Achinese

Teuntang aneuk miet meunoe riwayat Dijih ka sisat teukeudi Allah Sayang ma-ku jih ureueng taʻat that Takot jipakat kaphe keu Allah Teuntee jipaksa ma-ku jih meuhat Mangat roh sisat geupubuet salah

Afar

Kaadu anu qide awkah tu-gactek: usuk Yallih xaqul korostah sugeeh kay inaa kee abba moominiinih sugte, tokkel usuk koroosannuu kee caddok taturuuy umaanet ken qidaamak keenih meesitne usun kaah lon kacanuk gexxaamah

Afrikaans

En wat die seun betref, sy ouers was gelowiges en Ons het ge- vrees dat hy skande oor hulle sou bring deur sy opstandigheid en ongeloof

Albanian

Sa i perket atij djaloshit, prinderit e tij jane besimtare, prandaj kishim frike mos me dhune po i kthen ne mosbesim
Sa i përket atij djaloshit, prindërit e tij janë besimtarë, prandaj kishim frikë mos me dhunë po i kthen në mosbesim
E sa i perket djaloshit, prinderit e tij ishin besimtare, andaj, ne u frikuam qe ai (djali i tyre) mos t’i ktheje ata ne te keqe dhe mohim
E sa i përket djaloshit, prindërit e tij ishin besimtarë, andaj, ne u frikuam që ai (djali i tyre) mos t’i kthejë ata në të keqe dhe mohim
Sa per djaloshin, prinderit e tij ishin besimtare. Ne e dinim se (dashuria per te) do t’i conte ata ne te keqe dhe mohim
Sa për djaloshin, prindërit e tij ishin besimtarë. Ne e dinim se (dashuria për të) do t’i çonte ata në të keqe dhe mohim
Sa i perket djaloshit, dy prinderit e tij ishin besimtare, e u frikesuam se ai do t’i shpie ata te dy ne humbje e ne mosbesim
Sa i përket djaloshit, dy prindërit e tij ishin besimtarë, e u frikësuam se ai do t’i shpie ata të dy në humbje e në mosbesim
Sa i perket djaloshit, dy prinderit e tij ishin besimtare, e u frikesuam se ai do t´i shpie ata te dy ne humbje e ne mosbesim
Sa i përket djaloshit, dy prindërit e tij ishin besimtarë, e u frikësuam se ai do t´i shpie ata të dy në humbje e në mosbesim

Amharic

«wet’atumi lijima welajochu mi’imenani neberu፡፡ (biyadigi) ti’ibitinina kihidetinimi yemiyasigedidachewi mehonuni ferani፡፡
«wet’atumi lijima welajochu mi’imenani neberu፡፡ (bīyadigi) ti’ibītinina kihidetinimi yemīyasigedidachewi meẖonuni ferani፡፡
«ወጣቱም ልጅማ ወላጆቹ ምእመናን ነበሩ፡፡ (ቢያድግ) ትእቢትንና ክህደትንም የሚያስገድዳቸው መኾኑን ፈራን፡፡

Arabic

«وأما الغلام فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغيانا وكفرا» فإنه كما في حديث مسلم طبع كافرا ولو عاش لأرهقهما ذلك لمحبتهما له يتبعانه في ذلك
wama alghulam aldhy qtlth fkan fi ealim allah kafrana, wakan abwh wa'umah mwminayn, fakhashina law baqi alghulam hyana lahml waldyh ealaa alkufr waltghyan; li'ajal mhbthma 'iiaah 'aw llhajt 'ilyh
وأما الغلام الذي قتلته فكان في علم الله كافرًا، وكان أبوه وأمه مؤمِنَيْن، فخشينا لو بقي الغلام حيًا لَحمل والديه على الكفر والطغيان؛ لأجل محبتهما إياه أو للحاجة إليه
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufra
Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
wa-amma l-ghulamu fakana abawahu mu'minayni fakhashina an yur'hiqahuma tugh'yanan wakuf'ran
wa-amma l-ghulamu fakana abawahu mu'minayni fakhashina an yur'hiqahuma tugh'yanan wakuf'ran
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
وَأَمَّا ٱلۡغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِینَاۤ أَن یُرۡهِقَهُمَا طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰا
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُۥ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَا٘ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاۚ‏
وَأَمَّا ٱلۡغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَیۡنِ فَخَشِینَاۤ أَن یُرۡهِقَهُمَا طُغۡیَـٰنࣰا وَكُفۡرࣰا
وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَا٘ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًا ٨٠ﶔ
Wa 'Amma Al-Ghulamu Fakana 'Abawahu Mu'uminayni Fakhashina 'An Yurhiqahuma Tughyanaan Wa Kufraan
Wa 'Ammā Al-Ghulāmu Fakāna 'Abawāhu Mu'uminayni Fakhashīnā 'An Yurhiqahumā Ţughyānāan Wa Kufrāan
وَأَمَّا اَ۬لْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَٰهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ‏
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُۥ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
وَأَمَّا اَ۬لۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُومِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
وَأَمَّا اَ۬لۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُومِنَيۡنِ فَخَشِينَا أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنࣰ ا وَكُفۡرࣰ ا
واما الغلم فكان ابواه مومنين فخشينا ان يرهقهما طغين ا وكفر ا
وَأَمَّا اَ۬لْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَٰهُ مُومِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَٰناࣰ وَكُفْراࣰۖ
وَأَمَّا ٱلۡغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِينَآ أَن يُرۡهِقَهُمَا طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗا (يُرْهِقَهُمَا: يُكَلِّفَهُمَا، وَيُحَمِّلَهُمَا)
واما الغلم فكان ابواه مومنين فخشينا ان يرهقهما طغينا وكفرا (يرهقهما: يكلفهما، ويحملهما)

Assamese

‘Arau se'i sisuti--- tara pitr-matr achila mumina. Phalata ami asanka karailo ye, si simalanghana karai arau kupharaira dbaraa te'omlokaka atistha karai tuliba
‘Ārau sē'i śiśuṭi--- tāra pitr̥-mātr̥ āchila mumina. Phalata āmi āśaṅkā karailō yē, si sīmālaṅghana karai ārau kupharaīra dbāraā tē'ōm̐lōkaka atiṣṭha karai tuliba
‘আৰু সেই শিশুটি--- তাৰ পিতৃ-মাতৃ আছিল মুমিন। ফলত আমি আশংকা কৰিলো যে, সি সীমালংঘন কৰি আৰু কুফৰীৰ দ্বাৰা তেওঁলোকক অতিষ্ঠ কৰি তুলিব।

Azerbaijani

Oglan usagına gəldikdə, onun ata-anası momin idilər. Biz usagın boyuyəndə onları azgınlıga və kufrə surukləməsindən qorxduq
Oğlan uşağına gəldikdə, onun ata-anası mömin idilər. Biz uşağın böyüyəndə onları azğınlığa və küfrə sürükləməsindən qorxduq
Oglan usagına gəldikdə, onun ata-anası momin idilər. Biz usa­gın bo­yu­yəndə onları az­gın­lıga və kufrə suruk­lə­mə­sin­dən qorx­duq
Oğlan uşağına gəldikdə, onun ata-anası mömin idilər. Biz uşa­ğın bö­yü­yəndə onları az­ğın­lığa və küfrə sürük­lə­mə­sin­dən qorx­duq
Oglana gəldikdə, onun ata-anası mo’min kimsələr idi. (Mən onun alnına baxıb gordum ki, həddi-buluga yetisəndə kafir olacaq) buna gorə də biz (onun boyuyəndə) ata-anasını da (oz arxasınca) azgınlıga və kufrə surukləməsindən qorxduq
Oğlana gəldikdə, onun ata-anası mö’min kimsələr idi. (Mən onun alnına baxıb gördüm ki, həddi-büluğa yetişəndə kafir olacaq) buna görə də biz (onun böyüyəndə) ata-anasını da (öz arxasınca) azğınlığa və küfrə sürükləməsindən qorxduq

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߝߊ߲߭ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߡߏߦߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ ߞߊߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫

Bengali

‘Ara kisorati—tara pitamata chila mumina. Atahpara amara asanka karalama ye, se simalanghana o kupharira dbara taderake atistha kare tulabe
‘Āra kiśōraṭi—tāra pitāmātā chila mumina. Ataḥpara āmarā āśaṅkā karalāma yē, sē sīmālaṅghana ō kupharīra dbārā tādērakē atiṣṭha karē tulabē
‘আর কিশোরটি—তার পিতামাতা ছিল মুমিন। অতঃপর আমরা আশংকা করলাম যে, সে সীমালঙ্ঘন ও কুফরীর দ্বারা তাদেরকে অতিষ্ঠ করে তুলবে [১]।
Balakatira byapara tara pita-mata chila imanadara. Ami asanka karalama ye, se abadhyata o kuphara dbara taderake prabhabita karabe.
Bālakaṭira byāpāra tāra pitā-mātā chila īmānadāra. Āmi āśaṅkā karalāma yē, sē abādhyatā ō kuphara dbārā tādērakē prabhābita karabē.
বালকটির ব্যাপার তার পিতা-মাতা ছিল ঈমানদার। আমি আশঙ্কা করলাম যে, সে অবাধ্যতা ও কুফর দ্বারা তাদেরকে প্রভাবিত করবে।
Ara balakati sanbandhe -- era pitamata chila mumina, ara amara asanka karachilama ye se bidrohacarana o abisbasa posanera phale tadera byatibyasta karabe
Āra bālakaṭi sanbandhē -- ēra pitāmātā chila mumina, āra āmarā āśaṅkā karachilāma yē sē bidrōhācaraṇa ō abiśbāsa pōṣaṇēra phalē tādēra byatibyasta karabē
আর বালকটি সন্বন্ধে -- এর পিতামাতা ছিল মুমিন, আর আমরা আশংকা করছিলাম যে সে বিদ্রোহাচরণ ও অবিশ্বাস পোষণের ফলে তাদের ব্যতিব্যস্ত করবে

Berber

Wanag ilemei nni, llan imawlan is d lmumnin. Nugad ad ieeppem fellasen tinufqa, tijehli
Wanag ileméi nni, llan imawlan is d lmumnin. Nugad ad iêeppem fellasen tinufqa, tijehli

Bosnian

sto se onoga djecaka tice – roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on nece na nasilje i nevjerovanje navratiti
što se onoga dječaka tiče – roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti
sto se onoga djecaka tice, - roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on nece na nasilje i nevjerovanje navratiti
što se onoga dječaka tiče, - roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti
Sto se onog djecaka tice, roditelji njegovi bili su vjernici; pobojali smo se da ih on nece na osionost i nevjerovanje navratiti
Što se onog dječaka tiče, roditelji njegovi bili su vjernici; pobojali smo se da ih on neće na osionost i nevjerovanje navratiti
A sto se tice djecaka, pa bili su roditelji njegovi vjernici, te smo se bojali da ce ih pritisnuti buntovnoscu i nevjerovanjem
A što se tiče dječaka, pa bili su roditelji njegovi vjernici, te smo se bojali da će ih pritisnuti buntovnošću i nevjerovanjem
WE ‘EMMAL-GULAMU FEKANE ‘EBEWAHU MU’UMINEJNI FEHASHINA ‘EN JURHIKAHUMA TUGJANÆN WE KUFRÆN
sto se onog djecaka tice, roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on nece na nasilje i nevjerovanje navratiti…
što se onog dječaka tiče, roditelji njegovi su vjernici, pa smo se pobojali da ih on neće na nasilje i nevjerovanje navratiti…

Bulgarian

A otnosno momcheto - roditelite mu byakha vyarvashti i se opasyavakhme to da ne gi vuvleche v proizvol i neverie
A otnosno momcheto - roditelite mu byakha vyarvashti i se opasyavakhme to da ne gi vŭvleche v proizvol i neverie
А относно момчето - родителите му бяха вярващи и се опасявахме то да не ги въвлече в произвол и неверие

Burmese

ထို့ပြင် (သတ်ဖြတ်ခဲ့သော) လူငယ်သည်ကား သူ၏မိဘနှစ်ပါးမှာ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြရာ ထိုလူငယ်သည် သူ၏စာရိတ္တဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်မှုနှင့်မယုံကြည်ဖီဆန်မှုကြောင့် သူတို့အတွက် ဝန်ထုပ် ဝန်ပိုး ဖြစ် (ပြီး သူတို့အား စိတ်ဒုက္ခရောက်စေ) မည်ကို ကျွန်ုပ်တို့ ကြောက်ရွံ့ပူပင်ကြ၏။
၈၀။ လုလင်ပျိုအကြောင်း၊ သူ၏ မိဘတို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူသည် မိဘတို့အား ပုန်ကန်ခြင်းဖြင့် သော်လည်းကောင်း၊ မိစ္ဆာအယူဝါဒတို့ဖြင့်သော်လည်းကောင်း၊ ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မည်ကို အကျွနု်ပ်တို့ကြောက်ရွံ့ ကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူငယ်ကား ၎င်း၏မိဘနှစ်ပါးမှာမုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြရာ ယင်းသူငယ်သည်(မိမိ)၏ ဆိုးသွမ်းမှုဖြင့်လည်းကောင်း၊ သွေဖည်မှုဖြင့်လည်းကောင်း၊ ထိုမိဘနှစ်ပါးအား ဖိစီးနှိပ်စက်မည်ကို ကျွန်ုပ်တို့စိုးရိမ် ခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် ထို(ကျွန်ုပ် သတ်လိုက်သည့်) လူငယ်‌လေးကမူ သူ၏မိဘနှစ်ပါးသည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုလူငယ်က(သူ၏)ဆိုးသွမ်းမှု၊ ‌သွေဖည်မှုနှင့် မိဘနှစ်ပါးအား အနိုင်ကျင့်‌မောပန်း‌အောင်(ဖိစီးလွှမ်းမိုး‌အောင်)ပြုလုပ်မည်ကို စိုးရိမ်ခဲ့သည်။

Catalan

I quant al noi, els seus pares eren creients i vam tenir por que els imposes la seva rebel·lia i incredulitat
I quant al noi, els seus pares eren creients i vam tenir por que els imposés la seva rebel·lia i incredulitat

Chichewa

Akakhala mnyamata uja, makolo ake onse adali okhulupirira mu choonadi ndipo timaopa kuti mwina iye akhoza kuwatembenuza ndi kuyamba kuchita zoipa ndi kusiya kukhulupirira
““Ndipo mnyamata uja, makolo ake adali okhulupirira, ndipo tidaopera kuti angawachititse zoipa (makolo akewo) ndi za kusakhulupirira (mwa Allah)

Chinese(simplified)

Zhiyu nage er tong, ze ta de fumu dou shi xindao zhe, women pa ta yi beini he buxin qiangjia yu ta de fumu,
Zhìyú nàgè er tóng, zé tā de fùmǔ dōu shì xìndào zhě, wǒmen pà tā yǐ bèinì hé bùxìn qiángjiā yú tā de fùmǔ,
至于那个儿童,则他的父母都是信道者,我们怕他以悖逆和不信强加于他的父母,
Zhiyu nage nan tong, ta de fumu dou shi xinshi, wo pa ta hui yi panni he buxin qiya ta lia,
Zhìyú nàgè nán tóng, tā de fùmǔ dōu shì xìnshì, wǒ pà tā huì yǐ pànnì hé bùxìn qīyā tā liǎ,
至于那个男童,他的父母都是信士,我怕他会以叛逆和不信欺压他俩,
Zhiyu nage er tong, ze ta de fumu dou shi xindao zhe, women pa ta yi beini he bu xin qiangjia yu ta de fumu
Zhìyú nàgè er tóng, zé tā de fùmǔ dōu shì xìndào zhě, wǒmen pà tā yǐ bèinì hé bù xìn qiángjiā yú tā de fùmǔ
至于那个儿童,则他的父母都是信道者,我们怕他以悖逆和不信强加于他的父母。

Chinese(traditional)

Zhiyu nage er tong, ze ta de fumu dou shi xindao zhe, women pa ta yi beini he buxin qiangjia yu ta de fumu
Zhìyú nàgè er tóng, zé tā de fùmǔ dōu shì xìndào zhě, wǒmen pà tā yǐ bèinì hé bùxìn qiángjiā yú tā de fùmǔ
至于那个儿童,则他的父母都是信道者,我们怕他以 悖逆和不信强加于他的父母,
Zhiyu nage er tong, ze ta de fumu dou shi xindao zhe, women pa ta yi beini he buxin qiangjia yu ta de fumu,
Zhìyú nàgè er tóng, zé tā de fùmǔ dōu shì xìndào zhě, wǒmen pà tā yǐ bèinì hé bùxìn qiángjiā yú tā de fùmǔ,
至於那個兒童,則他的父母都是信道者,我們怕他以悖逆和不信強加於他的父母,

Croatian

A sto se tice djecaka, pa bili su roditelji njegovi vjernici, te smo se bojali da ce ih pritisnuti buntovnoscu i nevjerovanjem
A što se tiče dječaka, pa bili su roditelji njegovi vjernici, te smo se bojali da će ih pritisnuti buntovnošću i nevjerovanjem

Czech

A pokud se tyce jinocha, rodicove jeho byli vericimi a obavali jsme se aby neuvalil na ne zal svym zbloudenim a nevirou
A pokud se týče jinocha, rodičové jeho byli věřícími a obávali jsme se aby neuvalil na ně žal svým zblouděním a nevírou
Ohledne Ceho mily svem zdroj jsem poslusny verici my prijmout on zatiit ti svem prestupek nevera
Ohledne Ceho milý svém zdroj jsem poslušný verící my prijmout on zatíit ti svém prestupek nevera
A co tyka se chlapce toho, rodice jeho byli verici, a obavali jsme se, ze vzpurnosti a nevdekem svym on zavede je oba
A co týká se chlapce toho, rodiče jeho byli věřící, a obávali jsme se, že vzpurností a nevděkem svým on zavede je oba

Dagbani

Yaha! A nya bidibbila maa, o ba ni o ma nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka ti zo dabεm ni o ti zaŋ tipawumli mini chɛfuritali m-pili ba.”

Danish

Angående drengen hans forældre var gode troende vi så han bebyrdede dem hans transgression vantro
En wat de jongeling betreft, zijn ouders waren gelovigen en wij vreesden dat hij schande over hen zou brengen door zijn opstandigheid en ongeloof

Dari

و اما آن نوجوان، پدر و مادرش هردو مؤمن بودند، پس ترسیدیم که (اگر زنده بمانند) سرکشی و کفر را بر آنها تحمیل کند

Divehi

އަދި އެ ފިރިހެންކުއްޖާއާމެދު ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އޭނާގެ މައިންބަފައިންވީ (ހެޔޮލަފާ) مؤمن ން ކަމުގައެވެ. ފަހެ، އެ ދެމީހުން އުރެދި كافر ވާ ދަރަޖައަށް އެދެމީހުންނަށް އެ ކުއްޖާ އުނދަގޫކޮށް، އަނިޔާދީފާނެކަމަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުގަތީއެވެ

Dutch

Wat de jonge man betreft, zijn ouders waren gelovige mensen en wij vreesden dat hij hen door onbeschaamdheid en ongeloof te zeer zou kwellen
Wat den knaap betreft, zijne ouders waren ware geloovigen, en wij vreesden, dat hij, die een ongeloovige is, hen zou dwingen zijne verdorvenheid en zijn ondank te dulden
Wat betreft de jongen: zijn ouders waren gelovigen. maar wij vreesden dat hij hen tot dwaling en ongeloof zou dwingen
En wat de jongeling betreft, zijn ouders waren gelovigen en wij vreesden dat hij schande over hen zou brengen door zijn opstandigheid en ongeloof

English

The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief
As for the boy, his parents were believers, and we feared lest he would oppress them by rebellion and disbelief
As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man)
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief
As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief
“As for the youth, his parents were people of faith, and we feared that he would grieve them by rebellion and ingratitude
As for the young man, his parents were believers, and we feared that he would press them to rebellious and disbelief
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith
And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief
As to the young man, –who was evil personified- his parents are righteous people and they would have, through affection and compassion, admitted of relaxation in Allah's system of faith and worship
And as for the boy, so (as the record available with my government) his parents are Believers, and We (as members of a decision-tahead of state body) feared lest he should oppress them because of rebellion and disbelief
And as for the boy, both his parents had been ones who believe, and we dreaded that he should constrain them with defiance and ingratitude
As for the boy, his parents are true believers. We feared that he would (grow up to) disobey them, oppress them and make them suffer tremendously
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief
As for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief
As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief
As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity
And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief
And as for the young man, his parents are believers and we feared that he will involve them both in rebellion and infidelity
And as for the young man, his parents are believers and we feared that he will involve them both in rebellion and disbelief
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them
And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should trouble them with disobedience and ingratitude
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them
And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth
And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief
The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief
As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief
As for the youth, his parents both were true believers, and we feared lest he should plague them with wickedness and unbelief
“As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them with his rebellion and disbelief
And as for the boy, his parents were believers, and we had reasons to fear that he would cause them extreme distress by transgression and unbelief
And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief
And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief
As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah)
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief
The young man´s parents were believers, and we dreaded lest he would burden them with arrogation and disbelief
And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief
And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief
And as for the young boy, his parents were believers and we feared that he would make them suffer much through rebellion and disbelief
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth
As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to God and man)

Esperanto

As por knab his parents est bon believers ni seg li sxargx them his transgression disbelief

Filipino

At tungkol sa batang lalaki, ang kanyang mga magulang ay nananampalataya, at kami ay nangangamba na kanyang apihin sila sa pamamagitan ng kanyang kalapastanganan at kawalan ng pananalig
Hinggil sa batang lalaki, ang mga magulang niya ay mga mananampalataya kaya natakot kami na magpabigat siya sa kanilang dalawa ng isang pagmamalabis at isang kawalang-pananampalataya

Finnish

Pojalla taas oli uskovaiset vanhemmat, ja me estimme hanet tekemasta heille vakivaltaa kapinallisuudessaan ja uskottomuudessaan
Pojalla taas oli uskovaiset vanhemmat, ja me estimme hänet tekemästä heille väkivaltaa kapinallisuudessaan ja uskottomuudessaan

French

Quant au jeune garcon, ses parents etaient des croyants et nous avons craint pour eux qu’il ne les accablat par sa tyrannie et sa mecreance
Quant au jeune garçon, ses parents étaient des croyants et nous avons craint pour eux qu’il ne les accablât par sa tyrannie et sa mécréance
Quant au garcon, ses pere et mere etaient des croyants; nous avons craint qu’il ne leur imposat la rebellion et la mecreance
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance
Quant au garcon, ses pere et mere etaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposat la rebellion et la mecreance
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance
Quant au garcon, nous avons eu peur qu’il ne pousse ses parents, qui etaient croyants, a transgresser la loi et a renier la foi
Quant au garçon, nous avons eu peur qu’il ne pousse ses parents, qui étaient croyants, à transgresser la loi et à renier la foi
Quant au jeune garcon. Ses pere et mere etaient des personnes pieuses. Nous craignimes pour eux qu’a force de harcelement, il ne les entrainat dans sa rebellion et son impiete
Quant au jeune garçon. Ses père et mère étaient des personnes pieuses. Nous craignîmes pour eux qu’à force de harcèlement, il ne les entraînât dans sa rébellion et son impiété

Fulah

Si ko suka on mawɓe makko ɓen wonii gomɗimɓe , men huli wata o fawu ɓe bewre e keeferaaku

Ganda

Ate yye omulenzi bakaddebe bombi baali bakkiriza, netutya yye (omulenzi) okubatuusaako obuzibu bwokubula n'okukaafuwala

German

Und was den Jungling anbelangt, so waren seine Eltern Glaubige, und wir furchteten, er konnte Schmach durch Widersetzlichkeit und Unglauben uber sie bringen
Und was den Jüngling anbelangt, so waren seine Eltern Gläubige, und wir fürchteten, er könnte Schmach durch Widersetzlichkeit und Unglauben über sie bringen
Was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, er wurde sie durch das Ubermaß seines Frevels und durch seinen Unglauben bedrucken
Was den Jungen betrifft, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, er würde sie durch das Übermaß seines Frevels und durch seinen Unglauben bedrücken
Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir furchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr uberzieht
Und hinsichtlich des Jungen: Dessen Eltern waren beide Mumin, und wir fürchteten, daß er beide mit Ausschweifung und Kufr überzieht
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrucken wurde
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern glaubige (Menschen). Da furchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrucken wurde
Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde

Gujarati

ane te balakana mata-pita imanavala hatam, mane bhaya lagyo ke kadaca a temane potana atireka ane inkarana karane lacara ane paresana na banavi de
anē tē bāḷakanā mātā-pitā īmānavāḷā hatāṁ, manē bhaya lāgyō kē kadāca ā tēmanē pōtānā atirēka anē inkāranā kāraṇē lācāra anē parēśāna na banāvī dē
અને તે બાળકના માતા-પિતા ઈમાનવાળા હતાં, મને ભય લાગ્યો કે કદાચ આ તેમને પોતાના અતિરેક અને ઇન્કારના કારણે લાચાર અને પરેશાન ન બનાવી દે

Hausa

Kuma amma yaron, to, uwayensa sun kasance muminai, to, sai muka ji tsoron ya kallafa musu kangara da kafirci
Kuma amma yaron, to, uwãyensa sun kasance mũminai, to, sai muka ji tsõron ya kallafa musu kangara da kãfirci
Kuma amma yaron, to, uwayensa sun kasance muminai, to, sai muka ji tsoron ya kallafa musu kangara da kafirci
Kuma amma yaron, to, uwãyensa sun kasance mũminai, to, sai muka ji tsõron ya kallafa musu kangara da kãfirci

Hebrew

ובאשר לנער, הוריו היו מאמינים, וחששנו כי יכפה עליהם תעייה וכפירה
ובאשר לנער , הוריו היו מאמינים, וחששנו כי יכפה עליהם תעייה וכפירה

Hindi

aur raha baalak, to usake maata-pita eemaan vaale the, atah ham dare ki unhen apanee avagya aur adharm se duhkh na pahunchaaye
और रहा बालक, तो उसके माता-पिता ईमान वाले थे, अतः हम डरे कि उन्हें अपनी अवज्ञा और अधर्म से दुःख न पहुँचाये।
aur raha vah ladaka, to usake maan-baap eemaan par the. hamen aashanka huee ki vah sarakashee aur kufr se unhen tang karega
और रहा वह लड़का, तो उसके माँ-बाप ईमान पर थे। हमें आशंका हुई कि वह सरकशी और कुफ़्र से उन्हें तंग करेगा
aur vah jo ladaka jisako mainne maar daala to usake maan baap donon (sachche) eemaanadaar hain to mujhako ye andesha hua ki (aisa na ho ki bada hokar) unako bhee apane sarakashee aur kufr mein phansa de
और वह जो लड़का जिसको मैंने मार डाला तो उसके माँ बाप दोनों (सच्चे) ईमानदार हैं तो मुझको ये अन्देशा हुआ कि (ऐसा न हो कि बड़ा होकर) उनको भी अपने सरकशी और कुफ़्र में फँसा दे

Hungarian

Ami a fiatalembert illeti, annak. szulei hivok voltak es feltunk, hogy zsarnoksagabol es hitetlensegebol eredendoen bantalmazni fogja oket
Ami a fiatalembert illeti, annak. szülei hívők voltak és féltünk, hogy zsarnokságából és hitetlenségéből eredendően bántalmazni fogja őket

Indonesian

Dan adapun anak muda (kafir) itu, kedua orang tuanya mukmin, dan kami khawatir kalau dia akan memaksa kedua orang tuanya kepada kesesatan dan kekafiran
(Adapun anak muda itu, kedua orang tuanya adalah orang-orang Mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran), karena sesungguhnya sebagaimana yang telah disebutkan di dalam hadis sahih Muslim, bahwa anak muda itu telah dicap oleh Allah menjadi orang kafir. Dan seandainya ia hidup niscaya dia akan mendorong kedua orang tuanya kepada kekafiran, disebabkan kecintaan keduanya kepadanya, hingga keduanya pasti akan mengikuti jejak anaknya
Dan adapun anak muda itu, maka kedua orang tuanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran
Sedangkan anak kecil yang aku bunuh itu," katanya melanjutkan, "adalah anak sepasang suami istri yang Mukmin. Aku tahu, bahwa jika anak itu hidup dan tumbuh dewasa, ia akan menyebabkan kedua orangtuanya kafir
Dan adapun anak muda (kafir) itu, kedua orang tuanya mukmin, dan kami khawatir kalau dia akan memaksa kedua orang tuanya kepada kesesatan dan kekafiran
Dan adapun anak muda (kafir) itu, kedua orang tuanya mukmin, dan kami khawatir kalau dia akan memaksa kedua orang tuanya kepada kesesatan dan kekafiran

Iranun

Na so puman so Bagowamama, na aya butad o mbala a Lokus iyan na Miyamaratiyaya, na inikawan Nami i ba Niyan siran kapaliyogati sa kandarowaka a go Kaongkir

Italian

Il giovane aveva padre e madre credenti, abbiamo voluto impedire che imponesse loro ribellione e miscredenza
Il giovane aveva padre e madre credenti, abbiamo voluto impedire che imponesse loro ribellione e miscredenza

Japanese

Otokonoko ni tsuite ieba, kare no ryoshin wa shinjadeattaga, watashi-tachi wa, kare no hanko to fushinjin ga, ryoshin ni rui o oyobosu koto o osoreta nodearu
Otokonoko ni tsuite ieba, kare no ryōshin wa shinjadeattaga, watashi-tachi wa, kare no hankō to fushinjin ga, ryōshin ni rui o oyobosu koto o osoreta nodearu
男の子に就いていえば,かれの両親は信者であったが,わたしたちは,かれの反抗と不信心が,両親に累を及ぼすことを恐れたのである。

Javanese

Dene lare ingkang kula pejahi punika, tiyang sepuhipun kekalih tiyang mukmin (tur sakalangkung asih dhateng anakipun). Lare wau mila kula pejahi, kula kuwatos ing tembenipun, Awit menawi panjang umuripun, pinasthi dados tiyang kafir serta badhe ngajak - ngajak sarta njlomprongaken tiyang sepuhipun dados kafir
Dene lare ingkang kula pejahi punika, tiyang sepuhipun kekalih tiyang mukmin (tur sakalangkung asih dhateng anakipun). Lare wau mila kula pejahi, kula kuwatos ing tembenipun, Awit menawi panjang umuripun, pinasthi dados tiyang kafir serta badhe ngajak - ngajak sarta njlomprongaken tiyang sepuhipun dados kafir

Kannada

(Dutare), avaru nim'modane ‘jhal‌kar‌nain’ kuritu vicarisuttare. Heliri; nanido avara visayavannu nimage kelisuttene
(Dūtarē), avaru nim'moḍane ‘jhal‌kar‌nain’ kuritu vicārisuttāre. Hēḷiri; nānidō avara viṣayavannu nimage kēḷisuttēne
(ದೂತರೇ), ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ‘ಝಲ್‌ಕರ್‌ನೈನ್’ ಕುರಿತು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಿದೋ ಅವರ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

“Al balanın mumin ake-sesesi bar edi. Onın, ake-sesesin bas tarttırwga, qarsılıqqa zorlawınan qorıqtıq”
“Al balanıñ mümin äke-şeşesi bar edi. Onıñ, äke-şeşesin bas tarttırwğa, qarsılıqqa zorlawınan qorıqtıq”
“Ал баланың мүмін әке-шешесі бар еді. Оның, әке-шешесін бас тарттыруға, қарсылыққа зорлауынан қорықтық”
Al balaga kelsek, onın ata-anası imandı adamdar edi. Biz onın ol ekewin / ata-anasın / sekten sıgwga jane kupirlikke / Allahqa qarsı kelwge! itermelewin / Allahtın bildirwimen / bilip, qawip ettik»
Al balağa kelsek, onıñ ata-anası ïmandı adamdar edi. Biz onıñ ol ekewin / ata-anasın / şekten şığwğa jäne küpirlikke / Allahqa qarsı kelwge! ïtermelewin / Allahtıñ bildirwimen / bilip, qawip ettik»
Ал балаға келсек, оның ата-анасы иманды адамдар еді. Біз оның ол екеуін / ата-анасын / шектен шығуға және күпірлікке / Аллаһқа қарсы келуге! итермелеуін / Аллаһтың білдіруімен / біліп, қауіп еттік»

Kendayan

Man adapun anak muda (kapir), kadua urakng tuhanya mukmin, man kami kawatir kalo ia akan maksa kadua urakng tuhanya ka’ sasatatn man ka’ kapiratn

Khmer

chamnek e ke m ng brosa noh aupoukamdeay robsa ke chea anak del mean chomnue haey yeung khlach ke ausateanh aupoukamdeay robsa ke aoy thleak tow knong pheap v nge v ng ning pheap kmean chomnue
ចំណែកឯកេ្មងប្រុសនោះ ឪពុកម្ដាយរបស់គេជាអ្នកដែល មានជំនឿ ហើយយើងខ្លាចគេអូសទាញឪពុកម្ដាយរបស់គេឱ្យធ្លាក់ ទៅក្នុងភាពវងេ្វងនិងភាពគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Naho wa mwana (nishe), ababyeyi be bari abemera, twatinye ko yazabatera kwigomeka no guhakana
Naho wa mwana (nishe), ababyeyi be bari abemeramana, twatinye ko yazabatera kwigomeka no guhakana

Kirghiz

Jana(gı) naristege kelsek, anın ata-enesi momun pendeler ele. Biz (al bala coŋoygondo kaapır bolup) ata-enesine (adam cıdagıs) karsılık jana kaapırlık korgozuusunon korktuk
Jana(gı) naristege kelsek, anın ata-enesi momun pendeler ele. Biz (al bala çoŋoygondo kaapır bolup) ata-enesine (adam çıdagıs) karşılık jana kaapırlık körgözüüsünön korktuk
Жана(гы) наристеге келсек, анын ата-энеси момун пенделер эле. Биз (ал бала чоңойгондо каапыр болуп) ата-энесине (адам чыдагыс) каршылык жана каапырлык көргөзүүсүнөн корктук

Korean

geu sonyeon-eulo malhajamyeon geuuibumoneun midneun salamdeul-ieoss-euni ulineun geuga geudeul-ege geoyeoghago ha nanimkke bulsinhaji anh-eulkka dulyeowo haessgie
그 소년으로 말하자면 그의부모는 믿는 사람들이었으니 우리는 그가 그들에게 거역하고 하 나님께 불신하지 않을까 두려워 했기에
geu sonyeon-eulo malhajamyeon geuuibumoneun midneun salamdeul-ieoss-euni ulineun geuga geudeul-ege geoyeoghago ha nanimkke bulsinhaji anh-eulkka dulyeowo haessgie
그 소년으로 말하자면 그의부모는 믿는 사람들이었으니 우리는 그가 그들에게 거역하고 하 나님께 불신하지 않을까 두려워 했기에

Kurdish

منداڵه‌که‌ش (که کوشتم) دایک و باوکێکی ئیمانداری هه‌بوو، ترساین له‌وه‌ی که به‌سه‌رکه‌شی و بێ دینی و خوانه‌ناسی هیلاک و ماندویان بکات (چونکه هه‌ر له ئێستاوه سه‌رکه‌شی و لاساریی پێوه دیار بوو)
وە تازە لاوەکەش (کە کوشتم) ئەوە باوک و دایکی ئیماندار بوون جا ئێمەش ترساین (خۆشەویستی ئەولاوە) پاڵیان پێوە بنێت بۆ سەرکەشی و بێ باوەڕی

Kurmanji

Zarok ji kure da u baveki bawerger bu, idi em tirsiyan (dema ewa zaroka mezin bibe) wi da u bave xwe, ji hezkirina ku ewan ji wi hez kirine, bi qureti bixe file
Zarok jî kurê da û bavekî bawerger bû, îdî em tirsîyan (dema ewa zaroka mezin bibe) wî da û bave xwe, ji hezkirina ku ewan ji wî hez kirine, bi quretî bixe file

Latin

Prout pro garcio his parentes est bonus believers nos vide he burden them his transgression disbelief

Lingala

Mpe mpona mwana mobali, azalaki na baboti baye babale, bazalaki bandimi, tobangaki (soki akoli) akobebisa bondimi bwa bango na botomboki na bopengwi

Luyia

“Ne umusiani ulia, abebusi bebe bali abasuubili, nikhuria mbu aletsa yabayila mubukori bwokhuloba nende okhukhaya,”

Macedonian

Во врска сомомчето, родителите негови северници, пасеисплашивме тој да не ги натера на неред и на неверување
Sto se odnesuva do deteto, roditelite negovi se vernici, pa ne obzede strav da ne gi turne vo pakost i neverstvo
Što se odnesuva do deteto, roditelite negovi se vernici, pa ne obzede strav da ne gi turne vo pakost i neverstvo
Што се однесува до детето, родителите негови се верници, па не обзеде страв да не ги турне во пакост и неверство

Malay

Adapun pemuda itu, kedua ibu bapanya adalah orang-orang yang beriman, maka kami bimbang bahawa ia akan mendesak mereka melakukan perbuatan yang zalim dan kufur

Malayalam

ennal a balanakatte avanre matapitakkal satyavisvasikalayirunnu. ennal avan avare atikramattinum avisvasattinum nirbandhitarakkittirkkumenn nam bhayappettu
ennāl ā bālanākaṭṭe avanṟe mātāpitākkaḷ satyaviśvāsikaḷāyirunnu. ennāl avan avare atikramattinuṁ aviśvāsattinuṁ nirbandhitarākkittīrkkumenn nāṁ bhayappeṭṭu
എന്നാല്‍ ആ ബാലനാകട്ടെ അവന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ അവരെ അതിക്രമത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനും നിര്‍ബന്ധിതരാക്കിത്തീര്‍ക്കുമെന്ന് നാം ഭയപ്പെട്ടു
ennal a balanakatte avanre matapitakkal satyavisvasikalayirunnu. ennal avan avare atikramattinum avisvasattinum nirbandhitarakkittirkkumenn nam bhayappettu
ennāl ā bālanākaṭṭe avanṟe mātāpitākkaḷ satyaviśvāsikaḷāyirunnu. ennāl avan avare atikramattinuṁ aviśvāsattinuṁ nirbandhitarākkittīrkkumenn nāṁ bhayappeṭṭu
എന്നാല്‍ ആ ബാലനാകട്ടെ അവന്‍റെ മാതാപിതാക്കള്‍ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ അവരെ അതിക്രമത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനും നിര്‍ബന്ധിതരാക്കിത്തീര്‍ക്കുമെന്ന് നാം ഭയപ്പെട്ടു
a balanre karyamitan: avanre matapitakkal satyavisvasikalayirunnu. ennal balan avare atikramattinum satyanisedhattinum nirbandhitarakkumenn nam bhayappettu
ā bālanṟe kāryamitāṇ: avanṟe mātāpitākkaḷ satyaviśvāsikaḷāyirunnu. ennāl bālan avare atikramattinuṁ satyaniṣēdhattinuṁ nirbandhitarākkumenn nāṁ bhayappeṭṭu
ആ ബാലന്റെ കാര്യമിതാണ്: അവന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ സത്യവിശ്വാസികളായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ബാലന്‍ അവരെ അതിക്രമത്തിനും സത്യനിഷേധത്തിനും നിര്‍ബന്ധിതരാക്കുമെന്ന് നാം ഭയപ്പെട്ടു

Maltese

Iz-zagħzugħ kellu genituri li jemmnu, u bzajna li jkiddhom bl-imgiba ħazina u. n-nuqqas. tat-twemmin tiegħu
Iż-żagħżugħ kellu ġenituri li jemmnu, u bżajna li jkiddhom bl-imġiba ħażina u. n-nuqqas. tat-twemmin tiegħu

Maranao

Na so pman so bagowamama, na aya btad o mbala a loks iyan na miyamaratiyaya, na inikawan ami i baniyan siran kapaliyogati sa kandarowaka ago kaongkir

Marathi

Ani tya tarunace a'i-bapa imana rakhanare hote. Amhala hi bhiti vatali ki kadacita ha tyanna apalya bandakhori ani adharmikatene lacara va vyakula na karuna tako
Āṇi tyā taruṇācē ā'ī-bāpa īmāna rākhaṇārē hōtē. Āmhālā hī bhītī vāṭalī kī kadācita hā tyānnā āpalyā baṇḍakhōrī āṇi adhārmikatēnē lācāra va vyākūḷa na karūna ṭākō
८०. आणि त्या तरुणाचे आई-बाप ईमान राखणारे होते. आम्हाला ही भीती वाटली की कदाचित हा त्यांना आपल्या बंडखोरी आणि अधार्मिकतेने लाचार व व्याकूळ न करून टाको

Nepali

Ra tyo juna keto thiyo tyasako ama babu duvai momina thi'e, hamila'i dara lagyo ki tyasale aphno hathapurna vidroha ra kuphrabata, uniharula'i hairana naparos
Ra tyō juna kēṭō thiyō tyasakō āmā bābu duvai mōmina thi'ē, hāmīlā'ī ḍara lāgyō ki tyasalē āphnō haṭhapūrṇa vidrōha ra kuphrabāṭa, unīharūlā'ī hairāna napārōs
र त्यो जुन केटो थियो त्यसको आमा बाबु दुवै मोमिन थिए, हामीलाई डर लाग्यो कि त्यसले आफ्नो हठपूर्ण विद्रोह र कुफ्रबाट, उनीहरूलाई हैरान नपारोस् ।

Norwegian

Hva den unge mann angar, sa var hans foreldre troende, og vi fryktet at han ville paføre dem oppsetsighet og vantro
Hva den unge mann angår, så var hans foreldre troende, og vi fryktet at han ville påføre dem oppsetsighet og vantro

Oromo

Mucichi immoo, haadhaafi abbaan isaa mu’uminootaNutis (yoo guddate) jallinaafi kufriidhaan isaan haguuguu sodaanne

Panjabi

Ate larake da mamala isa tar'ham hai ki usa de mata pita imanadara sana. Sanu saka ho'i'a ki uha vada ho ke apane bagipune karana ate avagi'a karana unham nu dukha devega
Atē laṛakē dā māmalā isa tar'hāṁ hai ki usa dē mātā pitā īmānadāra sana. Sānū śaka hō'i'ā ki uha vaḍā hō kē āpaṇē bāġīpuṇē kārana atē avagi'ā kārana unhāṁ nū dukha dēvēgā
ਅਤੇ ਲੜਕੇ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਈਮਾਨਦਾਰ ਸਨ। ਸਾਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਵੱਡਾ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ੀਪੁਣੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇਗਾ।

Persian

اما آن پسر، پدر و مادرش مؤمن بودند. ترسيديم كه آن دو را به عصيان و كفر دراندازد
و اما آن نوجوان، پدر و مادرش هر دو مؤمن بودند، پس ترسيديم مبادا آن دو را به طغيان و كفر بكشاند
و اما آن جوان، پدر و مادرش مؤمن بودند و ما بیمناک شدیم که مبادا کفر و طغیانی بر آنان تحمیل کند
و اما نوجوان، پدر و مادرش (هردو) با ایمان بودند، پس بیم داشتیم که آنان را به سرکشی و کفر وا‌دارد
و اما [آن] نوجوان [که او را کُشتم]، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسیدم که آن دو را [در آینده] به طغیان و کفر بکشاند
و اما آن نوجوان، پدر و مادرش مؤمن بودند؛ پس ترسیدیم که آن دو را به سرکشی و کفر وادارد
و اما آن پسر (کافر بود و) پدر و مادر او مؤمن بودند، از آن باک داشتیم که آن پسر آنها را به خوی کفر و طغیان خود درآورد
و امّا کودک بودند پدر و مادرش مؤمنان پس ترسیدیم که واداردشان (یا تنگ آوردشان) به سرکشی و ناسپاسی‌
و اما نوجوان، پدر و مادرش [هر دو] مؤمن بودند، پس ترسيديم [مبادا] آن دو را به طغيان و كفر بكِشد
«و اما (آن) نوجوان؛ پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسیدیم (مبادا) آن دو را ناخواسته و به‌ناچار به طغیان و کفر بکشد. »
و امّا آن نوجوان [که او را کشتم،] پدر و مادرش هر دو مؤمن بودند. ترسیدیم که او آن دو را به کفر و طغیان وادارد
و امّا آن کودک (که او را کشتم) پدر و مادرش باایمان بودند (و اگر زنده می‌ماند) می‌ترسیدیم که سرکشی و کفر را بدانان تحمیل کند (و ایشان را از راه ببرد)
و اما آن نوجوان، پدر و مادرش با ایمان بودند؛ و بیم داشتیم که آنان را به طغیان و کفر وادارد
و اما آن نوجوان، پدر و مادرش مؤمن بودند، پس ترسيديم كه آنان را به سركشى و كفر وادارد
و اما نوجوان، پدر و مادرش (هر دو) با ایمان بودند، پس بیم داشتیم که آنان را به سرکشی و کفر وا دارد

Polish

A co sie tyczy tego chłopca, to jego rodzice byli wierzacymi i obawialismy sie, ze on narzuci im bunt i niewiare
A co się tyczy tego chłopca, to jego rodzice byli wierzącymi i obawialiśmy się, że on narzuci im bunt i niewiarę

Portuguese

E, quanto ao jovem, seus pais eram crentes, e receavamos que ele os induzisse a transgressao e a renegacao da Fe
E, quanto ao jovem, seus pais eram crentes, e receávamos que ele os induzisse à transgressão e à renegação da Fé
Quanto ao jovem, seus pais eram fieis e temiamos que os induzisse a transgressao e a incredulidade
Quanto ao jovem, seus pais eram fiéis e temíamos que os induzisse à transgressão e à incredulidade

Pushto

او هر چې هلك و، نو د هغه مور او پلار مومنان وو، نو مونږ له دې ووېرېدو چې دى به هغوى په سركشۍ او كفر مجبوره كړي
او هر چې هلك و، نو د هغه مور و پلار مومنان وو، نو مونږ له دې ووېرېدو چې دى به هغوى پر سركښۍ او كفر كولو مجبوره كړي

Romanian

Tanarul avea parinti credinciosi si ne-am temut ca el ii va sili la ticalosire si tagada
Tânărul avea părinţi credincioşi şi ne-am temut că el îi va sili la ticăloşire şi tăgadă
As for baiat his parinte exista bun credincios noi vedea el însarcina ele his infractiune disbelief
Cat despre fecior , parinþii lui erau dreptcredincioºi ºi ne-a fost teama ca el sa nu le impuna lor nelegiuirea ºi necredinþa
Cât despre fecior , pãrinþii lui erau dreptcredincioºi ºi ne-a fost teamã ca el sã nu le impunã lor nelegiuirea ºi necredinþa

Rundi

Nayo wa musore, abavyeyi biwe bari aba Isilamu babukwiye, duca tugira amakenga yuko atota abavyeyi biwe mubuzimire n’ubuhakanyi bw’Imana y’ukuri

Russian

Tanarul avea parinti credinciosi si ne-am temut ca el ii va sili la ticalosire si tagada
А что касается (того) мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись [знали], что (оставшись жить) он обречет их [своих родителей] переносить беспредельность и неверие [они станут неверующими от любви к нему] (так как Аллах изначально знал, что он будет неверующим)
Chto kasayetsya mal'chika, to yego roditeli yavlyayutsya veruyushchimi, i my opasalis', chto on budet pritesnyat' ikh po prichine svoyego bezzakoniya i neveriya
Что касается мальчика, то его родители являются верующими, и мы опасались, что он будет притеснять их по причине своего беззакония и неверия
A tot otrok - yego roditeli lyudi veruyushchiye; my boyalis', chtoby on ne zarazil ikh nechestiyem i neveriyem
А тот отрок - его родители люди верующие; мы боялись, чтобы он не заразил их нечестием и неверием
Chto kasayetsya mal'chika, to roditeli yego byli veruyushchimi, i my boyalis', chto on obrechet ikh perenosit' nepokornost' i neveriye
Что касается мальчика, то родители его были верующими, и мы боялись, что он обречет их переносить непокорность и неверие
Chto zhe kasayetsya mal'chika, to yego otets i mat' byli veruyushchimi, i my osteregalis', chto im povredit [pered Bogom] yego oslushaniye i neveriye
Что же касается мальчика, то его отец и мать были верующими, и мы остерегались, что им повредит [перед Богом] его ослушание и неверие
Chto kasayetsya mal'chika, kotorogo ya ubil, to yego roditeli byli veruyushchimi lyud'mi. I nam bylo darovano znaniye ot Allakha, chto yesli on budet zhit', to sob'yot svoikh roditeley s pryamogo puti Allakha svoim neveriyem i nechestiyem
Что касается мальчика, которого я убил, то его родители были верующими людьми. И нам было даровано знание от Аллаха, что если он будет жить, то собьёт своих родителей с прямого пути Аллаха своим неверием и нечестием
Yunets, (kotorogo ubil ya), - Yego roditeli blagochestivy byli v vere, I my boyalis': on im gore prichinit Svoim neveriyem i nepokorstvom
Юнец, (которого убил я), - Его родители благочестивы были в вере, И мы боялись: он им горе причинит Своим неверием и непокорством

Serbian

Што се тиче оног дечака, његови родитељи су били верници; побојали смо се да их не наведе на непослушност и неверовање

Shona

“Uye maererano nechikomana, vabereki vake vanga vari vatendi, naizvozvo tatya kuti angazovadzvanyirira nekupanduka pamwe nekusatenda.”

Sindhi

۽ نينگر (جو ماريو ويو) تنھن جا ماءُ پيءُ مؤمن ھوا تنھنڪري ڊناسون ته نافرمانيءَ ۽ ڪفر ڪرڻ سان ٻنھي کي عاجز ڪندو

Sinhala

“(ghatanayata lak vu) ema kuda daruva nam, ohuge demavpiyan (honda) visvasavantayin vasayen sitinnaha. ohu (taruna viyata pat vi), e dedenavama aparadha karana lesatada, (deviyanva) pratiksepa karana lesatada, pat karanu ætæyi ma biya vi (ese) sidu kalemi”
“(ghātanayaṭa lak vū) ema kuḍā daruvā nam, ohugē demavpiyan (hon̆da) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnāha. ohu (taruṇa viyaṭa pat vī), ē dedenāvama aparādha karana lesaṭada, (deviyanva) pratikṣēpa karana lesaṭada, pat karanu ætæyi mā biya vī (esē) sidu kaḷemi”
“(ඝාතනයට ලක් වූ) එම කුඩා දරුවා නම්, ඔහුගේ දෙමව්පියන් (හොඳ) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නාහ. ඔහු (තරුණ වියට පත් වී), ඒ දෙදෙනාවම අපරාධ කරන ලෙසටද, (දෙවියන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන ලෙසටද, පත් කරනු ඇතැයි මා බිය වී (එසේ) සිදු කළෙමි”
tavada ema daruva vu kali, ohuge demapiyan deva visvasavantayin dedenaku vuha. eheyin simava ikmava yamin ha deva pratiksepa bhavayen ovun dedenata ohu barapatalakam sidu kirima gæna api biya vuyemu
tavada ema daruvā vū kalī, ohugē demāpiyan dēva viśvāsavantayin dedenaku vūha. eheyin sīmāva ikmavā yamin hā dēva pratikṣēpa bhāvayen ovun dedenāṭa ohu barapataḷakam sidu kirīma gæna api biya vūyemu
තවද එම දරුවා වූ කලී, ඔහුගේ දෙමාපියන් දේව විශ්වාසවන්තයින් දෙදෙනකු වූහ. එහෙයින් සීමාව ඉක්මවා යමින් හා දේව ප්‍රතික්ෂේප භාවයෙන් ඔවුන් දෙදෙනාට ඔහු බරපතළකම් සිදු කිරීම ගැන අපි බිය වූයෙමු

Slovak

Mat rad for chlapec jeho rodicia bol dobry believers my saw he burden them jeho transgression disbelief

Somali

Oo ma wiilka, waxay labadiisii waalid ahaayeen mu’ miniin, oo waxaanu ka baqnay inuu ku dhib gasho caasiyoobid iyo abaal darro
Wiilkana waxay ahaayeen labadiisii waalid mu'miniin waxaana ka cabsannay inuu ku mashaqeeyo xadgudub iyo (gaalimo)
Wiilkana waxay ahaayeen labadiisii waalid mu'miniin waxaana ka cabsannay inuu ku mashaqeeyo xadgudub iyo (gaalimo)

Sotho

Mabapi le mohlankana eloa, eena batsoali ba hae e ne e le ba kholoang, re ile ra ts’oha hore mohlomong o tloha a ba hlokofatsa ka borabele le ho hloka teboho

Spanish

En cuanto al nino, sus padres eran creyentes y supimos que el les induciria al desvio y la incredulidad
En cuanto al niño, sus padres eran creyentes y supimos que él les induciría al desvío y la incredulidad
»En cuanto al joven, tenia unos padres creyentes, (y Al-lah me informo de que el rechazaria la verdad de mayor) y temimos que arrastrara a sus padres a la transgresion y a la negacion de la verdad
»En cuanto al joven, tenía unos padres creyentes, (y Al-lah me informó de que él rechazaría la verdad de mayor) y temimos que arrastrara a sus padres a la transgresión y a la negación de la verdad
En cuanto al joven, tenia unos padres creyentes, (y Al-lah me informo que el rechazaria la verdad de mayor) y temimos que arrastrara a sus padres a la transgresion y a la negacion de la verdad
En cuanto al joven, tenía unos padres creyentes, (y Al-lah me informó que él rechazaría la verdad de mayor) y temimos que arrastrara a sus padres a la transgresión y a la negación de la verdad
Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les impusiera su rebeldia e incredulidad
Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les impusiera su rebeldía e incredulidad
“Y en cuanto al muchacho, sus padres eran [verdaderos] creyentes --y teniamos razones para temer que fuera a causarles pesar con [su] excesiva maldad y [su] rechazo de la verdad
“Y en cuanto al muchacho, sus padres eran [verdaderos] creyentes --y teníamos razones para temer que fuera a causarles pesar con [su] excesiva maldad y [su] rechazo de la verdad
En cuanto al joven, sus padres eran creyentes y supe [por inspiracion divina] que el les induciria al desvio y la incredulidad
En cuanto al joven, sus padres eran creyentes y supe [por inspiración divina] que él les induciría al desvío y la incredulidad
Y en cuanto al joven, sus padres eran creyentes y temimos que el les forzara a la idolatria y la perdida de la fe
Y en cuanto al joven, sus padres eran creyentes y temimos que él les forzara a la idolatría y la pérdida de la fe

Swahili

Na ama mvulana niliyemuua alikuwa, katika ujuzi wa Mwenyezi Mungu, ni kafiri, na babake na mamake walikuwa Waumini, tukaogopa lau huyu mvulana ataendelea kuishi atawatia wazazi wake kwenye ukafiri na udhalimu wenye kupita kiasi kwa kumpenda kwao au kwa kumuhitajia
Na ama yule kijana, wazazi wake walikuwa ni Waumini. Tukakhofu asije watia mashakani kwa uasi na ukafiri

Swedish

Med den unge mannen forholl det sig sa att hans foraldrar var troende, och vi hade all anledning att befara att han pa grund av sin valdsamma framfart och sin gudloshet skulle bli en tung borda for dem
Med den unge mannen förhöll det sig så att hans föräldrar var troende, och vi hade all anledning att befara att han på grund av sin våldsamma framfart och sin gudlöshet skulle bli en tung börda för dem

Tajik

Ammo on pisar padaru modaras mu'min ʙudand. Tarsidem, ki on duro ʙa isjonu kufr andozad
Ammo on pisar padaru modaraş mū'min ʙudand. Tarsidem, ki on duro ʙa isjonu kufr andozad
Аммо он писар падару модараш мӯъмин буданд. Тарсидем, ки он дуро ба исёну куфр андозад
Va ammo on pisarro padaru modaras mu'min ʙudand. Pas tarsidam, ki on duro ʙa isjonu kufr darandozad
Va ammo on pisarro padaru modaraş mū'min ʙudand. Pas tarsidam, ki on duro ʙa isjonu kufr darandozad
Ва аммо он писарро падару модараш мӯъмин буданд. Пас тарсидам, ки он дуро ба исёну куфр дарандозад
Va ammo on navcavon padaru modaras mu'min ʙudand; pas, tarsidem, ki on duro ʙa sarkasi va kufr vo dorad
Va ammo on navçavon padaru modaraş mu'min ʙudand; pas, tarsidem, ki on duro ʙa sarkaşī va kufr vo dorad
Ва аммо он навҷавон падару модараш муъмин буданд; пас, тарсидем, ки он дуро ба саркашӣ ва куфр во дорад

Tamil

(kollappatta) antac ciruvano avanutaiya tayum tantaiyum nalla nampikkaiyalarkalaka irukkirarkal. Avan (valipattai ataintu) avviruvaraiyum aniyayam ceyyumpatiyum, (iraivanai) nirakarikkumpatiyum ceytu vituvano enru nam payan(tu avvaru cey)tom
(kollappaṭṭa) antac ciṟuvaṉō avaṉuṭaiya tāyum tantaiyum nalla nampikkaiyāḷarkaḷāka irukkiṟārkaḷ. Avaṉ (vālipattai aṭaintu) avviruvaraiyum aniyāyam ceyyumpaṭiyum, (iṟaivaṉai) nirākarikkumpaṭiyum ceytu viṭuvāṉō eṉṟu nām payan(tu avvāṟu cey)tōm
(கொல்லப்பட்ட) அந்தச் சிறுவனோ அவனுடைய தாயும் தந்தையும் நல்ல நம்பிக்கையாளர்களாக இருக்கிறார்கள். அவன் (வாலிபத்தை அடைந்து) அவ்விருவரையும் அநியாயம் செய்யும்படியும், (இறைவனை) நிராகரிக்கும்படியும் செய்து விடுவானோ என்று நாம் பயந்(து அவ்வாறு செய்)தோம்
(atuttu) anta ciruvanutaiya tay, tantaiyar iruvarum muhminkalaka irukkirarkal; avan (valipanaki) avviruvaraiyum valikettilum, kuhprilum certtu vituvan enru nam payantom
(aṭuttu) anta ciṟuvaṉuṭaiya tāy, tantaiyar iruvarum muḥmiṉkaḷāka irukkiṟārkaḷ; avaṉ (vālipaṉāki) avviruvaraiyum vaḻikēṭṭilum, kuḥprilum cērttu viṭuvāṉ eṉṟu nām payantōm
(அடுத்து) அந்த சிறுவனுடைய தாய், தந்தையர் இருவரும் முஃமின்களாக இருக்கிறார்கள்; அவன் (வாலிபனாகி) அவ்விருவரையும் வழிகேட்டிலும், குஃப்ரிலும் சேர்த்து விடுவான் என்று நாம் பயந்தோம்

Tatar

Әмма мин үтергән бала имансыз булып, ата-аналары мөэминнәр иде, без курыктык, ул бала үзенең азгынлыгы белән ата-анасына авырлык һәм кайгы китерер дип

Telugu

ika a baluni visayam: Atani tallidandrulu visvasulu. Atadu tana satyatiraskaram mariyu talabirusutanam valana varini badhistadani bhayapaddamu
ika ā bāluni viṣayaṁ: Atani tallidaṇḍrulu viśvāsulu. Ataḍu tana satyatiraskāraṁ mariyu talabirusutanaṁ valana vārini bādhistāḍani bhayapaḍḍāmu
ఇక ఆ బాలుని విషయం: అతని తల్లిదండ్రులు విశ్వాసులు. అతడు తన సత్యతిరస్కారం మరియు తలబిరుసుతనం వలన వారిని బాధిస్తాడని భయపడ్డాము
“ఇకపోతే ఆ అబ్బాయి సంగతి; అతని తల్లిదండ్రులు విశ్వాసులు. అతను తన తలబిరుసుతనంతో, తిరస్కారవైఖరితో వారిని వేధిస్తాడని మాకు భయమేసింది

Thai

læa swn reuxng khxng dek nan k khux phx mæ khxng khea pen phu sraththa rea klaw wa khea ca kheiywkhey hı thang sxng tk xyu nı kar lameid læa ptiseth sraththa
læa s̄̀wn reụ̄̀xng k̄hxng dĕk nận k̆ khụ̄x ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā reā klạw ẁā k̄heā ca kheī̀ywk̄hĕỵ h̄ı̂ thậng s̄xng tk xyū̀ nı kār lameid læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
และส่วนเรื่องของเด็กนั้นก็คือ พ่อแม่ของเขาเป็นผู้ศรัทธา เรากลัวว่า เขาจะเคี่ยวเข็ญให้ทั้งสองตกอยู่ในการละเมิดและปฏิเสธศรัทธา
“læa swn reuxng khxng dek nan k khux phx mæ khxng khea pen phu sraththa rea klaw wa khea ca kheiywkhey hı thang sxng tk xyu nı kar lameid læa ptiseth sraththa”
“læa s̄̀wn reụ̄̀xng k̄hxng dĕk nận k̆ khụ̄x ph̀x mæ̀ k̄hxng k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā reā klạw ẁā k̄heā ca kheī̀ywk̄hĕỵ h̄ı̂ thậng s̄xng tk xyū̀ nı kār lameid læa pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā”
“และส่วนเรื่องของเด็กนั้นก็คือ พ่อแม่ของเขาเป็นผู้ศรัทธา เรากลัวว่า เขาจะเคี่ยวเข็ญให้ทั้งสองตกอยู่ในการละเมิดและปฏิเสธศรัทธา”

Turkish

Cocuga gelince: Anası, babası inanmıs kimseler. Bu cocugun, onları azgınlıga ve kafirlige sevketmesinden korktuk da oldurduk
Çocuğa gelince: Anası, babası inanmış kimseler. Bu çocuğun, onları azgınlığa ve kafirliğe sevketmesinden korktuk da öldürdük
Erkek cocuga gelince, onun ana babası, mumin kimselerdi. Bunun icin (cocugun) onları azgınlık ve nankorluge bogmasından korktuk
Erkek çocuğa gelince, onun ana babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk
Cocuga gelince, onun anne ve babası mu'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endise edip-korktuk
Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip-korktuk
Oglana gelince; onun ebeveyni mumin kimselerdi. Bunun icin oglanın bunları azgınlık ve kufur ile sarmasından sakındık da
Oğlana gelince; onun ebeveyni mümin kimselerdi. Bunun için oğlanın bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından sakındık da
Oglana gelince, onun ana-babası ikisi de mu´min kisilerdi, cocugun onları azgınlıga ve kufre itmesinden endise ettik
Oğlana gelince, onun ana-babası ikisi de mü´min kişilerdi, çocuğun onları azgınlığa ve küfre itmesinden endişe ettik
Oglana gelince; onun ana babası inanmıs kimselerdi. Cocugun onları azdırmasından ve inkara suruklemesinden korkmustuk
Oğlana gelince; onun ana babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korkmuştuk
Oglana gelince, onun ana-babasi mumin kimselerdi. Cocugun onlari azginlik ve inkara suruklemesinden korktuk
Oglana gelince, onun ana-babasi mümin kimselerdi. Çocugun onlari azginlik ve inkâra sürüklemesinden korktuk
Erkek cocuga gelince, onun ana-babası, mumin kimselerdi. Bunun icin (cocugun) onları azgınlık ve nankorluge bogmasından korktuk
Erkek çocuğa gelince, onun ana-babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk
Cocuga gelince, ana babası iki inanan kisi idi. Taskınlık ve nankorluk ile o ikisine yuk olmasından endiselendik
Çocuğa gelince, ana babası iki inanan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik
Oglana gelince, onun anababası mumin kimselerdi. Cocugun onları azgınlık ve inkara suruklemesinden korktuk
Oğlana gelince, onun anababası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk
Oglana gelince, anne babası mumin kimselerdi. Onun bunları azgınlık ve kufur ile sarmasından korktuk
Oğlana gelince, anne babası mümin kimselerdi. Onun bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından korktuk
«Oglana gelince, onun ana babası mumin kimselerdi. Cocugun onları azgınlık ve inkara suruklemesinden korktuk.»
«Oğlana gelince, onun ana babası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk.»
O delikanlıya gelince, onun ana babası mu´min kimselerdi. Onları azgınlıga ve kafirlige suruklemesinden cekindik
O delikanlıya gelince, onun ana babası mü´min kimselerdi. Onları azgınlığa ve kâfirliğe sürüklemesinden çekindik
Cocuga gelince, onun anne ve babası inanclı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve kufur zorunu kullanmasından endise edip korktuk
Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk
«Oglana gelince: Onun anası da, babası da iman etmis kimselerdi. Bunun icin onları bir azgınlık ve kafirlik burumesinden endise etdik de»
«Oğlana gelince: Onun anası da, babası da îman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kâfirlik bürümesinden endîşe etdik de»
Oglana gelince; onun anası babası inanmıs kimselerdi. Cocugun onları azdırıp kufre suruklemesinden korkmustuk
Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk
Fakat cocuga (cocuk meselesine) gelince, onun anne ve babası mu´minlerdi. Onları azgınlık ve kufre (inkara) suruklemesinden korktuk
Fakat çocuğa (çocuk meselesine) gelince, onun anne ve babası mü´minlerdi. Onları azgınlık ve küfre (inkâra) sürüklemesinden korktuk
Ve emmel gulamu fekane ebevahu mu´mineyni fe hasına ey yurhikahuma tugyanev ve kufra
Ve emmel ğulamü fekane ebevahü mü´mineyni fe haşına ey yürhikahüma tuğyanev ve küfra
Ve emmel gulamu fe kane ebevahu mu’mineyni fe hasina en yurhikahuma tugyanen ve kufra(kufren)
Ve emmel gulâmu fe kâne ebevâhu mu’mineyni fe haşînâ en yurhikahumâ tugyânen ve kufrâ(kufren)
O genc adam da, -ki anası babası mumin kimselerdi- taskınlıkları ve inkarcı egilimleriyle onlara cok derin acılar verecegi yolunda kaygı verici belirtiler gormustuk
O genç adam da, -ki anası babası mümin kimselerdi- taşkınlıkları ve inkarcı eğilimleriyle onlara çok derin acılar vereceği yolunda kaygı verici belirtiler görmüştük
veemme-lgulamu fekane ebevahu mu'mineyni fehasina ey yurhikahuma tugyanev vekufra
veemme-lgulâmü fekâne ebevâhü mü'mineyni feḫaşînâ ey yürhiḳahümâ ṭugyânev veküfrâ
«Erkek cocuga gelince, onun ana babası, mumin kimselerdi. Bunun icin (cocugun) onları isyana ve kufre suruklemesinden korktuk.»
«Erkek çocuğa gelince, onun ana babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları isyana ve küfre sürüklemesinden korktuk.»
Gence gelince, onun, anne ve babası mumin idi. Gencin onları azdırıp, kufre suruklemesinden korktuk
Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azdırıp, küfre sürüklemesinden korktuk
Gence gelince, onun, anne ve babası mumin idi. Gencin onları azgınlık ve kufre suruklemesinden korktuk
Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azgınlık ve küfre sürüklemesinden korktuk
Oglan cocuguna gelince: Onun ebeveyni mumin insanlar idi. Bu cocugun onları ileride azgınlıga ve kufre suruklemesinden korktuk
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk
Oglana gelince: Onun anası babası mu'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve kufur sarmasından korktuk
Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk
Cocuga gelince, onun anne ve babası mu´min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve kufur zorunu kullanmasından endise edip korktuk.»
Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü´min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk.»
Gence gelince, onun anne ve babası Mu'min idi. Gencin onları azgınlık ve kufre suruklemesinden korktuk
Gence gelince, onun anne ve babası Mü'min idi. Gencin onları azgınlık ve küfre sürüklemesinden korktuk
Oglan cocuga gelince: Onun anası-babası inanmıs kisilerdi. Cocugun onları azgınlık ve inkara suruklemesinden korktuk
Oğlan çocuğa gelince: Onun anası-babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk
Oglan cocuga gelince: Onun anası babası inanmıs kisilerdi. Cocugun onları azgınlık ve inkara suruklemesinden korktuk
Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk
Oglan cocuga gelince: Onun anası-babası inanmıs kisilerdi. Cocugun onları azgınlık ve inkara suruklemesinden korktuk
Oğlan çocuğa gelince: Onun anası-babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk

Twi

Abarimaa no nso, n’awofoͻ yε agyidiefoͻ, na yesuro sε anhwε a ͻde asoͻden ne boniayε abεfͻre wͻn

Uighur

(ئۆلتۈرۈلگەن) بالىغا كەلسەك، ئۇنىڭ ئاتا - ئانىسى مۆمىن ئىدى. (ئۇ ئەسلىدە كاپىر يارىتىلغانلىقتىن، چوڭ بولغاندا) ئۇنىڭ گۇمراھلىق بىلەن كۇفرىنى ئاتا - ئانىسىغا تېڭىشىدىن قورقتۇق
(ئۆلتۈرۈلگەن) بالىغا كەلسەك، ئۇنىڭ ئاتا ـ ئانىسى مۆمىن ئىدى. ئۇنىڭ گۇمراھلىق بىلەن كۇفرىنى ئاتا ـ ئانىسىغا تېڭىشىدىن قورقتۇق

Ukrainian

Щодо хлопчика, то його батьки були віруючими, а ми боялися, що він зашкодить їм своїм безчестям та невір’ям
Yak dlya khlopchyka, yoho batʹky buly harni viruyuchi, ta my dyvylysya shcho vin zbyravsya yim tyaharya z yoho porushennyam ta disbelief
Як для хлопчика, його батьки були гарні віруючі, та ми дивилися що він збирався їм тягаря з його порушенням та disbelief
Shchodo khlopchyka, to yoho batʹky buly viruyuchymy, a my boyalysya, shcho vin zashkodytʹ yim svoyim bezchestyam ta nevirʺyam
Щодо хлопчика, то його батьки були віруючими, а ми боялися, що він зашкодить їм своїм безчестям та невір’ям
Shchodo khlopchyka, to yoho batʹky buly viruyuchymy, a my boyalysya, shcho vin zashkodytʹ yim svoyim bezchestyam ta nevirʺyam
Щодо хлопчика, то його батьки були віруючими, а ми боялися, що він зашкодить їм своїм безчестям та невір’ям

Urdu

Raha woh ladka, to uske walidain momin thay, humein andesha hua ke yeh ladka apni sarkashi aur kufr se unko tangg karega
رہا وہ لڑکا، تو اس کے والدین مومن تھے، ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ لڑکا اپنی سرکشی اور کفر سے ان کو تنگ کرے گا
اور رہا لڑکا سو اس کے ماں باپ ایمان دار تھے سو ہم ڈرے کہ انہیں بھی سر کشی اور کفر میں مبتلا نہ کرے
اور وہ جو لڑکا تھا اس کے ماں باپ دنوں مومن تھے ہمیں اندیشہ ہوا کہ (وہ بڑا ہو کر بدکردار ہوتا کہیں) ان کو سرکشی اور کفر میں نہ پھنسا دے
اور وہ جو لڑکا تھا سو اس کے ماں باپ تھے ایمان والے پھر ہم کو اندیشہ ہوا کہ ان کو عاجز کر دے زبردستی اور کفر کر کر [۱۰۳]
اور جہاں تک اس بچے کا معاملہ ہے تو اس کے ماں باپ مؤمن تھے ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (بڑا ہوکر) ان کو بھی سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا۔
Aur uss larkay kay maa baap eman walay thay. Humen khof hua kay kahin yeh unhen apni sirkashi aur kufur say aajiz-o-pareshan na kerdey
اور اس لڑکے کے ماں باپ ایمان والے تھے۔ ہمیں خوف ہوا کہ کہیں یہ انہیں اپنی سرکشی اور کفر سے عاجز وپریشان نہ کر دے
aur us ladke ke maa baap imaan waale thein, hamein khauf hoa ke kaheen ye unhe apne sarkashi aur kufr se aajiz wa pareshaan na karde
اور جو لڑکا تھا تو (اس کی حقیقت یہ ہے کہ) اس کے والدین مومن تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ وہ (اگر زندہ رہا تو) مجبور کر دیگا انھیں سر کشی اور کفر پر
اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا
اور لڑکے کا معاملہ یہ تھا کہ اس کے ماں باپ مومن تھے، اور ہمیں اس بات کا اندیشہ تھا کہ یہ لڑکا ان دونوں کو سرکشی اور کفر میں نہ پھنسا دے۔
اور یہ بچّہ .... اس کے ماں باپ مومن تھے اور مجھے خوف معلوم ہوا کہ یہ بڑا ہوکر اپنی سرکشی اور کفر کی بنا پر ان پر سختیاں کرے گا

Uzbek

Энди болага келсак, ота-онаси мўмин кишилар эди. Бас, биз унинг икковларини туғён ва куфр ила эзишидан қўрқдик
Ҳалиги боланинг эса ота-оналари мўмин кишилар эдилар. Бас, биз у (бола) туғён ва куфр билан уларни қийнаб қўйишидан қўрқдик
Энди болага келсак, ота-онаси мўмин кишилар эди. Бас, биз унинг икковларини туғён ва куфр ила эзишидан қўрқдик. (Боланинг ота-онаси мўмин кишилар эдилар. Аммо бола улғайса, кофир бўлиб, туғёнга кетиб, ота-онасини эзар эди. Ўша ота-онани келажакдаги ёмонликдан асраш учун болалари вояга етмасдан, куфр ва туғён содир этмасдан ўлдириб қўйишни лозим топдик)

Vietnamese

Va ve đua tre, boi vi cha me cua no la nhung nguoi co đuc tin nen ta so rang do hanh đong thai qua va vo on cua no (đoi voi Allah), no se lam cho cha me cua no tro nen vo đuc tin
Và về đứa trẻ, bởi vì cha mẹ của nó là những người có đức tin nên ta sợ rằng do hành động thái quá và vô ơn của nó (đối với Allah), nó sẽ làm cho cha mẹ của nó trở nên vô đức tin
“Con đoi voi đua tre, boi vi cha me cua no la nhung nguoi co đuc tin, ta so rang su thai qua va vo đuc tin cua no (đoi voi Allah) se khien cha me cua no pham toi.”
“Còn đối với đứa trẻ, bởi vì cha mẹ của nó là những người có đức tin, ta sợ rằng sự thái quá và vô đức tin của nó (đối với Allah) sẽ khiến cha mẹ của nó phạm tội.”

Xhosa

Mayela nenkwenkwana, abazali bayo bebengamakholwa, ke, ngoko bekusoyikiselwa ukuba iza kuba ngumthwalo kubo ngokugabadela nokungakholwa

Yau

“Sano kanchanda kala, nikuti achinangolo wakwe waliji wakulupilila, basi nitwajogwepe kuti atakwakanganichisya kutenda yakusumba mpika ni yaukafili.”
“Sano kanchanda kala, nikuti achinangolo ŵakwe ŵaliji ŵakulupilila, basi nitwajogwepe kuti atakwakanganichisya kutenda yakusumba mpika ni yaukafili.”

Yoruba

Ni ti omodekunrin naa, awon obi re mejeeji je onigbagbo ododo. A si n beru pe ki o maa ko itayo enu-ala ati aigbagbo ba awon mejeeji
Ní ti ọmọdékùnrin náà, àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo. A sì ń bẹ̀rù pé kí ó màa kó ìtayọ ẹnu-àlà àti àìgbàgbọ́ bá àwọn méjèèjì

Zulu

Futhi mayelana nomfanyana (engimbulele) abazali bakhe bangamakholwa ngakho-ke sesabile ukuthi hleze abahluphe ngokungabahloniphi nokungakholwa