eoss-euni geuui abeojineun ui loun bun-ieossgie junimkkeseo geudeul-iseongnyeon-e ileul ttae junim-ui eunhyelo geubomul-eul kkeonaedolog wonhasyeoss-eum-iyo igeos-i dangsinkkeseo innaehal su eobs-eossdeon-il-ui haemyeong-iyo hadeola
그 담으로 말하자면 그것은 그 고을 두 고아의 소년의 것이었는데 그 밑에는 그 둘을 위한 보 물이 있었으니 그의 아버지는 의 로운 분이었기에 주님께서 그들이성년에 이를 때 주님의 은혜로 그보물을 꺼내도록 원하셨음이요 이것이 당신께서 인내할 수 없었던일의 해명이요 하더라
geu dam-eulo malhajamyeon geugeos-eun geu go-eul du goaui sonyeon-ui geos-ieossneunde geu mit-eneun geu dul-eul wihan bo mul-i iss-eoss-euni geuui abeojineun ui loun bun-ieossgie junimkkeseo geudeul-iseongnyeon-e ileul ttae junim-ui eunhyelo geubomul-eul kkeonaedolog wonhasyeoss-eum-iyo igeos-i dangsinkkeseo innaehal su eobs-eossdeon-il-ui haemyeong-iyo hadeola
그 담으로 말하자면 그것은 그 고을 두 고아의 소년의 것이었는데 그 밑에는 그 둘을 위한 보 물이 있었으니 그의 아버지는 의 로운 분이었기에 주님께서 그들이성년에 이를 때 주님의 은혜로 그보물을 꺼내도록 원하셨음이요 이것이 당신께서 인내할 수 없었던일의 해명이요 하더라

Kurdish

دیواره‌که‌ش که چاکم کرده‌وه‌، خاوه‌نه‌که‌ی دوو منداڵی هه‌تیووی شارۆچکه‌که بوون، له‌ژێریدا گه‌نجینه‌یه‌کی (زێڕو زیویان) هه‌بوو (که باوکیان بۆی شاردبوونه‌وه‌، ئه‌گه‌ر گوێمان پێ نه‌دایه‌، باران و لافاو ده‌ری ده‌خست و ئه‌و خه ڵکه ڕه‌زیله‌ی که میوانداریان لێ نه‌کردین‌، ده‌ستیان ده‌که‌وت)، باوکی ئه دوو منداڵه‌ش خواناس و چاک بوو، جا په‌روه‌ردگارت ویستی کاتێک گه‌نجینه‌که‌یان ده‌ست بکه‌وێت که گه‌وره و به‌هێزبن، ئه‌وسا ده‌ری بهێنن، ئه‌مه‌ش وه‌کو ڕه‌حمه‌تێکی تایبه‌تی له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه (له‌به‌ر خاتری باوکیان)، دڵنیاشبه که هه‌موو ئه‌و کارانه‌م له خۆوه نه‌کردووه‌، ئیتر ئه‌وه بوو ڕاز و نهێنی ئه‌و شتانه‌ی که خۆت بۆ نه‌ده‌گیرا کاتێک ئانجامم ده‌دان
وەھۆی (چاککردنەوەی) دیوارەکەش چونکە ھی دوو منداڵی ھەتیو بوو لە شارەکەدا لەژێریدا گەنجینەیەک ھەبوو کەھی ئەو دوو منداڵە بوو وە باوکی ئەودوو منداڵە چاک و خواناس بوو لەبەرئەوە پەروەردگارت ویستی ھەردووکیان گەورەو بەھێز ببن پاشان گەنجینەکەیان دەربھێنن ئەمە ڕەحمەتێک بوو لەلایەن پەروەردگارتەوە (لەبەر باوکیان) ئەو (شتانەی)کردم لە خۆمەوە نەبوو ئەوە نھێنی و ھۆی ئەو کردەوانە بوو کە تۆ توانای خۆ گرتنت نەبوو لەسەر (کردن) یان

Kurmanji

Diwar, male du zaren sewi yen di bajar da bun, di bine wi diwari da, xezineke wan her du sewiyan hebu, bave wan herdukan ji astikar bu, idi Xudaye te va ye (ku ez diware wan rast bikim, ku hilnese) heya ewan herduk zar bigihejne sedra xwe, pase xezina xwa derxin. Eva dilovaniyeke ji Xudaye te ye bi wan kiriye. Min evan ji ber xwa ne kirine. Sedema wan tisten me kiri eva ye, te ji li ser kirina wan hew ne dikir (tim dipirsi)
Dîwar, malê du zarên sêwî yên di bajar da bûn, di binê wî dîwarî da, xezîneke wan her du sêwîyan hebû, bavê wan herdukan jî aştîkar bû, îdî Xudayê te va ye (ku ez dîwarê wan rast bikim, ku hilneşe) heya ewan herduk zar bigihêjne sedra xwe, paşê xezîna xwa derxin. Eva dilovanîyeke ji Xudayê te ye bi wan kiriye. Min evan ji ber xwa ne kirine. Sedema wan tiştên me kirî eva ye, te jî li ser kirina wan hew ne dikir (tim dipirsî)

Latin

Prout pro wall it belonged to 2 orphanus garcio oppidum. Sub ibi est treasure belonged to them. Because their patris est righteous vir tuus Dominus wanted them to grow attain foderator strength tunc extract their treasure Such est mercy tuus Dominus. Ego perfecit nullus de ut de my suus volition. Hoc est explanation things vos non stand

Lingala

Mpe mpona efelo, ezalaki ya bana bitike babale kati na mboka wana, o nsé na yango ezalaki na bomengo na bango, kasi tata wabango azalaki (moto) malamu, Nkolo wa yo alingaki ete soki bakoli babimisa bomengo bwa bango bona na mawa ma Allah. Nasalaki yango na mitindo mia ngai moko te. Wana nde ndimbola ya maye okokaki kokanga na yango motema te

Luyia

Nalo lisisi, liali lia Abaana abafwilwa babili, mulitokho elo, ne hasi walio khwaliho nende libishibo liabu, ne samwana yali omundu omulayi, kho Nyasaye wuwo yenya mbu bakubuye mana berusilie abeene libishilo liabu, etso nitsimbabaasi tsirula khu Nyasaye wuwo. Ne shekholele kano khubunyali bwanje tawe . Obo nibo abwatoto bwa kalia akokhayilwe okhwifwila ninaasi

Macedonian

А што се однесува до ѕидот, тој им припаѓа на две момчиња, сирачиња од градот, а под него е закопано нивното богатство. Нивниот татко бил добар човек и Господарот твој сака, од милоста Своја, тие да пораснат и да го извадат богатството свое. Сето тоа јас не го сторив по мое мислење. Ете, тоа е толкувањето за тоа за што ти не можеше да се стрпиш“
Sto se odnesuva do zidot, pa toj e vo sopstvenost na dve jetimcinja od gradot. Pod nego se naoga blago za niv. Babo im bese dobar. I ete, taka Gospodarot tvoj posaka tie deca da porasnat, da sjaknat i da si go izvadat blagoto svoe: toa e milost od Gospodarot tvoj. Se sto napraviv, ne napraviv po svoe. Ete, taka, toa e tolkuvanje za ona za sto ne mozes da se strpis
Što se odnesuva do zidot, pa toj e vo sopstvenost na dve jetimčinja od gradot. Pod nego se naoǵa blago za niv. Babo im beše dobar. I ete, taka Gospodarot tvoj posaka tie deca da porasnat, da sjaknat i da si go izvadat blagoto svoe: toa e milost od Gospodarot tvoj. Se što napraviv, ne napraviv po svoe. Ete, taka, toa e tolkuvanje za ona za što ne možeš da se strpiš
Што се однесува до зидот, па тој е во сопственост на две јетимчиња од градот. Под него се наоѓа благо за нив. Бабо им беше добар. И ете, така Господарот твој посака тие деца да пораснат, да сјакнат и да си го извадат благото свое: тоа е милост од Господарот твој. Се што направив, не направив по свое. Ете, така, тоа е толкување за она за што не можеш да се стрпиш

Malay

Adapun tembok itu pula, adalah ia dipunyai oleh dua orang anak yatim di bandar itu; dan di bawahnya ada "harta terpendam" kepuyaan mereka; dan bapa mereka pula adalah orang yang soleh. Maka Tuhanmu menghendaki supaya mereka cukup umur dan dapat mengeluarkan harta mereka yang terpendam itu, sebagai satu rahmat dari Tuhanmu (kepada mereka). Dan (ingatlah) aku tidak melakukannya menurut fikiranku sendiri. Demikianlah penjelasan tentang maksud dan tujuan perkara-perkara yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya

Malayalam

a matilanenkilea, at a pattanattile anatharaya rant balanmarutetayirunnu. atinu cuvattil avarkkayulla oru nidhiyuntayirunnu. avarute pitav oru nalla manusyanayirunnu. atinal avar iruvarum yevvanam prapikkukayum, ennittavarute nidhi purattetukkukayum ceyyanamenn tankalute raksitav uddesiccu. tankalute raksitavinre karunyam enna nilayilatre at‌. ateannum enre abhiprayaprakaramalla nan ceytat‌. tankalkk et karyattil ksamikkan kaliyatirunnuvea atinre pearulakunnu at‌
ā matilāṇeṅkilēā, at ā paṭṭaṇattile anātharāya raṇṭ bālanmāruṭetāyirunnu. atinu cuvaṭṭil avarkkāyuḷḷa oru nidhiyuṇṭāyirunnu. avaruṭe pitāv oru nalla manuṣyanāyirunnu. atināl avar iruvaruṁ yevvanaṁ prāpikkukayuṁ, enniṭṭavaruṭe nidhi puṟatteṭukkukayuṁ ceyyaṇamenn tāṅkaḷuṭe rakṣitāv uddēśiccu. tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinṟe kāruṇyaṁ enna nilayilatre at‌. ateānnuṁ enṟe abhiprayaprakāramalla ñān ceytat‌. tāṅkaḷkk ēt kāryattil kṣamikkān kaḻiyātirunnuvēā atinṟe peāruḷākunnu at‌
ആ മതിലാണെങ്കിലോ, അത് ആ പട്ടണത്തിലെ അനാഥരായ രണ്ട് ബാലന്‍മാരുടെതായിരുന്നു. അതിനു ചുവട്ടില്‍ അവര്‍ക്കായുള്ള ഒരു നിധിയുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ പിതാവ് ഒരു നല്ല മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഇരുവരും യൌവ്വനം പ്രാപിക്കുകയും, എന്നിട്ടവരുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചു. താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം എന്ന നിലയിലത്രെ അത്‌. അതൊന്നും എന്‍റെ അഭിപ്രയപ്രകാരമല്ല ഞാന്‍ ചെയ്തത്‌. താങ്കള്‍ക്ക് ഏത് കാര്യത്തില്‍ ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുളാകുന്നു അത്‌
a matilanenkilea, at a pattanattile anatharaya rant balanmarutetayirunnu. atinu cuvattil avarkkayulla oru nidhiyuntayirunnu. avarute pitav oru nalla manusyanayirunnu. atinal avar iruvarum yevvanam prapikkukayum, ennittavarute nidhi purattetukkukayum ceyyanamenn tankalute raksitav uddesiccu tankalute raksitavinre karunyam enna nilayilatre at‌. ateannum enre abhiprayaprakaramalla nan ceytat‌. tankalkk et karyattil ksamikkan kaliyatirunnuvea atinre pearulakunnu at‌
ā matilāṇeṅkilēā, at ā paṭṭaṇattile anātharāya raṇṭ bālanmāruṭetāyirunnu. atinu cuvaṭṭil avarkkāyuḷḷa oru nidhiyuṇṭāyirunnu. avaruṭe pitāv oru nalla manuṣyanāyirunnu. atināl avar iruvaruṁ yevvanaṁ prāpikkukayuṁ, enniṭṭavaruṭe nidhi puṟatteṭukkukayuṁ ceyyaṇamenn tāṅkaḷuṭe rakṣitāv uddēśiccu tāṅkaḷuṭe rakṣitāvinṟe kāruṇyaṁ enna nilayilatre at‌. ateānnuṁ enṟe abhiprayaprakāramalla ñān ceytat‌. tāṅkaḷkk ēt kāryattil kṣamikkān kaḻiyātirunnuvēā atinṟe peāruḷākunnu at‌
ആ മതിലാണെങ്കിലോ, അത് ആ പട്ടണത്തിലെ അനാഥരായ രണ്ട് ബാലന്‍മാരുടെതായിരുന്നു. അതിനു ചുവട്ടില്‍ അവര്‍ക്കായുള്ള ഒരു നിധിയുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ പിതാവ് ഒരു നല്ല മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ ഇരുവരും യൌവ്വനം പ്രാപിക്കുകയും, എന്നിട്ടവരുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കുകയും ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഉദ്ദേശിച്ചു താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാരുണ്യം എന്ന നിലയിലത്രെ അത്‌. അതൊന്നും എന്‍റെ അഭിപ്രയപ്രകാരമല്ല ഞാന്‍ ചെയ്തത്‌. താങ്കള്‍ക്ക് ഏത് കാര്യത്തില്‍ ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുളാകുന്നു അത്‌
pinne a matilinre karyam: at a pattanattile rant anathakkuttikalutetan. atinatiyil avarkkayi karutivecca oru nidhiyunt. avarute pitav nallearu manusyanayirunnu. atinal avariruvarum prayapurttiyetti tannalute nidhi purattetukkanamenn ninre nathan agrahiccu. iteakkeyum ninre nathanre anugrahamatre. nanenre svantam hitamanusaricc ceytatalla iteannum. tankalkku ksamikkan kaliyatirunna karyannalute pearulitan.”
pinne ā matilinṟe kāryaṁ: at ā paṭṭaṇattile raṇṭ anāthakkuṭṭikaḷuṭētāṇ. atinaṭiyil avarkkāyi karutivecca oru nidhiyuṇṭ. avaruṭe pitāv nalleāru manuṣyanāyirunnu. atināl avariruvaruṁ prāyapūrttiyetti taṅṅaḷuṭe nidhi puṟatteṭukkaṇamenn ninṟe nāthan āgrahiccu. iteākkeyuṁ ninṟe nāthanṟe anugrahamatre. ñānenṟe svantaṁ hitamanusaricc ceytatalla iteānnuṁ. tāṅkaḷkku kṣamikkān kaḻiyātirunna kāryaṅṅaḷuṭe peāruḷitāṇ.”
പിന്നെ ആ മതിലിന്റെ കാര്യം: അത് ആ പട്ടണത്തിലെ രണ്ട് അനാഥക്കുട്ടികളുടേതാണ്. അതിനടിയില്‍ അവര്‍ക്കായി കരുതിവെച്ച ഒരു നിധിയുണ്ട്. അവരുടെ പിതാവ് നല്ലൊരു മനുഷ്യനായിരുന്നു. അതിനാല്‍ അവരിരുവരും പ്രായപൂര്‍ത്തിയെത്തി തങ്ങളുടെ നിധി പുറത്തെടുക്കണമെന്ന് നിന്റെ നാഥന്‍ ആഗ്രഹിച്ചു. ഇതൊക്കെയും നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹമത്രെ. ഞാനെന്റെ സ്വന്തം ഹിതമനുസരിച്ച് ചെയ്തതല്ല ഇതൊന്നും. താങ്കള്‍ക്കു ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുളിതാണ്.”

Maltese

Il-ħajt kien ta' zewg zgħazagħ iltiema fil-belt u taħtu kien hemm tezor (midfisn), li kien tagħhom. Missierhom kien gust, u Sidek ried illi jsiru rgiel u joħorgu t-tezor tagħhom bi ħniena minn Sidek (u b 'ħajr talli missierhom kien bniedem gust. Dak li jiena għamilt, u li inti ma stajtx tifhmu) ma għamiltux minn jeddi. Din hija t-tifsira. ta' dak (kollu) li dwaru ma stajtx izzomm b'sabrek
Il-ħajt kien ta' żewġ żgħażagħ iltiema fil-belt u taħtu kien hemm teżor (midfisn), li kien tagħhom. Missierhom kien ġust, u Sidek ried illi jsiru rġiel u joħorġu t-teżor tagħhom bi ħniena minn Sidek (u b 'ħajr talli missierhom kien bniedem ġust. Dak li jiena għamilt, u li inti ma stajtx tifhmu) ma għamiltux minn jeddi. Din hija t-tifsira. ta' dak (kollu) li dwaru ma stajtx iżżomm b'sabrek

Maranao

Na so pman so sa silang a kota, na aya btad iyan na rk o dowa bagowamama, a manga ilo, sii ko bandar a ingd; na adn a matatago ko didalm iyan, a gadong a rk iran; na aya btad o ama iran na bilangataw: Na kabaya o Kadnan ka a iraot siran ko katarotop o bagr iran, na migmaw iran so gadong iran a limo a phoon ko Kadnan ka. Na kna a ba akn aya pinggolawla sa ba phoon ko Kadnan ka. Na kna a ba akn aya pinggolawla sa ba phoon sa kabaabaas akn. Giyotoman i osayan o pakatana o dang ka magaga phantang

Marathi

Ani bhintica kis'sa asa ki tya saharata dona anatha mule aheta, jyanca khajina (dhana) tyancya tya bhintikhali gadalela ahe. Tyance pita mothe neka sadacari hote. Tevha tumaca palanakarta icchita hota ki ya donhi anatha mulanni apalya taruna vayasa pohocuna apala ha khajina, tumacya palanakartyacya daya-krpene ani meharabanine kadhuna ghyava. Mi svatahcya iradyane (ani icchene) konatehi kama kele nahi. Hi hakikata hoti tya ghatananci jyancyababata tumhi dhira-sanyama rakhu sakale nahita
Āṇi bhintīcā kis'sā asā kī tyā śaharāta dōna anātha mulē āhēta, jyān̄cā khajinā (dhana) tyān̄cyā tyā bhintīkhālī gāḍalēlā āhē. Tyān̄cē pitā mōṭhē nēka sadācārī hōtē. Tēvhā tumacā pālanakartā icchita hōtā kī yā dōnhī anātha mulānnī āpalyā taruṇa vayāsa pōhōcūna āpalā hā khajinā, tumacyā pālanakartyācyā dayā-kr̥pēnē āṇi mēharabānīnē kāḍhūna ghyāvā. Mī svataḥcyā irādyānē (āṇi icchēnē) kōṇatēhī kāma kēlē nāhī. Hī hakīkata hōtī tyā ghaṭanān̄cī jyān̄cyābābata tumhī dhīra-sanyama rākhū śakalē nāhīta
८२. आणि भिंतीचा किस्सा असा की त्या शहरात दोन अनाथ मुले आहेत, ज्यांचा खजिना (धन) त्यांच्या त्या भिंतीखाली गाडलेला आहे. त्यांचे पिता मोठे नेक सदाचारी होते. तेव्हा तुमचा पालनकर्ता इच्छित होता की या दोन्ही अनाथ मुलांनी आपल्या तरुण वयास पोहोचून आपला हा खजिना, तुमच्या पालनकर्त्याच्या दया-कृपेने आणि मेहरबानीने काढून घ्यावा. मी स्वतःच्या इराद्याने (आणि इच्छेने) कोणतेही काम केले नाही. ही हकीकत होती त्या घटनांची ज्यांच्याबाबत तुम्ही धीर-संयम राखू शकले नाहीत

Nepali

Bhittako bheda yo ho ki yasa saharama du'ivata anatha balakaharu chan jasaka khajana yasa bhittamuni gadi'eka chan, ra tiniharuko babu bado asala manisa thiyo. Tasartha timro palanakartako iccha thiyo ki duvai anathaharule aphno tanneri avasthama a'era aphno yo sampatti timro palanakartako krpa ra dayale jhikun. Maile aphno svecchale tyo kama gareko ho'ina. Yo thiyo yi ghatanaharuko vastavika tathya jasabare tapa'ile dhairya garna saknubha'ena
Bhittākō bhēda yō hō ki yasa śaharamā du'īvaṭā anātha bālakaharū chan jasakā khajānā yasa bhittāmuni gāḍi'ēkā chan, ra tinīharūkō bābu baḍō asala mānisa thiyō. Tasartha timrō pālanakartākō icchā thiyō ki duvai anāthaharūlē āphnō tannērī avasthāmā ā'ēra āphnō yō sampatti timrō pālanakartākō kr̥pā ra dayālē jhikun. Mailē āphnō svēcchālē tyō kāma garēkō hō'ina. Yō thiyō yī ghaṭanāharūkō vāstavika tathya jasabārē tapā'īlē dhairya garna saknubha'ēna
भित्ताको भेद यो हो कि यस शहरमा दुईवटा अनाथ बालकहरू छन् जसका खजाना यस भित्तामुनि गाडिएका छन्, र तिनीहरूको बाबु बडो असल मानिस थियो । तसर्थ तिम्रो पालनकर्ताको इच्छा थियो कि दुवै अनाथहरूले आफ्नो तन्नेरी अवस्थामा आएर आफ्नो यो सम्पत्ति तिम्रो पालनकर्ताको कृपा र दयाले झिकुन् । मैले आफ्नो स्वेच्छाले त्यो काम गरेको होइन । यो थियो यी घटनाहरूको वास्तविक तथ्य जसबारे तपाईले धैर्य गर्न सक्नुभएन ।

Norwegian

Hva muren angar, sa tilhørte den to foreldreløse gutter i byen. Under den var en skatt til dem. Deres far var rettskaffen. Og Herren ville at de skulle na moden alder, og sa grave frem skatten sin som en nadegave fra Herren. Jeg gjorde ikke dette pa egen hand. Dette er betydningen av det du ikke greide a bære med talmod.»
Hva muren angår, så tilhørte den to foreldreløse gutter i byen. Under den var en skatt til dem. Deres far var rettskaffen. Og Herren ville at de skulle nå moden alder, og så grave frem skatten sin som en nådegave fra Herren. Jeg gjorde ikke dette på egen hånd. Dette er betydningen av det du ikke greide å bære med tålmod.»

Oromo

Dhaabni manichaa immoo kan ijoollee yatiimota ta’an lama magaalattii keessa jiraataniiti tureIsa jala immoo qabeenya awwaalame kan isaan lamaaniitu jiraAbbaan isaanii nama gaarii tureGooftaan keetis (ijoollen lamaan) umrii ciminaa irra ga’anii qabeenya isaanii kan lafa jalatti awwaalame rahmata Gooftaa kee irraa ta’een akka baafatan fedheAnis kana (hunda) fedha kiyya irraa ka’ee hin hojjanneKun hiikkaa wantoota ati irratti obsuu dadhabdeeti.”

Panjabi

Ate divara da masala iha hai ki iha sahira de do anatha laraki'am di si isa divara de thale unham da ika khazana dabi'a ho'i'a si. Unham da pita ika caga inasana si, isa la'i tuhade raba ne cahi'a, ki uha dauvem apani javani vica pahucana ate apana khazana kadha laina. Iha tuhade raba di kirapa nala ho'i'a ate maim' isa nu apani icha nala nahim kita. Iha hai unham galam di asali'ata jisa upara tusim dhiraja na rakha sake
Atē dīvāra dā masalā iha hai ki iha śahira dē dō anātha laṛaki'āṁ dī sī isa dīvāra dē thalē unhāṁ dā ika khazānā dabi'ā hō'i'ā sī. Unhāṁ dā pitā ika cagā inasāna sī, isa la'ī tuhāḍē raba nē cāhi'ā, ki uha dauvēṁ āpaṇī javānī vica pahucaṇa atē āpaṇā khazānā kaḍha laiṇa. Iha tuhāḍē raba dī kirapā nāla hō'i'ā atē maiṁ' isa nū āpaṇī ichā nāla nahīṁ kītā. Iha hai unhāṁ galāṁ dī asalī'ata jisa upara tusīṁ dhīraja nā rakha sakē
ਅਤੇ ਦੀਵਾਰ ਦਾ ਮਸਲਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਦੋ ਅਨਾਥ ਲੜਕਿਆਂ ਦੀ ਸੀ ਇਸ ਦੀਵਾਰ ਦੇ ਥੱਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਖਜ਼ਾਨਾ ਦੱਬਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਇਕ ਚੰਗਾ ਇਨਸਾਨ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਚਾਹਿਆ, ਕਿ ਉਹ ਦੌਵੇਂ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਣ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਖਜ਼ਾਨਾ ਕੱਢ ਲੈਣ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ' ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਇਹ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਨਾ ਰੱਖ ਸਕੇ।

Persian

اما ديوار از آنِ دو پسر يتيم از مردم اين شهر بود. در زيرش گنجى بود، از آنِ پسران، پدرشان مردى صالح بود. پروردگار تو مى‌خواست آن دو به حد رشد رسند و گنج خود را بيرون آرند. و من اين كار را به ميل خود نكردم. رحمت پروردگارت بود. اين است راز آن سخن كه گفتم: تو را شكيب آن نيست
و اما آن ديوار از آن دو پسر بچه يتيم در آن شهر بود، و زير آن گنجى براى آن دو وجود داشت، و پدرشان مردى شايسته بود، پس پروردگار تو خواست آن دو يتيم به حدّ رشد برسند و گنج خويش را بيرون آورند، كه رحمتى بود از پروردگار تو. و اين كارها را از پيش خود نكردم
و اما دیوار متعلق به دو جوان یتیم در آن شهر بود و زیر آن گنجی از آن ایشان بود و پدرشان مردی صالح بود، و پروردگارت خواست که آنان به کمال بلوغشان برسند و آنگاه گنجشان را [از آنجا] بیرون آوردند، که رحمتی از پروردگارت [در حق آنان‌] بود، و من آن کار را از پیش خود نکردم، این معنای چیزی است که نتوانستی بر آن صبر کنی‌
و اما دیوار، از آن دو نوجوان یتیم در آن شهر بود، و زیر آن، گنجی متعلق به آن دو وجود داشت، و پدرشان مردی صالح بود، پس پروردگارت خواست که آنان به حد بلوغ برسند و گنج خود را بیرون آورند، این رحمتی از پروردگارت بود، این (کار‌ها) را من خود سرانه انجام ندادم، این بود راز (و حکمت) کارهای که نتوانستی در برابر آن‌ها صبر کنی»
و اما آن دیوار از دو نوجوان یتیم در این شهر بود، و زیرش گنجی متعلق به آن دو قرار داشت، و پدرشان مردی شایسته بود، پس پروردگارت خواست که آن دو یتیم به حد رشد رسند وگنجشان را به سبب مِهر [ی که] پروردگارت [به آن دو] داشت بیرون آورند؛ و من این را از پیش خود انجام ندادم. این است تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی
و اما آن دیوار، از دو پسربچۀ یتیم در آن شهر بود و گنجی زیر آن بود که به آن دو تعلق داشت و پدرشان [نیز] مردی درستکار بود؛ پس پروردگارت خواست که [آن دو یتیم] به حد بلوغ برسند و گنج خویش را [از زیر آن دیوار] بیرون آورند. این رحمتی از جانب پروردگار تو بود و من این [کار‌ها] را خودسرانه نکردم. این بود توضیح [و دلیل] کارهایی که نتوانستی در برابرش شکیبایی کنی»
و اما آن دیوار از آن دو طفل یتیمی در آن شهر بود که پدری صالح داشتند و زیر آن گنجی برای آن دو نهفته بود، خدایت خواست تا به لطف خود آن اطفال به حد رشد رسند و خودشان گنج را استخراج کنند. و من این کارها نه از پیش خود (بلکه به امر خدا) کردم. این است مآل و باطن کارهایی که تو طاقت و ظرفیت بر انجام آن نداشتی
و اما دیوار پس از آن دو کودک یتیم بود در شهر و بود زیر آن گنجی از برای ایشان و بود پدر ایشان شایسته پس خواست پروردگار تو که برسند نیروی (جوانی) خود را و برون آرند گنج خویش را مهربانیی از پروردگار تو و من نکردمش به فرمان خود این است سرانجام آنچه نتوانستی بر آن صبرکردن را
و اما ديوار، از آنِ دو پسر [بچه‌] يتيم در آن شهر بود، و زير آن، گنجى متعلق به آن دو بود، و پدرشان [مردى‌] نيكوكار بود، پس پروردگار تو خواست آن دو [يتيم‌] به حد رشد برسند و گنجينه خود را -كه رحمتى از جانب پروردگارت بود- بيرون آورند. و اين [كارها] را من خودسرانه انجام ندادم. اين بود تأويل آنچه كه نتوانستى بر آن شكيبايى ورزى
«و اما دیوار؛ پس از آنِ دو پسر (بچه‌ی) یتیم در آن شهر بود و زیر آن، گنجی متعلق به آن دو بود و پدرشان (مردی) شایسته بود. پس پروردگارت خواست آن دو (یتیم) به حدّ رشدهاشان رسند و گنجینه‌ی خود را – به رحمت پروردگارت – با کاوش بیرون آورند. و این (کارها) را من خودسرانه انجام ندادم. این بود تأویل آنچه که نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی.»
و امّا آن دیوار، از آنِ دو نوجوان یتیم در آن شهر بود، و زیر آن دیوار، گنجى براى آن دو بود و پدرشان مردى صالح بود. پس پروردگارت اراده کرد که آن دو به حدّ رشد خود برسند و گنج خویش را که رحمتى از سوى پروردگارت بود، بیرون آورندو من این کارها را خودسرانه نکردم. این بود تأویل و راز آنچه نتوانستى بر آن صبر و شکیبایى ورزى.»
و امّا آن دیوار (که آن را بدون مزد تعمیر کردم) متعلّق به دو کودک یتیم در شهر بود و زیر دیوار گنجی وجود داشت که مال ایشان بود و پدرشان مرد صالح و پارسائی بود (و آن را برایشان پنهان کرده بود). پس پروردگار تو خواست که آن دو کودک به حدّ بلوغ برسند و گنج خود را به مرحمت پروردگارت بیرون بیاورند (و مردمان بدانند که: صلاح پدران و مادران برای پسران و دختران، و خوبی اصول برای فروع سودمند است). من به دستور خود این کارها را نکرده‌ام (و خودسرانه دست به چیزی نبرده‌ام و بلکه فرمان خدا را اجرا نموده‌ام و برابر رهنمود او رفته‌ام). این بود راز و رمز کارهائی که توانائی شکیبائی در برابر آنها را نداشتی
و اما آن دیوار، از آن دو نوجوان یتیم در آن شهر بود؛ و زیر آن، گنجی متعلق به آن دو وجود داشت؛ و پدرشان مرد صالحی بود؛ و پروردگار تو می‌خواست آنها به حد بلوغ برسند و گنجشان را استخراج کنند؛ این رحمتی از پروردگارت بود؛ و من آن (کارها) را خودسرانه انجام ندادم؛ این بود راز کارهایی که نتوانستی در برابر آنها شکیبایی به خرج دهی!»
و اما آن ديوار از آن دو پسر يتيم در آن شهر بود و زير آن گنجى براى آنان بود و پدرشان مردى نيك بود، پروردگار تو خواست كه آنها به نيرو و جوانى خود برسند و گنج خويش را بيرون آورند، از روى مِهر و بخشايشى از پروردگار تو، و من آن را از پيش خود نكردم. اين است تأويل- توضيح و تبيين حقيقت و راز و سرانجام- آنچه نتوانستى بر آن شكيبايى كرد
و اما دیوار، از آن دو نوجوان یتیم در آن شهر بود، و زیر آن، گنجی متعلق به آن دو وجود داشت، و پدرشان مردی صالح بود، پس پروردگارت خواست که آنان به حد بلوغ برسند و گنج خود را بیرون آورند، این رحمتی ازپروردگارت بود، این (کارها) را من خود سرانه انجام ندادم، این بود راز(و حکمت) کارهای که نتوانستی در برابر آنها صبر کنی»

Polish

A co sie tyczy muru, to nalezał on do dwoch sierot zyjacych w tym miescie. pod nim znajdował sie ich skarb. Ojciec ich był człowiekiem poboznym i chciał twoj Pan, aby po osiagnieciu dojrzałego wieku wydobyli swoj skarb, jako dowod miłosierdzia od twego Pana. Nie czyniłem ja tego z własnego nakazu. Oto wyjasnienie tego, w czym nie potrafiłes byc cierpliwym
A co się tyczy muru, to należał on do dwóch sierot żyjących w tym mieście. pod nim znajdował się ich skarb. Ojciec ich był człowiekiem pobożnym i chciał twój Pan, aby po osiągnięciu dojrzałego wieku wydobyli swój skarb, jako dowód miłosierdzia od twego Pana. Nie czyniłem ja tego z własnego nakazu. Oto wyjaśnienie tego, w czym nie potrafiłeś być cierpliwym

Portuguese

E, quanto ao muro, ele pertencia a dois meninos orfaos na cidade e, debaixo dele, havia um tesouro para ambos; e seu pai era integro: entao, teu Senhor desejou que ambos atingissem sua forca plena e fizessem sair seu tesouro, por misericordia de teu Senhor. E nao o fiz por minha ordem. Essa e a interpretacao daquilo, com que nao pudeste ter paciencia
E, quanto ao muro, ele pertencia a dois meninos órfãos na cidade e, debaixo dele, havia um tesouro para ambos; e seu pai era íntegro: então, teu Senhor desejou que ambos atingissem sua força plena e fizessem sair seu tesouro, por misericórdia de teu Senhor. E não o fiz por minha ordem. Essa é a interpretação daquilo, com que não pudeste ter paciência
E quanto ao muro, pertencia a dois jovens orfaos da cidade, debaixo do qual havia um tesouro seu. Seu pai era virtuoso eteu Senhor tencinou que alcancassem a puberdade, para que pudessem tirar o seu tesouro. Isso e do beneplacito de teuSenhor. Nao o fiz por minha propria vontade. Eis a explicacao daquilo em relacao ao qual nao foste paciente
E quanto ao muro, pertencia a dois jovens órfãos da cidade, debaixo do qual havia um tesouro seu. Seu pai era virtuoso eteu Senhor tencinou que alcançassem a puberdade, para que pudessem tirar o seu tesouro. Isso é do beneplácito de teuSenhor. Não o fiz por minha própria vontade. Eis a explicação daquilo em relação ao qual não foste paciente

Pushto

او پاتې شو دېوال۔، نو هغه د دوه یتیمو هلكانو و، چې په ښاركې وو، او له هغه نه لاندې د هغو دواړو لپاره خزانه وه او د دغو دواړو پلار نېك (سړى) و، نو ستا رب اراده وكړه چې دوى دواړه خپلې ځوانۍ (او قوت) ته ورسي او (بیا) خپله خزانه راوباسي، ستا د رب د مهربانۍ په وجه۔ او دغه (كار) ما (له خپله ځانه) په خپل حكم نه دى كړى۔، دغه حقیقت د هغه څه دى چې تا په هغو د صبر كولو طاقت ونشو كړى
او پاتې شو دېوال، نو هغه د دوه یتیمو هلكانو و، چې په ښار كې وو، او له هغه نه لاندې د هغو دواړو لپاره خزانه وه او د دغو دواړو پلار نېك (سړى) و، نو ستا رب اراده وكړه چې دوى دواړه خپلې ځوانۍ (او قوت) ته ورسي او (بیا) خپله خزانه راوباسي، ستا د رب د مهربانۍ په وجه او دغه (كار) ما (له خپله ځانه) په خپل حكم نه دى كړى، دغه حقیقت د هغه څه دى چې تا په هغو د صبر كولو طاقت ونشو كړى

Romanian

Doi baieti orfani din aceasta cetate erau stapanii zidului, iar o comoara pentru ei se afla sub el. Tatal lor a fost un om drept si Domnul tau a vrut ca ei sa descopere comoara cand vor fi in putere ca milostivenie de la Domnul tau. Nu am facut nimic pornit de la mine. Aceasta este lamurirea pe care tu n-ai avut rabdare s-o astepti!”
Doi băieţi orfani din această cetate erau stăpânii zidului, iar o comoară pentru ei se afla sub el. Tatăl lor a fost un om drept şi Domnul tău a vrut ca ei să descopere comoara când vor fi în putere ca milostivenie de la Domnul tău. Nu am făcut nimic pornit de la mine. Aceasta este lămurirea pe care tu n-ai avut răbdare s-o aştepţi!”
As for zid el belonged catre 2 orfan baiat oras. Jos acolo exista comoara belonged catre ele. Because their tata exista cinstit om vostri Domnitor pofti ele catre creste atinge plin putere atunci extract their comoara Acesta exista mila vostri Domnitor. Eu did none a ala ai meu propiu vointa. Acesta exista explanation obiect tu nu sta
In ce priveºte peretele, el aparþinea la doi copii orfani din acestoraº, iar sub el se afla o comoara pentru ei. Tatal lor a fost un omcuvios ºi Domnul tau a voit ca atunci cand ei vor ajunge l
În ce priveºte peretele, el aparþinea la doi copii orfani din acestoraº, iar sub el se afla o comoarã pentru ei. Tatãl lor a fost un omcuvios ºi Domnul tãu a voit ca atunci când ei vor ajunge l

Rundi

Nayo uruhome rwari urw’abana babiri b’impfuvyi bo muri ico gisagara, no munsi y’urwo ruhome hakaba hari ububiko bwabo, n’Umuvyeyi wabo yari mubagira ineza, kuri ivyo rero Umuremyi wawe yashatse yuko boshika mubigero vy’abo hanyuma bashobore kwikurira ubwo bubiko bwabo, uwo n’umuhezagiro uvuye ku Muremyi wawe, nanje sinagize ibi vyose kw’itegeko ryanje, uku niko kuri kw’ivyo utashoboye kwihanganirako

Russian

Doi baieti orfani din aceasta cetate erau stapanii zidului, iar o comoara pentru ei se afla sub el. Tatal lor a fost un om drept si Domnul tau a vrut ca ei sa descopere comoara cand vor fi in putere ca milostivenie de la Domnul tau. Nu am facut nimic pornit de la mine. Aceasta este lamurirea pe care tu n-ai avut rabdare s-o astepti!”
А что касается (той) стены, (которую я поправил), то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они [те два мальчика] достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И я не делал этого [всего, что ты, о, Муса, видел] по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Вот толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня)»
Chto zhe kasayetsya steny, to ona prinadlezhit dvum osirotevshim mal'chikam iz goroda. Pod ney nakhoditsya ikh klad. Ikh otets byl pravednikom, i tvoy Gospod' pozhelal, chtoby oni dostigli zrelogo vozrasta i izvlekli svoy klad po milosti tvoyego Gospoda. YA ne postupal po svoyemu usmotreniyu. Vot tolkovaniye togo, k chemu ty ne smog otnestis' s terpeniyem»
Что же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением»
Stena zhe ta - ona prinadlezhit dvum otrokam sirotam v etom gorode: pod neyu nakhoditsya sokrovishche, im prinadlezhashcheye; otets ikh byl dobrodetel'nyy, i Gospod' tvoy khochet, chtoby oni dostigli polnogo svoyego vozrasta i vynuli ottuda svoye sokrovishche, po milosti Gospoda tvoyego. Delal ya eto ne po svoyey vole. Vot, ob"yasneniye tomu, v otnoshenii chego ty ne imel sily byt' terpelivym
Стена же та - она принадлежит двум отрокам сиротам в этом городе: под нею находится сокровище, им принадлежащее; отец их был добродетельный, и Господь твой хочет, чтобы они достигли полного своего возраста и вынули оттуда свое сокровище, по милости Господа твоего. Делал я это не по своей воле. Вот, объяснение тому, в отношении чего ты не имел силы быть терпеливым
A stena - ona prinadlezhala dvum mal'chikam-sirotam v gorode, i byl pod neyu klad, a otets ikh byl praveden, i pozhelal Gospod' tvoy, chtoby oni dostigli zrelosti i izvlekli svoy klad po milosti tvoyego Gospoda. Ne delal ya etogo po svoyemu resheniyu. Vot ob"yasneniye togo, chego ty ne mog uterpet'
А стена - она принадлежала двум мальчикам-сиротам в городе, и был под нею клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Не делал я этого по своему решению. Вот объяснение того, чего ты не мог утерпеть
Chto zhe kasayetsya steny, to ona byla sobstvennost'yu dvukh mal'chikov-sirot iz togo goroda. Pod stenoy byl zaryt klad, prinadlezhavshiy im [po nasledstvu]. Otets ikh byl pravednym muzhem, i tvoy Gospod' pozhelal, chtoby oni izvlekli klad po milosti Gospoda tvoyego, dostignuv sovershennoletiya. YA postupal ne po svoyemu usmotreniyu. Vot tolkovaniye tekh postupkov, s kotorymi ty ne mog smirit'sya terpelivo
Что же касается стены, то она была собственностью двух мальчиков-сирот из того города. Под стеной был зарыт клад, принадлежавший им [по наследству]. Отец их был праведным мужем, и твой Господь пожелал, чтобы они извлекли клад по милости Господа твоего, достигнув совершеннолетия. Я поступал не по своему усмотрению. Вот толкование тех поступков, с которыми ты не мог смириться терпеливо
Chto zhe kasayetsya steny, kotoruyu ya vosstanovil, ne poluchiv za eto platu, to ona prinadlezhala dvum otrokam-sirotam iz etogo seleniya, i pod ney byl skryt klad, ostavlennyy im ikh ottsom. Otets ikh byl blagochestiv, i Allakh khotel sokhranit' im klad, chtoby oni, dostignuv zrelosti, sami izvlekli svoi sokrovishcha po milosti Allakha. YA ne delal vso eto po svoyey vole, eto - volya Allakha i Yego poveleniye. O Musa! Vot tolkovaniye togo, chto bylo skryto ot tebya, a ty ne mog poterpet' do ob"yasneniya
Что же касается стены, которую я восстановил, не получив за это плату, то она принадлежала двум отрокам-сиротам из этого селения, и под ней был скрыт клад, оставленный им их отцом. Отец их был благочестив, и Аллах хотел сохранить им клад, чтобы они, достигнув зрелости, сами извлекли свои сокровища по милости Аллаха. Я не делал всё это по своей воле, это - воля Аллаха и Его повеление. О Муса! Вот толкование того, что было скрыто от тебя, а ты не мог потерпеть до объяснения
A (chto kasayetsya) steny (v selen'ye): Ona prinadlezhala dvum yuntsam-sirotam, I byl pod neyu klad, chto im prinadlezhal. Otets ikh byl blagochestiv, I potomu Gospod' tvoy pozhelal Dostich' im zrelosti i klad izvlech' Po blagosklonnosti Gospodney Voli. YA ne svoim resheniyem vse eto sovershil - (Na to byla Gospodnya Volya)! Vot ob"yasneniye togo, O chem tebe tak neterpelos' znat'
А (что касается) стены (в селенье): Она принадлежала двум юнцам-сиротам, И был под нею клад, что им принадлежал. Отец их был благочестив, И потому Господь твой пожелал Достичь им зрелости и клад извлечь По благосклонности Господней Воли. Я не своим решением все это совершил - (На то была Господня Воля)! Вот объяснение того, О чем тебе так нетерпелось знать

Serbian

А што се тиче онога зида, то је био зид двојице дечака, сирочади из града, а под њим је закопано њихово благо. Њихов отац је био добар човек и твој Господар жели, из Своје милости, да они одрасту и изваде своје благо. Све то ја нисам урадио по своме нахођењу. Ето то је тумачење онога за шта ти ниси могао да се стрпиш.“

Shona

“Uye maererano nemudhuri, wanga uri wenherera komana mbiri muguta, uye pasi pawo (mudhuri) panga pane hupfumi hwavo, uye baba vavo vakanga vari munhu akanaka (anotya Allah), uye Tenzi vako vada kuti vakure vozotora hupfumi hwavo setsitsi kubva kuna Tenzi vako. Uye handina kuzviita nekuda kwangu. Iyi ndiyo dudziro yeizvo zvausina kutsungirira.”

Sindhi

۽ جا ڀِت (ٺاھي وئي) سا شھر ۾ ٻن ڇورن ٻارن جي ھُئي ۽ ان جي ھيٺان سندن خزانون ھو ۽ سندن ماءُ پيءُ نيڪ ھوا، پوءِ تنھنجي پالڻھار گھريو ته ٻئي پنھنجي جوانيءَ کي پھچن ۽ پنھنجو خزانو تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ سان ڪڍن، ۽ اُھو پنھنجي راءِ سان نه ڪيم، اِھا اُن جي حقيقت آھي جنھن تي تون صبر نه ٿي ڪري سگھئين

Sinhala

“ema bittiya nam, ema nagaraye sitina anatha daruvan dedenekuta ayatya. ita yatin ovunta ayiti nidhanayak ætteya. e dedenage piya itamat honda miniseku vasayen sitiyeya. ebævin obage deviyan e dedena taruna viyata pat vu pasu tamange nidhanaya laba gannata sælæsvimata adahas kara ætteya. (ebævin etek ema bittiya novæti sitina se eya pilisakara kalemi. meya) oba deviyange varaprasadayaki. (me tunen) kisivak ma mage kæmættata kale næta. oba ivasagata nohæki vu (mage) kriyavanhi adahasa meyayi” yayi pævasuveya
“ema bittiya nam, ema nagarayē siṭina anātha daruvan dedenekuṭa ayatya. īṭa yaṭin ovunṭa ayiti nidhānayak ættēya. ē dedenāgē piyā itāmat hon̆da miniseku vaśayen siṭiyēya. ebævin obagē deviyan ē dedenā taruṇa viyaṭa pat vū pasu tamangē nidhānaya labā gannaṭa sælæsvīmaṭa adahas kara ættēya. (ebævin etek ema bittiya novæṭī siṭina sē eya piḷisakara kaḷemi. meya) oba deviyangē varaprasādayaki. (mē tunen) kisivak mā magē kæmættaṭa kaḷē næta. oba ivasāgata nohæki vū (magē) kriyāvanhi adahasa meyayi” yayi pævasuvēya
“එම බිත්තිය නම්, එම නගරයේ සිටින අනාථ දරුවන් දෙදෙනෙකුට අයත්ය. ඊට යටින් ඔවුන්ට අයිති නිධානයක් ඇත්තේය. ඒ දෙදෙනාගේ පියා ඉතාමත් හොඳ මිනිසෙකු වශයෙන් සිටියේය. එබැවින් ඔබගේ දෙවියන් ඒ දෙදෙනා තරුණ වියට පත් වූ පසු තමන්ගේ නිධානය ලබා ගන්නට සැලැස්වීමට අදහස් කර ඇත්තේය. (එබැවින් එතෙක් එම බිත්තිය නොවැටී සිටින සේ එය පිළිසකර කළෙමි. මෙය) ඔබ දෙවියන්ගේ වරප්‍රසාදයකි. (මේ තුනෙන්) කිසිවක් මා මගේ කැමැත්තට කළේ නැත. ඔබ ඉවසාගත නොහැකි වූ (මගේ) ක්‍රියාවන්හි අදහස මෙයයි” යයි පැවසුවේය
tavada ema bittiya vu kali, eya nagaraye visu anatha daruvan dedenaku satu viya. tavada ovun dedena satu nidhan vastuvak ita yatin viya. tavada ovun dedenage piya dæhæmiyaku viya. evita numbage paramadhipatige dayaven ovun dedena vædiviyata pat va pasu va ovun dedenage nidhan vastuva ovun dedena matu kara gannata numbage paramadhipati situveya. mage tiranayata anuva mama meya sidu nokalemi. numba kavara deyak mata ivasimen sitimata nohæki vuye da ehi yatharthaya meya ve
tavada ema bittiya vū kalī, eya nagarayē visū anātha daruvan dedenaku satu viya. tavada ovun dedenā satu nidhan vastuvak īṭa yaṭin viya. tavada ovun dedenāgē piyā dæhæmiyaku viya. eviṭa num̆bagē paramādhipatigē dayāven ovun dedenā væḍiviyaṭa pat va pasu va ovun dedenāgē nidhan vastuva ovun dedenā matu kara gannaṭa num̆bagē paramādhipati situvēya. māgē tīraṇayaṭa anuva mama meya sidu nokaḷemi. num̆ba kavara deyak mata ivasīmen siṭīmaṭa nohæki vūyē da ehi yathārthaya meya vē
තවද එම බිත්තිය වූ කලී, එය නගරයේ විසූ අනාථ දරුවන් දෙදෙනකු සතු විය. තවද ඔවුන් දෙදෙනා සතු නිධන් වස්තුවක් ඊට යටින් විය. තවද ඔවුන් දෙදෙනාගේ පියා දැහැමියකු විය. එවිට නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දයාවෙන් ඔවුන් දෙදෙනා වැඩිවියට පත් ව පසු ව ඔවුන් දෙදෙනාගේ නිධන් වස්තුව ඔවුන් දෙදෙනා මතු කර ගන්නට නුඹගේ පරමාධිපති සිතුවේය. මාගේ තීරණයට අනුව මම මෙය සිදු නොකළෙමි. නුඹ කවර දෙයක් මත ඉවසීමෙන් සිටීමට නොහැකි වූයේ ද එහි යථාර්ථය මෙය වේ

Slovak

Mat rad for wall it belonged do 2 orphan chlapec mesto. Pod there bol treasure belonged do them. Because ich otca bol righteous clovek tvoj Lord chudoba them do grow attain full strength potom vypis ich treasure Such bol zlutovanie tvoj Lord Ja robit ziaden z ze z moj own volition. This bol explanation things ona nie stand

Somali

Oo ma gidaarka, isaga waxaa lahaa labo wiil oo agoomo ah oo magaalada jooga; oo waxaa hoostiisa yaalay khaznad ay iyagu leeyihiin; oo aabbahood wuxuu ahaa nin wanaagsan, marka Wuxuu Rabbigaa doonay inay qaan gaaraan oo la soo baxaan khasnaddooda, naxariis ka ahaatay xagga Rabbigaa; oo kuma aan samayn waxaan falay amarkay. Waana kaas tafsiirka (arrimihii) aad u samir yeelan weyday
darbigana waxaa leh labo wiil oo agoon ah oo magaalada, waxaana hoostiisa ah kansi ay leeyihiin wuxuuna ahaa aabahood mid suubban, wuxuuna doonay Eebahaa inay gaadhaan xooggooda lana baxaan kansigooda naxariista Eebahaa dartiis, uma falin rayigayga kaasi waa fasirka waxaadan karin samirkiisa
darbigana waxaa leh labo wiil oo agoon ah oo magaalada, waxaana hoostiisa ah kansi ay leeyihiin wuxuuna ahaa aabahood mid suubban, wuxuuna doonay Eebahaa inay gaadhaan xooggooda lana baxaan kansigooda naxariista Eebahaa dartiis, uma falin rayigayga kaasi waa fasirka waxaadan karin samirkiisa

Sotho

Mabapi le lerako teng, lona e ne e le la likhutsana tse peli tsa bahlankana har’a motse, ka tlas’a lona ho ne ho le teng letlotlo leo eleng la bona, ntat`a bona u ne a bolokile, Mong`a hau U ne A rerile hore ba fihlele lilemo tse lokelang, ba tle ba iphumanele letlotlo la bona joaloka Mohau o tsoang ho Mong`a bona; ha ke’a ka le tsosa ka thato ea ka. Sena ke manollo ea lintho tseo o sa kang oa ba le mamello holim’a tsona.”

Spanish

En cuanto al muro, pertenecia a dos jovenes huerfanos del pueblo. Habia debajo de el un tesoro que les pertenecia. Su padre habia sido un hombre piadoso y tu Senor quiso que cuando alcanzaran la madurez encontrasen el tesoro, como una misericordia de tu Senor. Yo no lo hice por propia iniciativa. Esta es la razon de aquello que no pudiste soportar
En cuanto al muro, pertenecía a dos jóvenes huérfanos del pueblo. Había debajo de él un tesoro que les pertenecía. Su padre había sido un hombre piadoso y tu Señor quiso que cuando alcanzaran la madurez encontrasen el tesoro, como una misericordia de tu Señor. Yo no lo hice por propia iniciativa. Ésta es la razón de aquello que no pudiste soportar
»En cuanto al muro, era de unos ninos huerfanos de la ciudad y escondia debajo un tesoro que les pertenecia. Su padre habia sido un hombre recto y justo, y tu Senor queria que cuando se hiciesen mayores pudiesen extraer su tesoro por misericordia Suya. Y no hice nada por propia iniciativa. Esta es la explicacion de aquello sobre lo que no tuviste paciencia»
»En cuanto al muro, era de unos niños huérfanos de la ciudad y escondía debajo un tesoro que les pertenecía. Su padre había sido un hombre recto y justo, y tu Señor quería que cuando se hiciesen mayores pudiesen extraer su tesoro por misericordia Suya. Y no hice nada por propia iniciativa. Esta es la explicación de aquello sobre lo que no tuviste paciencia»
»En cuanto al muro, era de unos ninos huerfanos de la ciudad y escondia debajo un tesoro que les pertenecia. Su padre habia sido un hombre recto y justo, y tu Senor queria que cuando se hiciesen mayores pudiesen extraer su tesoro por misericordia Suya. Y no hice nada por propia iniciativa. Esta es la explicacion de aquello sobre lo que no tuviste paciencia”
»En cuanto al muro, era de unos niños huérfanos de la ciudad y escondía debajo un tesoro que les pertenecía. Su padre había sido un hombre recto y justo, y tu Señor quería que cuando se hiciesen mayores pudiesen extraer su tesoro por misericordia Suya. Y no hice nada por propia iniciativa. Esta es la explicación de aquello sobre lo que no tuviste paciencia”
Y en cuanto al muro, pertenecia a dos muchachos huerfanos de la ciudad. Debajo de el habia un tesoro que les pertenecia. Su padre era bueno y tu Senor quiso que descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como muestra de misericordia venida de tu Senor. No lo hice por propia iniciativa. Este es el significado de aquello en que no has podido tener paciencia»
Y en cuanto al muro, pertenecía a dos muchachos huérfanos de la ciudad. Debajo de él había un tesoro que les pertenecía. Su padre era bueno y tu Señor quiso que descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como muestra de misericordia venida de tu Señor. No lo hice por propia iniciativa. Éste es el significado de aquello en que no has podido tener paciencia»
“Y en cuanto al muro, pertenecia a dos muchachos huerfanos [que viven] en la ciudad, y bajo el esta [enterrado] un tesoro que les pertenece [por derecho]. Pues habiendo sido su padre un hombre justo, quiso tu Sustentador que al alcanzar la mayoria de edad extrajeran su tesoro por la gracia de tu Sustentador.“Y no hice [nada de] esto por iniciativa propia: este es el significado real de todos [esos sucesos] ante los que no supiste ser paciente.”
“Y en cuanto al muro, pertenecía a dos muchachos huérfanos [que viven] en la ciudad, y bajo él está [enterrado] un tesoro que les pertenece [por derecho]. Pues habiendo sido su padre un hombre justo, quiso tu Sustentador que al alcanzar la mayoría de edad extrajeran su tesoro por la gracia de tu Sustentador.“Y no hice [nada de] esto por iniciativa propia: este es el significado real de todos [esos sucesos] ante los que no supiste ser paciente.”
En cuanto al muro, pertenecia a dos jovenes huerfanos del pueblo. Debajo de el habia un tesoro que les pertenecia. Su padre habia sido un hombre piadoso y tu Senor quiso que cuando alcanzaran la madurez encontraran el tesoro, como una misericordia de tu Senor. Yo no lo hice por iniciativa propia. Esta es la interpretacion de aquello sobre lo que no tuviste paciencia
En cuanto al muro, pertenecía a dos jóvenes huérfanos del pueblo. Debajo de él había un tesoro que les pertenecía. Su padre había sido un hombre piadoso y tu Señor quiso que cuando alcanzaran la madurez encontraran el tesoro, como una misericordia de tu Señor. Yo no lo hice por iniciativa propia. Ésta es la interpretación de aquello sobre lo que no tuviste paciencia
Y en cuanto al muro, era de dos jovenes huerfanos de la ciudad y bajo el habia un tesoro que les pertenecia a ambos y su padre habia sido un hombre recto. Asi pues, quiso tu Senor que llegasen a la pubertad y su tesoro saliese a la luz. Una misericordia de tu Senor. No lo hice por propia iniciativa. Esa es la interpretacion de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia.»
Y en cuanto al muro, era de dos jóvenes huérfanos de la ciudad y bajo él había un tesoro que les pertenecía a ambos y su padre había sido un hombre recto. Así pues, quiso tu Señor que llegasen a la pubertad y su tesoro saliese a la luz. Una misericordia de tu Señor. No lo hice por propia iniciativa. Esa es la interpretación de aquello sobre lo que no pudiste tener paciencia.»

Swahili

«Na ama ukuta nilioulinganisha, baada ya kuwa umeinama, mpaka ukawa sawa, ulikuwa ni wa wavulana wawili mayatima hapo kijijini, na chini yake kulikuwa na hazina yao ya dhahabu na fedha, na baba yao alikuwa mtu mwema, Mola wako Akataka wawe wakubwa, wapate nguvu na waitoe hazina yao kwa rehema itokayo kwa Mola wako. Na mimi sikuyafanya yote haya, ewe Mūsā, kwa amri yangu na kivyangu, kwa hakika nimeyafanya kwa amri ya Mwenyezi Mungu. Hayo niliyokueleza sababu zake ndiyo mwisho wa mambo ambayo hukuweza kuyavumilia kwa kuacha kuyauliza na kunipinga kwayo.»
Na ama ukuta, huo ulikuwa ni wa vijana wawili mayatima kule mjini. Na chini yake ilikuwako khazina yao; na baba yao alikuwa ni mtu mwema. Basi Mola wako Mlezi alitaka wafikie utu uzima na wajitolee khazina yao wenyewe, kuwa ni rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Wala mimi sikutenda hayo kwa amri yangu. Hiyo ndiyo tafsiri ya hayo ambayo wewe hukuweza kuyasubiria

Swedish

Och vad muren betraffar tillhorde den tva faderlosa ungdomar i byn och under den lag en skatt begraven som var deras egendom. Deras far hade varit en rattradig man och det var din Herres vilja att de, nar de uppnatt vuxen alder, som en nad fran Honom skulle fa grava upp denna skatt. Ingenting av detta har jag gjort av egen drift. Dar ser du inneborden av det som du inte [stillatigande] kunde bevittna
Och vad muren beträffar tillhörde den två faderlösa ungdomar i byn och under den låg en skatt begraven som var deras egendom. Deras far hade varit en rättrådig man och det var din Herres vilja att de, när de uppnått vuxen ålder, som en nåd från Honom skulle få gräva upp denna skatt. Ingenting av detta har jag gjort av egen drift. Där ser du innebörden av det som du inte [stillatigande] kunde bevittna

Tajik

Ammo devor az oni du pisari jatim az mardumi in sahr ʙud, dar zeras gance ʙud az oni pisaron. Padarason marde soleh ʙud, Parvardigori tu mexost on du ʙa haddi ʙuluƣ rasand va ganci xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam. Rahmati Parvardigorat ʙud. In ast sirri on suxan, ki guftam: «Turo saʙri on nest»
Ammo devor az oni du pisari jatim az mardumi in şahr ʙud, dar zeraş gançe ʙud az oni pisaron. Padaraşon marde soleh ʙud, Parvardigori tu mexost on du ʙa haddi ʙuluƣ rasand va gançi xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam. Rahmati Parvardigorat ʙud. In ast sirri on suxan, ki guftam: «Turo saʙri on nest»
Аммо девор аз они ду писари ятим аз мардуми ин шаҳр буд, дар зераш ганҷе буд аз они писарон. Падарашон марде солеҳ буд, Парвардигори ту мехост он ду ба ҳадди булуғ расанд ва ганҷи худро берун оранд. Ва ман ин корро ба майли худ накардам. Раҳмати Парвардигорат буд. Ин аст сирри он сухан, ки гуфтам: «Туро сабри он нест»
Ammo devor az oni du jatimi mardumi in sahr ʙud, dar zeras gance ʙud az oni pisaron. Padarason mardi solehe ʙud. Parvardigori tu mexost on du ʙar haddi ʙaloƣat (ʙa voja) rasand va ganci xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam, ʙalki ʙa amri Alloh kardam. Rahmati Parvardigori tu ʙud. In ast ta'vili on ci ki dar on saʙr karda natavonisti
Ammo devor az oni du jatimi mardumi in şahr ʙud, dar zeraş gançe ʙud az oni pisaron. Padaraşon mardi solehe ʙud. Parvardigori tu mexost on du ʙar haddi ʙaloƣat (ʙa voja) rasand va gançi xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam, ʙalki ʙa amri Alloh kardam. Rahmati Parvardigori tu ʙud. In ast ta'vili on ci ki dar on saʙr karda natavonistī
Аммо девор аз они ду ятими мардуми ин шаҳр буд, дар зераш ганҷе буд аз они писарон. Падарашон марди солеҳе буд. Парвардигори ту мехост он ду бар ҳадди балоғат (ба воя) расанд ва ганҷи худро берун оранд. Ва ман ин корро ба майли худ накардам, балки ба амри Аллоҳ кардам. Раҳмати Парвардигори ту буд. Ин аст таъвили он чи ки дар он сабр карда натавонистӣ
Va ammo on devor ʙaroi ʙa du pisarʙacai jatim dar on sahr ʙud va zeri on gance ʙud, ki ʙa on du taalluq dost va padarason [niz] marde durustkor ʙud; pas, Parvardigorat xost, ki onon ʙa haddi ʙuluƣ ʙirasand va ganci xesro [az zeri on devor] ʙerun ovarand. In rahmate az coniʙi Parvardigori tu ʙud va man in [korho]-ro xudsarona nakardam, in ʙud tavzeh [va daleli] korhoe, ki natavonisti dar ʙaroʙaras sikeʙoi kuni»
Va ammo on devor ʙaroi ʙa du pisarʙacai jatim dar on şahr ʙud va zeri on gançe ʙud, ki ʙa on du taalluq doşt va padaraşon [niz] marde durustkor ʙud; pas, Parvardigorat xost, ki onon ʙa haddi ʙuluƣ ʙirasand va gançi xeşro [az zeri on devor] ʙerun ovarand. In rahmate az çoniʙi Parvardigori tu ʙud va man in [korho]-ro xudsarona nakardam, in ʙud tavzeh [va daleli] korhoe, ki natavonistī dar ʙaroʙaraş şikeʙoī kunī»
Ва аммо он девор барои ба ду писарбачаи ятим дар он шаҳр буд ва зери он ганҷе буд, ки ба он ду тааллуқ дошт ва падарашон [низ] марде дурусткор буд; пас, Парвардигорат хост, ки онон ба ҳадди булуғ бирасанд ва ганҷи хешро [аз зери он девор] берун оваранд. Ин раҳмате аз ҷониби Парвардигори ту буд ва ман ин [корҳо]-ро худсарона накардам, ин буд тавзеҳ [ва далели] корҳое, ки натавонистӣ дар баробараш шикебоӣ кунӣ»

Tamil

antac cuvaro appattinattilulla iru anataik kulantaikalukkuriyatu. Atarkuk kil avarkalukkuc contamana putaiyal onru irukkiratu. Avviruvarin tantai mikka nalla manitaraka iruntar. Akave, umatu iraivan avviruvarum tankal valipattai atainta pinnar tankal putaiyalai etuttuk kollumpatic ceyya natinan. (Enave, atuvarai accuvar viluntu vitatirukkumpati ataic ceppanitten. Itu) umatu iraivanin arultan. (Im'munril) etaiyum nan en istappati ceytuvitavillai. Nir poruttuk kolla mutiyamal pona (en) ceykaikalin vilakkam itutan'' (enru kuri mutittar)
antac cuvarō appaṭṭiṇattiluḷḷa iru aṉātaik kuḻantaikaḷukkuriyatu. Ataṟkuk kīḻ avarkaḷukkuc contamāṉa putaiyal oṉṟu irukkiṟatu. Avviruvariṉ tantai mikka nalla maṉitarāka iruntār. Ākavē, umatu iṟaivaṉ avviruvarum taṅkaḷ vālipattai aṭainta piṉṉar taṅkaḷ putaiyalai eṭuttuk koḷḷumpaṭic ceyya nāṭiṉāṉ. (Eṉavē, atuvarai accuvar viḻuntu viṭātirukkumpaṭi ataic ceppaṉiṭṭēṉ. Itu) umatu iṟaivaṉiṉ aruḷtāṉ. (Im'mūṉṟil) etaiyum nāṉ eṉ iṣṭappaṭi ceytuviṭavillai. Nīr poṟuttuk koḷḷa muṭiyāmal pōṉa (eṉ) ceykaikaḷiṉ viḷakkam itutāṉ'' (eṉṟu kūṟi muṭittār)
அந்தச் சுவரோ அப்பட்டிணத்திலுள்ள இரு அனாதைக் குழந்தைகளுக்குரியது. அதற்குக் கீழ் அவர்களுக்குச் சொந்தமான புதையல் ஒன்று இருக்கிறது. அவ்விருவரின் தந்தை மிக்க நல்ல மனிதராக இருந்தார். ஆகவே, உமது இறைவன் அவ்விருவரும் தங்கள் வாலிபத்தை அடைந்த பின்னர் தங்கள் புதையலை எடுத்துக் கொள்ளும்படிச் செய்ய நாடினான். (எனவே, அதுவரை அச்சுவர் விழுந்து விடாதிருக்கும்படி அதைச் செப்பனிட்டேன். இது) உமது இறைவனின் அருள்தான். (இம்மூன்றில்) எதையும் நான் என் இஷ்டப்படி செய்துவிடவில்லை. நீர் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாமல் போன (என்) செய்கைகளின் விளக்கம் இதுதான்'' (என்று கூறி முடித்தார்)
Ini (nan nimirttu vaitta) anta cuvar antap pattinattilulla anataic ciruvar iruvarukkuriyatu atan atiyil avviruvarukkum contamana putaiyal ullatu avviruvarutaiya tantai (salihana) nalla manitaraka iruntar enave, avviruvarum takka pirayamatainta tam'miruvarin putaiyalaiyum velippatutti (etuttuk) kolla ventum ena um'mutaiya iraivan natinan. (Ivaiyellam) um iraivanutaiya rahmattil ninrum ullavai en viruppu, veruppinpati entak kariyattaiyum ceyyavillai etaip parri nir porumaiyaka irukka mutiyavillaiyo atan vilakkam itu tan" enru kurinar
Iṉi (nāṉ nimirttu vaitta) anta cuvar antap paṭṭiṉattiluḷḷa anātaic ciṟuvar iruvarukkuriyatu ataṉ aṭiyil avviruvarukkum contāmāṉa putaiyal uḷḷatu avviruvaruṭaiya tantai (sālihāṉa) nalla maṉitarāka iruntār eṉavē, avviruvarum takka pirāyamaṭainta tam'miruvariṉ putaiyalaiyum veḷippaṭutti (eṭuttuk) koḷḷa vēṇṭum eṉa um'muṭaiya iṟaivaṉ nāṭiṉāṉ. (Ivaiyellām) um iṟaivaṉuṭaiya rahmattil niṉṟum uḷḷavai eṉ viruppu, veṟuppiṉpaṭi entak kāriyattaiyum ceyyavillai etaip paṟṟi nīr poṟumaiyāka irukka muṭiyavillaiyō ataṉ viḷakkam itu tāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
இனி (நான் நிமிர்த்து வைத்த) அந்த சுவர் அந்தப் பட்டினத்திலுள்ள அநாதைச் சிறுவர் இருவருக்குரியது அதன் அடியில் அவ்விருவருக்கும் சொந்தாமான புதையல் உள்ளது அவ்விருவருடைய தந்தை (ஸாலிஹான) நல்ல மனிதராக இருந்தார் எனவே, அவ்விருவரும் தக்க பிராயமடைந்த தம்மிருவரின் புதையலையும் வெளிப்படுத்தி (எடுத்துக்) கொள்ள வேண்டும் என உம்முடைய இறைவன் நாடினான். (இவையெல்லாம்) உம் இறைவனுடைய ரஹ்மத்தில் நின்றும் உள்ளவை என் விருப்பு, வெறுப்பின்படி எந்தக் காரியத்தையும் செய்யவில்லை எதைப் பற்றி நீர் பொறுமையாக இருக்க முடியவில்லையோ அதன் விளக்கம் இது தான்" என்று கூறினார்

Tatar

Әмма мин турайткан койма шәһәрдә ике ятим баланыкы иде, ул койма астында ятимнәр өчен яшергән мал бар иде, вә аларның аталары изге кеше иде, синең, Раббың теләде, ул ике ятимнең үсеп гакыллы булуларын һәм үсеп җиткәч малларын чыгарып алуларын, шуның өчен коймаларын турайтуым аларга Раббыңнан рәхмәттер. Ий Муса, бу эшләрне мин үзлегемнән эшләмәдем, мәгәр Аллаһ әмере белән эшләдем. Ошбу сиңа бәян кыйлган нәрсәләр синең дәшми торырга сабырлыгың җитмәгән нәрсәләрнең тәэвиледер

Telugu

ika a goda visayam: Adi i pattananloni iddaru anatha baluraku cendinadi. Dani krinda vari oka nidhi (patabadi) undi. Mariyu vari tandri punyapurusudu. A iddaru baluru yuktavayastulaina pidapa - ni prabhuvu karunyanga - tama nidhini, varu travvi tisukovalani, ni prabhuvu sankalpam. Idanta na antata nenu ceyaledu. Nivu sahanam vahincaleni visayala vastavam (tattvam) ide
ika ā gōḍa viṣayaṁ: Adi ī paṭṭaṇanlōni iddaru ānātha bāluraku cendinadi. Dāni krinda vāri oka nidhi (pātabaḍi) undi. Mariyu vāri taṇḍri puṇyapuruṣuḍu. Ā iddaru bāluru yuktavayastulaina pidapa - nī prabhuvu kāruṇyaṅgā - tama nidhini, vāru travvi tīsukōvālani, nī prabhuvu saṅkalpaṁ. Idantā nā antaṭa nēnu cēyalēdu. Nīvu sahanaṁ vahin̄calēni viṣayāla vāstavaṁ (tattvaṁ) idē
ఇక ఆ గోడ విషయం: అది ఈ పట్టణంలోని ఇద్దరు ఆనాథ బాలురకు చెందినది. దాని క్రింద వారి ఒక నిధి (పాతబడి) ఉంది. మరియు వారి తండ్రి పుణ్యపురుషుడు. ఆ ఇద్దరు బాలురు యుక్తవయస్తులైన పిదప - నీ ప్రభువు కారుణ్యంగా - తమ నిధిని, వారు త్రవ్వి తీసుకోవాలని, నీ ప్రభువు సంకల్పం. ఇదంతా నా అంతట నేను చేయలేదు. నీవు సహనం వహించలేని విషయాల వాస్తవం (తత్త్వం) ఇదే
“ఇక గోడ సంగతంటారా, ఆ గోడ ఈ పట్టణంలో నివసించే ఇద్దరు అనాధ బాలలది. వారికి చెందవలసిన ఒక నిధి ఆ గోడ క్రింద పాతిపెట్టబడి ఉంది. వారి తండ్రి సజ్జనుడు. ఈ అనాధలిద్దరూ యుక్త వయస్కులై నీ ప్రభువు దయానుగ్రహంతో తమ ఈ నిధిని వెలికి తీసుకోవాలన్నది నీ ప్రభువు సంకల్పం. అంతేగాని నా అంతట నేనుగా ఈ పని చేయలేదు. మీరు సహించలేకపోయిన ఆ సంఘటనల వెనుక దాగివున్న వాస్తవికత ఇదే!”

Thai

Læa swn reuxng khxng kaphæng nan man pen khxng dek phuchay kaphra sxng khn thi xyu nı meuxng læa tı kaphæng nan mi khumthraphy khxng khea thang sxng læa phx khxng dek thang sxng k pen khn di dangnan phraphupenceakhxng than thrng prasngkh thi ca hı dek thang sxng brrlu su khwam pen phuhıy læa ca hı dek thang sxng xea khumthraphy khxng thang sxng xxk ma xeng pen khwam metta cak phraphupenceakhxng than læa chan midi tha sing nan tam khwam phxcı khxng chan nan khux khwam hmay thi than mi samarth mi khwam xdthn nı sing nan «di
Læa s̄̀wn reụ̄̀xng k̄hxng kảphæng nận mạn pĕn k̄hxng dĕk p̄hū̂chāy kảphr̂ā s̄xng khn thī̀ xyū̀ nı meụ̄xng læa tı̂ kảphæng nận mī k̄humthrạphy̒ k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa ph̀x k̄hxng dĕk thậng s̄xng k̆ pĕn khn dī dạngnận phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng th̀ān thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ dĕk thậng s̄xng brrlu s̄ū̀ khwām pĕn p̄hū̂h̄ıỵ̀ læa ca h̄ı̂ dĕk thậng s̄xng xeā k̄humthrạphy̒ k̄hxng thậng s̄xng xxk mā xeng pĕn khwām mettā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng th̀ān læa c̄hạn midị̂ thả s̄ìng nận tām khwām phxcı k̄hxng c̄hạn nạ̀n khụ̄x khwām h̄māy thī̀ th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn nı s̄ìng nận «dị̂
และส่วนเรื่องของกำแพงนั้น มันเป็นของเด็กผู้ชายกำพร้าสองคนที่อยู่ในเมือง และใต้กำแพงนั้นมีขุมทรัพย์ของเขาทั้งสอง และพ่อของเด็กทั้งสองก็เป็นคนดี ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าของท่านทรงประสงค์ที่จะให้เด็กทั้งสองบรรลุสู่ความเป็นผู้ใหญ่ และจะให้เด็กทั้งสองเอาขุมทรัพย์ของทั้งสองออกมาเอง เป็นความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้าของท่าน และฉันมิได้ทำสิ่งนั้นตามความพอใจของฉัน นั่นคือความหมายที่ท่านไม่สามารถมีความอดทนในสิ่งนั้น ๆ ได้
“Læa swn reuxng khxng kaphæng nan man pen khxng dek phuchay kaphra sxng khn thi xyu nı meuxng læa tı kaphæng nan mi khumthraphy khxng khea thang sxng læa phx khxng dek thang sxng k pen khn di dangnan phraphupencea cxng than thrng prasngkh thi ca hı dek thang sxng brrlu su khwam pen phuhıy læa ca hı dek thang sxng xea khumthraphy khxng thang sxng xxk ma xeng pen khwam metta cak phraphupenceakhxng than læa chan midi tha sing nan tam khwam phxcı khxng chan nan khux khwam hmay thi than mi samarth mi khwam xdthn nı sing nan«di”
“Læa s̄̀wn reụ̄̀xng k̄hxng kảphæng nận mạn pĕn k̄hxng dĕk p̄hū̂chāy kảphr̂ā s̄xng khn thī̀ xyū̀ nı meụ̄xng læa tı̂ kảphæng nận mī k̄humthrạphy̒ k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa ph̀x k̄hxng dĕk thậng s̄xng k̆ pĕn khn dī dạngnận phrap̄hū̂pĕncêā cxng th̀ān thrng pras̄ngkh̒ thī̀ ca h̄ı̂ dĕk thậng s̄xng brrlu s̄ū̀ khwām pĕn p̄hū̂h̄ıỵ̀ læa ca h̄ı̂ dĕk thậng s̄xng xeā k̄humthrạphy̒ k̄hxng thậng s̄xng xxk mā xeng pĕn khwām mettā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng th̀ān læa c̄hạn midị̂ thả s̄ìng nận tām khwām phxcı k̄hxng c̄hạn nạ̀n khụ̄x khwām h̄māy thī̀ th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn nı s̄ìng nận«dị̂”
“และส่วนเรื่องของกำแพงนั้น มันเป็นของเด็กผู้ชายกำพร้าสองคนที่อยู่ในเมือง และใต้กำแพงนั้นมีขุมทรัพย์ของเขาทั้งสอง และพ่อของเด็กทั้งสองก็เป็นคนดี ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าจองท่านทรงประสงค์ที่จะให้เด็กทั้งสองบรรลุสู่ความเป็นผู้ใหญ่และจะให้เด็กทั้งสองเอาขุมทรัพย์ของทั้งสองออกมาเอง เป็นความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้าของท่าน และฉันมิได้ทำสิ่งนั้นตามความพอใจของฉัน นั่นคือความหมายที่ท่านไม่สามารถมีความอดทนในสิ่งนั้นๆ ได้”

Turkish

Duvarsa, sehirdeki iki yetim cocugundu ve altında, onlara ait bir define vardı, babaları da temiz bir adamdı. Rabbin, onların ergenlik cagına gelmelerini ve definelerini cıkarıp elde etmelerini diledi. Bunları kendiligimden yapmadım. Iste sabredemedigin seylerin ic yuzu
Duvarsa, şehirdeki iki yetim çocuğundu ve altında, onlara ait bir define vardı, babaları da temiz bir adamdı. Rabbin, onların ergenlik çağına gelmelerini ve definelerini çıkarıp elde etmelerini diledi. Bunları kendiliğimden yapmadım. İşte sabredemediğin şeylerin iç yüzü
Duvara gelince, sehirde iki yetim cocugun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki cocuk guclu caglarına erissinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ben bunu da kendiligimden yapmadım. Iste, hakkında sabredemedigin seylerin ic yuzu budur
Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur
Duvar ise, sehirde iki oksuz cocugundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik cagına erissinler ve kendi definelerini cıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi isim (ozel gorusum) olarak yapmadım. Iste, senin sabır gostermeye guc yetiremedigin seylerin yorumu
Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu
Duvara gelince, duvar sehirde iki yetim oglanındı. Duvarın altında, bu oglanlar icin saklı bir define vardı. Babaları da salih bir kimse idi. Onun icin Rabbin diledi ki, ikisi de rusdlerine ersinler ve definelerini cıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi gorusumle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). Iste senin sabredemedigin seylerin ic yuzu budur.”
Duvara gelince, duvar şehirde iki yetim oğlanındı. Duvarın altında, bu oğlanlar için saklı bir define vardı. Babaları da sâlih bir kimse idi. Onun için Rabbin diledi ki, ikisi de rüşdlerine ersinler ve definelerini çıkarsınlar. Bu, Rabbinden bir merhamet idi. Ben, bunları kendi görüşümle yapmadım (Allah’ın emriyle yaptım). İşte senin sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.”
Duvara gelince, o, sehirde iki yetim erkek cocuga aitti, altında onlar icin bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki cocugun rusde erip hazinelerini cıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi gorusumle yapmadım, iste sabredemedigin hususların yorumu budur!» dedi
Duvara gelince, o, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti, altında onlar için bir hazine bulunuyordu ; ana-babaları da iyi insanlardı. Rabbim o iki çocuğun rüşde erip hazinelerini çıkarmalarını, kendi katından bir rahmet olarak diledi. Ben bu hususları kendi görüşümle yapmadım, işte sabredemediğin hususların yorumu budur!» dedi
Duvar ise, sehirde iki yetim erkek cocuga aitti. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı; babaları da iyi bir kimseydi. Rabbin onların erginlik cagına ulasmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarmalarını istedi. Ben bunları kendiligimden yapmadım. Iste dayanamadıgın islerin icyuzleri budur
Duvar ise, şehirde iki yetim erkek çocuğa aitti. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı; babaları da iyi bir kimseydi. Rabbin onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın işlerin içyüzleri budur
Duvar ise, o sehirde iki yetim oglana ait idi. Duvarin altinda onlarin bir hazinesi vardi. Babalari da iyi bir kimse idi. Onun icin Rabbin istedi ki o iki cocuk erginlik caglarina ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cikarsinlar. Ve ben bunlarin hicbirini kendiligimden yapmadim. Iste senin sabredemedigin seylerin icyuzleri budur
Duvar ise, o sehirde iki yetim oglana ait idi. Duvarin altinda onlarin bir hazinesi vardi. Babalari da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çaglarina ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çikarsinlar. Ve ben bunlarin hiçbirini kendiligimden yapmadim. Iste senin sabredemedigin seylerin içyüzleri budur
Duvara gelince, sehirde iki yetim cocugun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki cocuk guclu caglarına erissinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ben bunu da kendiligimden yapmadım. Iste, hakkında sabredemedigin seylerin ic yuzu budur
Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur
Duvar ise kentteki iki oksuze aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da erdemli birisiydi. Rabbin diledi ki onlar buyuyup tam guclerine kavustuktan sonra Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini ortaya cıkarsınlar. Bunları kendi irademle yapmadım. Iste bunlar, dayanamadıgın seylerin acıklamasıdır
Duvar ise kentteki iki öksüze aitti. Duvarın altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da erdemli birisiydi. Rabbin diledi ki onlar büyüyüp tam güçlerine kavuştuktan sonra Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini ortaya çıkarsınlar. Bunları kendi irademle yapmadım. İşte bunlar, dayanamadığın şeylerin açıklamasıdır
Duvar ise, o sehirde iki yetim oglana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun icin Rabbin istedi ki o iki cocuk erginlik caglarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ve ben bunların hicbirini kendiligimden yapmadım. Iste senin sabredemedigin seylerin icyuzleri budur
Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur
Gelelim duvara; o, sehirde iki yetim oglanındı, altında onlar icin saklanmıs bir define vardı ve babaları iyi bir zat idi. Onun icin Rabbin onların erginlik cagına ermelerini, definelerini cıkarmalarını diledi. Butun bunlar, Rabbinden bir rahmet olmak uzeredir ve ben hicbirini kendi gorusumle yapmadım. Iste senin sabredemedigin seylerin acıklaması!» dedi
Gelelim duvara; o, şehirde iki yetim oğlanındı, altında onlar için saklanmış bir define vardı ve babaları iyi bir zat idi. Onun için Rabbin onların erginlik çağına ermelerini, definelerini çıkarmalarını diledi. Bütün bunlar, Rabbinden bir rahmet olmak üzeredir ve ben hiçbirini kendi görüşümle yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin açıklaması!» dedi
«Duvar ise, o sehirde iki yetim oglana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun icin Rabbin istedi ki o iki cocuk erginlik caglarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ve ben bunların hicbirini kendiligimden yapmadım. Iste senin sabredemedigin seylerin icyuzleri budur.»
«Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi. Duvarın altında onların bir hazinesi vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur.»
O duvar var ya, o sehirde yasayan iki yetim cocugun malı idi ve duvarın altında bu yetimlere miras kalmıs bir hazine vardı. Babaları iyi bir insandı. Rabb´in istedi ki, o yetimler, erginlik cagına erdikten sonra Rabb´lerinin bir merhameti olan hazinelerini kendi elleri ile duvarın altından cıkarsınlar. Yoksa ben bu isleri kendi kafamdan yapmadım. Iste sabırla karsılayamadıgın olaylara iliskin acıklamam budur
O duvar var ya, o şehirde yaşayan iki yetim çocuğun malı idi ve duvarın altında bu yetimlere miras kalmış bir hazine vardı. Babaları iyi bir insandı. Rabb´in istedi ki, o yetimler, erginlik çağına erdikten sonra Rabb´lerinin bir merhameti olan hazinelerini kendi elleri ile duvarın altından çıkarsınlar. Yoksa ben bu işleri kendi kafamdan yapmadım. İşte sabırla karşılayamadığın olaylara ilişkin açıklamam budur
Duvar ise sehirde iki oksuz cocugundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik cagına erissinler ve kendi definelerini cıkarsınlar; (bu) rabbinden bir rahmettir. Bunları ben kendi buyrultum [ozel gorusum] ile yapmadım. Iste, senin sabır gostermeye guc yetiremedigin seylerin yorumu
Duvar ise şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu) rabbinden bir rahmettir. Bunları ben kendi buyrultum [özel görüşüm] ile yapmadım. İşte, senin sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu
«Dıvara gelince: Bu, o sehirde iki yetim oglancıgındı. Altında da onlara aid bir defiyne vardı. Babaları iyi bir adamdı. Binaen´aleyh Rabbin diledi ki ikisi de rusdlerine ersinler, definelerini cıkarsınlar. (Bu), Rabbimden bir merhametdi. Ben bunu kendi re´yimle yapmadım. Iste uzerlerinde sabredemedigin seylerin ic yuzu»
«Dıvara gelince: Bu, o şehirde iki yetîm oğlancığındı. Altında da onlara âid bir defîyne vardı. Babaları iyi bir adamdı. Binâen´aleyh Rabbin diledi ki ikisi de rüşdlerine ersinler, definelerini çıkarsınlar. (Bu), Rabbimden bir merhametdi. Ben bunu kendi re´yimle yapmadım. İşte üzerlerinde sabredemediğin şeylerin iç yüzü»
Duvar ise; o sehirdeki iki yetim erkek cocuga aitti. Altında da onlara ait bir define vardı. Babaları iyi bir kimseydi. Rabbın; onların erginlik cagına ulasmasını ve Rabbından bir rahmet olarak deefinelerini cıkar malarını istedi. Ben, bunları kendiligimden yapmadım. Iste dayanamadıgın seylerin tevili budur
Duvar ise; o şehirdeki iki yetim erkek çocuğa aitti. Altında da onlara ait bir define vardı. Babaları iyi bir kimseydi. Rabbın; onların erginlik çağına ulaşmasını ve Rabbından bir rahmet olarak deefinelerini çıkar malarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte dayanamadığın şeylerin tevili budur
Ve duvar ise sehirde iki yetim (erkek) cocuga aitti. Onun altında, onlara ait bir define vardı. Ve onların babası salih (bir kimse) idi. Bu sebeple Rabbin, o ikisinin genclik cagına erismesini ve Rabbinden bir rahmet olarak, defineyi cıkarmalarını istedi. Ve ben, onu kendi emrim ile (kendi istegimle) yapmadım (Allah´ın emriyle yaptım). Iste bu, sabırlı olmaya guc yetiremedigin seylerin (olayların) yorumudur
Ve duvar ise şehirde iki yetim (erkek) çocuğa aitti. Onun altında, onlara ait bir define vardı. Ve onların babası salih (bir kimse) idi. Bu sebeple Rabbin, o ikisinin gençlik çağına erişmesini ve Rabbinden bir rahmet olarak, defineyi çıkarmalarını istedi. Ve ben, onu kendi emrim ile (kendi isteğimle) yapmadım (Allah´ın emriyle yaptım). İşte bu, sabırlı olmaya güç yetiremediğin şeylerin (olayların) yorumudur
Ve emmel cidaru fe kane li gulameyni yetımeyni fil medineti ve kane tahtehu kenzul lehuma ve kane ebuhuma saliha fe erade rabbuke ey yebluga esuddehuma ve yestahrica kenzehuma rahmetem mir rabbik ve ma fealtuhu an emrı zalike te´vılu ma lem testı´ aleyhi sabra
Ve emmel cidaru fe kane li ğulameyni yetımeyni fil medineti ve kane tahtehu kenzül lehüma ve kane ebuhüma saliha fe erade rabbüke ey yeblüğa eşüddehüma ve yestahrica kenzehüma rahmetem mir rabbik ve ma fealtühu an emrı zalike te´vılü ma lem testı´ aleyhi sabra
Ve emmel cidaru fe kane li gulameyni yetimeyni fil medineti ve kane tahtehu kenzun lehuma ve kane ebuhuma saliha(salihan), fe erade rabbuke en yebluga esuddehuma ve yestahrica kenzehuma rahmeten min rabbik(rabbike) ve ma fealtuhu an emri, zalike te’vilu ma lem testı’ aleyhi sabra(sabren)
Ve emmel cidâru fe kâne li gulâmeyni yetîmeyni fîl medîneti ve kâne tahtehu kenzun lehumâ ve kâne ebûhumâ sâlihâ(sâlihan), fe erâde rabbuke en yeblugâ eşuddehumâ ve yestahricâ kenzehumâ rahmeten min rabbik(rabbike) ve mâ fealtuhu an emrî, zâlike te’vîlu mâ lem testı’ aleyhi sabrâ(sabren)
Ve duvara gelince; duvar o kasabada yasayan iki yetim oglan cocuguna aitti ve altında (hukuken) onların olan bir hazine (gomuluydu). Onların babası durust ve erdemli biriydi; bunun icindir ki, Rabbin onların erginlik cagına eristiklerinde o hazineyi Rabbinden bir bagıs olarak kazıp cıkarmalarını irade etti. (Dolayısıyla,) ben (butun) bunları kendiligimden yapmadım: Senin sabır gostermedigin (olayların) ic yuzunun gercek anlamı iste budur
Ve duvara gelince; duvar o kasabada yaşayan iki yetim oğlan çocuğuna aitti ve altında (hukuken) onların olan bir hazine (gömülüydü). Onların babası dürüst ve erdemli biriydi; bunun içindir ki, Rabbin onların erginlik çağına eriştiklerinde o hazineyi Rabbinden bir bağış olarak kazıp çıkarmalarını irade etti. (Dolayısıyla,) ben (bütün) bunları kendiliğimden yapmadım: Senin sabır göstermediğin (olayların) iç yüzünün gerçek anlamı işte budur
veemme-lcidaru fekane ligulameyni yetimeyni fi-lmedineti vekane tahtehu kenzul lehuma vekane ebuhuma saliha. feerade rabbuke ey yebluga esuddehuma veyestahrica kenzehuma. rahmetem mir rabbik. vema fe`altuhu `an emri. zalike te'vilu ma lem testi` `aleyhi sabra
veemme-lcidâru fekâne ligulâmeyni yetîmeyni fi-lmedîneti vekâne taḥtehû kenzül lehümâ vekâne ebûhümâ ṣâliḥâ. feerâde rabbüke ey yeblügâ eşüddehümâ veyestaḫricâ kenzehümâ. raḥmetem mir rabbik. vemâ fe`altühû `an emrî. ẕâlike te'vîlü mâ lem tesṭi` `aleyhi ṣabrâ
«Duvara gelince, sehirde iki yetim cocugun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki cocuk guclu caglarına erissinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Ben bunu da kendiligimden yapmadım. Iste, hakkında sabredemedigin seylerin ic yuzu budur.»
«Duvara gelince, şehirde iki yetim çocuğun idi; altında da onlara ait bir hazine vardı; babaları ise iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki, o iki çocuk güçlü çağlarına erişsinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hâzinelerini çıkarsınlar. Ben bunu da kendiliğimden yapmadım. İşte, hakkında sabredemediğin şeylerin iç yüzü budur.»
Duvar ise, sehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları temiz ve iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk cagına ulasmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiligimden yapmadım. Iste bu sabredemedigin islerin gercek yuzudur
Duvar ise, şehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları temiz ve iyi bir insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu sabredemediğin işlerin gerçek yüzüdür
Duvar ise, sehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları salih insandı. Rabbin, onların olgunluk cagına ulasmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiligimden yapmadım. Iste bu sabredemedigin seylerin tevilidir
Duvar ise, şehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları salih insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu sabredemediğin şeylerin tevilidir
Gelelim duvara: O duvar sehirdeki iki yetim cocuga aitti. Duvarın altında onlara ait bir define gomulu idi. Babaları, salih, iyi bir insandı. Rabbin onların resit olacakları caga gelip, definelerini o zaman cıkarmalarını irade buyurdu.Butun bunlar Rabbinden birer lutuf ve rahmet olup, ben hicbirini kendi gorusumle yapmıs degilim. Iste hakkında sabırsızlık gosterdigin meselelerin icyuzu bunlardan ibarettir.”
Gelelim duvara: O duvar şehirdeki iki yetim çocuğa aitti. Duvarın altında onlara ait bir define gömülü idi. Babaları, salih, iyi bir insandı. Rabbin onların reşit olacakları çağa gelip, definelerini o zaman çıkarmalarını irade buyurdu.Bütün bunlar Rabbinden birer lütuf ve rahmet olup, ben hiçbirini kendi görüşümle yapmış değilim. İşte hakkında sabırsızlık gösterdiğin meselelerin içyüzü bunlardan ibarettir.”
Duvar ise sehirde iki yetim cocugun idi. Altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki onlar (buyuyup) guclu caglarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarsınlar. Bunları, ben kendiligimden yapmadım. Iste senin sabredemedigin seylerin icyuzu budur
Duvar ise şehirde iki yetim çocuğun idi. Altında onlara ait bir hazine vardı. Babaları da iyi bir kimse idi. Rabbin istedi ki onlar (büyüyüp) güçlü çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar. Bunları, ben kendiliğimden yapmadım. İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzü budur
«Duvar ise, sehirde iki oksuz cocugundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik cagına erissinler ve kendi definelerini cıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi isim (ozel gorusum) olarak yapmadım. Iste, senin onlara karsı sabır gostermeye guc yetiremedigin seylerin yorumu.»
«Duvar ise, şehirde iki öksüz çocuğundu, altında onlara ait bir define vardı; babaları salih biriydi. Rabbin diledi ki, onlar erginlik çağına erişsinler ve kendi definelerini çıkarsınlar; (bu,) Rabbinden bir rahmettir. Bunları ben, kendi işim (özel görüşüm) olarak yapmadım. İşte, senin onlara karşı sabır göstermeye güç yetiremediğin şeylerin yorumu.»
Duvar ise sehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları salih insandı. Rabbin, onların olgunluk cagına ulasmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini cıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiligimden yapmadım. Iste bu sabredemedigin seylerin acıklamasıdır
Duvar ise şehirdeki iki yetim gence aitti. Altında da onlara ait bir hazine vardı. Babaları salih insandı. Rabbin, onların olgunluk çağına ulaşmasını ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarmalarını istedi. Ben, bunları kendiliğimden yapmadım. İşte bu sabredemediğin şeylerin açıklamasıdır
Ve duvar. Duvar, o kentte yasayan iki yetim oglanındı. Altında, oglanlara ait bir define vardı. Oglanların babası da hayır ve barıs seven bir kimse olarak yasamıstı. Rabbin istedi ki, o cocuklar ergenliklerine ulassınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini cıkarsınlar. Ben bunları kendi buyrugumun sonucu olarak yapmadım. Iste senin sabretmeye guc yetiremedigin seylerin icyuzu budur
Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur
Ve duvar. Duvar, o kentte yasayan iki yetim oglanındı. Altında, oglanlara ait bir define vardı. Oglanların babası da hayır ve barıs seven bir kimse olarak yasamıstı. Rabbin istedi ki, o cocuklar ergenliklerine ulassınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini cıkarsınlar. Ben bunları kendi buyrugumun sonucu olarak yapmadım. Iste senin sabretmeye guc yetiremedigin seylerin icyuzu budur
Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur
Ve duvar. Duvar, o kentte yasayan iki yetim oglanındı. Altında, oglanlara ait bir define vardı. Oglanların babası da hayır ve barıs seven bir kimse olarak yasamıstı. Rabbin istedi ki, o cocuklar ergenliklerine ulassınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini cıkarsınlar. Ben bunları kendi buyrugumun sonucu olarak yapmadım. Iste senin sabretmeye guc yetiremedigin seylerin icyuzu budur
Ve duvar. Duvar, o kentte yaşayan iki yetim oğlanındı. Altında, oğlanlara ait bir define vardı. Oğlanların babası da hayır ve barış seven bir kimse olarak yaşamıştı. Rabbin istedi ki, o çocuklar ergenliklerine ulaşsınlar da Rabbinden bir rahmet olarak definelerini çıkarsınlar. Ben bunları kendi buyruğumun sonucu olarak yapmadım. İşte senin sabretmeye güç yetiremediğin şeylerin içyüzü budur

Twi

(Ɛdan) fasuo no nso, na εwͻ mmarimaa nyanka mmienu bi wͻ kuro no mu; na wͻn mmienu sika wͻ aseε. Na wͻn agya yε onipa papa. Enti wo Wura Nyankopͻn pεsε wͻ’yin duru wͻn mpanim berε mu na wͻ’beyi wͻn sika no, (dwuma a mediiε no) yε ahummͻborͻ a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ. Na εnyε me ara mepε mu na meyͻeε. Woi ne adeε a woannya ho aboterε no nkyerεaseε

Uighur

تامغا كەلسەك، ئۇ شەھەردىكى ئىككى يېتىم بالىنىڭ ئىدى، تام ئاستىدا ئۇلارنىڭ (ھەققى بولغان) خەزىنىسى بار ئىدى (تام ئۆرۈلۈپ كەتسە، خەزىنىسى ئېچىلىپ قېلىپ كىشىلەر ئۇنى ئېلىپ كېتەتتى)، ئۇلارنىڭ ئاتا - ئانىسى ياخشى ئادەم ئىدى. پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ چوڭ بولغاندا تام ئاستىدىكى خەزىنىسىنى چىقىرىۋېلىشىنى ئىرادە قىلدى، بۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا قىلغان) رەھمىتىدۇر، ئۇنى (يەنى يۇقىرىقى ئۈچ ئىشنى) مەن ئۆز خاھىشىم بىلەن قىلغىنىم يوق (بەلكى ئۇنى اﷲ نىڭ ئەمرى ۋە ئىلھامى بىلەن قىلدىم)، سەن سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمىغان نەرسىلەرنىڭ ھەقىقىتى ئەنە شۇ»
تامغا كەلسەك، ئۇ شەھەردىكى ئىككى يېتىم بالىنىڭ ئىدى، تام ئاستىدا ئۇلارنىڭ (ھەققى بولغان) خەزىنىسى بار ئىدى (تام ئۆرۈلۈپ كەتسە، خەزىنىسى ئېچىلىپ قېلىپ كىشىلەر ئۇنى ئېلىپ كېتەتتى)، ئۇلارنىڭ ئاتا ـ ئانىسى ياخشى ئادەم ئىدى. پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ چوڭ بولغاندا تام ئاستىدىكى خەزىنىسىنى چىقىرىۋېلىشىنى ئىرادە قىلدى، بۇ پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ئۇلارغا قىلغان) رەھمىتىدۇر، ئۇنى (يەنى يۇقىرىقى ئۈچ ئىشنى) مەن ئۆز خاھىشىم بويىچە قىلغىنىم يوق (بەلكى ئۇنى ئاللاھنىڭ ئەمرى ۋە ئىلھامى بىلەن قىلدىم)، سەن سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالمىغان نەرسىلەرنىڭ ھەقىقىتى ئەنە شۇ»

Ukrainian

Щодо стіни, то вона належала двом хлопчикам-сиротам із міста, і під нею був скарб. Їхній батько був праведником, і Господь твій побажав, щоб вони досягли повноліття й дістали скарб із милості Господа твого. Я не діяв на свій розсуд. Це тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння!»
Yak dlya stiny, tse nalezhalo dvom syrit·sʹkym khlopchykam po mistu. Pid tse, tam buv skarb shcho nalezhav yim. Tomu, shcho yikhniy batʹko buv spravedlyva lyudyna, vash Lord bazhav, shchob vony pidrosly ta dosyahayutʹ povnoyi syly, todi vytyahayutʹ yikhniy skarb. Takyy myloserdya z vashoho Lorda. YA zhoden z shcho moho vlasnoho volʹovoho aktu. Tse yavlyaye soboyu poyasnennya rechey vy ne mohly lyshytysya v syli
Як для стіни, це належало двом сирітським хлопчикам по місту. Під це, там був скарб що належав їм. Тому, що їхній батько був справедлива людина, ваш Лорд бажав, щоб вони підросли та досягають повної сили, тоді витягають їхній скарб. Такий милосердя з вашого Лорда. Я жоден з що мого власного вольового акту. Це являє собою пояснення речей ви не могли лишитися в силі
Shchodo stiny, to vona nalezhala dvom khlopchykam-syrotam iz mista, i pid neyu buv skarb. Yikhniy batʹko buv pravednykom, i Hospodʹ tviy pobazhav, shchob vony dosyahly povnolittya y distaly skarb iz mylosti Hospoda tvoho. YA ne diyav na sviy rozsud. Tse tlumachennya toho, na shcho v tebe ne vystachylo terpinnya!»
Щодо стіни, то вона належала двом хлопчикам-сиротам із міста, і під нею був скарб. Їхній батько був праведником, і Господь твій побажав, щоб вони досягли повноліття й дістали скарб із милості Господа твого. Я не діяв на свій розсуд. Це тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння!»
Shchodo stiny, to vona nalezhala dvom khlopchykam-syrotam iz mista, i pid neyu buv skarb. Yikhniy batʹko buv pravednykom, i Hospodʹ tviy pobazhav, shchob vony dosyahly povnolittya y distaly skarb iz mylosti Hospoda tvoho. YA ne diyav na sviy rozsud. Tse tlumachennya toho, na shcho v tebe ne vystachylo terpinnya
Щодо стіни, то вона належала двом хлопчикам-сиротам із міста, і під нею був скарб. Їхній батько був праведником, і Господь твій побажав, щоб вони досягли повноліття й дістали скарб із милості Господа твого. Я не діяв на свій розсуд. Це тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння

Urdu

Aur is deewar ka maamla yeh hai ke yeh do yateem ladkon ki hai jo is shehar mein rehte hain. Is deewar ke neechey in bacchon ke liye ek khazana madfoon (buried) hai. Aur inka baap ek neik aadmi tha , isliye tumhare Rubb ne chaha ke yeh dono bacchey baalig (mature) hon aur apna khazana nikal lein. Yeh tumhare Rubb ki rehmat ki bina par kiya gaya hai, maine kuch apne ikhtiyar se nahin kardiya hai. Yeh hai haqeeqat un baaton ki jinpar tum sabr na kar sakey”
اور اس دیوار کا معاملہ یہ ہے کہ یہ دو یتیم لڑکوں کی ہے جو اس شہر میں رہتے ہیں اس دیوار کے نیچے اِن بچّوں کے لیے ایک خزانہ مدفون ہے اور ان کا باپ ایک نیک آدمی تھا اس لیے تمہارے رب نے چاہا کہ یہ دونوں بچّے بالغ ہوں اور اپنا خزانہ نکال لیں یہ تمہارے رب کی رحمت کی بنا پرکیا گیا ہے، میں نے کچھ اپنے اختیار سے نہیں کر دیا ہے یہ ہے حقیقت اُن باتوں کی جن پر تم صبر نہ کر سکے
اور جو دیوار تھی سو وہ اس شہر کے دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان کا خزانہ تھا اور ان کا باپ نیک آدمی تھا پس تیرے رب نے چاہا کہ وہ جوان ہو کر اپنا خزانہ تیرے رب کی مہربانی سے نکالیں اور یہ کام میں نے اپنے ارادے سے نہیں کیا یہ حقیقت ہے اس کی جس پر تو صبر نہیں کر سکا
اور وہ جو دیوار تھی سو وہ دو یتیم لڑکوں کی تھی (جو) شہر میں (رہتے تھے) اور اس کے نیچے ان کا خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ ایک نیک بخت آدمی تھا۔ تو تمہارے پروردگار نے چاہا کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور (پھر) اپنا خزانہ نکالیں۔ یہ تمہارے پروردگار کی مہربانی ہے۔ اور یہ کام میں نے اپنی طرف سے نہیں کئے۔ یہ ان باتوں کا راز ہے جن پر تم صبر نہ کرسکے
اور وہ جو دیوار تھی سو دو یتیم لڑکوں کی تھی اس شہر میں اور اسکے نیچے مال گڑا تھا ان کا اور ان کا باپ تھا نیک پھر چاہا تیرے رب نے کہ وہ پہنچ جائیں اپنی جوانی کو اور نکالیں اپنامال گڑا ہوا [۱۰۵] مہربانی سے تیرے رب کی اور میں نے یہ نہیں کیا اپنے حکم سے [۱۰۶] یہ ہے پھیر ان چیزوں کا جن پر تو صبر نہ کر سکا
باقی رہا دیوار کا معاملہ تو وہ اس شہر کے دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان بچوں کا خزانہ (دفن) تھا۔ اور ان کا باپ نیک آدمی تھا۔ تو تمہارے پروردگار نے چاہا کہ وہ بچے اپنی جوانی کو پہنچیں اور اپنا خزانہ نکالیں اور یہ سب کچھ پروردگار کی رحمت کی بناء پر ہوا ہے۔ اور میں نے جو کچھ کیا ہے اپنی مرضی سے نہیں کیا (بلکہ خدا کے حکم سے کیا) یہ ہے حقیقت ان باتوں کی جن پر تم صبر نہ کر سکے۔
Deewar ka qissa yeh hai kay iss shehar mein do yateem bachay hain jin ka khazana inn ki iss deewar kay neechay dafan hai inn ka baap bara nek shaks tha to teray rab ki chahat thi kay yeh dono yateem apni jawani ki umar mein aaker apna yeh khazana teray rab ki meharbani aur rehmat say nikal len mein ney apni raye say koi kaam nahi kiya yeh thi asal haqeeqat unn waqiyaat ki jin per aap say sabar na hosaka
دیوار کا قصہ یہ ہے کہ اس شہر میں دو یتیم بچے ہیں جن کا خزانہ ان کی اس دیوار کے نیچے دفن ہے، ان کا باپ بڑا نیک شخص تھا تو تیرے رب کی چاہت تھی کہ یہ دونوں یتیم اپنی جوانی کی عمر میں آکر اپنا یہ خزانہ تیرے رب کی مہربانی اور رحمت سے نکال لیں، میں نے اپنی رائے سے کوئی کام نہیں کیا، یہ تھی اصل حقیقت ان واقعات کی جن پر آپ سے صبر نہ ہو سکا
diwaar ka qissa ye hai ke us shahar mein do yateem bacche hain, jin ka qazaana un ki is diwaar ke niche dafan hain, un ka baap bada nek shaqs tha, to tere rub ki chaahath thi ke ye duno yateem apni jawaani ki umr mein aa kar apna ye qazaana tere rub ki meherbani aur rehmath se nikaal le, main ne apni raay se koyi kaam nahi kiya, ye thi asl haqiqath un waaqeyaath ki, jin par aap se sabr na ho saka
باقی رہی دیوار ( تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ ) وہ شہر کے دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان کا خزانہ (دفن ) تھا اور ان کا باپ بڑا نیک شخص تھا پس آپ کے رب نے ارادہ فرمایا کہ وہ دونوں بچے اپنی جوانی کو پہنچیں اور نکال لیں اپنا دفینہ یہ (ان پر) ان کے رب کی خاص رحمت تھی اور (جو کچھ میں نے کیا) میں نے اپنی مرضی سے نہیں کیا یہ حقیقت ہے ان امور کی جن پر آپ سے صبر نہ ہو سکا
اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
رہی یہ دیوار، تو وہ اس شہر میں رہنے والے دو یتیم لڑکوں کی تھی، اور اس کے نیچے ان کا ایک خزانہ گڑا ہوا تھا، اور ان دونوں کا باپ ایک نیک آدمی تھا۔ اس لیے آپ کے پروردگار نے یہ چاہا کہ یہ دونوں لڑکے اپنی جوانی کی عمر کو پہنچیں، اور اپنا خزانہ نکال لیں۔ یہ سب کچھ آپ کے رب کی رحمت کی بنا پر ہوا ہے، اور میں نے کوئی کام اپنی رائے سے نہیں کیا۔ یہ تھا مقصد ان باتوں کا جن پر آپ سے صبر نہیں ہوسکا۔
اور یہ دیوار شہر کے دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان کا خزانہ دفن تھا اور ان کا باپ ایک نیک بندہ تھا تو آپ کے پروردگار نے چاہا کہ یہ دونوں طاقت و توانائی کی عمر تک پہنچ جائیں اور اپنے خزانے کو نکال لیں- یہ سب آپ کے پروردگار کی رحمت ہے اور میں نے اپنی طرف سے کچھ نہیں کیا ہے اور یہ ان باتوں کی تاویل ہے جن پر آپ صبر نہیں کرسکے ہیں

Uzbek

Деворга келсак, у шаҳардаги икки етим боланики бўлиб, унинг остида икковларининг хазинаси бор эди. Уларнинг оталари солиҳ одам эди. Бас, Роббинг икковларининг вояга етишини ва хазиналарини чиқариб олишини ирода қилди. Бу, Аллоҳнинг раҳмати ила бўлди. Мен ўзимча қилганим йўқ. Мана шу, сен сабр қила олмаган нарсанинг таъвийлидир»
Энди девор эса шу шаҳардаги икки етим боланики бўлиб, унинг остида улар учун бир хазина бор эди. Уларнинг оталари жуда яхши киши эди. Бас, Парвардигоринг улар вояга етиб, Парвардигорингнинг раҳмат-марҳамати бўлмиш хазиналарини чиқариб олишларини ирода қилди. Мен бу (ишларнинг биронтасини) ўз-ўзимча қилганим йўқ. Мана шу сен сабр қилишга тоқатинг етмаган нарсаларнинг таъвилидир»
Деворга келсак, у шаҳардаги икки етим боланики бўлиб, унинг остида икковларининг хазинаси бор эди. Уларнинг оталари солиҳ одам эди. Бас, Роббинг икковларининг вояга етишини ва хазиналарини чиқариб олишини ирода қилди. Бу Аллоҳнинг раҳмати ила бўлди. Мен ўзимча қилганим йўқ. Мана шу сен сабр қила олмаган нарсанинг таъвилидир», деди

Vietnamese

“Va ve buc tuong, boi vi no la tai san cua hai đua tre mo coi trong thi tran va phia duoi co mot kho tang đe danh cho chung va nguoi cha cua chung la mot nguoi ngoan đao nen Thuong Đe (Allah) cua nguoi (Musa) muon rang khi hai đua tre ay truong thanh chung se lay kho tang cua chung ra (su dung), nhu la mot Hong An cua Thuong Đe cua nguoi. Va ta đa khong tu y lam ra chuyen đo. Đo la loi giai thich ve nhung đieu ma nguoi khong the nhan nai đuoc.”
“Và về bức tường, bởi vì nó là tài sản của hai đứa trẻ mồ côi trong thị trấn và phía dưới có một kho tàng để dành cho chúng và người cha của chúng là một người ngoan đạo nên Thượng Đế (Allah) của ngươi (Musa) muốn rằng khi hai đứa trẻ ấy trưởng thành chúng sẽ lấy kho tàng của chúng ra (sử dụng), như là một Hồng Ân của Thượng Đế của ngươi. Và ta đã không tự ý làm ra chuyện đó. Đó là lời giải thích về những điều mà ngươi không thể nhẫn nại được.”
“Rieng đoi voi buc tuong, boi vi đo la tai san cua hai đua tre mo coi trong thi tran va ben duoi buc tuong la mot kho tang cua chung (do cha chung đe lai cho chung) va cha cua chung la mot nguoi ngoan đao nen Thuong Đe cua Nguoi muon rang khi hai đua tre ay truong thanh chung se lay kho tang cua chung ra, nhu la mot Hong An cua Thuong Đe cua Nguoi. Va thuc su Ta đa khong tu y hanh đong nhung viec lam đo. Đo la y nghia ve nhung đieu ma Nguoi đa khong the nhan nai đuoc.”
“Riêng đối với bức tường, bởi vì đó là tài sản của hai đứa trẻ mồ côi trong thị trấn và bên dưới bức tường là một kho tàng của chúng (do cha chúng để lại cho chúng) và cha của chúng là một người ngoan đạo nên Thượng Đế của Ngươi muốn rằng khi hai đứa trẻ ấy trưởng thành chúng sẽ lấy kho tàng của chúng ra, như là một Hồng Ân của Thượng Đế của Ngươi. Và thực sự Ta đã không tự ý hành động những việc làm đó. Đó là ý nghĩa về những điều mà Ngươi đã không thể nhẫn nại được.”

Xhosa

Mayela nodonga, ibe ileleenkedama ezimbini ezingamakhwenkwe esixekweni, phantsi kwalo bekukho ubutyebi bawo, utata wawo waye elilungisa. Ke kungoko iNkosi yakho Iye Yanenjongo yokuba bafikelele ebudaleni Ize Iburhole ubutyebi babo, bube yinceba evela eNkosini yakho, Ke kaloku mna andenzanga ngokokuthanda kwam. Leyo ke yintsingiselo yoko wena ungakhanga ukwazi ukukunyamezela.”

Yau

“Sano lipupa lila, nilyaliji lya wanache wawili wawina mu nsindamo; sano pasi pakwe paliji pana chipanje chao (chawasalachisye malemu baba wao); sano baba wao waliji ntenda ngoto. Basi Ambuje wenu niwasachile kuti akuyiche wanawawilio komangala kwao, mwanti chalikopochesye chipanje chaocho, (awu) kuwa ukoto wakuumila kwa Ambuje wenu. Ni nganindenda yalakweyi mwaulamusi wangu. Asi ni ngopolelo sya ichindu yanganinkombola kuipililila.”
“Sano lipupa lila, nilyaliji lya ŵanache ŵaŵili ŵawina mu nsindamo; sano pasi pakwe paliji pana chipanje chao (chaŵasalachisye malemu baba ŵao); sano baba ŵao ŵaliji ntenda ngoto. Basi Ambuje ŵenu niŵasachile kuti akuyiche ŵanaŵaŵilio komangala kwao, mwanti chalikopochesye chipanje chaocho, (awu) kuŵa ukoto wakuumila kwa Ambuje ŵenu. Ni nganindenda yalakweyi mwaulamusi ŵangu. Asi ni ngopolelo sya ichindu yanganinkombola kuipililila.”

Yoruba

Nipa ti ogiri, o je ti awon omodekunrin, omo orukan meji kan ninu ilu naa. Apoti-oro kan si n be fun awon mejeeji labe ogiri naa. Baba awon mejeeji si je eni rere. Nitori naa, Oluwa re fe ki awon mejeeji dagba (ba dukia naa), ki won si hu dukia won jade (ki o le je) ike kan lati odo Oluwa re. Mi o da a se lati odo ara mi; (Allahu l’O pa mi lase re). Iyen ni itumo ohun ti o o le se suuru fun
Nípa ti ògiri, ó jẹ́ ti àwọn ọmọdékùnrin, ọmọ òrukàn méjì kan nínú ìlú náà. Àpótí-ọrọ̀ kan sì ń bẹ fún àwọn méjèèjì lábẹ́ ògiri náà. Bàbá àwọn méjèèjì sì jẹ́ ẹni rere. Nítorí náà, Olúwa rẹ fẹ́ kí àwọn méjèèjì dàgbà (bá dúkìá náà), kí wọ́n sì hú dúkìá wọn jáde (kí ó lè jẹ́) ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Mi ò dá a ṣe láti ọ̀dọ̀ ara mi; (Allāhu l’Ó pa mí láṣẹ rẹ̀). Ìyẹn ni ìtúmọ̀ ohun tí o ò lè ṣe sùúrù fún

Zulu

Futhi mayelana nodonga (olwaseluwa) lwalungolwabafanyana ababili abayizintandane edolobheni (emphakathini) futhi ngaphansi kwalo (udonga) kwakunomnotho wazo zombili (lezizintandane) futhi uyise (ukhokho) wazo zombili wayengolungileyo ngakho-ke iNkosi yakho yayihlose ukuthi bobabili bafinyelele ekukhuleni ngokwanele bese bobabili bekwaziukukhiphaumnothowabo, longumusaovelaeNkosini yakho ngakho-ke angikwenzanga lokho ngokuthanda kwami, lokho kuyincazelo (nokuhunyushwa) kwako konke lokho owawungakwazi ukukubekezelela