Achinese

Sabab nyan lon poh aneuk nyan ligat Mangat seulamat ibu ngon ayah Neugantoe laen uleh Hadharat Aneuk nyang got that shaleh ngoh ceudah

Afar

Tokkel kay Qidimit kay xaleynah diinii kee maqaaneey Yallak meesih inkih kaak yayse baxay nacruuruh keenih xayuk raaqa ken Rabbi keenih edde ciggiilisam fanne

Afrikaans

Derhalwe het Ons gewens dat hulle Heer hulle in sy plek ’n beter seun moet skenk, een wat reiner en sagmoediger sal wees

Albanian

Dhe ne deshiruam qe Zoti i tyre, ne vend te tij, t’u jape nje me te mire dhe me afer meshires
Dhe ne dëshiruam që Zoti i tyre, në vend të tij, t’u japë një më të mirë dhe më afër mëshirës
e ne deshirojme qe Zoti i tyre, ne vend te atij (djalit), t’ua jap me te mire dhe me te paster (prej mekateve) dhe me te meshirueshem (ndaj prinderve)
e ne dëshirojmë që Zoti i tyre, në vend të atij (djalit), t’ua jap më të mirë dhe më të pastër (prej mëkateve) dhe më të mëshirueshëm (ndaj prindërve)
dhe deshiruam qe Zoti i tyre, ne vend te atij t’u jepte nje me te mire, me te paster dhe me te meshirshem
dhe dëshiruam që Zoti i tyre, në vend të atij t’u jepte një më të mirë, më të pastër dhe më të mëshirshëm
Deshem qe Zoti t’u jape ne vend te tij nje me te mire se ai dhe me te afert ne respekt dhe ne meshire (ndaj prinderve)
Deshëm që Zoti t’u japë në vend të tij një më të mirë se ai dhe më të afërt në respekt dhe në mëshirë (ndaj prindërve)
Deshem qe Zoti i tyre t´u jape ne vend te tij nje me te mire se ai dhe me te afert ne respekt dhe ne meshire (ndaj prinderve)
Deshëm që Zoti i tyre t´u japë në vend të tij një më të mirë se ai dhe më të afërt në respekt dhe në mëshirë (ndaj prindërve)

Amharic

«getachewimi benits’uhineti ke’irisu belach’ini be’izinetimi ke’irisu bet’ami k’erabini liji lilewit’ilachewi felegini፡፡
«gētachewimi benits’uḥineti ke’irisu belach’ini be’izinetimi ke’irisu bet’ami k’erabīni liji līlewit’ilachewi felegini፡፡
«ጌታቸውም በንጹሕነት ከእርሱ በላጭን በእዝነትም ከእርሱ በጣም ቀራቢን ልጅ ሊለውጥላቸው ፈለግን፡፡

Arabic

«فأردنا أن يبدِّلهما» بالتشديد والتخفيف «ربهما خيرا منه زكاة» أي صلاحا وتقى «وأقرب» منه «رحْما» بسكون الحاء وضمها رحمة وهي البرّ بوالديه فأبدلهما تعالى جارية تزوجت نبيا فولدت نبيا فهدى الله تعالى به أمة
fardna 'ana yubdil allah 'abawayh biman hu khayr minh slahana wdynana wbrana bhma
فأردنا أن يُبْدِل الله أبويه بمن هو خير منه صلاحًا ودينًا وبرًا بهما
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
Faradnaa any yubdila humaa Rabbuhumaa khairam minhu zakaatanw wa aqraba ruhmaa
Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhma
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
fa-aradna an yub'dilahuma rabbuhuma khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruh'man
fa-aradna an yub'dilahuma rabbuhuma khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruh'man
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
فَأَرَدۡنَاۤ أَن یُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَیۡرࣰا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰا
فَأَرَدۡنَا أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُۥ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
فَاَرَدۡنَا٘ اَنۡ يُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكٰوةً وَّاَقۡرَبَ رُحۡمًا
فَأَرَدۡنَاۤ أَن یُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَیۡرࣰا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰا
فَاَرَدۡنَا٘ اَنۡ يُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكٰوةً وَّاَقۡرَبَ رُحۡمًا ٨١
Fa'aradna 'An Yubdilahuma Rabbuhuma Khayraan Minhu Zakaatan Wa 'Aqraba Ruhmaan
Fa'aradnā 'An Yubdilahumā Rabbuhumā Khayrāan Minhu Zakāatan Wa 'Aqraba Ruĥmāan
فَأَرَدْنَا أَنْ يُّبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراࣰ مِّنْهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقْرَبَ رُحْماࣰۖ‏
فَأَرَدۡنَا أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُۥ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
فَأَرَدۡنَا أَن يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فَأَرَدۡنَا أَن يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقۡرَبَ رُحۡمࣰ ا
فاردنا ان يبدلهما ربهما خير ا منه زكوة واقرب رحم ا
فَأَرَدْنَآ أَنْ يُّبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراࣰ مِّنْهُ زَكَوٰةࣰ وَأَقْرَبَ رُحْماࣰۖ
فَأَرَدۡنَآ أَن يُبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرٗا مِّنۡهُ زَكَوٰةٗ وَأَقۡرَبَ رُحۡمٗا (زَكَاةً: صَلَاحًا، وَطَهَارَةً, وَأَقْرَبَ رُحْمًا: بِرًّا بِهِمَا، وَرَحْمَةً عَلَيْهِمَا)
فاردنا ان يبدلهما ربهما خيرا منه زكوة واقرب رحما (زكاة: صلاحا، وطهارة, واقرب رحما: برا بهما، ورحمة عليهما)

Assamese

‘Seye ami bicarailo ye, te'omlokara pratipalake yena te'omlokaka iyara paraibarte ejana susantana dana karae, yijana ha’ba paraitratata uttama arau marama-cenehata ati ghanistha
‘Sēẏē āmi bicārailō yē, tē'ōm̐lōkara pratipālakē yēna tē'ōm̐lōkaka iẏāra paraibartē ējana susantāna dāna karaē, yijana ha’ba paraitratāta uttama ārau marama-cēnēhata ati ghaniṣṭha
‘সেয়ে আমি বিচাৰিলো যে, তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে যেন তেওঁলোকক ইয়াৰ পৰিবৰ্তে এজন সুসন্তান দান কৰে, যিজন হ’ব পৱিত্ৰতাত উত্তম আৰু মৰম-চেনেহত অতি ঘনিষ্ঠ।

Azerbaijani

Biz istədik ki, onların Rəbbi onun əvəzində onlara ondan daha təmiz və daha mərhəmətli olan basqa bir ovlad versin
Biz istədik ki, onların Rəbbi onun əvəzində onlara ondan daha təmiz və daha mərhəmətli olan başqa bir övlad versin
Biz istədik ki, onların Rəb­bi onun əvəzində onlara on­dan da­ha təmiz və da­ha mər­hə­mət­li olan basqa bir ovlad versin
Biz istədik ki, onların Rəb­bi onun əvəzində onlara on­dan da­ha təmiz və da­ha mər­hə­mət­li olan başqa bir övlad versin
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarsı) daha mərhəmətli olan basqa bir ovlad verməsini istədik
Və Rəbbinin onun əvəzində onlara daha təmiz və (ata-anasına qarşı) daha mərhəmətli olan başqa bir övlad verməsini istədik

Bambara

ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߭ ߘߐ߫
ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߴߊ߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߜߘߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߭ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߌ߲߭ ߘߐ߫

Bengali

‘Ta'i amara ca'ilama ye, tadera raba yena taderake tara paribarte eka santana dana karena, ye habe pabitrataya uttama o daya-mayaya ghanisthatara
‘Tā'i āmarā cā'ilāma yē, tādēra raba yēna tādērakē tāra paribartē ēka santāna dāna karēna, yē habē pabitratāẏa uttama ō daẏā-māẏāẏa ghaniṣṭhatara
‘তাই আমরা চাইলাম যে, তাদের রব যেন তাদেরকে তার পরিবর্তে এক সন্তান দান করেন, যে হবে পবিত্রতায় উত্তম ও দয়া-মায়ায় ঘনিষ্ঠতর।
Atahpara ami iccha karalama ye, tadera palanakarta taderake mahattara, tara ca'ite pabitrataya o bhalabasaya ghanisthatara ekati srestha santana dana karuka.
Ataḥpara āmi icchā karalāma yē, tādēra pālanakartā tādērakē mahattara, tāra cā'itē pabitratāẏa ō bhālabāsāẏa ghaniṣṭhatara ēkaṭi śrēṣṭha santāna dāna karuka.
অতঃপর আমি ইচ্ছা করলাম যে, তাদের পালনকর্তা তাদেরকে মহত্তর, তার চাইতে পবিত্রতায় ও ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর একটি শ্রেষ্ঠ সন্তান দান করুক।
kaje'i amara ceyechilama tadera prabhu yena tadera jan'ya badale dena pabitrataya era ceye bhala ebam bhakti-bhalabasaya ghanisthatara.
kājē'i āmarā cēẏēchilāma tādēra prabhu yēna tādēra jan'ya badalē dēna pabitratāẏa ēra cēẏē bhāla ēbaṁ bhakti-bhālabāsāẏa ghaniṣṭhatara.
কাজেই আমরা চেয়েছিলাম তাদের প্রভু যেন তাদের জন্য বদলে দেন পবিত্রতায় এর চেয়ে ভাল এবং ভক্তি-ভালবাসায় ঘনিষ্ঠতর।

Berber

Neb$a ad asen d Irr, Mass nnsen, it yifen: win iufan, iqeoben nezzeh aeunu
Neb$a ad asen d Irr, Mass nnsen, it yifen: win iûfan, iqeôben nezzeh aêunu

Bosnian

a mi zelimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i cestitijeg od njega, i milostivijeg
a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, dâ boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg
a mi zelimo da im Gospodar njihov, mjesto njega, da boljeg i cestitijeg od njega, i milostivijeg
a mi želimo da im Gospodar njihov, mjesto njega, da boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg
pa smo htjeli da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i cestitijeg, i samilosti pribliznijeg
pa smo htjeli da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i čestitijeg, i samilosti približnijeg
Pa smo zeljeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega cistocom i blizeg samilosti
Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom i bližeg samilosti
FE’EREDNA ‘EN JUBDILEHUMA REBBUHUMA HAJRÆN MINHU ZEKÆTEN WE ‘EKREBE RUHMÆN
a mi zelimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i cestitijeg od njega, i milostivijeg…
a mi želimo da im Gospodar njihov, umjesto njega, da boljeg i čestitijeg od njega, i milostivijeg…

Bulgarian

I iskakhme tekhniyat Gospod da gi dari v zamyana s po-dobro po chistota i po-milosurdno
I iskakhme tekhniyat Gospod da gi dari v zamyana s po-dobro po chistota i po-milosŭrdno
И искахме техният Господ да ги дари в замяна с по-добро по чистота и по-милосърдно

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုမိဘနှစ်ပါးအတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က (အကျင့်စာရိတ္တဖျက်မည့်သူ၏နေရာတွင်) ထိုလူငယ်ထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သူ၊ စင်ကြယ်သူနှင့် (မိဘနှစ်ပါးအား) ချစ်ခင်မြတ်နိုးမှုအရှိဆုံးသောသူဖြင့် အစားပေးတော်မူရန် ကျွန်ုပ်တို့ ရည်ရွယ်၏။
၈၁။ ထို့အပြင် ထိုလုလင်၏ မိဘတို့အား ၎င်းတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သူထက်သာလွန်သန့်ရှင်းစင်ကြယ်၊ သနားကြင်နာတတ်သောသားကောင်းနှင့် သူ့ကို အစားထိုးဖို့ရာကို အကျွနု်ပ်တို့လိုလား၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ၎င်းတို့၏ အရှင်မြတ်က ထိုသူငယ်ထက်(အကျင့်စာရိတ္တ)စင်ကြယ်သန့်ရှင်းရာတွင် ပိုမိုကောင်းမြတ်၍ (မိဘနှစ်ပါးအား) ချစ်ခင်မြတ်နိုး၍ထောက်ပံ့ရာတွင်လည်း ပိုမိုထူးကဲသော(သားသမီးမျိုးကို)အစားပေးတော်မူရန် ကျွန်ုပ်ရည်ရွယ်ခဲ့ပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့နှစ်ဦးကို သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ထိုလူငယ်‌လေးထက် စင်ကြယ်မှုတွင် ပို‌ကောင်းပြီး (မိဘနှစ်ပါးအား)‌ကောင်းမွန်‌သော ဆက်ဆံမှု၌လည်း ပို‌ကောင်း‌သော (သားသမီးမျိုးကို)အစား‌ပေး‌တော်မူရန် ကျွန်ုပ်ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။

Catalan

i vam voler que el seu Senyor els dones a canvi un mes pur que aquell i mes afectuos
i vam voler que el seu Senyor els donés a canvi un més pur que aquell i més afectuós

Chichewa

Ndipo tidafuna kuti Ambuye wawo awapatse m’malo mwake, mwana wina wabwino ndi woyera mtima kuposa iye
“Choncho tidafuna kuti Mbuye wawo awasinthire ndi wabwino kuposa iye pa kuyera, ndi wachifundo chapafupi (kwa makolo ake.)”

Chinese(simplified)

suoyi women yao ta lia de zhu ling shangci ta lia yige geng chunjie, geng xiaojing de erzi.
suǒyǐ wǒmen yào tā liǎ de zhǔ lìng shǎngcì tā liǎ yīgè gèng chúnjié, gèng xiàojìng de érzi.
所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。
suoyi, wo xiwang ta lia de zhu [an la] ling ci ta lia yige geng chunjie, geng xiaojing de erzi.
suǒyǐ, wǒ xīwàng tā liǎ de zhǔ [ān lā] lìng cì tā liǎ yīgè gèng chúnjié, gèng xiàojìng de érzi.
所以,我希望他俩的主[安拉]另赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。
Suoyi women yao ta lia de zhu ling shangci ta lia yige geng chunjie, geng xiaojing de erzi
Suǒyǐ wǒmen yào tā liǎ de zhǔ lìng shǎngcì tā liǎ yīgè gèng chúnjié, gèng xiàojìng de érzi
所以我们要他俩的主另赏赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。

Chinese(traditional)

suoyi women yao ta lia de zhu ling shangci ta lia yige geng chunjie, geng xiaojing de erzi
suǒyǐ wǒmen yào tā liǎ de zhǔ lìng shǎngcì tā liǎ yīgè gèng chúnjié, gèng xiàojìng de érzi
所以我们要他俩的主另赏 赐他俩一个更纯洁、更孝敬的儿子。
suoyi women yao ta lia de zhu ling shangci ta lia yige geng chunjie, geng xiaojing de erzi.
suǒyǐ wǒmen yào tā liǎ de zhǔ lìng shǎngcì tā liǎ yīgè gèng chúnjié, gèng xiàojìng de érzi.
所以我們要他倆的主另賞賜他倆一個更純潔、更孝敬的兒子。

Croatian

Pa smo zeljeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega cistocom i blizeg samilosti
Pa smo željeli da im zamijeni Gospodar njihov boljeg od njega čistoćom i bližeg samilosti

Czech

A chteli jsme, aby zamenil jim jej Pan jejich synem lepsim jeho v bezuhonnosti a blizsim lasce (synovske)
A chtěli jsme, aby zaměnil jim jej Pán jejich synem lepším jeho v bezúhonnosti a bližším lásce (synovské)
My willed svuj Magnat zastupce svem zauctovat jiny syn; jednotka byl zcela spravedlnost laskavost
My willed svuj Magnát zástupce svém zaúctovat jiný syn; jednotka byl zcela spravedlnost laskavost
a prali jsme si, aby Pan jejich jim jej vymenil za jineho, jenz bezuhonnejsi aby byl a lasky jejich vice byl hoden
a přáli jsme si, aby Pán jejich jim jej vyměnil za jiného, jenž bezúhonnější aby byl a lásky jejich více byl hoden

Dagbani

Ka ti yu ni bɛ Duuma (Naawuni) taɣi ba (bia so) ŋun niŋ kasi n-gari o, ka lahi zɔri ba nambɔɣu n-gari o

Danish

Vi willed Deres Lord substitute hans sted another søn; en er godt retmæssighed venlighed
Derhalve wensten wij dat hun Heer hun in zijn plaats een ander kind zou schenken dat reiner en zachtmoediger zou zijn (dan hij)

Dari

پس خواستیم که پروردگارشان به عوض او، فرزند پاکتر و مهربان تری به ایشان دهد

Divehi

ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަތީ، އެ ދެމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކުއްޖާއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ صالح، އަދި އޯގާތެރިކަންބޮޑު ކުއްޖަކު އޭނާގެ ބަދަލުގައި އެދެމީހުންނަށް ދެއްވުމަށެވެ

Dutch

Wij wensten dus dat hun Heer hun iemand voor hem in de plaats zou geven die zuiverder en vriendelijker zou zijn dan hij
Daarom begeerden wij dat hun Heer hun een rechtvaardiger kind in ruil voor hem zou geven, en dat hen meer zou beminnen
Daarom wilden wij dat hun Heer hem voor hen ruilde voor een betere zoon dan hem, reiner en rneer nabij in genegenheid
Derhalve wensten wij dat hun Heer hun in zijn plaats een ander kind zou schenken dat reiner en zachtmoediger zou zijn (dan hij)

English

we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place
So we intended that their Lord should exchange for them one (son) better than him in righteousness and near to mercy
So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness
“So we desired that their Lord would give them in exchange, one better in refinement and closer in affection
So we wanted that their Master substitute for them a better (son) than him in integrity and closer to kindness
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy
So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents)
We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy
So we (as a government-body and not my person alone) intended (and decided) that the Nourisher-Sustainer of these two (parents) may bestow these two in replacement one better than him (i.e., the slain one) in righteousness and nearer in mercy
so we wanted their Lord to cause for them in exchange one better than he in purity and nearer in sympathy
We wished that their Lord would grant them in exchange a just, honest and a more merciful (offspring)
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection
And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety
So We wanted/intended that their (B)`s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted
so we desired that their Fosterer should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy
so we desired that their Lord should give them in exchange, (one) better than him in purity and nearer to mercy
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion
So we desired that their Lord would give them in his place a boy better than him in purity and more compassionate
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i.e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son
So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place
‘It was our wish that their Lord should grant them another in his place, a son more righteous and more filial
So we hoped that their Lord would give them another in his place, more righteous and tender-hearted
So, we wished that their Lord would give them a son better in purity and closer to mercy
So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection
So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy
We wanted their Lord to replace him for them with someone better than him in purity and nearer to tenderness
So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy
So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy
So we desired that their Lord give them in exchange one who is better than him in purity, and nearer to mercy
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate
So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection

Esperanto

Ni willed your Lord substitute his met another fil; unu est put righteousness kindness

Filipino

Kaya’t aming ninais na ang kanilang Panginoon ay palitan siya (batang lalaki) para sa kanila ng isang higit na mainam (na anak) sa kabutihan at katuwiran at malapit sa Habag
Kaya nagnais kami na magpalit sa kanilang dalawa ang Panginoon nilang dalawa ng isang higit na mabuti kaysa sa kanya sa kadalisayan at higit na malapit sa pagkaawa

Finnish

Samalla me toivoimme, etta heidan Herransa antaisi heille hanen asemestaan pojan, joka olisi viattomampi ja lahempana armoa
Samalla me toivoimme, että heidän Herransa antaisi heille hänen asemestaan pojan, joka olisi viattomampi ja lähempänä armoa

French

Nous avons donc voulu qu’a sa place, leur Seigneur leur donnat un autre (enfant) plus pur et plus prevenant envers eux
Nous avons donc voulu qu’à sa place, leur Seigneur leur donnât un autre (enfant) plus pur et plus prévenant envers eux
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordat en echange un autre plus pur et plus affectueux
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordat en echange un autre plus pur et plus affectueux
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux
Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en echange un fils plus vertueux et plus affectueux
Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en échange un fils plus vertueux et plus affectueux
Nous voulions ainsi que leur Seigneur leur accordat pour le remplacer, un fils plus vertueux et plus indulgent
Nous voulions ainsi que leur Seigneur leur accordât pour le remplacer, un fils plus vertueux et plus indulgent

Fulah

Men faalaa nde Joomi maɓɓe waɗtitanta ɓe ɓurɗo mo moƴƴude laaɓuɗo e ɓurɗo ɓattaade yurmeende

Ganda

Olwo nno twayagadde Mukama Omulabirizi wa bombi abawaanyisizeemu bombi ekirungi okusinga yye mubutukuvu, era asinga okuba omusaasizi

German

So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhanglicher ware
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhänglicher wäre
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen zum Tausch gebe, der besser ware als er in der Lauterkeit und anhanglicher in der Pietat
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen zum Tausch gebe, der besser wäre als er in der Lauterkeit und anhänglicher in der Pietät
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und naher kommend an Gute
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und naher kommend an Gute
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte

Gujarati

etala mate mem iccha kari ke temane temano palanahara tena badalamam tena karata srestha, pavitra ane tena karata vadhare mohabbata karanara balaka ape
ēṭalā māṭē mēṁ icchā karī kē tēmanē tēmanō pālanahāra tēnā badalāmāṁ tēnā karatā śrēṣṭha, pavitra anē tēnā karatā vadhārē mōhabbata karanāra bāḷaka āpē
એટલા માટે મેં ઇચ્છા કરી કે તેમને તેમનો પાલનહાર તેના બદલામાં તેના કરતા શ્રેષ્ઠ, પવિત્ર અને તેના કરતા વધારે મોહબ્બત કરનાર બાળક આપે

Hausa

Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alheri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi
Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi
Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alheri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi
Sai muka yi nufin Ubangijinsu Ya musanya musu mafi alhẽri daga gare shi ga tsarkakuwa, kuma mafi kusantar tausayi

Hebrew

ורצינו כי ייתן להם ריבונם במקומו בן זך וטהור יותר ממנו ורחום יותר כלפיהם
ורצינו כי ייתן להם ריבונם במקומו בן זך וטהור יותר ממנו ורחום יותר כלפיהם

Hindi

isalie hamane chaaha ki un donon ko unaka paalanahaar, isake badale usase adhik pavitr aur adhik premee pradaan kare
इसलिए हमने चाहा कि उन दोनों को उनका पालनहार, इसके बदले उससे अधिक पवित्र और अधिक प्रेमी प्रदान करे।
isalie hamane chaaha ki unaka rab unhen isake badale doosaree santaan de, jo aatmavikaas mein isase achchha ho aur daya-karoona se adhik nikat ho
इसलिए हमने चाहा कि उनका रब उन्हें इसके बदले दूसरी संतान दे, जो आत्मविकास में इससे अच्छा हो और दया-करूणा से अधिक निकट हो
to hamane chaaha ki (ham usako maar daale aur) unaka paravaradigaar isake badale mein aisa pharazand ata pharamae jo usase paak nafasee aur paak karaabat mein behatar ho
तो हमने चाहा कि (हम उसको मार डाले और) उनका परवरदिगार इसके बदले में ऐसा फरज़न्द अता फरमाए जो उससे पाक नफ़सी और पाक कराबत में बेहतर हो

Hungarian

Es azt akartuk, hogy Uruk egy tisztabb es a szulok irant engedelmesebb gyermeket adjon helyette
És azt akartuk, hogy Uruk egy tisztább és a szülök iránt engedelmesebb gyermeket adjon helyette

Indonesian

Kemudian kami menghendaki, sekiranya Tuhan mereka menggantinya dengan (seorang anak lain) yang lebih baik kesuciannya daripada (anak) itu dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya)
(Dan kami menghendaki, supaya menggantikan bagi kedua orang tuanya) dapat dibaca Yubaddilahuma atau Yubdilahuma (Rabbnya dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya daripada anaknya itu) artinya lebih baik dan lebih bertakwa (dan lebih) daripada anaknya itu (dalam kasih sayangnya) dapat dibaca Ruhman atau Ruhuman, artinya berbakti kepada kedua orang tuanya. Ternyata sesudah itu Allah menggantikan bagi keduanya seorang anak perempuan yang kemudian dikawini oleh seorang nabi, dan dari hasil perkawinannya itu lahirlah seorang nabi. Pada akhirnya Allah memberikan petunjuk kepada suatu umat melalui nabi itu
Dan kami menghendaki, supaya Tuhan mereka mengganti bagi mereka dengan anak lain yang lebih baik kesuciannya dari anaknya itu dan lebih dalam kasih sayangnya (kepada ibu bapaknya)
Dengan membunuhnya, aku bermaksud agar Allah memberi ganti dengan anak yang lebih baik sikap beragamanya, lebih berbakti dan lebih sayang
Kemudian kami menghendaki, sekiranya Tuhan mereka menggantinya dengan (seorang anak lain) yang lebih baik kesuciannya daripada (anak) itu dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya)
Kemudian kami menghendaki, sekiranya Tuhan mereka menggantinya dengan (seorang anak) lain yang lebih baik kesuciannya daripada (anak) itu dan lebih sayang (kepada ibu bapaknya)

Iranun

Na kiyabaya-an Nami a sambiyan kiran o Kadnan Niran sa tomo a di sukaniyan sa Kasosoti go lubi ron sa karani i Kapangalimo

Italian

e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] piu puro e piu degno di affetto
e abbiamo voluto che il loro Signore desse loro in cambio [un figlio] più puro e più degno di affetto

Japanese

Sorede watashi-tachi wa,-nushi ga kare yori mo sugureta seishitsu no, junketsu de motto kokona (musuko) o, kare-ra ryonin no tame ni sazukeru yo negatta nodearu
Sorede watashi-tachi wa,-nushi ga kare yori mo sugureta seishitsu no, junketsu de motto kōkōna (musuko) o, kare-ra ryōnin no tame ni sazukeru yō negatta nodearu
それでわたしたちは,主がかれよりも優れた性質の,純潔でもっと孝行な(息子)を,かれら両人のために授けるよう願ったのである。

Javanese

Kajeng kula, ing tembe, bapa biyungipun wau dipun paringana lintu dening Allah Pangeranipun, gadhah anak isteri ingkang prayogi, ngungkuli anakipun jaler ingkang sampun kula pejahi, manut miturut dhateng tiyang sepuhipun (emah -emah) angsal Nabi, aha badhe nurunaken para Nabi
Kajeng kula, ing tembe, bapa biyungipun wau dipun paringana lintu dening Allah Pangeranipun, gadhah anak isteri ingkang prayogi, ngungkuli anakipun jaler ingkang sampun kula pejahi, manut miturut dhateng tiyang sepuhipun (emah -emah) angsal Nabi, aha badhe nurunaken para Nabi

Kannada

navu avarige bhumiyalli bhari adhikaravannu nididdevu mattu ella bageya sampatsadhanagalannu odagisiddevu
nāvu avarige bhūmiyalli bhārī adhikāravannu nīḍiddevu mattu ella bageya sampatsādhanagaḷannu odagisiddevu
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸಂಪತ್ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

“Rabbıları, onın ornına ozderine odan tagı taza, tagı marxametti bir bala berwin qaladıq”
“Rabbıları, onıñ ornına özderine odan tağı taza, tağı märxametti bir bala berwin qaladıq”
“Раббылары, оның орнына өздеріне одан тағы таза, тағы мәрхаметті бір бала беруін қаладық”
Sondıqtan Rabbısı olarga, onı tazalıqta odan jaqsı jane meyirimdilikte odan jaqınmen / perzentpen / awıstırwın qaladıq
Sondıqtan Rabbısı olarğa, onı tazalıqta odan jaqsı jäne meyirimdilikte odan jaqınmen / perzentpen / awıstırwın qaladıq
Сондықтан Раббысы оларға, оны тазалықта одан жақсы және мейірімділікте одан жақынмен / перзентпен / ауыстыруын қаладық

Kendayan

Kamudian kami manghandaki’, sakiranya Tuhan iaka’koa ngantinya mang (saurakng anak lain) nang labih edo’ kasuciatnya daripada (anak) koa labih sayang (ka’ uwe’ apaknya)

Khmer

haey khnhom chngaoy mcheasa( a l laoh) robsa ke teangpir phlasabdaur ( daoy bangkeut) kaun mneak phe sa ng tiet del la brisotth ning kuor aoy sraleanh cheang kaun del ban slab towtiet
ហើយខ្ញុំចង់ឱ្យម្ចាស់(អល់ឡោះ)របស់គេទាំងពីរផ្លាស់ប្ដូរ (ដោយបង្កើត)កូនម្នាក់ផេ្សងទៀតដែលល្អបរិសុទ្ធ និងគួរឱ្យ ស្រឡាញ់ជាងកូនដែលបានស្លាប់ទៅទៀត។

Kinyarwanda

Maze dushaka ko Nyagasani wabo yabashumbusha utunganye kumurusha kandi unamurusha kubagirira impuhwe
Maze dushaka ko Nyagasani wabo yabashumbusha utunganye kumurusha kandi unamurusha kubagirira impuhwe

Kirghiz

Anan Rabbisi al ekoosuno tazaraak, ırayımduuraak (perzentti) almastırıp berisin kaaladık
Anan Rabbisi al eköösünö tazaraak, ırayımduuraak (perzentti) almaştırıp berişin kaaladık
Анан Раббиси ал экөөсүнө тазараак, ырайымдуураак (перзентти) алмаштырып беришин кааладык

Korean

ulineun geudeul-eul wihae junimkke seo geuui jalie geuboda sunsuhago jabiga manh-eun jalo daechehagil wonhaess gi ttaemun-imyeo
우리는 그들을 위해 주님께 서 그의 자리에 그보다 순수하고 자비가 많은 자로 대체하길 원했 기 때문이며
ulineun geudeul-eul wihae junimkke seo geuui jalie geuboda sunsuhago jabiga manh-eun jalo daechehagil wonhaess gi ttaemun-imyeo
우리는 그들을 위해 주님께 서 그의 자리에 그보다 순수하고 자비가 많은 자로 대체하길 원했 기 때문이며

Kurdish

(به‌و کاره‌مان) ویستمان که په‌روه‌ردگاریان (له‌جیاتی ئه‌و) پاکترو چاکتریان پێ ببه‌خشێت و به‌منداڵێکی خاوه‌ن به‌زه‌یی و میهرابانتر به‌هره‌وه‌ریان بکات (منداڵه‌که‌ش به‌هه‌شتی بێت)
جا (بەو کارە) ویستمان پەروەردگاریان (لەبری ئەوەدا) بۆیان بگۆڕێت (بەمنداڵێکی) چاکتر لەو پاکتر لە گوناهـ بەسۆزو بەزەیی تر بێت بۆیان

Kurmanji

Idi me ji va, ku Xudaye wan her du; da u bavan, di suna wi kuriki da, zareki qenctir u dilovantir u paqijtir bide wan.”
Îdî me jî va, ku Xudayê wan her du; da û bavan, di şûna wî kurikî da, zarekî qenctir û dilovantir û paqijtir bide wan.”

Latin

Nos willed tuus Dominus substitute his locus alias filius; unus est bene righteousness kindness

Lingala

Tolingaki ete Nkolo wa bango mibale apesa bango mwana mosusu ya malamu, apetwama mpe ya boboto esika naye

Luyia

“Kho mana nikhwenya Nyasaye wabu abakalukhanilie Omwana omulayi okhushila oyo, khubutswenufu, nende owuli ahambi muno khushisa

Macedonian

па сакавме Господарот нивен, наместо него, да им даде подобар и почесен од него, и кон сомилоста поприближен
pa posakavme Gospodarot NIVNI da im go zameni so podobro dete od nego, pocisto I POMILOSNO
pa posakavme Gospodarot NIVNI da im go zameni so podobro dete od nego, počisto I POMILOSNO
па посакавме Господарот НИВНИ да им го замени со подобро дете од него, почисто И ПОМИЛОСНО

Malay

Oleh itu, kami ingin dan berharap, supaya Tuhan mereka gantikan bagi mereka anak yang lebih baik daripadanya tentang kebersihan jiwa, dan lebih mesra kasih sayangnya

Malayalam

atinal avarkk avarute raksitav avanekkal svabhavasud'dhiyil meccappettavanum, karunyattal kututal atuppamullavanumaya oru santanatte pakaram nalkanam ennu nam agrahiccu
atināl avarkk avaruṭe rakṣitāv avanekkāḷ svabhāvaśud'dhiyil meccappeṭṭavanuṁ, kāruṇyattāl kūṭutal aṭuppamuḷḷavanumāya oru santānatte pakaraṁ nalkaṇaṁ ennu nāṁ āgrahiccu
അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള്‍ സ്വഭാവശുദ്ധിയില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്‍കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു
atinal avarkk avarute raksitav avanekkal svabhavasud'dhiyil meccappettavanum, karunyattal kututal atuppamullavanumaya oru santanatte pakaram nalkanam ennu nam agrahiccu
atināl avarkk avaruṭe rakṣitāv avanekkāḷ svabhāvaśud'dhiyil meccappeṭṭavanuṁ, kāruṇyattāl kūṭutal aṭuppamuḷḷavanumāya oru santānatte pakaraṁ nalkaṇaṁ ennu nāṁ āgrahiccu
അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവനെക്കാള്‍ സ്വഭാവശുദ്ധിയില്‍ മെച്ചപ്പെട്ടവനും, കാരുണ്യത്താല്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പമുള്ളവനുമായ ഒരു സന്താനത്തെ പകരം നല്‍കണം എന്നു നാം ആഗ്രഹിച്ചു
avarute nathan avanupakaram avanekkal sadacara sud'dhiyullavanum kutumbatteatu kututal atutt bandhappetunnavanumaya oru makane nalkanamenn nam agrahiccu
avaruṭe nāthan avanupakaraṁ avanekkāḷ sadācāra śud'dhiyuḷḷavanuṁ kuṭumbattēāṭu kūṭutal aṭutt bandhappeṭunnavanumāya oru makane nalkaṇamenn nāṁ āgrahiccu
അവരുടെ നാഥന്‍ അവനുപകരം അവനെക്കാള്‍ സദാചാര ശുദ്ധിയുള്ളവനും കുടുംബത്തോടു കൂടുതല്‍ അടുത്ത് ബന്ധപ്പെടുന്നവനുമായ ഒരു മകനെ നല്‍കണമെന്ന് നാം ആഗ്രഹിച്ചു

Maltese

Għalhekk ridna li Sidhom (il-Mulej jeqirdu lil dak iz- zgħazugħ u) jibdilhulhom ma' (iben ieħor) aħjar minnu fl-imgiba safja, u eqreb (lejhom) fil-ħniena
Għalhekk ridna li Sidhom (il-Mulej jeqirdu lil dak iż- żgħażugħ u) jibdilhulhom ma' (iben ieħor) aħjar minnu fl-imġiba safja, u eqreb (lejhom) fil-ħniena

Maranao

Na kiyabayaan ami a sambian kiran o Kadnan iran sa tomo a di skaniyan sa kasosoti go lbi ron sa karanii kapangalimo

Marathi

Mhanuna amhi icchile ki tyanna tyanca palanakarta (allaha) tyacya'aivaji tyahuna uttama pavitra ani tyacyapeksa adhika priya ani avadata putra pradana karo
Mhaṇūna āmhī icchilē kī tyānnā tyān̄cā pālanakartā (allāha) tyācyā'aivajī tyāhūna uttama pavitra āṇi tyācyāpēkṣā adhika priya āṇi āvaḍatā putra pradāna karō
८१. म्हणून आम्ही इच्छिले की त्यांना त्यांचा पालनकर्ता (अल्लाह) त्याच्याऐवजी त्याहून उत्तम पवित्र आणि त्याच्यापेक्षा अधिक प्रिय आणि आवडता पुत्र प्रदान करो

Nepali

Tasartha hamile cahyaum ki uniharula'i tyasako sattama uniharuko palanakartale tyobhanda pavitra acaranako ra tyasabhanda badhi mayagarne chora pradana garos
Tasartha hāmīlē cāhyauṁ ki unīharūlā'ī tyasakō saṭṭāmā unīharūkō pālanakartālē tyōbhandā pavitra ācaraṇakō ra tyasabhandā baḍhī māyāgarnē chōrā pradāna garōs
तसर्थ हामीले चाह्यौं कि उनीहरूलाई त्यसको सट्टामा उनीहरूको पालनकर्ताले त्योभन्दा पवित्र आचरणको र त्यसभन्दा बढी मायागर्ने छोरा प्रदान गरोस् ।

Norwegian

Og vi ønsket at Herren skulle gi dem en frommere og mer familiekjær sønn i hans sted
Og vi ønsket at Herren skulle gi dem en frommere og mer familiekjær sønn i hans sted

Oromo

Gooftaan isaanii (ilma) qulqullinaan isa irra caaluufi rahmatattis irra dhihoo ta’e bakka isaaniif buusu feene

Panjabi

Isa la'i asim soci'a ki unham da raba usa di jag'ha upara unham nu ajihi satana deve jihari paviratata vica isa tom utama ate pi'ara karana vali hove
Isa la'ī asīṁ sōci'ā ki unhāṁ dā raba usa dī jag'hā upara unhāṁ nū ajihī satāna dēvē jihaṛī paviratatā vica isa tōṁ utama atē pi'āra karana vālī hōvē
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਸ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸੰਤਾਨ ਦੇਵੇ ਜਿਹੜੀ ਪਵਿੱਰਤਤਾ ਵਿਚ ਇਸ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ।

Persian

خواستيم تا در عوض او پروردگارشان چيزى نصيبشان سازد به پاكى بهتر از او و به مهربانى نزديك‌تر از او
پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاك‌تر و مهربان‌تر از او عوض دهد
و خواستیم که پروردگارشان به جای او برای ایشان فرزندی پاکنهادتر و مهربان‌تر جانشین گرداند
از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاک‌تر و پر محبت تری بجای او به آن دو عطا فرماید
پس خواستیم پروردگارشان پاک تر و مهربان تر از او را به آنان عوض دهد
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او [فرزند] پاک‌تر و مهربان‌تری به آنها عطا فرماید
خواستیم تا به جای او خدایشان فرزندی بهتر و صالح‌تر و مهذب‌تر و نزدیکتر به ارحام پرستی به آن پدر و مادر بخشد
پس خواستیم تا بازدهد ایشان را پروردگارشان به جای او بهتر از او را به پاکی و نزدیکتر به رحم‌آوردن‌
پس خواستيم كه پروردگارشان آن دو را به پاكتر و مهربانتر از او عوض دهد
«پس خواستیم که پروردگارشان آن دو را به پاکیزه‌تر و رحمت‌وارتر از او عوض دهد.»
[از این رو] خواستیم که پروردگارشان به جاى او [فرزندى] پاک‌تر و بهتر و با محبّت‌تر به آن دو بدهد
ما خواستیم که پروردگارشان به جای او فرزند پاکتر و پرمحبّت‌تری بدیشان عطاء فرماید
از این رو، خواستیم که پروردگارشان به جای او، فرزندی پاکتر و با محبت‌تر به آن دو بدهد
از اين رو خواستيم تا پروردگارشان به جايش آن دهدشان كه به پاكى بهتر از او و به مهربانى- يا: رعايت خويشاوندى- نزديكتر از وى باشد
از این رو، خواستیم که پروردگارشان فرزند پاکتر و پر محبت تری بجای اوبه آن دو عطاء فرماید

Polish

Otoz chcielismy, aby ich Pan dał im na to miejsce lepszego od niego i bardziej czystego, i blizszego uczuciem miłosierdzia
Otóż chcieliśmy, aby ich Pan dał im na to miejsce lepszego od niego i bardziej czystego, i bliższego uczuciem miłosierdzia

Portuguese

Entao, desejamos que seu Senhor lhes substituisse o filho por outro melhor que ele, em pureza, e mais proximo, em blandicia
Então, desejamos que seu Senhor lhes substituísse o filho por outro melhor que ele, em pureza, e mais próximo, em blandícia
Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso
Quisemos que o seu Senhor os agraciasse, em troca, com outro puro e mais afetuoso

Pushto

نومونږ وغوښتل چې دوى ته د دوى رب (داسې) بدل وركړي (چې) د دغه (هلك) نه په پاكۍ كې غوره وي او (له دغه نه) په مهربانۍ كې ډېر نژدې وي
نومونږ وغوښتل چې دوى ته د دوى رب (داسې) بدل وركړي (چې) له دغه (هلك) نه په پاكۍ كې غوره وي او (له دغه نه) په مهربانۍ كې ډېر نږدې وي

Romanian

si am vrut ca Domnul lor sa le dea in schimb un fiu mai bun decat acela, mai curat si mai iubitor
şi am vrut ca Domnul lor să le dea în schimb un fiu mai bun decât acela, mai curat şi mai iubitor
Noi willed vostri Domnitor substitui his loc alta fiu; una exista bine righteousness bunatate
ªi am voit ca Domnul lor sa le dea in schimb un altul mai curat decat el ºi mai iubitor [faþa de ei]
ªi am voit ca Domnul lor sã le dea în schimb un altul mai curat decât el ºi mai iubitor [faþã de ei]

Rundi

Twashatse yuko Umuremyi wabo yoba hindurira ikibondo ciza gusumba uwo wambere yisukuye neza, kandi ari hafi cane afise n’ikigongwe

Russian

si am vrut ca Domnul lor sa le dea in schimb un fiu mai bun decat acela, mai curat si mai iubitor
И мы хотели, чтобы Господь дал им [его родителям] взамен лучшего, чем он [чем убитый мальчик], по чистоте [праведного] и более близкого по милосердию (к ним)
My zakhoteli, chtoby Gospod' ikh daroval im vmesto nego togo, kto budet chishche i miloserdneye k svoim blizkim
Мы захотели, чтобы Господь их даровал им вместо него того, кто будет чище и милосерднее к своим близким
Potomu my zakhoteli, chtoby On dal im luchshego, nezheli on, po chistote, i boleye blizkogo k nim po synovney lyubvi
Потому мы захотели, чтобы Он дал им лучшего, нежели он, по чистоте, и более близкого к ним по сыновней любви
I my khoteli, chtoby Gospod' dal im vzamen luchshego, chem on, po chistote i boleye blizkogo po miloserdiyu
И мы хотели, чтобы Господь дал им взамен лучшего, чем он, по чистоте и более близкого по милосердию
I my khoteli, chtoby Gospod' vzamen etogo [rebenka] daroval im syna, kotoryy byl by chishche [dushoy] i miloserdneye
И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее
Ubiv yego, my khoteli, chtoby Allakh dal im vzamen drugogo syna, luchshe etogo, kotoryy budet veruyushchim, miloserdnym i boleye dobrym k svoim roditelyam
Убив его, мы хотели, чтобы Аллах дал им взамен другого сына, лучше этого, который будет верующим, милосердным и более добрым к своим родителям
I my khoteli, chtob Gospod' ikh Dal im vzamen drugogo (syna), Kto budet i (dushoyu) chishche, I miloserdneye (v synov'yem dolge)
И мы хотели, чтоб Господь их Дал им взамен другого (сына), Кто будет и (душою) чище, И милосерднее (в сыновьем долге)

Serbian

па смо хтели да им њихов Господар, уместо њега, да бољег и честитијег, и милостивијег

Shona

“Naizvozvo tada kuti Tenzi vavo avachinjire neumwe ari nani pakuita mabasa akanaka uye ari pedyo netsitsi.”

Sindhi

پوءِ گھُريوسون ته سندن پالڻھار کين اُن کان به چڱو بدلو سُٺائي جي ڪري ۽ ٻاجھ جي ڪري تمام ويجھو ڏئي

Sinhala

“e dedenatama deviyan mohuta vada honda kenekuvada venas kara dimama api kæmati vuvemu”
“ē dedenāṭama deviyan mohuṭa vaḍā hon̆da kenekuvada venas kara dīmama api kæmati vūvemu”
“ඒ දෙදෙනාටම දෙවියන් මොහුට වඩා හොඳ කෙනෙකුවද වෙනස් කර දීමම අපි කැමති වූවෙමු”
eheyin ovunge paramadhipati ohuta vada srestha pivituru bhavayen yut senehasin vadat samipa vu keneku ovun dedenata huvamaru kara denu ætæyi api situvemu
eheyin ovungē paramādhipati ohuṭa vaḍā śrēṣṭha pivituru bhāvayen yut senehasin vaḍāt samīpa vū keneku ovun dedenāṭa huvamāru kara denu ætæyi api situvemu
එහෙයින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔහුට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ පිවිතුරු භාවයෙන් යුත් සෙනෙහසින් වඩාත් සමීප වූ කෙනෙකු ඔවුන් දෙදෙනාට හුවමාරු කර දෙනු ඇතැයි අපි සිතුවෙමු

Slovak

My willed tvoj Lord zastupid jeho miesto iny syn; jeden je lepsie righteousness laskavost

Somali

Marka waxaan doonnay inuu ugu beddelo Rabbigood mid ka daahirsan oo naxariisasho dhow
waxaana doonnay inuu ugu badalo Eebahood mid ka khayroon daahirnimo iyo u dhawi naxariis
waxaana doonnay inuu ugu badalo Eebahood mid ka khayroon daahirnimo iyo u dhawi naxariis

Sotho

Ra lakatsa hore mohlomong sebakeng sa hae Mong`a bona aba putse ka mora e mong ea fapaneng le eo ka bohloeki le katamelong Mong`a hau

Spanish

Quiso su Senor concederles en su lugar otro hijo mas puro y benevolente
Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y benevolente
»Y quisimos que su Senor les diera,en lugar de ese hijo, a uno mejor, mas puro y compasivo con sus padres
»Y quisimos que su Señor les diera,en lugar de ese hijo, a uno mejor, más puro y compasivo con sus padres
Y quisimos que su Senor les diera, en lugar de ese hijo, a uno mejor, mas puro y compasivo con sus padres
Y quisimos que su Señor les diera, en lugar de ese hijo, a uno mejor, más puro y compasivo con sus padres
y quisimos que su Senor les diera a cambio uno mas puro que aquel y mas afectuoso
y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso
y quisimos que su Sustentador les diera a cambio un [hijo] mas puro que el y mas inclinado a la compasion
y quisimos que su Sustentador les diera a cambio un [hijo] más puro que él y más inclinado a la compasión
Quiso su Senor concederles en su lugar otro hijo mas puro y bondadoso
Quiso su Señor concederles en su lugar otro hijo más puro y bondadoso
y quisimos que su Senor les otorgase a cambio otro mas puro y mas misericordioso
y quisimos que su Señor les otorgase a cambio otro más puro y más misericordioso

Swahili

«Tukataka Mwenyezi Mungu Ampe badala yake aliyetengenea zaidi kwa wema , dini na utiifu kwa wao wawili
Basi tulitaka Mola wao Mlezi awabadilishie aliye bora zaidi kuliko huyo kwa kutakasika, na aliye karibu zaidi kwa huruma

Swedish

vi hoppades darfor att deras Herre i hans stalle skulle ge dem [en son] med battre karaktar och som gav dem mera karlek an han
vi hoppades därför att deras Herre i hans ställe skulle ge dem [en son] med bättre karaktär och som gav dem mera kärlek än han

Tajik

Xostem to dar ivazi u Parvardigorason cize nasiʙason sozad ʙa poki ʙehtar az u va ʙa mehruʙoni nazdiktar az u
Xostem to dar ivazi ū Parvardigoraşon cize nasiʙaşon sozad ʙa pokī ʙehtar az ū va ʙa mehruʙonī nazdiktar az ū
Хостем то дар ивази ӯ Парвардигорашон чизе насибашон созад ба покӣ беҳтар аз ӯ ва ба меҳрубонӣ наздиктар аз ӯ
Pas xostem to dar ivazi u Parvardigorason ʙa coi u farzandi poktar va mehruʙontar ʙarojason ato farmojad
Pas xostem to dar ivazi ū Parvardigoraşon ʙa çoi ū farzandi poktar va mehruʙontar ʙarojaşon ato farmojad
Пас хостем то дар ивази ӯ Парвардигорашон ба ҷои ӯ фарзанди поктар ва меҳрубонтар барояшон ато фармояд
Az in ru, xostem, ki Parvardigorason ʙa coji u [farzandi] poktaru mehruʙontare ʙa onho ato farmojad
Az in rū, xostem, ki Parvardigoraşon ʙa çoji ū [farzandi] poktaru mehruʙontare ʙa onho ato farmojad
Аз ин рӯ, хостем, ки Парвардигорашон ба ҷойи ӯ [фарзанди] поктару меҳрубонтаре ба онҳо ато фармояд

Tamil

avanutaiya tay tantaikku iraivan ivanaivita melana, paricuttamanavanaiyum (tay tantai mitu) atikam anpu kollak kutiyavanaiyum marrik kotuppatai nam virumpinom
avaṉuṭaiya tāy tantaikku iṟaivaṉ ivaṉaiviṭa mēlāṉa, paricuttamāṉavaṉaiyum (tāy tantai mītu) atikam aṉpu koḷḷak kūṭiyavaṉaiyum māṟṟik koṭuppatai nām virumpiṉōm
அவனுடைய தாய் தந்தைக்கு இறைவன் இவனைவிட மேலான, பரிசுத்தமானவனையும் (தாய் தந்தை மீது) அதிகம் அன்பு கொள்ளக் கூடியவனையும் மாற்றிக் கொடுப்பதை நாம் விரும்பினோம்
innum, avviruvarukkum, paricuttattilum (perroritam) anpu celuttuvatilum cirantirukka kutiya (oru makanai) avviruvarutaiya iraivan (kolaiyuntavanukkup) patilaka kotuppatai nam virumpinom
iṉṉum, avviruvarukkum, paricuttattilum (peṟṟōriṭam) aṉpu celuttuvatilum ciṟantirukka kūṭiya (oru makaṉai) avviruvaruṭaiya iṟaivaṉ (kolaiyuṇṭavaṉukkup) patilāka koṭuppatai nām virumpiṉōm
இன்னும், அவ்விருவருக்கும், பரிசுத்தத்திலும் (பெற்றோரிடம்) அன்பு செலுத்துவதிலும் சிறந்திருக்க கூடிய (ஒரு மகனை) அவ்விருவருடைய இறைவன் (கொலையுண்டவனுக்குப்) பதிலாக கொடுப்பதை நாம் விரும்பினோம்

Tatar

Без теләдек Раббылары ул бала урнына хәерлерәк вә пакь булган һәм мәрхәмәтлектә ата-анасына якынрак балага алмаштыруын

Telugu

kavuna variddari prabhuvu variki ataniki badulu atani kante ekkuva nitimantudu mariyu karunyam galavadini ivvalani koramu
kāvuna vāriddari prabhuvu vāriki ataniki badulu atani kaṇṭē ekkuva nītimantuḍu mariyu kāruṇyaṁ galavāḍini ivvālani kōrāmu
కావున వారిద్దరి ప్రభువు వారికి అతనికి బదులు అతని కంటే ఎక్కువ నీతిమంతుడు మరియు కారుణ్యం గలవాడిని ఇవ్వాలని కోరాము
“అందుకే వారికి వారి ప్రభువు – అతనికి బదులుగా – అతనికన్నా సౌశీల్యవంతుడైన, దయార్ద్రతకు దగ్గరగా ఉండే బాలుడిని ప్రసాదించాలని మేము కోరుకున్నాము

Thai

dangnan rea prarthna (kha khea doy hwang) wa phraphupenceakhxng thang sxng ca thrng peliyn luk thi di kwa hı kæ thang sxng mi khwam brisuththi kwa læa kıl chid tx khwam metta (kæ thang sxng)
dạngnận reā prārt̄hnā (ḳh̀ā k̄heā doy h̄wạng) ẁā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng thậng s̄xng ca thrng pelī̀yn lūk thī̀ dī kẁā h̄ı̂ kæ̀ thậng s̄xng mī khwām bris̄uthṭhi̒ kẁā læa kıl̂ chid t̀x khwām mettā (kæ̀ thậng s̄xng)
ดังนั้นเราปรารถนา (ฆ่าเขาโดยหวัง) ว่าพระผู้เป็นเจ้าของทั้งสองจะทรงเปลี่ยนลูกที่ดีกว่าให้แก่ทั้งสอง มีความบริสุทธิ์กว่าและใกล้ชิดต่อความเมตตา (แก่ทั้งสอง)
“dangnan rea prarthna(kha khea doy hwang) wa phraphupenceakhxng thang sxng ca thrng peliyn luk thi di kwa hı kæ thang sxng makh wam brisuththi kwa læa kıl chid tx khwam metta(kæ thang sxng)
“dạngnận reā prārt̄hnā(ḳh̀ā k̄heā doy h̄wạng) ẁā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng thậng s̄xng ca thrng pelī̀yn lūk thī̀ dī kẁā h̄ı̂ kæ̀ thậng s̄xng mạkh wām bris̄uthṭhi̒ kẁā læa kıl̂ chid t̀x khwām mettā(kæ̀ thậng s̄xng)
“ดังนั้นเราปรารถนา(ฆ่าเขาโดยหวัง) ว่าพระผู้เป็นเจ้าของทั้งสองจะทรงเปลี่ยนลูกที่ดีกว่าให้แก่ทั้งสอง มัความบริสุทธิ์กว่าและใกล้ชิดต่อความเมตตา(แก่ทั้งสอง)

Turkish

Rablerinin onlara, bu cocugun yerine temizlikte daha ileri, merhametce daha duygulu bir cocugu vermesini diledik
Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik
(Devam etti:) "Boylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin
Boylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik
Istedik ki, onların Rabbi bu oglanın yerine, kendilerine temizlikce daha hayırlısını, merhametce daha yakınını versin
İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin
Rablarının onun yerine onlara temizlikce daha hayırlısını, merhametce de daha yakınını vermesini diledik
Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik
Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik
Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik
Istedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikce daha hayirli ve daha cok merhamet eden birini versin
Istedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayirli ve daha çok merhamet eden birini versin
(Devam etti:) "Boylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin
Istedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin
İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin
Istedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikce daha hayırlı ve daha cok merhamet eden birini versin
İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin
Istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikce daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin
İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin
«Istedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikce daha hayırlı ve daha cok merhamet eden birini versin.»
«İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»
Istedik ki, Rabb´leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bagıslasın
İstedik ki, Rabb´leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın
Boylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik
Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikce daha hayırlısını, merhametce daha yakınını versin»
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin»
Rabblarının o cocuktan daha temiz ve daha cok merhametli birini vermesini istedik
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik
Boylece onların Rabbinin, onu (oldurulen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla degistirmesini istedik
Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik
Fe eradna ey yubdilehuma rabbuhuma hayram minhu zekatev ve akrabe ruhma
Fe eradna ey yübdilehüma rabbühüma hayram minhü zekatev ve akrabe ruhma
Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma(ruhmen)
Fe erednâ en yubdilehumâ rabbuhumâ hayren minhu zekâten ve akrebe ruhmâ(ruhmen)
(onu oldururken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (baska bir cocuk) vermesini istedik
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik
feeradna ey yubdilehuma rabbuhuma hayram minhu zekatev veakrabe ruhma
feeradnâ ey yübdilehümâ rabbühümâ ḫayram minhü zekâtev veaḳrabe ruḥmâ
(Devam etti:) «Boylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik
Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik
Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik
Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istedik
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir cocuk ihsan etmesini diledik
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik
Istedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin
İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin
Boylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»
Boylece Rablerinin onlara, bu cocugun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir cocuk vermesini diledik
Böylece Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik
Diledik ki, Rableri onlara o cocuktan temizlikce daha ustun, merhametce daha gelismisini versin
Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin
Diledik ki, Rableri onlara o cocuktan temizlikce daha ustun, merhametce daha gelismisini versin
Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin
Diledik ki, Rableri onlara o cocuktan temizlikce daha ustun, merhametce daha gelismisini versin
Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin

Twi

Enti yεpεε sε wͻn Wura Nyankopͻn de deε ͻyε kyεn no wͻ kronkron yε mu na ͻbεn ahummͻborͻ bεsesa no ama wͻn

Uighur

شۇنىڭ ئۈچۈن بىز ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇلارغا ئۇ بالىغا قارىغاندا پاك ۋە كۆيۈملۈك پەرزەنت ئاتا قىلىشىنى ئىرادە قىلدۇق
شۇنىڭ ئۈچۈن بىز ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇلارغا ئۇ بالىغا قارىغاندا پاك ۋە كۆيۈملۈك پەرزەنت ئاتا قىلىشىنى ئىرادە قىلدۇق

Ukrainian

Ми захотіли, щоб Господь їхній взамін дарував їм того, хто буде чистішим і ближчим до милосердя
My willed shcho vash Lord zaminyayemo u yoho mistsi inshyy syn; odyn khto ye krashche u righteousness ta dobroti
Ми willed що ваш Лорд заміняємо у його місці інший син; один хто є краще у righteousness та доброті
My zakhotily, shchob Hospodʹ yikhniy vzamin daruvav yim toho, khto bude chystishym i blyzhchym do myloserdya
Ми захотіли, щоб Господь їхній взамін дарував їм того, хто буде чистішим і ближчим до милосердя
My zakhotily, shchob Hospodʹ yikhniy vzamin daruvav yim toho, khto bude chystishym i blyzhchym do myloserdya
Ми захотіли, щоб Господь їхній взамін дарував їм того, хто буде чистішим і ближчим до милосердя

Urdu

Isliye humne chaha ke unka Rubb uske badle unko aisi aur aulad dey jo akhlaq mein bhi ussey behtar ho aur jisse sila rehmi bhi zyada mutawaqqe ho
اس لیے ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلے ان کو ایسی اولاد دے جو اخلاق میں بھی اس سے بہتر ہو اور جس سے صلہ رحمی بھی زیادہ متوقع ہو
پھر ہم نے چاہا کہ ان کا رب اس کے بدلہ میں انہیں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر اور محبت میں اس سے بڑھ کر ہو
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کی جگہ ان کو اور (بچّہ) عطا فرمائے جو پاک طینتی میں اور محبت میں اس سے بہتر ہو
پھر ہم نے چاہا کہ بدلہ دے ان کو ان کا رب بہتر اس سے پاکیزگی میں اور نزدیک تر شفقت میں [۱۰۴]
تو ہم نے چاہا کہ ان کا پروردگار اس کے عوض انہیں ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں اس سے بہتر ہو اور مہر و محبت میں اس سے بڑھ کر ہو۔
Iss liye hum ney chaha kay unhen unn ka perwerdigar iss kay badlay iss say behtar pakeezgi wala aur iss say ziyada mohabbat aur piyar wala bacha inayat farmaye
اس لئے ہم نے چاہا کہ انہیں ان کا پروردگار اس کے بدلے اس سے بہتر پاکیزگی واﻻ اور اس سے زیاده محبت اور پیار واﻻ بچہ عنایت فرمائے
is liye hum ne chaaha ke unhe un ka parvardigaar us ke badhle is se paakizgi waala aur is se zyada muhabbath aur pyaar wala baccha inaayath farmaaye
پس ہم نے چاہا کہ بدلہ دے انھیں ان کا رب (ایسا بیٹا) جو بہتر ہو اس سے پاکیزگی میں اور (ان پر) زیادہ مہربان ہو
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو
چنانچہ ہم نے یہ چاہا کہ ان کا پروردگار انہیں اس لڑکے کے بدلے ایسی اولاد دے جو پاکیزگی میں بھی اس سے بہتر ہو، اور حسن سلوک میں بھی اس سے بڑھی ہوئی ہو۔
تو میں نے چاہا کہ ان کا پروردگار انہیں اس کے بدلے ایسا فرزند دیدے جو پاکیزگی میں اس سے بہترہو اور صلئہ رحم میں بھی

Uzbek

Бас, Роббилари уларга унинг бадалига ундан кўра яхшироғини, аҳли солиҳроқ ва меҳрибонроғини беришни ирода қилди
Шу сабабдан, уларга Парвардигор (бола)дан кўра покизароқ, ундан кўра меҳрибонроқ (бошқа бир болани) бадал-эваз қилиб беришини истадик
Бас, Роббилари уларга унинг бадалига ундан кўра яхшироғини, аҳли солиҳроқ ва меҳрибонроғини беришни ирода қилди

Vietnamese

Do đo, ta mong rang Thuong Đe (Allah) cua cha me (cua no) se ban lai cho hai nguoi ho mot đua con trai khac tinh tinh trong sach va gan voi su khoan dung hon
Do đó, ta mong rằng Thượng Đế (Allah) của cha mẹ (của nó) sẽ ban lại cho hai người họ một đứa con trai khác tính tình trong sạch và gần với sự khoan dung hơn
“Vi the, Ta mong rang Thuong Đe cua cha me no se ban lai cho hai nguoi ho mot đua con trai khac trong sach va gan hon voi su khoan dung (cua Allah).”
“Vì thế, Ta mong rằng Thượng Đế của cha mẹ nó sẽ ban lại cho hai người họ một đứa con trai khác trong sạch và gần hơn với sự khoan dung (của Allah).”

Xhosa

Thina ke siye sanenjongo yokuba iNkosi yabo Ibanike omnye ongcono ngobunyulu endaweni yayo. (Yona) ibe kufuphi nenceba (ka-Allâh)

Yau

“Nitwasachile kuti Ambuje wao watindanichisye ni jwambone kumpunda jwele pakutakata ni jwakuwandichila nnope ku chanasa (chakwatendela achinangolo wakwe).”
“Nitwasachile kuti Ambuje ŵao ŵatindanichisye ni jwambone kumpunda jwele pakutakata ni jwakuŵandichila nnope ku chanasa (chakwatendela achinangolo ŵakwe).”

Yoruba

Nitori naa, A fe ki Oluwa awon mejeeji paaro re fun won pelu (eyi) t’o loore ju u lo ni ti mimo (ninu ese) ati (eyi) t’o sunmo ju u lo ni ti ike
Nítorí náà, A fẹ́ kí Olúwa àwọn méjèèjì pààrọ̀ rẹ̀ fún wọn pẹ̀lú (èyí) t’ó lóore jù ú lọ ní ti mímọ́ (nínú ẹ̀ṣẹ̀) àti (èyí) t’ó súnmọ́ jù ú lọ ní ti ìkẹ́

Zulu

Ngakho-ke sithandile ukuthi iNkosi yabo bobabili (abazali bakhe) ibashintshele esikhundleni sakhe ngongcono kunaye omsulwa futhi osondele kakhulu ngomusa