Achinese

Teuntang hai kapai meunoe riwayat Ureueng meupukat mita napakah Udep di laot ureueng nyan meuhat Geuba u darat peue nyang na mudah Teuma di likot raja lalem that Jireubot meuhat kapai jirampah Meunyo ka rusak han le jikarat Nyan jeuet keu sabab kapai nyan lon plah

Afar

Kadir Nabii Muusak iyyeh:ama Boohayseh an doynikih tu-gactek: is tudagoytit-leh tan doynikiy usun rizqhi (quusi) gurantoh badal edde taamitaanak sugte, tokkel woo boohat qaybi teetit ayyaaqem faxe, amqinnaanih doynik le marak woo doynik keenik dirkih bukkussu heeh beya amoyti bisol foocal keenik sugeemih sabbata

Afrikaans

Wat die boot betref, dit het aan arm mense behoort wat op die rivier gewerk het, en dit was my voorneme om dit onbruikbaar te maak, want agter hulle was ’n koning wat op elke boot met geweld beslag gelê het

Albanian

Sa i perket asaj anijes, ajo ishte prone e disa te varferve qe punojne ne det, dhe une ate desha ta demtoj, sepse prapa tyre ishte nje mbret i cili grabiste cdo anije te re
Sa i përket asaj anijes, ajo ishte pronë e disa të varfërve që punojnë në det, dhe unë atë desha ta dëmtoj, sepse prapa tyre ishte një mbret i cili grabiste çdo anije të re
Sa i perket anijes, ajo ka qene prone e te varferve qe punonin ne det, andaj, une desha ta demtoj, sepse, para tyre, gjendej nje sundimtar, i cili cdo anije (te shendoshe) e merrte me dhune
Sa i përket anijes, ajo ka qenë pronë e të varfërve që punonin në det, andaj, unë desha ta dëmtoj, sepse, para tyre, gjendej një sundimtar, i cili çdo anije (të shëndoshë) e merrte me dhunë
Sa i perket anijes, ajo ishte prone e disa te varferve, qe punonin ne det. Une desha ta demtoj, sepse prapa tyre gjendej nje mbret i cili merrte me dhune cdo anije te mire
Sa i përket anijes, ajo ishte pronë e disa të varfërve, që punonin në det. Unë desha ta dëmtoj, sepse prapa tyre gjendej një mbret i cili merrte me dhunë çdo anije të mirë
Sa i perket anijes, ajo ishte prone e te varferve, qe veprojne ne det, e une desha te beje ate me te meta, ngas para tyre ishte nje sundues qe grabiste cdo anije (te afte - pa te meta)
Sa i përket anijes, ajo ishte pronë e të varfërve, që veprojnë në det, e unë desha të bëjë atë me të meta, ngas para tyre ishte një sundues që grabiste çdo anije (të aftë - pa të meta)
Sa i perket anijes, ajo ishte prone e do te varferve qe veprojne ne det, e une desha ta bej ate me te meta, ngase para tyre ishte nje sundues qe grabiste cdo anije (te afte - pa te meta)
Sa i përket anijes, ajo ishte pronë e do të varfërve që veprojnë në det, e unë desha ta bëj atë me të meta, ngase para tyre ishte një sundues që grabiste çdo anije (të aftë - pa të meta)

Amharic

«merikebituma bebahiri lemiseru misikinochi neberechi፡፡ kehwalachewimi merikebini hulu bek’imiya yemiyizi nigusi neberena፤ (inidayik’emachewi) lanewirati fek’ediku፡፡
«merikebītuma bebaḥiri lemīšeru misikīnochi neberechi፡፡ keḫwalachewimi merikebini hulu bek’imīya yemīyizi niguši neberena፤ (inidayik’emachewi) lanewirati fek’ediku፡፡
«መርከቢቱማ በባሕር ለሚሠሩ ምስኪኖች ነበረች፡፡ ከኋላቸውም መርከብን ሁሉ በቅሚያ የሚይዝ ንጉሥ ነበረና፤ (እንዳይቀማቸው) ላነውራት ፈቀድኩ፡፡

Arabic

«أما السفينة فكانت لمساكين» عشرة «يعملون في البحر» بها مؤاجرة لها طلبا للكسب «فأردت أن أعيبها وكان وراءهم» إذا رجعوا أو أمامهم الآن «ملك» كافر «يأخذ كل سفينة» صالحة «غصبا» نصبه على المصدر المبين لنوع الأخذ
ama alsafinat alty khrqtha fa'iinaha kanat lanas masakin yaemalun fi albahr ealayha seyana wara' alrzq, fa'aradtu 'an 'aeibaha bdhlk alkhrq; li'ana 'amamahum mlkana yakhudh kula safinat salihatan ghsbana min ashabha
أما السفينة التي خرقتها فإنها كانت لأناس مساكين يعملون في البحر عليها سعيًا وراء الرزق، فأردت أن أعيبها بذلك الخرق؛ لأن أمامهم ملكًا يأخذ كل سفينة صالحة غصبًا من أصحابها
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun yakhuthu kulla safeenatin ghasban
Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa
Amma assafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasba
Amma alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an aAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthu kulla safeenatin ghasban
amma l-safinatu fakanat limasakina yaʿmaluna fi l-bahri fa-aradttu an aʿibaha wakana waraahum malikun yakhudhu kulla safinatin ghasban
amma l-safinatu fakanat limasakina yaʿmaluna fi l-bahri fa-aradttu an aʿibaha wakana waraahum malikun yakhudhu kulla safinatin ghasban
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
أَمَّا ٱلسَّفِینَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَـٰكِینَ یَعۡمَلُونَ فِی ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِیبَهَا وَكَانَ وَرَاۤءَهُم مَّلِكࣱ یَأۡخُذُ كُلَّ سَفِینَةٍ غَصۡبࣰا
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمُۥ مَلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
أَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
أَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِي الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا
أَمَّا ٱلسَّفِینَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَـٰكِینَ یَعۡمَلُونَ فِی ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِیبَهَا وَكَانَ وَرَاۤءَهُم مَّلِكࣱ یَأۡخُذُ كُلَّ سَفِینَةٍ غَصۡبࣰا
اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِي الۡبَحۡرِ فَاَرَدۡتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا ٧٩
Amma As-Safinatu Fakanat Limasakina Ya`maluna Fi Al-Bahri Fa'aradtu 'An 'A`ibaha Wa Kana Wara'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safinatin Ghasbaan
Ammā As-Safīnatu Fakānat Limasākīna Ya`malūna Fī Al-Baĥri Fa'aradtu 'An 'A`ībahā Wa Kāna Warā'ahum Malikun Ya'khudhu Kulla Safīnatin Ghaşbāan
أَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِے اِ۬لْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباࣰۖ‏
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمُۥ مَلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
أَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَاخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
أَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَاخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبࣰ ا
اما السفينة فكانت لمسكين يعملون في البحر فاردت ان اعيبها وكان وراءهم ملك ياخذ كل سفينة غصب ا
اَمَّا اَ۬لسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِے اِ۬لْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنَ اَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكࣱ يَاخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباࣰۖ
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَٰكِينَ يَعۡمَلُونَ فِي ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٞ يَأۡخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصۡبٗا (وَرَاءَهُم: أَمَامَهُمْ, كُلَّ سَفِينَةٍ: كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ)
اما السفينة فكانت لمسكين يعملون في البحر فاردت ان اعيبها وكان وراءهم ملك ياخذ كل سفينة غصبا (وراءهم: امامهم, كل سفينة: كل سفينة صالحة)

Assamese

‘Na'omkhanara bisaya ha’la—e'ito achila kichumana daraidra byaktira, sihamte sagarate'i kama karaichila; ma'i na'omkhanaka trautiyukta karaibalai iccha karailo; karana sihamtara sanmukhata achila ene ejana raja, yiye balaprayoga karai pratito bhala na'o karhi niye
‘Nā'ōm̐khanara biṣaẏa ha’la—ē'iṭō āchila kichumāna daraidra byaktira, siham̐tē sāgaratē'i kāma karaichila; ma'i nā'ōm̐khanaka trauṭiyukta karaibalai icchā karailō; kāraṇa siham̐tara sanmukhata āchila ēnē ējana rajā, yiẏē balapraẏōga karai pratiṭō bhāla nā'ō kāṛhi niẏē
‘নাওঁখনৰ বিষয় হ’ল—এইটো আছিল কিছুমান দৰিদ্ৰ ব্যক্তিৰ, সিহঁতে সাগৰতেই কাম কৰিছিল; মই নাওঁখনক ত্ৰুটিযুক্ত কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিলো; কাৰণ সিহঁতৰ সন্মুখত আছিল এনে এজন ৰজা, যিয়ে বলপ্ৰয়োগ কৰি প্ৰতিটো ভাল নাও কাঢ়ি নিয়ে।

Azerbaijani

Gəmiyə gəlincə, o, dənizdə calısan kasıb adamlara məxsus idi. Mənim onu korlamagımın səbəbi, onların onundə hər bir yararlı gəmini zorla ələ kecirən hokmdarın olması idi
Gəmiyə gəlincə, o, dənizdə çalışan kasıb adamlara məxsus idi. Mənim onu korlamağımın səbəbi, onların önündə hər bir yararlı gəmini zorla ələ keçirən hökmdarın olması idi
Gəmiyə gəlincə, o, də­niz­də calısan kasıb adamlara məx­sus idi. Mənim onu korla­ma­gı­mın sə­bəbi, onların onun­də hər bir ya­rar­lı gəmini zorla ələ ke­cirən hokm­darın olması idi
Gəmiyə gəlincə, o, də­niz­də çalışan kasıb adamlara məx­sus idi. Mənim onu korla­ma­ğı­mın sə­bəbi, onların önün­də hər bir ya­rar­lı gəmini zorla ələ ke­çirən hökm­darın olması idi
Belə ki, gəmi dənizdə calısıb-vurusan bir dəstə yoxsula mənsub idi. Mən onu xarab etmək istədim, cunki həmin adamların arasında (yaxud qabagında) hər bir saz gəmini zorla ələ kecirən bir padsah var idi
Belə ki, gəmi dənizdə çalışıb-vuruşan bir dəstə yoxsula mənsub idi. Mən onu xarab etmək istədim, çünki həmin adamların arasında (yaxud qabağında) hər bir saz gəmini zorla ələ keçirən bir padşah var idi

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬، ߒߣߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߍ߭ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲߫ ( ߓߘߍ) ߓߍ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߓߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ، ߒ ߣߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߝߍ߭ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߎߟߎ߲߫ ( ߢߌߡߊ ) ߓߍ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߓߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫ ߸ ߘߐ߰ߕߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ، ߒ ߣߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߍ߭ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߡߊ߲߬ߛߊ ߘߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߟߎ߲߫ ( ߓߘߍ ) ߓߍ߯ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߓߋ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫

Bengali

‘Naukatira byapara--- eta chila kichu daridra byaktira, tara sagare kaja karata [1]; ami icche karalama naukatike trutiyukta karate; karana tadera samane chila eka raja ye balaprayoga kare pratyekati bhala nauka chiniye nita
‘Naukāṭira byāpāra--- ēṭā chila kichu daridra byaktira, tārā sāgarē kāja karata [1]; āmi icchē karalāma naukāṭikē truṭiyukta karatē; kāraṇa tādēra sāmanē chila ēka rājā yē balapraẏōga karē pratyēkaṭi bhāla naukā chiniẏē nita
‘নৌকাটির ব্যাপার--- এটা ছিল কিছু দরিদ্র ব্যক্তির, তারা সাগরে কাজ করত [১]; আমি ইচ্ছে করলাম নৌকাটিকে ত্রুটিযুক্ত করতে; কারণ তাদের সামনে ছিল এক রাজা যে বলপ্রয়োগ করে প্রত্যেকটি ভাল নৌকা ছিনিয়ে নিত।
Naukatira byapare-seti chila kayekajana daridra byaktira. Tara samudre jibika anbesana karata. Ami iccha karalama ye, setike kratiyukta kare de'i. Tadera aparadike chila eka badasaha. Se balaprayoge pratyekati nauka chiniye nita.
Naukāṭira byāpārē-sēṭi chila kaẏēkajana daridra byaktira. Tārā samudrē jībikā anbēṣana karata. Āmi icchā karalāma yē, sēṭikē kraṭiyukta karē dē'i. Tādēra aparadikē chila ēka bādaśāha. Sē balapraẏōgē pratyēkaṭi naukā chiniẏē nita.
নৌকাটির ব্যাপারে-সেটি ছিল কয়েকজন দরিদ্র ব্যক্তির। তারা সমুদ্রে জীবিকা অন্বেষন করত। আমি ইচ্ছা করলাম যে, সেটিকে ক্রটিযুক্ত করে দেই। তাদের অপরদিকে ছিল এক বাদশাহ। সে বলপ্রয়োগে প্রত্যেকটি নৌকা ছিনিয়ে নিত।
Nauko sanbandhe -- e chila kayekajana gariba lokera yara nadite kaja karata, ara ami etike khutammaya karate ceyechilama, kenana tadera pechane chila eka raja ye pratyeka nauko jora ka’re niye nicchila.
Naukō sanbandhē -- ē chila kaẏēkajana garība lōkēra yārā nadītē kāja karata, āra āmi ēṭikē khutam̐maẏa karatē cēẏēchilāma, kēnanā tādēra pēchanē chila ēka rājā yē pratyēka naukō jōra ka’rē niẏē nicchila.
নৌকো সন্বন্ধে -- এ ছিল কয়েকজন গরীব লোকের যারা নদীতে কাজ করত, আর আমি এটিকে খুতঁময় করতে চেয়েছিলাম, কেননা তাদের পেছনে ছিল এক রাজা যে প্রত্যেক নৌকো জোর ক’রে নিয়ে নিচ্ছিল।

Berber

Lbabuo nni, n igellilen i ixedmen di yill. B$i$ a t oee$, acku yiwen ugellid, deffir sen, itekkes yal lbabuo, s yi$il
Lbabuô nni, n igellilen i ixedmen di yill. B$i$ a t ôée$, acku yiwen ugellid, deffir sen, itekkes yal lbabuô, s yi$il

Bosnian

Sto se one lađe tice – ona je vlasnistvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je ostetio jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Što se one lađe tiče – ona je vlasništvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je oštetio jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Sto se one lađe tice, - ona je vlasnistvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je ostetio, jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Što se one lađe tiče, - ona je vlasništvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je oštetio, jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Sto se one lađe tice, ona je pripadala siromasima koji rade na moru, i ja sam htio da je ostetim jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Što se one lađe tiče, ona je pripadala siromasima koji rade na moru, i ja sam htio da je oštetim jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao
Sto se tice lađe, pa pripadala je siromasima koji rade na moru, pa sam zelio da je ostetim - a iza njih je bio vladar koji svaku lađu uzima nasilno
Što se tiče lađe, pa pripadala je siromasima koji rade na moru, pa sam želio da je oštetim - a iza njih je bio vladar koji svaku lađu uzima nasilno
‘EMMA ES-SEFINETU FEKANET LIMESAKINE JA’MELUNE FIL-BEHRI FE’EREDTU ‘EN ‘A’IBEHA WE KANE WERA’EHUM MELIKUN JE’HUDHU KULLE SEFINETIN GASBÆN
“Sto se one lađe tice, ona je vlasnistvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je ostetio jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao…
“Što se one lađe tiče, ona je vlasništvo siromaha koji rade na moru, i ja sam je oštetio jer je pred njima bio jedan vladar koji je svaku ispravnu lađu otimao…

Bulgarian

Otnosno koraba - toi be na bednyatsi, raboteshti v moreto, i iskakh da go povredya, zashtoto zad tyakh imashe tsar, koito otnema nasila vseki korab
Otnosno koraba - toĭ be na bednyatsi, raboteshti v moreto, i iskakh da go povredya, zashtoto zad tyakh imashe tsar, koĭto otnema nasila vseki korab
Относно кораба - той бе на бедняци, работещи в морето, и исках да го повредя, защото зад тях имаше цар, който отнема насила всеки кораб

Burmese

(အပေါက်ဖောက်ခဲ့သည့်) ရွက်သင်္ဘောသည်ကား ပင်လယ်ထဲတွင် ကျင်လည်လုပ်စားနေကြသော ခိုကိုးရာမဲ့သူတို့၏သင်္ဘောပင် ဖြစ်ပေရာ သူတို့၏နောက်တွင် ဘုရင်တစ်ပါးက (အပြစ်အနာ အဆာကင်းသော) ရွက်သင်္ဘောတိုင်းကို အဓမ္မနည်းဖြင့် လုယူသိမ်းပိုက်နေကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ယင်း၌ အပြစ်အနာအဆာရှိစေရန် ရည် ရွယ်လုပ်ဆောင်ခဲ့၏။
၇၉။ လှေသင်္ဘောအကြောင်း၊ ၎င်းသင်္ဘောသည် မြစ်ပေါ်တွင် သွားလာလုပ်ကိုင်နေသောဆင်းရဲသားများ၏ ပစ္စည်း ဖြစ်၏။ သူတို့၏ ရှင်ဘုရင်သည် သင်္ဘောတိုင်းသည် အဓမ္မသိမ်းယူနေသောကြောင့်၊ ထိုသင်္ဘောကို အကျွနု်ပ် ထိုးဖောက်ခဲ့ကြ၏။
စင်စစ် ထိုရွက်သင်္ဘောကား မြစ်ထဲတွင်လုပ်ကိုင်(စားသောက်)ကြရရှာသောသူဆင်းရဲများ၏ ရွက်သင်္ဘောပင်ဖြစ်ခဲ့ပေရာ ကျွန်ုပ်သည် ယင်းရွက်သင်္ဘော၌ အပြစ်အနာအဆာရှိစေရန် ရည်ရွယ်ခဲ့ပေသည်။ အကြောင်းသော်ကား၎င်း တို့(ရောက်ရှိကြမည့်)ရှေ့(စခန်း)တွင် ဘုရင်တစ်ပါးရှိသည်။ ထို ဘုရင်သည်(အပြစ်အနာအဆာကင်းသော)ရွက်သင်္ဘော မှန်သ မျှကို အဓမ္မနည်းနှင့် လုယူသိမ်းပိုက်လေ့ရှိသောကြောင့်ပင်တည်း။
‌လှေကမူ မြစ်ထဲတွင် လုပ်ကိုင်(ရှာ‌ဖွေစား‌သောက်‌နေ)ကြ‌သော ဆင်းရဲသားများ၏‌လှေပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။ ကျွန်ုပ်သည် ‌လှေကို အပြစ်အနာအဆာရှိ‌အောင် ရည်ရွယ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်) သူတို့‌နောက်တွင် ဘုရင်တစ်ပါးရှိ‌နေသည်။ ထိုဘုရင်သည် ‌လှေ(‌ကောင်း)များကို အတင်းအဓမ္မ သိမ်းပိုက်ယူ‌လေ့ရှိသည်။

Catalan

Quant a la nau, pertanyia a uns pobres que treballaven en el mar i jo vaig voler avariar-la, doncs darrere d'ells venia un rei que s'apoderava per la forca de totes les naus
Quant a la nau, pertanyia a uns pobres que treballaven en el mar i jo vaig voler avariar-la, doncs darrere d'ells venia un rei que s'apoderava per la força de totes les naus

Chichewa

Chikakhala chombo chija eni ake adali anthu osauka amene amagwira ntchito pa nyanja. Ndipo ine ndinafuna kuti ndichiononge chifukwa kutsogolo kwawo kudali mfumu yomwe imalanda chombo chilichonse mwamphamvu
““Tsopano chombo chija, chidali cha masikini ogwira ntchito pa nyanja, ndipo ndidafuna kuchiononga (mwadala) chifukwa patsogolo pawo padali mfumu yomwe imatenga chombo chilichonse (chabwino) molanda.”

Chinese(simplified)

Zhiyu na zhi chuan, ze shi zai haili gongzuo de ji ge qiongren de, wo yao shi chuan you quexian, shi yinwei tamen de qianmian you yige guowang, yaoqiang zheng yiqie chuanzhi.
Zhìyú nà zhī chuán, zé shì zài hǎilǐ gōngzuò de jǐ gè qióngrén de, wǒ yào shǐ chuán yǒu quēxiàn, shì yīnwèi tāmen de qiánmiàn yǒu yīgè guówáng, yàoqiáng zhēng yīqiè chuánzhī.
至于那只船,则是在海里工作的几个穷人的,我要使船有缺陷,是因为他们的前面有一个国王,要强徵一切船只。
Guanyu na sou chuan, ta shi shuyu zai haishang laozuo de ji ge pinmin de, wo zhi suoyi yao gao ge quexian sunhuai ta, shi yinwei zai tamen de houmian youyi wei guowang yaoqiang zheng yiqie chuanzhi.
Guānyú nà sōu chuán, tā shì shǔyú zài hǎishàng láozuò de jǐ gè pínmín de, wǒ zhī suǒyǐ yào gǎo gè quēxiàn sǔnhuài tā, shì yīnwèi zài tāmen de hòumiàn yǒuyī wèi guówáng yàoqiáng zhēng yīqiè chuánzhī.
关于那艘船,它是属于在海上劳作的几个贫民的,我之所以要搞个缺陷损坏它,是因为在他们的后面有一位国王要强征一切船只。
Zhiyu na zhi chuan, ze shi haili gongzuo de ji ge qiongren de, wo yao shi chuan you quexian, shi yinwei tamen de qianmian you yige guowang, yaoqiang zheng yiqie chuanzhi
Zhìyú nà zhī chuán, zé shì hǎilǐ gōngzuò de jǐ gè qióngrén de, wǒ yào shǐ chuán yǒu quēxiàn, shì yīnwèi tāmen de qiánmiàn yǒu yīgè guówáng, yàoqiáng zhēng yīqiè chuánzhī
至于那只船,则是海里工作的几个穷人的,我要使船有缺陷,是因为他们的前面有一个国王,要强征一切船只。

Chinese(traditional)

Zhiyu na zhi chuan, ze shi zai haili gongzuo de ji ge qiongren de, wo yao shi chuan you quexian, shi yinwei tamen de qianmian you yige guowang, yaoqiang zheng yiqie chuan zhi
Zhìyú nà zhī chuán, zé shì zài hǎilǐ gōngzuò de jǐ gè qióngrén de, wǒ yào shǐ chuán yǒu quēxiàn, shì yīnwèi tāmen de qiánmiàn yǒu yīgè guówáng, yàoqiáng zhēng yīqiè chuán zhǐ
至于那只船,则是在海里工作的几个穷人的,我要使 船有缺陷,是因为他们的前面有一个国王,要强征一切船 只。
Zhiyu na zhi chuan, ze shi zai haili gongzuo de ji ge qiong ren de, wo yao shi chuan you quexian, shi yinwei tamen de qianmian you yige guowang, yao qiang zheng yiqie chuanzhi.
Zhìyú nà zhī chuán, zé shì zài hǎilǐ gōngzuò de jǐ gè qióng rén de, wǒ yào shǐ chuán yǒu quēxiàn, shì yīnwèi tāmen de qiánmiàn yǒu yīgè guówáng, yào qiáng zhēng yīqiè chuánzhī.
至於那隻船,則是在海裡工作的幾個窮人的,我要使船有缺陷,是因為他們的前面有一個國王,要強徵一切船隻。

Croatian

Sto se tice lađe, pa pripadala je siromasima koji rade na moru, pa sam zelio da je ostetim - a iza njih je bio vladar koji svaku lađu uzima nasilno
Što se tiče lađe, pa pripadala je siromasima koji rade na moru, pa sam želio da je oštetim - a iza njih je bio vladar koji svaku lađu uzima nasilno

Czech

Pokud se tyce lodi, patrila nuznym pracovnikum na mori a chtel jsem poskoditi ji, nebo od zadu sel na ni kral, jenz kazdou lod bral nasilim
Pokud se týče lodi, patřila nuzným pracovníkům na moři a chtěl jsem poškodití ji, nebo od zadu šel na ni král, jenž každou loď bral násilím
Ohledne Ceho poslat to naleet podle spatny fishermen ja chtit prevod to chybny! v tom jsem vladnout prichod za ti zkonfiskovat naprosty poslat forcibly
Ohledne Ceho poslat to náleet podle špatný fishermen já chtít prevod to chybný! v tom jsem vládnout príchod za ti zkonfiskovat naprostý poslat forcibly
Co tyka se lodi one, ta patrila chudakum, kteri na mori pracuji. A chtel jsem ji poskodit, aby ztratila cenu pro krale jednoho, jenz na ne ciha a jenz kazdou dobrou lod nasilim jima
Co týká se lodi oné, ta patřila chudákům, kteří na moři pracují. A chtěl jsem ji poškodit, aby ztratila cenu pro krále jednoho, jenž na ně číhá a jenž každou dobrou loď násilím jímá

Dagbani

(Yaa nyini Musa)! Ma a nya ŋarim li tumdi tuma kulgi maa ni, ka m-bɔri ni la, ban su li nyɛla faranima, ka bɛ mali n-saɣim li, dama na’ so m-be tiŋ maa ni n-fari ŋarim kam (din viεla) ka di nyɛla ni zualinsi.”

Danish

Angående skibet det belonged til fattige fiskere jeg ville render det defekte! Xxxx var konge komme efter dem konfiskerede enhvere skib forcibly
Wat de boot betreft, deze behoorde aan arme lieden die op de rivier werkten, en ik verkoos haar onbruikbaar te maken want achter hen was een koning die alle (goede) schepen met geweld in beslag wilde nemen

Dari

اما آن کشتی از مساکینی بود که در بحر کار می‌کردند، و (من) خواستم آن را معیوب سازم، چون در پشت سر آنان پادشاه (ظالم) بود که هر کشتی (سالم) را به زور می‌گرفت

Divehi

ނަވާމެދު ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެ ނައުވީ ކަނޑުގައި މަސައްކަތްކޮށްއުޅޭ مسكين ބަޔެއްގެ ނަވަކަށެވެ. ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެ ނައު ހަލާކުކޮށްލެއްވުމަށް ގަސްދުކުރެއްވީ (ސަލާމަތުންވާ) ކޮންމެ ނަވެއް غصب ން އަތުލާ ރަސްކަލަކު އެމީހުންގެ ފަހަތުގައިވާތީއެވެ

Dutch

Wat het schip betreft, dat was van arme mensen die op zee werken en ik wenste het te beschadigen. Hun stond namelijk een koning te wachten die elk schip met geweld nam
Het vaartuig behoorde aan zekere arme menschen, die hunne zaken op zee deden, en ik wilde het onbruikbaar maken, omdat er een koning achter hen was, die ieder goed schip met geweld nam
Wat betreft de boot: zij was van arme mensen, die op zee werkten, en ik wilde haar onbruikbaar maken, want na hen kwarn een koning, die elke boot met geweld zou nemen
Wat de boot betreft, deze behoorde aan arme lieden die op de rivier werkten, en ik verkoos haar onbruikbaar te maken want achter hen was een koning die alle (goede) schepen met geweld in beslag wilde nemen

English

the boat belonged to some needy people who made their living from the sea and I damaged it because I knew that coming after them was a king who was seizing every [serviceable] boat by force
As for the ship, it belonged to poor people working in the sea. I intended to damage it as there was a king after them who was seizing every ship by force
As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force
As for the boat, it belonged to poor men working in the sea, so I intended to damage it, for there was before them a prince taking every boat by force
As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force
That boat belonged to poor people who used to toil on the sea. I damaged it because there was a king after them who used to seize every ship by force
As for the boat, it belonged to some poor people who worked on the sea. I wanted to damage it because a king was coming behind them, commandeering every boat
As for the ship, it belonged to certain poor men, who toiled upon the sea; and I desired to damage it, for behind them there was a king who was seizing every ship by brutal force
“As for the boat, it belonged to people in dire want. They plied on the water, so I wished to render it unserviceable, for there was after them a king who had every boat seized by force
As for the boat, it belonged to some needy people working in the sea, then I decided to damage it because a king was after them who would take every boat by force
As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly
As for the boat, it belonged to some poor people who work on the sea. I wanted to make it defective, for behind them was a king seizing every ship usurpingly
As for the boat, it belonged to some destitute people who worked on the sea – and I wished to damage it, for there was a king after them who was seizing every boat by force
As to the boat", said the teacher, "it belonged to poor people –seamen- making a living, and I intended to make it defective to prevent their king, who pursues boat-owners, from capturing their boat
As for the ferry-boat, so it belonged to the poor people, they work in the sea. So I intended that I should create a defect to it (so that it does not remain without blemish) because there is after them a head of state who seizes all ferry-boats as impounded
As for the vessel, it had been of some needy people who toil in the sea, so I wanted to mar it as there had been a king behind them taking every vessel forcefully
As for the ship, it belongs to some poor folks who operate it in the sea. I sought to make it defective; a king nearby, seizes all the (defect-free) ships forcibly
As for the bark it belonged to poor people, who toiled on the sea, and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every bark by force
As for the boat, it belonged to some poor fishermen who toiled on the river. I intended to damage it because in their rear there was a king who was seizing every boat by force
The vessel belonged to certain poor men, who did their business in the sea: And I was minded to render it unserviceable, because there was a king behind them, who took every sound ship by force
As for the boat, it belonged to poor people, who toiled on the sea (or river), and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every boat by force
As to the vessel, it belonged to poor men who toiled upon the sea, and I was minded to damage it, for in their rear was a king who seized every ship by force
As for the ship/boat, so it was to (owned by) poorest of poor/poor oppressed working in the sea/ocean/river , so I wanted that I defect it , and behind them was a king he takes/receives every ship/boat forcefully/unjustly/violently
As for the boat it belonged to some poor people who worked on the river, and I desired to damage it for beyond them lay the dominion of a king who was wont to seize every boat by force
As for the boat, it belongs to poor people who work in the sea, I intended to make it defective because there is a king who is after them (and) he takes every boat by force
As for the boat, it belongs to poor people who work in the sea, I intended to make it defective because there is a king who is after them (and) he takes every boat by force
As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force
As for the boat, it belonged to some poor men who worked on the river. And I wished to make it defective as there was, across them, a king who seized every boat by force
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force
As for the boat, it belonged to some poor people who worked at sea. So I wanted to make it defective, as there was a king across them who used to usurp every boat by force
As for that boat, it belonged to some needy people who toiled upon the sea -and I desired to damage it because (I knew that] behind them was a king who is wont to seize every boat by brute force
As for the ship, then it belonged to (certain) indigent persons who did (their business) upon the sea. Then I willingly damaged it, (and) beyond them was a king who was taking away every ship by force
The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax
As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force
As for the boat, it belonged to some poor people who worked at sea. So I wanted to make it defective, as there was a king across them who used to usurp every boat by force
“As for the ship, it belonged to some poor people, working at sea. So I intended to damage it, for there was a ˹tyrant˺ king ahead of them who seizes every ˹good˺ ship by force
“As for the ship, it belonged to some poor people, working at sea. So I intended to damage it, for there was a ˹tyrant˺ king ahead of them who seizes every ˹good˺ ship by force
As for the ship, it belonged to some poor fellows who had laboured at sea. I wanted to damage it because at their rear there was a king who was taking every ship by force
“As for the ship, it belonged to some poor people who worked at the sea. I wanted to make it defective because there was a king ahead of them who seized every [good] ship by force
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. I damaged it because there was a king after them who seized every [good] ship by force
As for the boat, it belonged to poor people working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king behind them who seized every boat by force
As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I wished to make it defective. For, behind them was a king who was taking every (good) boat by force
As for the boat, it belonged to certain men who were in great need: They used (it) for working the sea: I only wished to make it useless (temporarily), because, after them was a certain king who took over (seized) every boat by force
As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force
As for the boat, it belonged to paupers working at sea. I wanted to damage it because there was a king coming after them seizing every boat by force
As for the ship, it belonged to some poor men who worked at sea. I wanted to damage it because there was a king behind them seizing every ship by force
As for the boat, it belonged to some poor people who were working the sea, so I wanted to damage it as there was a king coming who takes every boat by force
As for the boat, it belonged to some poor people who were working the sea, so I wanted to damage it as there was a king coming who takes every boat by force
As for the ship, it belonged to indigent people who worked the sea. I desired to damage it, for just beyond them was a king who was seizing every ship by force
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force
The boat belonged to some poor people who made their living from the sea. I wanted to damage it because there was a king coming behind them who was seizing every boat by force
As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force

Esperanto

As por sxip gxi aparten al poor fishermen mi wanted render gxi defective tie est regx ven post them konfisk cxiu sxip forcibly

Filipino

Tungkol sa barko, ito ay pag-aari ng mga mahihirap na tao na nagtatrabaho sa dagat, kaya’t aking ninais na magkaroon ng kasiraan dito (barko), sapagkat may isang hari na nagtatangka sa kanila na kunin ang lahat ng barko nang puwersahan (sapilitan)
Hinggil sa daong, iyon ay pag-aari ng mga dukhang nagtatrabaho sa dagat. Kaya nagnais akong puminsala niyon, sa hulihan nila ay may haring nangunguha ng bawat daong bilang pangingikil

Finnish

Vene kuului koyhille ihmisille, jotka raatavat merella. Mina halusin vioittaa sen, koska heita ahdisti kuningas, joka vakivalloin otti haltuunsa kaikki veneet
Vene kuului köyhille ihmisille, jotka raatavat merellä. Minä halusin vioittaa sen, koska heitä ahdisti kuningas, joka väkivalloin otti haltuunsa kaikki veneet

French

Quant au bateau, il appartenait a de pauvres travailleurs de la mer. Si j’ai voulu l’endommager c’est parce qu’il y avait derriere eux un roi qui s’emparait de force de tous les bateaux (en bon etat)
Quant au bateau, il appartenait à de pauvres travailleurs de la mer. Si j’ai voulu l’endommager c’est parce qu’il y avait derrière eux un roi qui s’emparait de force de tous les bateaux (en bon état)
Pour ce qui est du bateau, il appartenait a des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre defectueux, car il y avait derriere eux un roi qui saisissait de force tout bateau
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau
Pour ce qui est du bateau, il appartenait a des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre defectueux, car il y avait derriere eux un roi qui saisissait de force tout bateau
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau
S’agissant du bateau, il appartenait a de pauvres travailleurs de la mer. J’ai voulu l’endommager car ils allaient au-devant d’un roi qui s’emparait de force de toute embarcation en bon etat
S’agissant du bateau, il appartenait à de pauvres travailleurs de la mer. J’ai voulu l’endommager car ils allaient au-devant d’un roi qui s’emparait de force de toute embarcation en bon état
Concernant le bateau. Il appartenait a de pauvres gens qui travaillaient en mer. J’ai voulu l’endommager (pour le devaloriser) car ils se seraient trouves sur la route d’un roi qui s’emparait de force de toute embarcation
Concernant le bateau. Il appartenait à de pauvres gens qui travaillaient en mer. J’ai voulu l’endommager (pour le dévaloriser) car ils se seraient trouvés sur la route d’un roi qui s’emparait de force de toute embarcation

Fulah

Si ko laana kan, ka laatanike miskineeɓe gollo- ɓe ka maayo, mi faalaa aybinnde ka, hari laatike ɓaawo maɓɓe lamɗo himo nannga kala laana o jaɓta

Ganda

Lyo eryato lyabadde, lya ba Masikiini nga bapakasiza ku nnyanja, nagenderedde okulissaako akamogo, anti, mu maaso eyo waabaddeyo Kabaka nga atwala buli lyato eddungi mu ngeri ya bunyazi

German

Was das Schiff anbelangt, so gehorte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschadigen; denn hinter ihnen war ein Konig, der jedes Schiff beschlagnahmte
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschädigen; denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff beschlagnahmte
Was das Schiff betrifft, so gehorte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein Konig war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm
Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm
Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen Konig, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemachtigte
Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen König, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemächtigte
Was das Schiff angeht, so gehorte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein Konig war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm
Was das Schiff angeht, so gehorte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein Konig war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm

Gujarati

hodi to thodanka lacaroni hati, je dariyamam kama karata hatam, mem te hodine thodika todi nakhavano irado karyo, karanake temani agala eka badasaha hato, je dareka hodine balajabari kari chinavi leto hato
hōḍī tō thōḍāṅka lācārōnī hatī, jē dariyāmāṁ kāma karatā hatāṁ, mēṁ tē hōḍīnē thōḍīka tōḍī nākhavānō irādō karyō, kāraṇakē tēmanī āgaḷa ēka bādaśāha hatō, jē darēka hōḍīnē baḷajabarī karī chīnavī lētō hatō
હોડી તો થોડાંક લાચારોની હતી, જે દરિયામાં કામ કરતા હતાં, મેં તે હોડીને થોડીક તોડી નાખવાનો ઇરાદો કર્યો, કારણકે તેમની આગળ એક બાદશાહ હતો, જે દરેક હોડીને બળજબરી કરી છીનવી લેતો હતો

Hausa

Amma Jirgin, to, ya zama na waɗansu matalauta ne suna aiki* a cikin teku, sai na yi niyyar in aibanta shi, alhali kuwa wani sarki ya kasance a gaba gare su, yana karɓewar kowane jirgi (lafiyayye) da ƙwace
Amma Jirgin, to, ya zama na waɗansu matalauta ne sunã aiki* a cikin tẽku, sai na yi niyyar in aibanta shi, alhãli kuwa wani sarki ya kasance a gaba gare su, yanã karɓẽwar kõwane jirgi (lãfiyayye) da ƙwãce
Amma Jirgin, to, ya zama na waɗansu matalauta ne suna aiki a cikin teku, sai na yi niyyar in aibanta shi, alhali kuwa wani sarki ya kasance a gaba gare su, yana karɓewar kowane jirgi (lafiyayye) da ƙwace
Amma Jirgin, to, ya zama na waɗansu matalauta ne sunã aiki a cikin tẽku, sai na yi niyyar in aibanta shi, alhãli kuwa wani sarki ya kasance a gaba gare su, yanã karɓẽwar kõwane jirgi (lãfiyayye) da ƙwãce

Hebrew

באשר לאנייה, היא הייתה שייכת לאנשים עניים אשר עובדים בים, ורציתי לחבל בה, כי היה בעקבותיהם מלך שגוזל כל אנייה בכוח
באשר לאונייה, היא הייתה שייכת לאנשים עניים אשר עובדים בים, ורציתי לחבל בה, כי היה בעקבותיהם מלך שגוזל כל אונייה בכוח

Hindi

rahee naav, to vah kuchh nirdhanon kee thee, jo saagar mein kaam karate the. to mainne chaaha ki use chhidrit[1] kar doon aur unake aage ek raaja tha, jo pratyek (achchhee) naav ka apaharan kar leta tha
रही नाव, तो वह कुछ निर्धनों की थी, जो सागर में काम करते थे। तो मैंने चाहा कि उसे छिद्रित[1] कर दूँ और उनके आगे एक राजा था, जो प्रत्येक (अच्छी) नाव का अपहरण कर लेता था।
vah jo nauka thee, kuchh nirdhan logon kee thee jo dariya mein kaam karate the, to mainne chaaha ki use aibadaar kar doon, kyonki aage unake pare ek samraat tha, jo pratyek nauka ko zabaradastee chheen leta tha
वह जो नौका थी, कुछ निर्धन लोगों की थी जो दरिया में काम करते थे, तो मैंने चाहा कि उसे ऐबदार कर दूँ, क्योंकि आगे उनके परे एक सम्राट था, जो प्रत्येक नौका को ज़बरदस्ती छीन लेता था
(leejie suniye) vah kashtee (jisamen mainne suraakh kar diya tha) to chand gareebon kee thee jo dariya mein mehanat karake guzaara karate the mainne chaaha ki use aibadaar bana doon (kyonki) unake peechhe-peechhe ek (zaalim) baadashaah (aata) tha ki tamaam kashtiyaan zabaradastee begaar mein pakad leta tha
(लीजिए सुनिये) वह कश्ती (जिसमें मैंने सुराख़ कर दिया था) तो चन्द ग़रीबों की थी जो दरिया में मेहनत करके गुज़ारा करते थे मैंने चाहा कि उसे ऐबदार बना दूँ (क्योंकि) उनके पीछे-पीछे एक (ज़ालिम) बादशाह (आता) था कि तमाम कश्तियां ज़बरदस्ती बेगार में पकड़ लेता था

Hungarian

Ami a hajot illeti, az szegeny embereke volt, akik ezzel dolgoztak a tengeren. Ronccsa akartam azt tenni, hiszen mogottuk. egy kiraly volt, aki minden hajot eronek erejevel ragad el
Ami a hajót illeti, az szegény embereké volt, akik ezzel dolgoztak a tengeren. Ronccsá akartam azt tenni, hiszen mögöttük. egy király volt, aki minden hajót erőnek erejével ragad el

Indonesian

Adapun perahu itu adalah milik orang miskin yang bekerja di laut; aku bermaksud merusaknya, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang akan merampas setiap perahu
(Adapun perahu itu adalah kepunyaan orang-orang miskin) yang jumlahnya ada sepuluh orang (yang bekerja di laut) dengan menyewakannya, mereka menjadikannya sebagai mata pencaharian (dan aku bertujuan merusakkan perahu itu, karena di hadapan mereka) jika mereka kembali, atau di hadapan mereka sekarang ini (ada seorang raja) kafir (yang mengambil tiap-tiap perahu) yang masih baik (secara ghashab) yakni dengan cara merampasnya. Lafal Ghashban dinashabkan karena menjadi Mashdar yang kedudukannya menjelaskan tentang cara pengambilan itu
Adapun bahtera itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bertujuan merusakkan bahtera itu, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap bahtera
Perahu yang aku bocorkan itu," kata sang hamba menerangkan, "adalah milik orang-orang lemah dan miskin yang mereka gunakan untuk bekerja di laut mencari rezeki. Aku ingin memperlihatkan bahwa kapal itu tidak bagus, karena di belakang mereka ada raja yang selalu merampas setiap kapal yang bagus
Adapun perahu itu adalah milik orang miskin yang bekerja di laut. Aku bermaksud merusaknya, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang akan merampas setiap perahu
Adapun perahu itu adalah milik orang miskin yang bekerja di laut; aku bermaksud merusaknya, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang akan merampas setiap perahu

Iranun

Na so puman so Awang, na aya butad iyan na ruk o manga Miskin: A ipuphaningkaoyagun niran ko Kalodan: Na kiyabaya-an Ko a kiya-aibi Ko ron, ka adun ko khabolosan niran a Datu a pukhowa-an niyan a tugul so langowan a Awang (a mapiya)

Italian

Per quel che riguarda la nave, apparteneva a povera gente che lavorava sul mare. L' ho danneggiata perche li inseguiva un tiranno che l'avrebbe presa con la forza
Per quel che riguarda la nave, apparteneva a povera gente che lavorava sul mare. L' ho danneggiata perché li inseguiva un tiranno che l'avrebbe presa con la forza

Japanese

Fune ni tsuite iu to, soreha umi de hataraku aru binbonin-tachi no shoyudeatta. Watashi ga sore o yakudatanai yo ni shiyou to shita no wa, kare-ra no haigo ni hitori no o ga ite, subete no fune o godatsu suru tamedeatta
Fune ni tsuite iu to, soreha umi de hataraku aru binbōnin-tachi no shoyūdeatta. Watashi ga sore o yakudatanai yō ni shiyou to shita no wa, kare-ra no haigo ni hitori no ō ga ite, subete no fune o gōdatsu suru tamedeatta
「舟に就いていうと,それは海で働く或る貧乏人たちの所有であった。わたしがそれを役立たないようにしようとしたのは,かれらの背後に一人の王がいて,凡ての舟を強奪するためであった。

Javanese

Dene bahita ingkang kula botol, punika gadhahanipun tiyang miskin ingkang sami nyambut damel wonten ing seganten mila kula botol, supados bahita wau cacat, jalaran ing sawingkingipun tetiyang punika mau winten Raja Kafir (perompak) ingkang badhe ngrampas sawarnining bahita ingkang tanpa cacad kanthi anjiyat (panganiaya)
Dene bahita ingkang kula botol, punika gadhahanipun tiyang miskin ingkang sami nyambut damel wonten ing seganten mila kula botol, supados bahita wau cacat, jalaran ing sawingkingipun tetiyang punika mau winten Raja Kafir (perompak) ingkang badhe ngrampas sawarnining bahita ingkang tanpa cacad kanthi anjiyat (panganiaya)

Kannada

innu a godeya sangati enendare, adu urina ibbaru anatha balakarige serittu. Avarige serida khajaneyondu adara taladallittu. Avara tande obba sajjananagiddanu. Avaribbaru tam'ma yavvanavannu talupi, tam'ma khajaneyannu hora tegeyabekembudu nim'ma odeyana nirdharavagittu. Idella nim'ma odeyana karune. Nanu idavudannu nanna iccheyinda madilla. Nimage sahisalikkagada visayagala vastava idu
innu ā gōḍeya saṅgati ēnendare, adu ūrina ibbaru anātha bālakarige sērittu. Avarige sērida khajāneyondu adara taḷadallittu. Avara tande obba sajjananāgiddanu. Avaribbarū tam'ma yavvanavannu talupi, tam'ma khajāneyannu hora tegeyabēkembudu nim'ma oḍeyana nirdhāravāgittu. Idellā nim'ma oḍeyana karuṇe. Nānu idāvudannū nanna iccheyinda māḍilla. Nimage sahisalikkāgada viṣayagaḷa vāstava idu
ಇನ್ನು ಆ ಗೋಡೆಯ ಸಂಗತಿ ಏನೆಂದರೆ, ಅದು ಊರಿನ ಇಬ್ಬರು ಅನಾಥ ಬಾಲಕರಿಗೆ ಸೇರಿತ್ತು. ಅವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಖಜಾನೆಯೊಂದು ಅದರ ತಳದಲ್ಲಿತ್ತು. ಅವರ ತಂದೆ ಒಬ್ಬ ಸಜ್ಜನನಾಗಿದ್ದನು. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಯವ್ವನವನ್ನು ತಲುಪಿ, ತಮ್ಮ ಖಜಾನೆಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ನಿರ್ಧಾರವಾಗಿತ್ತು. ಇದೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕರುಣೆ. ನಾನು ಇದಾವುದನ್ನೂ ನನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಸಹಿಸಲಿಕ್ಕಾಗದ ವಿಷಯಗಳ ವಾಸ್ತವ ಇದು

Kazakh

“Keme tenizde kasip istegen kembagaldardiki edi. Onı aqawlı etkim keldi. Oykeni, ar jaqtarında, ar (mıqtı) kemeni tartıp alatın patsa bar edi”
“Keme teñizde käsip istegen kembağaldardiki edi. Onı aqawlı etkim keldi. Öykeni, ar jaqtarında, är (mıqtı) kemeni tartıp alatın patşa bar edi”
“Кеме теңізде кәсіп істеген кембағалдардікі еді. Оны ақаулы еткім келді. Өйкені, ар жақтарында, әр (мықты) кемені тартып алатын патша бар еді”
Kemege qatıstı, ol tenizde kasip etetin kedeylerdiki edi. Men ogan bir nuqsan keltirgim keldi, oytkeni, olardın aldında arbir / jaramdı / kemeni tartıp alwsı bir patsa bar edi
Kemege qatıstı, ol teñizde käsip etetin kedeylerdiki edi. Men oğan bir nuqsan keltirgim keldi, öytkeni, olardıñ aldında ärbir / jaramdı / kemeni tartıp alwşı bir patşa bar edi
Кемеге қатысты, ол теңізде кәсіп ететін кедейлердікі еді. Мен оған бір нұқсан келтіргім келді, өйткені, олардың алдында әрбір / жарамды / кемені тартып алушы бір патша бар еді

Kendayan

Adapun parahu koa adalah nu’ urakng miskin nang bakaraja ka’ laut; aku bamaksud marusaknya, karana ka’ adapatn nyaka’koa ada saurakng raja nang akan ngarampas satiap parahu

Khmer

champoh rueng saampow noh vea chea kammosetthi robsa anak kreikr del brakabmoukharobr now leu phtaisamoutr haey khnhom ban thveu aoy vea thlouhthleay daoysaarte now khangmoukh mean se d ch muoy angk nung rubausa yk saampow ( na del la)
ចំពោះរឿងសំពៅនោះ វាជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកក្រីក្រ ដែល ប្រកបមុខរបរនៅលើផ្ទៃសមុទ្រ ហើយខ្ញុំបានធ្វើឱ្យវាធ្លុះធ្លាយ ដោយសារតែនៅខាងមុខមានសេ្ដចមួយអង្គនឹងរឹបអូសយកសំពៅ (ណាដែលល្អ)។

Kinyarwanda

Bwa bwato (natoboye), bwari ubw’abakene bakora mu nyanja. Nashatse kubutera ubusembwa kuko inyuma yabo hari umwami washimutaga buri bwato (budafite inenge)
Bwa bwato (natoboye), bwari ubw’abakene bakora mu nyanja. Nashakaga kubutera ubusembwa kuko inyuma yabo hari umwami washimutaga buri bwato (budafite inenge)

Kirghiz

Keme (jonundo aytsam,) al deŋizde tiricilik kılgan miskin-kedeylerdiki bolcu. Men anı tesip koyuunu kaaladım. (Munun sebebi) alardın kaytkan jolunda bardık kemelerdi basıp aluucu (karakcı) padısa bar ele
Keme (jönündö aytsam,) al deŋizde tiriçilik kılgan miskin-kedeylerdiki bolçu. Men anı teşip koyuunu kaaladım. (Munun sebebi) alardın kaytkan jolunda bardık kemelerdi basıp aluuçu (karakçı) padışa bar ele
Кеме (жөнүндө айтсам,) ал деңизде тиричилик кылган мискин-кедейлердики болчу. Мен аны тешип койууну кааладым. (Мунун себеби) алардын кайткан жолунда бардык кемелерди басып алуучу (каракчы) падыша бар эле

Korean

geu baelo malhajamyeon geugeos-eun bada-eseo ilhaneun gananhan salamdeul-i soyuigeoneul jega geu baee gumeong-eul naelyeohaessdeon geos-eun geudeul dwieneun modeun baedeul-eul gangjelo ppaeasneun han wang-i iss-eossgi ttaemun-ieoss-eumyeo
그 배로 말하자면 그것은 바다에서 일하는 가난한 사람들이 소유이거늘 제가 그 배에 구멍을 내려했던 것은 그들 뒤에는 모든 배들을 강제로 빼앗는 한 왕이 있었기 때문이었으며
geu baelo malhajamyeon geugeos-eun bada-eseo ilhaneun gananhan salamdeul-i soyuigeoneul jega geu baee gumeong-eul naelyeohaessdeon geos-eun geudeul dwieneun modeun baedeul-eul gangjelo ppaeasneun han wang-i iss-eossgi ttaemun-ieoss-eumyeo
그 배로 말하자면 그것은 바다에서 일하는 가난한 사람들이 소유이거늘 제가 그 배에 구멍을 내려했던 것은 그들 뒤에는 모든 배들을 강제로 빼앗는 한 왕이 있었기 때문이었으며

Kurdish

ئه‌و که‌شتیه‌ی (عه‌یبدارم کرد چه‌ند هه‌ژارێک خاوه‌نی بوون له ده‌ریادا کاریان ده‌کرد، جا منیش ویستم عه‌یبداری بکه‌م، له‌کاتێکدا له‌و ناوه‌دا پاشایه‌ک هه‌بوو که هه‌موو که‌شتیه‌کی (چاک و ڕێکوپێکی) داگیر ده‌کرد
ھۆی (کوون کردنی) کەشتیەکە (ئەوە بوو) (ئەو کەشتیە) ھی چەند کەسێکی ھەژار بوو ئیشیان دەکرد (بەو کەشتیە) لەو دەریایەدا بۆیە ویستم (بە کون کردنی) عەیبداری بکەم (تا پاشا دەستی بەسەردا نەگرێت) چونکە لەپێشیانەوە پاشایەک ھەبوو دەستی دەگرت بەسەر ھەموو کەشتیەکی (چاک)دا

Kurmanji

“Kelek, male hinek belengazan bu, ewan di avsine da dixebitinin, di berya wan da serokeki pir zor hebu, bi zore hemi kelek ji xweye wan distandin. Min ji rabu kelek qul kir, ji bo (ku ewa serok qula we keleke bibine, idi kere wi naye keleka wan berde)
“Kelek, malê hinek belengazan bû, ewan di avşînê da dixebitînin, di berya wan da serokekî pir zor hebû, bi zorê hemî kelek ji xweyê wan distandin. Min jî rabû kelek qul kir, ji bo (ku ewa serok qula wê kelekê bibîne, îdî kêrê wî nayê keleka wan berde)

Latin

Prout pro ship it belonged to poor fishermen ego wanted render it defective ibi est rex advenit post them confiscating omnis ship forcibly

Lingala

Mpona masuwa (bwato), ezalaki ya babola basalaka na yango na ebale. Nabebisaki yango mpo sima na bango ezalaki na mokonzi moko mobubi azalaki kobotolo ba bwato nyoso ya kitoko

Luyia

Kho eliaro liali liabamanani bakholanga munyanza, ne ndenyele okhulirakhwo isoni, shichila imbeli wabu Omwami yaliyo unuulanga buli eliaro lilayi

Macedonian

Во врска со бродот, тој е во сопственост на сиромашни луѓе кои работат на море, и јас сакав да го оштетам бидејќи пред нив имаше еден владетел кој го одземаше секој исправен брод
Sto se odnesuva do camecot, toj bese vo sopstvenost na siromasni koi rabotat na moreto. Posakav da go ostetam, bidejki zad niv e eden vladar koj go pleni i prisvojuva sekoj camec
Što se odnesuva do čamecot, toj beše vo sopstvenost na siromašni koi rabotat na moreto. Posakav da go oštetam, bidejḱi zad niv e eden vladar koj go pleni i prisvojuva sekoj čamec
Што се однесува до чамецот, тој беше во сопственост на сиромашни кои работат на морето. Посакав да го оштетам, бидејќи зад нив е еден владар кој го плени и присвојува секој чамец

Malay

Adapun perahu itu adalah ia dipunyai oleh orang-orang miskin yang bekerja di laut; oleh itu, aku bocorkan dengan tujuan hendak mencacatkannya, kerana di belakang mereka nanti ada seorang raja yang merampas tiap-tiap sebuah perahu yang tidak cacat

Malayalam

ennal a kappal katalil jealiceyyunna etanum daridranmarutetayirunnu. atinal nanat ketuvaruttanamenn uddesiccu. (karanam) avarute purake ella (nalla) kappalum balalkkaramayi piticcetukkunna oru rajavuntayirunnu
ennāl ā kappal kaṭalil jēāliceyyunna ētānuṁ daridranmāruṭetāyirunnu. atināl ñānat kēṭuvaruttaṇamenn uddēśiccu. (kāraṇaṁ) avaruṭe puṟake ellā (nalla) kappaluṁ balālkkāramāyi piṭicceṭukkunna oru rājāvuṇṭāyirunnu
എന്നാല്‍ ആ കപ്പല്‍ കടലില്‍ ജോലിചെയ്യുന്ന ഏതാനും ദരിദ്രന്‍മാരുടെതായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാനത് കേടുവരുത്തണമെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചു. (കാരണം) അവരുടെ പുറകെ എല്ലാ (നല്ല) കപ്പലും ബലാല്‍ക്കാരമായി പിടിച്ചെടുക്കുന്ന ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു
ennal a kappal katalil jealiceyyunna etanum daridranmarutetayirunnu. atinal nanat ketuvaruttanamenn uddesiccu. (karanam) avarute purake ella (nalla) kappalum balalkkaramayi piticcetukkunna oru rajavuntayirunnu
ennāl ā kappal kaṭalil jēāliceyyunna ētānuṁ daridranmāruṭetāyirunnu. atināl ñānat kēṭuvaruttaṇamenn uddēśiccu. (kāraṇaṁ) avaruṭe puṟake ellā (nalla) kappaluṁ balālkkāramāyi piṭicceṭukkunna oru rājāvuṇṭāyirunnu
എന്നാല്‍ ആ കപ്പല്‍ കടലില്‍ ജോലിചെയ്യുന്ന ഏതാനും ദരിദ്രന്‍മാരുടെതായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാനത് കേടുവരുത്തണമെന്ന് ഉദ്ദേശിച്ചു. (കാരണം) അവരുടെ പുറകെ എല്ലാ (നല്ല) കപ്പലും ബലാല്‍ക്കാരമായി പിടിച്ചെടുക്കുന്ന ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു
a kappalille; at katalil kathinadhvanam ceytukaliyunna etanum pavannalutetan. atinal nanat ketuvaruttanamenn karuti. karanam avarkk munnil ella nalla kappalum balalkkaram piticcetukkunna oru rajavuntayirunnu
ā kappalillē; at kaṭalil kaṭhinādhvānaṁ ceytukaḻiyunna ētānuṁ pāvaṅṅaḷuṭētāṇ. atināl ñānat kēṭuvaruttaṇamenn karuti. kāraṇaṁ avarkk munnil ellā nalla kappaluṁ balālkkāraṁ piṭicceṭukkunna oru rājāvuṇṭāyirunnu
ആ കപ്പലില്ലേ; അത് കടലില്‍ കഠിനാധ്വാനം ചെയ്തുകഴിയുന്ന ഏതാനും പാവങ്ങളുടേതാണ്. അതിനാല്‍ ഞാനത് കേടുവരുത്തണമെന്ന് കരുതി. കാരണം അവര്‍ക്ക് മുന്നില്‍ എല്ലാ നല്ല കപ്പലും ബലാല്‍ക്കാരം പിടിച്ചെടുക്കുന്ന ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

Il-gifen kien ta' xi fqar li kienu jaħdmu fuq il-baħar, u ridt nagħmillu l-ħsara għaliex (ibaħħar) warajhom kien.) hemm sultan (kiefer) li kien jaħtaf kull gifen bil-qawwa. J
Il-ġifen kien ta' xi fqar li kienu jaħdmu fuq il-baħar, u ridt nagħmillu l-ħsara għaliex (ibaħħar) warajhom kien.) hemm sultan (kiefer) li kien jaħtaf kull ġifen bil-qawwa. J

Maranao

Na so pman so awang, na aya btad iyan na rk o manga miskin a ipphaningkawiyagn iran ko kalodan: Na kiyabayaan ko a kiyaaibi ko ron, ka adn ko khabolosan iran a dato a pkhowaan iyan a tgl so langowan a awang (a mapiya)

Marathi

Ti nauka kahi kahi gariba lokanci hoti, je nadita kama karita asata. Mi ticyata kahi todaphoda karanyace tharavile karana pudhacya ilakyata eka raja hota, jo pratyeka cangali nauka jabaradastine (apalya tabyata) gheta ase
Tī naukā kāhī kāhī garība lōkān̄cī hōtī, jē nadīta kāma karīta asata. Mī ticyāta kāhī tōḍaphōḍa karaṇyācē ṭharavilē kāraṇa puḍhacyā ilākyāta ēka rājā hōtā, jō pratyēka cāṅgalī naukā jabaradastīnē (āpalyā tābyāta) ghēta asē
७९. ती नौका काही काही गरीब लोकांची होती, जे नदीत काम करीत असत. मी तिच्यात काही तोडफोड करण्याचे ठरविले कारण पुढच्या इलाक्यात एक राजा होता, जो प्रत्येक चांगली नौका जबरदस्तीने (आपल्या ताब्यात) घेत असे

Nepali

Tyo juna dunga thiyo, tyo (kehi) garibaharuko(daridraharuko) thiyo, jasale samudrama dunga sancalana gari parisramale jivika cala'umdathe, maile tyasama kehi todaphoda garem kina bhane tiniharuko agadi e'uta raja thiyo jasale pratyeka (ramro) dungala'i jabarajasti aphno adhinama pardathyo
Tyō juna ḍuṅgā thiyō, tyō (kēhī) garibaharūkō(daridraharūkō) thiyō, jasalē samudramā ḍuṅgā sañcālana garī pariśramalē jīvikā calā'um̐dathē, mailē tyasamā kēhī tōḍaphōḍa garēṁ kina bhanē tinīharūkō agāḍi ē'uṭā rājā thiyō jasalē pratyēka (rāmrō) ḍuṅgālā'ī jabarajastī āphnō adhīnamā pārdathyō
त्यो जुन डुङ्गा थियो, त्यो (केही) गरिबहरूको(दरिद्रहरूको) थियो, जसले समुद्रमा डुङ्गा सञ्चालन गरी परिश्रमले जीविका चलाउँदथे, मैले त्यसमा केही तोडफोड गरें किन भने तिनीहरूको अगाडि एउटा राजा थियो जसले प्रत्येक (राम्रो) डुङ्गालाई जबरजस्ती आफ्नो अधीनमा पार्दथ्यो ।

Norwegian

Hva fartøyet angar, sa tilhørte dette fattige folk, som arbeidet pa havet. Jeg ville beskadige det, for en konge var etter dem, som tok alle bater med vold
Hva fartøyet angår, så tilhørte dette fattige folk, som arbeidet på havet. Jeg ville beskadige det, for en konge var etter dem, som tok alle båter med vold

Oromo

Doonittiin qabeenya namoota hiyyeeyyii galaana keessa dalaganii turteWaan isaan fuula duratti mootiin dooniwwan (fayyaa) hunda saamee fudhatu tokko jiruufin ishee irratti hirdhina uumuu fedhe

Panjabi

Kisati da mamala iha hai ki uha kujha kagala lokam di si, jihare nadi vica mihanata karade sana, tam maim soci'a ki usa vica vigara da kara devam ki'unki unham tom age ika raja si jihara hareka kisati nu zabari khoha lainda si
Kiśatī dā māmalā iha hai ki uha kujha kagāla lōkāṁ dī sī, jihaṛē nadī vica mihanata karadē sana, tāṁ maiṁ sōci'ā ki usa vica vigāṛa dā kara dēvāṁ ki'uṅki unhāṁ tōṁ agē ika rājā sī jihaṛā harēka kiśatī nū zabarī khōha laindā sī
ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਕੰਗਾਲ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੀ, ਜਿਹੜੇ ਨਦੀ ਵਿਚ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਵਿਗਾੜ ਦਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨੂੰ ਜ਼ਬਰੀ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਸੀ।

Persian

اما آن كشتى از آنِ بينوايانى بود كه در دريا كار مى‌كردند. خواستم معيوبش كنم، زيرا در آن سوترشان پادشاهى بود كه كشتيها را به غصب مى‌گرفت
اما آن كشتى، مال بينوايانى بود كه [با آن‌] در دريا كار مى‌كردند، پس خواستم آن را معيوب كنم، چون پشت سرشان پادشاهى بود كه هر كشتى [سالمى‌] را به زور مى‌گرفت
اما کشتی متعلق به بینوایانی بود که خود [یا برای آنان‌] در دریا کار می‌کردند، پس خواستم آن را عیب‌ناک کنم، و پادشاهی در پیشاروی آنان بود که هر کشتی [سالمی‌] را به زور می‌گرفت‌
اما کشتی، از آن بی‌نوایانی بود که در دریا کار می‌کردند، پس من خواستم آن را معیوب کنم، (چرا که) پشت سر آن‌ها پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را به‌زور می‌گرفت
اما آن کشتی، از بی نوایانی بود که [با آن] در دریا کار می کردند و در برابرشان پادشاهی بود که هر کشتی سالم و بی عیبی را غاصبانه تصرف می کرد، من خواستم معیوبش کنم [تا به دست آن ستم گر نیفتد]
اما آن کشتی، از آنِ بینوایانی بود که در دریا کار می‌کردند؛ خواستم معیوبش کنم؛ [زیرا] پیش راهشان [در دریا] پادشاهی [ستمکار] بود که هر کشتی [سالمی] را به زور می‌گرفت
اما آن کشتی، صاحبش خانواده فقیری بود که در دریا کار می‌کردند (و از آن کشتی کسب و ارتزاق می‌نمودند) خواستم چون کشتی‌ها (ی بی‌عیب) را پادشاه در سر راه به غصب می‌گرفت این کشتی را ناقص کنم (تا برای آن فقیران باقی بماند)
اما کشتی پس از آنِ بینوایانی بود که کار می‌کردند در دریا خواستم آسیبی بدان رسانم و بود پشت سر ایشان پادشاهی که می‌گرفت هر کشتی را به ستم (بیگاری)
اما كشتى، از آنِ بينوايانى بود كه در دريا كار مى‌كردند، خواستم آن را معيوب كنم، [چرا كه‌] پيشاپيش آنان پادشاهى بود كه هر كشتى [درستى‌] را به زور مى‌گرفت
«اما کشتی؛ از بینوایانی بود که در دریا کار می‌کردند، پس خواستم آن را معیوب کنم. حال آنکه از پشت آنان پادشاهی بود که هر کشتی (سالمی) را به زور می‌گرفت.»
اما آن کشتى، از آنِ بینوایانى بود که در دریا کار مى‌کردند و در کمین آنان پادشاهى بود که به زور، هر کشتى [سالمى] را مى‌گرفت. من خواستم معیوبش کنم [تا به دست آن ستمگر نیفتد]
و امّا آن کشتی متعلّق به گروهی از مستمندان بود که (با آن) در دریا کار می‌کردند و من خواستم آن را معیوب کنم (و موقّتاً از کار بیفتد چرا که) سر راه آنان پادشاه ستمگری بود که همه‌ی کشتیها (ی سالم) را غصب می‌کرد و می‌برد
اما آن کشتی مال گروهی از مستمندان بود که با آن در دریا کار می‌کردند؛ و من خواستم آن را معیوب کنم؛ (چرا که) پشت سرشان پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را بزور میگرفت
اما آن كشتى از آن بينوايانى بود كه در دريا كار مى‌كردند. خواستم كه آن را معيوب كنم زيرا در پيش راهشان پادشاهى بود كه هر كشتى را به ناروا و ستم مى‌گرفت
اما کشتی، از آن بینوایانی بود که در دریا کار می کردند، پس من خواستم آن رامعیوب کنم، (چرا که) پشت سر آنها پادشاهی (ستمگر) بود که هر کشتی (سالمی) را بزور می گرفت

Polish

Jesli chodzi o statek, to nalezał on do biednych ludzi, ktorzy pracowali na morzu. Chciałem go uszkodzic, bo za nimi podazał krol, ktory zabierał kazdy statek siła
Jeśli chodzi o statek, to należał on do biednych ludzi, którzy pracowali na morzu. Chciałem go uszkodzić, bo za nimi podążał król, który zabierał każdy statek siłą

Portuguese

Quanto a nau, pertencia ela a pobres, que trabalhavam no mar. Entao, desejei danifica-la, pois adiante deles, havia um rei, que tomava, por usurpacao, toda nau nao danificada
Quanto à nau, pertencia ela a pobres, que trabalhavam no mar. Então, desejei danificá-la, pois adiante deles, havia um rei, que tomava, por usurpação, toda nau não danificada
Quanto ao barco, pertencia aos pobres pescadores do mar e achamos por bem avaria-lo, porque atras dele vinha um reique se apossava, pela forca, de todas as embarcacoes
Quanto ao barco, pertencia aos pobres pescadores do mar e achamos por bem avariá-lo, porque atrás dele vinha um reique se apossava, pela força, de todas as embarcações

Pushto

هرچې كشتۍ وه، نو هغه د هغو مسكینانو وه چې په بحر كې يې كار كاوه، نو ما اراده وكړه چې زه هغه عیبجنه كړم، په داسې حال كې چې د دوى په مخه كې یو داسې باچا و چې هره (روغه) كشتۍ به يې په زور سره اخيستله
هر چې كښتۍ وه، نو هغه د هغو مسكینانو وه چې په بحر كې يې كار كاوه، نو ما اراده وكړه چې زه هغه عیبجنه كړم، په داسې حال كې چې د دوى په مخه كې یو داسې باچا و چې هره (روغه) كښتۍ به يې په زور سره اخيستله

Romanian

Corabia era a unor sarmani care trudeau pe mare. Au vrut sa le-o stric, caci in urma lor un rege lua toate corabiile cu de-a sila
Corabia era a unor sărmani care trudeau pe mare. Au vrut să le-o stric, căci în urma lor un rege lua toate corăbiile cu de-a sila
As for nava el belonged catre sarac fishermen eu pofti preda el defectuos! acolo exista rege venire urmator ele confisca every nava forcibly
In ce priveºte corabia , ea era a unor sarmani care lucrau pe mare ºi eu am voit sa o stric, pentru ca venea din urma lor un rege care lua toate corabiile, cu forþa
În ce priveºte corabia , ea era a unor sãrmani care lucrau pe mare ºi eu am voit sã o stric, pentru cã venea din urma lor un rege care lua toate corãbiile, cu forþa

Rundi

Aca avuga ati:- bwabwato bwari ubw’ubwakene bakorera muri ico kiyaga, nkaba nashatse kubwonona kubigirampaka kuko imbere yabo hari Umwami yafata amato meza meza n’ukwishima

Russian

Corabia era a unor sarmani care trudeau pe mare. Au vrut sa le-o stric, caci in urma lor un rege lua toate corabiile cu de-a sila
Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я же хотел его испортить (сделав пробоину), ибо за ними был царь, отбиравший все (исправные) суда насильно
Chto kasayetsya korablya, to on prinadlezhal bednyakam, kotoryye trudilis' v more. YA zakhotel povredit' yego, potomu chto pered nimi nakhodilsya tsar', kotoryy siloy otnimal vse nepovrezhdennyye korabli
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, которые трудились в море. Я захотел повредить его, потому что перед ними находился царь, который силой отнимал все неповрежденные корабли
Korabl' - on prinadlezhal bednym lyudyam, promyshlyavshim na more; ya zakhotel isportit' yego potomu, chto pozadi ikh byl tsar', kotoryy nasil'no zakhvatyval vse korabli
Корабль - он принадлежал бедным людям, промышлявшим на море; я захотел испортить его потому, что позади их был царь, который насильно захватывал все корабли
Chto kasayetsya sudna, to ono prinadlezhalo bednyakam, kotoryye rabotali v more. YA khotel yego isportit', ibo za nimi byl tsar', otbiravshiy vse suda nasil'no
Что касается судна, то оно принадлежало беднякам, которые работали в море. Я хотел его испортить, ибо за ними был царь, отбиравший все суда насильно
Chto kasayetsya korablya, to on prinadlezhal bednyakam, truzhenikam morya. YA khotel [vremenno] isportit' yego, poskol'ku [vladel'tsam korablya] ugrozhal tsar', siloy otbiravshiy vse suda
Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, труженикам моря. Я хотел [временно] испортить его, поскольку [владельцам корабля] угрожал царь, силой отбиравший все суда
Chto kasayetsya sudna, kotoroye ya prodyryavil, to ono prinadlezhalo bednyakam, promyshlyavshim v more i etim zarabatyvavshim sebe na khleb. YA zakhotel yego isportit', chtoby iz-za neispravnosti yego ne otobral tsar', kotoryy nasil'no zakhvatyvayet vse suda, ne imeyushchiye iz"yana
Что касается судна, которое я продырявил, то оно принадлежало беднякам, промышлявшим в море и этим зарабатывавшим себе на хлеб. Я захотел его испортить, чтобы из-за неисправности его не отобрал царь, который насильно захватывает все суда, не имеющие изъяна
Ta lodka, chto ya prodyryavil, Prinadlezhala bednyakam, Kotoryye rabotali na more. YA zakhotel yeye isportit' potomu, Chto pozadi ikh nakhodilsya tsar', Kotoryy siloyu zakhvatyval vse lodki
Та лодка, что я продырявил, Принадлежала беднякам, Которые работали на море. Я захотел ее испортить потому, Что позади их находился царь, Который силою захватывал все лодки

Serbian

Што се тиче оне лађе, она је припадала сиромасима који раде на мору, и ја сам хтео да је оштетим јер је пред њима био један владар који је сваку исправну лађу отимао

Shona

“Maererano nengarava, yange iri yevanhu vanotambura vanoshanda mugungwa. Naizvozvo ndaida kuyikanganisa nekuti kumashure kwavo kwanga kuna mambo aipamba ngarava yese yakanaka nechisimba.”

Sindhi

پر ٻيڙي (جا ڀڳي ويئي سا) مسڪينن جي ھئي (جنھن تي) ھو درياءَ ۾ پورھيو ڪندا (وتندا) ھوا پوءِ اُن کي عيب دار ڪرڻ گھريم جو سندن پوئتان اھڙو بادشاھ ھو جنھن سڀڪا ٻيڙي بيگر ۾ ٿي ورتي

Sinhala

“ema li vallama muhudehi (kuli) væda karamin sitina duppatun samaharekuta ayatya. eya pramada karalimatama ma adahas kalemi. (mandayat meya gaman karana margayehi) movun idiriye ek (napuru) rajeku sitinneya. ohu (dakina honda) li vallam siyalla asadharanaye udura ganneya. abalan vallam ohu kæmati vanne næta. ohugen bera gænima sandahama eya pramada kara hæriyemi)”
“ema lī vallama muhudehi (kulī) væḍa karamin siṭina duppatun samaharekuṭa ayatya. eya pramāda karalīmaṭama mā adahas kaḷemi. (mandayat meya gaman karana mārgayehi) movun idiriyē ek (napuru) rajeku siṭinnēya. ohu (dakina hon̆da) lī vallam siyalla asādhāraṇayē udurā gannēya. abalan vallam ohu kæmati vannē næta. ohugen bērā gænīma san̆dahāma eya pramāda kara hæriyemi)”
“එම ලී වල්ලම මුහුදෙහි (කුලී) වැඩ කරමින් සිටින දුප්පතුන් සමහරෙකුට අයත්ය. එය ප්‍රමාද කරලීමටම මා අදහස් කළෙමි. (මන්දයත් මෙය ගමන් කරන මාර්ගයෙහි) මොවුන් ඉදිරියේ එක් (නපුරු) රජෙකු සිටින්නේය. ඔහු (දකින හොඳ) ලී වල්ලම් සියල්ල අසාධාරණයේ උදුරා ගන්නේය. අබලන් වල්ලම් ඔහු කැමති වන්නේ නැත. ඔහුගෙන් බේරා ගැනීම සඳහාම එය ප්‍රමාද කර හැරියෙමි)”
ema næva vu kali eya muhudehi sevaya karana dilindan satu viya. eheyin mama eya paludu karannata situvemi. hetuva sæma nævakma balahatkarayen ganna rajaku ovunata pasupasin viya
ema næva vū kalī eya muhudehi sēvaya karana diḷindan satu viya. eheyin mama eya paḷudu karannaṭa situvemi. hētuva sǣma nævakma balahatkārayen gannā rajaku ovunaṭa pasupasin viya
එම නැව වූ කලී එය මුහුදෙහි සේවය කරන දිළින්දන් සතු විය. එහෙයින් මම එය පළුදු කරන්නට සිතුවෙමි. හේතුව සෑම නැවක්ම බලහත්කාරයෙන් ගන්නා රජකු ඔවුනට පසුපසින් විය

Slovak

Mat rad for ship it belonged do chudobny fishermen ja chudoba render it zavadny! There bol king pojdem after them zhabat kazdy ship forcibly

Somali

Ma doonnida, iyada waxaa lahaa dad masaakiin ah oo badda ka xoogsada. Markaas waxaan doonay inaan ceeb u yeelo, waayo waxaa hortooda ahaa boqor ku qaata doonni walba (oo hagaagsan) qasab
markabka waxaa lahaa masaakiin ka shaqqeeya badda waxaana doonay inaan Ceebeeyo waxaana ahaa hortooda xaakim ka qaata doon kasta (oo fayow) dhaca
markabka waxaa lahaa masaakiin ka shaqqeeya badda waxaana doonay inaan Ceebeeyo waxaana ahaa hortooda xaakim ka qaata doon kasta (oo fayow) dhaca

Sotho

Mabapi le sekepe, se ikarabella ho batho ba neng ba sotlehile ba sebetsa moo metsing, ke ne ke lakalitse ho se nts’a maemong a ts’ebetso, hobane ho ne ho e na le morena kamor’a bona ea inkelang sekepe sefe kapa sefe ka sheshe

Spanish

En cuanto a la embarcacion, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar y quise averiarla porque detras de ellos venia un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves que estuvieran en perfectas condiciones
En cuanto a la embarcación, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y quise averiarla porque detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves que estuvieran en perfectas condiciones
»En cuanto a la embarcacion, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar; y quise causar en ella desperfectos porque habia tras ellos un rey (injusto) que se apropiaba por la fuerza de todas las embarcaciones (que estuvieran en buen estado)
»En cuanto a la embarcación, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar; y quise causar en ella desperfectos porque había tras ellos un rey (injusto) que se apropiaba por la fuerza de todas las embarcaciones (que estuvieran en buen estado)
En cuanto a la embarcacion, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar; y quise causar en ella desperfectos porque habia tras ellos un rey (injusto) que se apropiaba por la fuerza de todas las embarcaciones (que estuvieran en buen estado)
En cuanto a la embarcación, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar; y quise causar en ella desperfectos porque había tras ellos un rey (injusto) que se apropiaba por la fuerza de todas las embarcaciones (que estuvieran en buen estado)
En cuanto a la nave, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise averiarla, pues detras de ellos venia un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves
En cuanto a la nave, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise averiarla, pues detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las naves
“En cuanto al barco, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar --y quise danarlo porque [supe que] estaba detras de ellos un rey que confisca todos los barcos por la fuerza
“En cuanto al barco, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar --y quise dañarlo porque [supe que] estaba detrás de ellos un rey que confisca todos los barcos por la fuerza
En cuanto al barco, pertenecia a unos pobres que trabajaban en el mar, y quise averiarlo porque detras de ellos venia un rey que se apoderaba por la fuerza de todos los barcos [que estuvieran en perfectas condiciones]
En cuanto al barco, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar, y quise averiarlo porque detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todos los barcos [que estuvieran en perfectas condiciones]
En cuanto a la barca, era de una pobre gente que trabajaba en el mar. Quise inutilizarla pues venia tras ellos un rey que se apropiaba de todos los barcos por la fuerza
En cuanto a la barca, era de una pobre gente que trabajaba en el mar. Quise inutilizarla pues venía tras ellos un rey que se apropiaba de todos los barcos por la fuerza

Swahili

«Ama mashua ambayo nilitoboa tundu, ilikuwa ni ya watu masikini wanaofanya kazi baharini wakiwa ndani yake wakijitafutia riziki, nikataka kuitia kombo kwa kuitoboa, kwa kuwa mbele yao kulikuwa na mfalme anayechukuwa kila mashua nzuri kwa kuwanyang’anya wenyewe
Ama ile jahazi ilikuwa ya masikini za Mungu wafanyao kazi baharini. Nilitaka kuiharibu, kwani nyuma yao alikuwako mfalme anaghusubu majahazi yote

Swedish

Vad baten betraffar tillhorde den nagra fattiga man som hamtade sitt levebrod ur havet, och jag ville gora averkan pa den darfor att de hotades av en kung, som med vald bemaktigade sig alla batar han kunde fa tag i
Vad båten beträffar tillhörde den några fattiga män som hämtade sitt levebröd ur havet, och jag ville göra åverkan på den därför att de hotades av en kung, som med våld bemäktigade sig alla båtar han kunde få tag i

Tajik

Ammo on kisti az oni ʙenavojone ʙud, ki dar dare kor mekardand. Xostam ma'juʙas kunam, zero dar on sutarason podsohe ʙud, ki kistihoro ʙa zuri megirift
Ammo on kiştī az oni ʙenavojone ʙud, ki dar dare kor mekardand. Xostam ma'juʙaş kunam, zero dar on sūtaraşon podşohe ʙud, ki kiştihoro ʙa zurī megirift
Аммо он киштӣ аз они бенавоёне буд, ки дар даре кор мекарданд. Хостам маъюбаш кунам, зеро дар он сӯтарашон подшоҳе буд, ки киштиҳоро ба зурӣ мегирифт
Ammo on kisti az oni ʙenavojone ʙud, ki dar ʙahr kor mekardand. Xostam xaroʙ (nuqsondor)-as kunam, zero dar pesi rujason podsohe ʙud, ki kistihoi solimro ʙa zuri megirift
Ammo on kiştī az oni ʙenavojone ʙud, ki dar ʙahr kor mekardand. Xostam xaroʙ (nuqsondor)-aş kunam, zero dar peşi rūjaşon podşohe ʙud, ki kiştihoi solimro ʙa zūrī megirift
Аммо он киштӣ аз они бенавоёне буд, ки дар баҳр кор мекарданд. Хостам хароб (нуқсондор)-аш кунам, зеро дар пеши рӯяшон подшоҳе буд, ки киштиҳои солимро ба зӯрӣ мегирифт
Ammo on kisti az oni ʙenavojone ʙud, ki dar darjo kor mekardand; pas, xostam ma'juʙas kunam; [zero] pesi rohason [dar darjo] podsohe [sitamgor] ʙud, ki har kistii [solime]-ro ʙa zur megirift
Ammo on kiştī az oni ʙenavojone ʙud, ki dar darjo kor mekardand; pas, xostam ma'juʙaş kunam; [zero] peşi rohaşon [dar darjo] podşohe [sitamgor] ʙud, ki har kiştii [solime]-ro ʙa zūr megirift
Аммо он киштӣ аз они бенавоёне буд, ки дар дарё кор мекарданд; пас, хостам маъюбаш кунам; [зеро] пеши роҳашон [дар дарё] подшоҳе [ситамгор] буд, ки ҳар киштии [солиме]-ро ба зӯр мегирифт

Tamil

(Avar kurinar) ‘‘akkappal katalil (kuli) velai ceytu kontirunta (cila) elaikalukkuriyatu. Ataik kuraipatuttave nan karutinen. (Enenral, atu cellum valiyil) ivarkalukku mun or (aniyayakkara) aracan irukkiran. Avan (nalla) kappalkal anaittaiyum aniyayamaka apakarittuk kolkiran. (Avanitamiruntu kapparruvatarkakave ataik kuraippatuttinen)
(Avar kūṟiṉār) ‘‘akkappal kaṭalil (kūli) vēlai ceytu koṇṭirunta (cila) ēḻaikaḷukkuriyatu. Ataik kuṟaipaṭuttavē nāṉ karutiṉēṉ. (Ēṉeṉṟāl, atu cellum vaḻiyil) ivarkaḷukku muṉ ōr (aniyāyakkāra) aracaṉ irukkiṟāṉ. Avaṉ (nalla) kappalkaḷ aṉaittaiyum aniyāyamāka apakarittuk koḷkiṟāṉ. (Avaṉiṭamiruntu kāppāṟṟuvataṟkākavē ataik kuṟaippaṭuttiṉēṉ)
(அவர் கூறினார்) ‘‘அக்கப்பல் கடலில் (கூலி) வேலை செய்து கொண்டிருந்த (சில) ஏழைகளுக்குரியது. அதைக் குறைபடுத்தவே நான் கருதினேன். (ஏனென்றால், அது செல்லும் வழியில்) இவர்களுக்கு முன் ஓர் (அநியாயக்கார) அரசன் இருக்கிறான். அவன் (நல்ல) கப்பல்கள் அனைத்தையும் அநியாயமாக அபகரித்துக் கொள்கிறான். (அவனிடமிருந்து காப்பாற்றுவதற்காகவே அதைக் குறைப்படுத்தினேன்)
am'marakkalam katalil velai ceyyum elaikal cilarukkuc contamanatu enave nan atai (ottaiyittu)p palutakka virumpinen; (enenil) avarkalukkup pinnal (kotunkolanana) or aracan iruntan; avan (palutilla) marakkalankalaiyellam palavantamaka etuttuk kolkiran
am'marakkalam kaṭalil vēlai ceyyum ēḻaikaḷ cilarukkuc contamāṉatu eṉavē nāṉ atai (ōṭṭaiyiṭṭu)p paḻutākka virumpiṉēṉ; (ēṉeṉil) avarkaḷukkup piṉṉāl (koṭuṅkōlaṉāṉa) ōr aracaṉ iruntāṉ; avaṉ (paḻutillā) marakkalaṅkaḷaiyellām palavantamāka eṭuttuk koḷkiṟāṉ
அம்மரக்கலம் கடலில் வேலை செய்யும் ஏழைகள் சிலருக்குச் சொந்தமானது எனவே நான் அதை (ஓட்டையிட்டு)ப் பழுதாக்க விரும்பினேன்; (ஏனெனில்) அவர்களுக்குப் பின்னால் (கொடுங்கோலனான) ஓர் அரசன் இருந்தான்; அவன் (பழுதில்லா) மரக்கலங்களையெல்லாம் பலவந்தமாக எடுத்துக் கொள்கிறான்

Tatar

Әмма мин тишкән көймә суда кәсеп итә торган мескеннәрнеке иде. Мин бу көймә мескеннәрнең үзләренә калсын өчен аны гаепләргә теләдем, чөнки аларның артында залим патша бар, һәр яхшы көймәләрне талап аладыр

Telugu

Ika a nava visayam: Adi samudranlo pani cesukune kondaru pedavaridi. Kavuna danilo lopam kaligincagoranu; endukante vari venuka oka krurudaina raju unnadu. Atadu (lopam leni) prati navanu balavantanga tisukuntadu
Ika ā nāva viṣayaṁ: Adi samudranlō pani cēsukunē kondaru pēdavāridi. Kāvuna dānilō lōpaṁ kaligin̄cagōrānu; endukaṇṭē vāri venuka oka krūruḍaina rāju unnāḍu. Ataḍu (lōpaṁ lēni) prati nāvanu balavantaṅgā tīsukuṇṭāḍu
ఇక ఆ నావ విషయం: అది సముద్రంలో పని చేసుకునే కొందరు పేదవారిది. కావున దానిలో లోపం కలిగించగోరాను; ఎందుకంటే వారి వెనుక ఒక క్రూరుడైన రాజు ఉన్నాడు. అతడు (లోపం లేని) ప్రతి నావను బలవంతంగా తీసుకుంటాడు
“ఆ పడవ సంగతి – అది సముద్రంలో పనిచేసుకునే కొందరు నిరుపేదలది. నేను కావాలనే ఆ పడవలో కొంత లోపం ఏర్పర చాలనుకున్నాను. ఎందుకంటే, ఇంకాస్త ముందుకుపోతే కనిపించిన ప్రతి (మంచి) పడవనూ బలవంతంగా వశపరచుకునే రాజు ఒకడున్నాడు

Thai

swn reuxng khxng reux dein thale nan man pen khxng phwk phu khadsn thangan xyu nı thale chan tangcı ca thahı man mi tahni pheraa beuxnghlang phwk khea nan mi ksʹatriy xngkh hnung khxy yud reux di «thuk la doy chı xanac
s̄̀wn reụ̄̀xng k̄hxng reụ̄x dein thale nận mạn pĕn k̄hxng phwk p̄hū̂ k̄hạds̄n thảngān xyū̀ nı thale c̄hạn tậngcı ca thảh̄ı̂ mạn mī tảh̄ni pherāa beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā nận mī ks̄ʹạtriy̒ xngkh̒ h̄nụ̀ng khxy yụd reụ̄x dī «thuk lả doy chı̂ xảnāc
ส่วนเรื่องของเรือเดินทะเลนั้น มันเป็นของพวกผู้ขัดสนทำงานอยู่ในทะเล ฉันตั้งใจจะทำให้มันมีตำหนิ เพราะเบื้องหลังพวกเขานั้นมีกษัตริย์องค์หนึ่งคอยยึดเรือดี ๆ ทุกลำโดยใช้อำนาจ
“swn hnung khxng reux dein thale nan man pen khxng phwk phu khadsn thangan xyu nı thale chan tangcı ca thahı man mi tahni pheraa beuxnghlang phwk khea nan mi ksʹatriy xngkh hnung khxy yud reux di «thuk la doy chı xanac
“s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng reụ̄x dein thale nận mạn pĕn k̄hxng phwk p̄hū̂ k̄hạds̄n thảngān xyū̀ nı thale c̄hạn tậngcı ca thảh̄ı̂ mạn mī tảh̄ni pherāa beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā nận mī ks̄ʹạtriy̒ xngkh̒ h̄nụ̀ng khxy yụd reụ̄x dī «thuk lả doy chı̂ xảnāc
“ส่วนหนึ่งของเรือเดินทะเลนั้น มันเป็นของพวกผู้ขัดสนทำงานอยู่ในทะเล ฉันตั้งใจจะทำให้มันมีตำหนิ เพราะเบื้องหลังพวกเขานั้นมีกษัตริย์องค์หนึ่งคอยยึดเรือดี ๆ ทุกลำโดยใช้อำนาจ

Turkish

Gemi, denizde calısan yoksul kimselerindi, onu kusurlu bir hale getirmek istedim, cunku ilerde bir padisah var, butun gemileri zaptetmede
Gemi, denizde çalışan yoksul kimselerindi, onu kusurlu bir hale getirmek istedim, çünkü ilerde bir padişah var, bütün gemileri zaptetmede
Gemi var ya, o, denizde calısan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Cunku) onların arkasında, her (saglam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemi var ya, o, denizde çalışan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların arkasında, her (sağlam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemi, denizde calısan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (cunku) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geciren bir kral vardı
Gemi, denizde çalışan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (çünkü) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geçiren bir kral vardı
Evvela gemi, denizde calısan bir takım yoksullarındı. Ben, o gemiyi kusurlu yapmak istedim. (Cunku) otelerinde, her saglam gemiyi zorla alan bir padisah vardı
Evvelâ gemi, denizde çalışan bir takım yoksullarındı. Ben, o gemiyi kusurlu yapmak istedim. (Çünkü) ötelerinde, her sağlam gemiyi zorla alan bir padişah vardı
Gemiye gelince, o, denizde is goren birkac yoksulundu, onu kusurlu kılmak istedim ki arkalarında (veya onlerinde) her (saglam) gemiyi zorla alan bir hukumdar bulunuyordu
Gemiye gelince, o, denizde iş gören birkaç yoksulundu, onu kusurlu kılmak istedim ki arkalarında (veya önlerinde) her (sağlam) gemiyi zorla alan bir hükümdar bulunuyordu
Gemi, denizde calısan birkac yoksula aitti; onu kusurlu kılmak istedim, cunku peslerinde her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar vardı
Gemi, denizde çalışan birkaç yoksula aitti; onu kusurlu kılmak istedim, çünkü peşlerinde her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardı
Gemi, denizde calisan bir kac yoksula aitti. Onu kusurlu kilmak istedim, cunku onlarin ilerisinde her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar vardi
Gemi, denizde çalisan bir kaç yoksula aitti. Onu kusurlu kilmak istedim, çünkü onlarin ilerisinde her saglam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardi
Gemi var ya, o, denizde calısan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Cunku) onların arkasında, her (saglam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemi var ya, o, denizde çalışan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların arkasında, her (sağlam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemi, denizde calısan yoksul (balıkcı)lara aitti. Gemiyi kusurlu yapmak istedim; zira peslerinde, tum gemileri zorla ele geciren bir kral vardı
Gemi, denizde çalışan yoksul (balıkçı)lara aitti. Gemiyi kusurlu yapmak istedim; zira peşlerinde, tüm gemileri zorla ele geçiren bir kral vardı
Gemi, denizde calısan bir kac yoksula aitti. Onu kusurlu kılmak istedim, cunku onların ilerisinde her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar vardı
Gemi, denizde çalışan bir kaç yoksula aitti. Onu kusurlu kılmak istedim, çünkü onların ilerisinde her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardı
Once gemi, denizde calısan birtakım zavallılarındı. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim; cunku otelerinde butun saglam gemileri gaspedip alan bir hukumdar vardı
Önce gemi, denizde çalışan birtakım zavallılarındı. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim; çünkü ötelerinde bütün sağlam gemileri gaspedip alan bir hükümdar vardı
«Gemi, denizde calısan bir kac yoksula aitti. Onu kusurlu kılmak istedim, cunku onların ilerisinde her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar vardı.»
«Gemi, denizde çalışan bir kaç yoksula aitti. Onu kusurlu kılmak istedim, çünkü onların ilerisinde her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardı.»
O gemi var ya, yoksul deniz iscilerinin malı idi. Onda bir kusur meydana getirmek istedim. Cunku bu denizcileri, rastladıgı her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar kovalıyordu
O gemi var ya, yoksul deniz işçilerinin malı idi. Onda bir kusur meydana getirmek istedim. Çünkü bu denizcileri, rastladığı her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar kovalıyordu
Gemi, denizde calısan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (cunku) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geciren bir kral vardı
Gemi, denizde çalışan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (çünkü) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geçiren bir kral vardı
«Gemiye gelince: (o,) denizde is yapan yoksullarındı. Ben onu kusurlu yapmak istedim (ki) arkalarında her (saglam) gemiyi zorla almakda olan bir hukumdar vardı»
«Gemiye gelince: (o,) denizde iş yapan yoksullarındı. Ben onu kusurlu yapmak istedim (ki) arkalarında her (sağlam) gemiyi zorla almakda olan bir hükümdar vardı»
Gemi; denizde calısan yoksullara aitti. Onu kusurlu kılmak istedim. Zira arkalarında, her saglam gemiye zorla el koyan bir hukumdar vardı
Gemi; denizde çalışan yoksullara aitti. Onu kusurlu kılmak istedim. Zira arkalarında, her sağlam gemiye zorla el koyan bir hükümdar vardı
Lakin gemi, denizde calısan fakirlerindi. Onu kusurlu yapmak istedim. Onların arkasında, butun gemileri gasbederek (zorla) alan bir melik (kral) vardı
Lâkin gemi, denizde çalışan fakirlerindi. Onu kusurlu yapmak istedim. Onların arkasında, bütün gemileri gasbederek (zorla) alan bir melik (kral) vardı
Emmes sefınetu fe kanet li mesakıne ya´melune fil bahri fe eradtu en eıybeha ve kane veraehum melikuy ye´huzu kulle sefınetin gasba
Emmes sefınetü fe kanet li mesakıne ya´melune fil bahri fe eradtü en eıybeha ve kane veraehüm meliküy ye´huzü külle sefınetin ğasba
Emmes sefinetu fe kanet li mesakine ya’melune fil bahri fe eradtu en eibeha ve kane veraehum melikun ye’huzu kulle sefinetin gasba(gasben)
Emmes sefînetu fe kânet li mesâkîne ya’melûne fîl bahri fe eradtu en eîbehâ ve kâne verâehum melikun ye’huzu kulle sefînetin gasbâ(gasben)
O tekne, gecimini denizden saglayan yoksul insanlara aitti; ona hasar vermek istedim, cunku peslerinde her (saglam) tekneye zorla el koyan bir hukumdar oldu(gunu biliyordum)
O tekne, geçimini denizden sağlayan yoksul insanlara aitti; ona hasar vermek istedim, çünkü peşlerinde her (sağlam) tekneye zorla el koyan bir hükümdar oldu(ğunu biliyordum)
emme-ssefinetu fekanet limesakine ya`melune fi-lbahri feerattu en e`ibeha vekane veraehum melikuy ye'huzu kulle sefinetin gasba
emme-ssefînetü fekânet limesâkîne ya`melûne fi-lbaḥri feerattü en e`îbehâ vekâne verâehüm meliküy ye'ḫuẕü külle sefînetin gaṣbâ
«Gemi var ya, o, denizde calısan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Cunku) onların arkasında, her (saglam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı.»
«Gemi var ya, o, denizde çalışan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların arkasında, her (sağlam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı.»
Birincisi gemi, denizde calısan fakirlere aitti. Onun kusurlu gorunmesini istedim. Cunku arkalarında, her saglam gemiyi gasp eden bir kral vardı
Birincisi gemi, denizde çalışan fakirlere aitti. Onun kusurlu görünmesini istedim. Çünkü arkalarında, her sağlam gemiyi gasp eden bir kral vardı
Gemi var ya, o, denizde calısan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Cunku) onların arkasında, her (saglam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemi var ya, o, denizde çalışan yoksul kimselerindi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların arkasında, her (sağlam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Evvela, o gemi, denizde calısan birtakım fakirlere ait idi. Ben onu kasden bir miktar zedeledim. Zira ote yanında, saglam olan butun gemileri gasbeden zalim bir hukumdar vardı
Evvela, o gemi, denizde çalışan birtakım fakirlere ait idi. Ben onu kasden bir miktar zedeledim. Zira öte yanında, sağlam olan bütün gemileri gasbeden zalim bir hükümdar vardı
O (yaraladıgım) gemi, denizde calısan yoksullarındı. Onu kusurlu yapmak istedim, cunku onların ilerisinde her (saglam) gemiyi zorla alan bir kral vardı
O (yaraladığım) gemi, denizde çalışan yoksullarındı. Onu kusurlu yapmak istedim, çünkü onların ilerisinde her (sağlam) gemiyi zorla alan bir kral vardı
Gemi, denizde calısan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (cunku) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geciren bir kral vardı.»
Gemi, denizde çalışan yoksullarındı, onu kusurlu yapmak istedim, (çünkü) ilerilerinde, her gemiyi zorbalıkla ele geçiren bir kral vardı.»
O gemi, denizde calısan birtakım yoksul kimselere ait idi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Cunku) onların onunde, her (saglam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
O gemi, denizde çalışan birtakım yoksul kimselere ait idi. Onu kusurlu kılmak istedim. (Çünkü) onların önünde, her (sağlam) gemiyi gasbetmekte olan bir kral vardı
Gemiden baslayayım: O gemi, denizde iscilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Cunku biraz otelerinde bir kral vardı; tum gemilere zorla el koyuyordu
Gemiden başlayayım: O gemi, denizde işçilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Çünkü biraz ötelerinde bir kral vardı; tüm gemilere zorla el koyuyordu
Gemiden baslayayım: O gemi, denizde iscilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Cunku biraz otelerinde bir kral vardı; tum gemilere zorla el koyuyordu
Gemiden başlayayım: O gemi, denizde işçilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Çünkü biraz ötelerinde bir kral vardı; tüm gemilere zorla el koyuyordu
Gemiden baslayayım: O gemi, denizde iscilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Cunku biraz otelerinde bir kral vardı; tum gemilere zorla el koyuyordu
Gemiden başlayayım: O gemi, denizde işçilik yapan bir grup yoksulundu. Ben onu kusurlu hale getirmek istedim. Çünkü biraz ötelerinde bir kral vardı; tüm gemilere zorla el koyuyordu

Twi

Nhyεma no, εwͻ ahiafoͻ bi a wͻ’yε adwuma wͻ ͻpo no so, na mepεε sε mema εkam ba ho, efrisε ͻhene bi di wͻn akyi a ͻde aniεden gye nhyεma biara (a εkam nni ho)

Uighur

كېمىگە كەلسەك، ئۇ دېڭىزدا ئىشلەيدىغان بىرقانچە نەپەر كەمبەغەلنىڭ كېمىسى ئىدى، مەن ئۇنى تېشىپ ئەيبناك قىلماقچى بولدۇم، (چۈنكى) ئۇلارنىڭ ئالدىدا (يەنى بارىدىغان يوللىرىدا) ھەرقانداق ساق كېمىنى ئىگىسىدىن (زورلۇق بىلەن) تارتىۋالىدىغان بىر پادىشاھ بار ئىدى
كېمىگە كەلسەك، ئۇ دېڭىزدا ئىشلەيدىغان بىرقانچە نەپەر كەمبەغەلنىڭ كېمىسى ئىدى، مەن ئۇنى تېشىپ ئەيبناك قىلماقچى بولدۇم، (چۈنكى) ئۇلارنىڭ ئالدىدا (يەنى بارىدىغان يوللىرىدا) ھەرقانداق ساق كېمىنى ئىگىسىدىن (زورلۇق بىلەن) تارتىۋالىدىغان بىر پادىشاھ بار ئىدى

Ukrainian

Щодо човна, то він належав біднякам, які мали промисел у морі. Я захотів пошкодити його, бо перед ними був цар, який силоміць забирав усі [цілі] човни
Yak dlya korablya, tse nalezhalo bidnym rybalkam, ta ya zakhotiv nadaty tse defektne. Tam buv korolʹ prybuttya pislya nykh, khto konfiskovuvav kozhnyy korabelʹ, forcibly
Як для корабля, це належало бідним рибалкам, та я захотів надати це дефектне. Там був король прибуття після них, хто конфісковував кожний корабель, forcibly
Shchodo chovna, to vin nalezhav bidnyakam, yaki maly promysel u mori. YA zakhotiv poshkodyty yoho, bo pered nymy buv tsar, yakyy sylomitsʹ zabyrav usi [tsili] chovny
Щодо човна, то він належав біднякам, які мали промисел у морі. Я захотів пошкодити його, бо перед ними був цар, який силоміць забирав усі [цілі] човни
Shchodo chovna, to vin nalezhav bidnyakam, yaki maly promysel u mori. YA zakhotiv poshkodyty yoho, bo pered nymy buv tsar, yakyy sylomitsʹ zabyrav usi [tsili] chovny
Щодо човна, то він належав біднякам, які мали промисел у морі. Я захотів пошкодити його, бо перед ними був цар, який силоміць забирав усі [цілі] човни

Urdu

Us kashti ka maamla yeh hai ke woh chandh gareeb aadmiyon ki thi jo dariya mein mehnat mazdoori karte thay.Maine chaha ke usey aiebdar (damaged) kardoon, kyunke aagey ek aise baadshah ka ilaqa tha jo har kashti ko zabardasti cheen leta tha
اُس کشتی کا معاملہ یہ ہے کہ وہ چند غریب آدمیوں کی تھی جو دریا میں محنت مزدوری کرتے تھے میں نے چاہا کہ اسے عیب دار کر دوں، کیونکہ آگے ایک ایسے بادشاہ کا علاقہ تھا جو ہر کشتی کو زبردستی چھین لیتا تھا
جو کشتی تھی سو وہ محتاج لوگوں کی تھی جو دریا میں مزدوری کرتے تھے پھر میں نے اس میں عیب کر دینا چاہا اور ان کے آگے ایک بادشاہ تھا جو ہر ایک کشتی کو زبردستی پکڑ رہا تھا
(کہ وہ جو) کشتی (تھی) غریب لوگوں کی تھی جو دریا میں محنت (کرکے یعنی کشتیاں چلا کر گذارہ) کرتے تھے۔ اور ان کے سامنے (کی طرف) ایک بادشاہ تھا جو ہر ایک کشتی کو زبردستی چھین لیتا تھا تو میں نے چاہا کہ اسے عیب دار کردوں (تاکہ وہ اسے غصب نہ کرسکے)
وہ جو کشتی تھی سو چند محتاجوں کی جو محنت کرتے تھے دریا میں [۱۰۱] سو میں نے چاہا کہ اس میں عیب ڈال دوں اور ان کے پرے تھا ایک بادشاہ جو لے لیتا تھا ہر کشتی کو چھین کر [۱۰۲]
جہاں تک کشتی کا معاملہ ہے تو وہ چند مسکینوں کی تھی جو دریا پر کام کرتے تھے۔ میں نے چاہا کہ اسے عیب دار بنا دوں کیونکہ ادھر ایک (ظالم) بادشاہ تھا جو ہر (بے عیب) کشتی پر زبردستی قبضہ کر لیتا تھا۔
Kashti to chand miskeeno ki thi jo daya mein kaam kaaj kertay thay. Mein ney uss mein kuch tor phor kerney ka irada ker liya kiyon kay unn kay aagay aik badshah tha jo her aik (sahih saalim) kashti ko jabran zabt ler leta tha
کشتی تو چند مسکینوں کی تھی جو دریا میں کام کاج کرتے تھے۔ میں نے اس میں کچھ توڑ پھوڑ کرنے کا اراده کر لیا کیونکہ ان کے آگے ایک بادشاه تھا جو ہر ایک (صحیح سالم) کشتی کو جبراً ضبط کر لیتا تھا
kashti to chandh miskino ki thi jo darya mein kaam kaaj karte thein, main ne us mein kuch tod phod karne ka iraada kar liya, kyo ke un ke aage ek badshaah tha, jo har ek (sahih saalim) kashti ko jabran zabt kar leta tha
وہ جو کشتی تھی وہ چند غریبوں کی تھی جو (ملاحی کا ) کام کرتے تھے دریا میں ۔ سو میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار بنا دوں اور (اسکی وجہ یہ تھی کہ) انکے آگے (جابر) بادشاہ تھا جو پکڑ لیا کرتا تھا ہر کشتی کو زبردستی سے
وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا
جہاں تک کشتی کا تعلق ہے وہ کچھ غریب آدمیوں کی تھی جو دریا میں مزدوری کرتے تھے، میں نے چاہا کہ اس میں کوئی عیب پیدا کردوں، (کیونکہ) ان کے آگے ایک بادشاہ تھا جو ہر (اچھی) کشتی کو زبردستی چھین کر رکھ لیا کرتا تھا۔
یہ کشتی چند مساکین کی تھی جو سمندر میں باربرداری کا کام کرتے تھے میں نے چاہا کہ اسے عیب دار بنادوں کہ ان کے پیچھے ایک بادشاہ تھا جو ہر کشتی کو غصب کرلیا کرتا تھا

Uzbek

«Кемага келсак, у денгизда ишлайдиган мискинларники эди. Бас, мен уни айбли қилишни ирода қилдим. Чунки, ортларида бир подшоҳ бўлиб, барча кемани тортиб олаётган эди
Кема хусусига келсак, у денгизда ишлайдиган (юрадиган) мискин-бечораларники эди. Бас, мен уни айбли қилиб қўймоқчи бўлдим. (Чунки) уларнинг (кемадагиларнинг) ортида (кўзлаб кетаётган манзилларида) барча (бутун) кемаларни талон-торож қилиб, тортиб олгувчи бир подшоҳ бор эди
Кемага келсак, у денгизда ишлайдиган мискинларники эди. Бас, мен уни айбли қилишни ирода қилдим. Чунки ортларида бир подшоҳ бўлиб, барча кемани тортиб олаётган эди. (Кемани айбли қилиб, кема эгаларига зарар етказдим. Аммо аслини олганда, уларга фойда қилдим. Подшоҳ одамлари айбли кемани ташлаб кетадилар. Камбағаллар кемасиз қолгандан кўра, айбли бўлса ҳам, уни ишлатиб кун ўтказа берадилар)

Vietnamese

“Ve chiec thuyen, no la tai san cua nhung nguoi ngheo lam an tren bien. Nhung ta muon lam cho no hu đi boi vi đang sau ho co mot ong vua hay dung cuong quyen ma tich thu tat ca nhung chiec thuyen (cua nguoi khac)
“Về chiếc thuyền, nó là tài sản của những người nghèo làm ăn trên biển. Nhưng ta muốn làm cho nó hư đi bởi vì đằng sau họ có một ông vua hay dùng cường quyền mà tịch thu tất cả những chiếc thuyền (của người khác)
“Đoi voi con thuyen, đo la tai san cua nhung nguoi ngheo lao đong tren bien. So di Ta muon lam cho no hu đi la boi vi phia sau nhung nguoi ngheo đo co mot ong vua thuong hay dung cuong quyen đe chiem đoat tat ca cac con thuyen (lanh lan va tot)
“Đối với con thuyền, đó là tài sản của những người nghèo lao động trên biển. Sở dĩ Ta muốn làm cho nó hư đi là bởi vì phía sau những người nghèo đó có một ông vua thường hay dùng cường quyền để chiếm đoạt tất cả các con thuyền (lành lặn và tốt)

Xhosa

Mayela nenqanawa, ibe iyeyabantu abangamahlwempu abasebenza elwandle. Ndiye ndazimisela ukuyenza ibe nesiphene njengoko emva kwabo (bebelandelwa) ngukumkani (othile), ohlutha zonke iinqanawa (Ezilungileyo ezingenasiphene)

Yau

“Sano chombochila, basi chaliji chawandu wakulaga wakamula masengo m’mbwani, ninasachile kuti nachipe ayibu, sano paujo pao paliji pana mwenye juwaliji nkujigala chombo chilichose (chambone) mwakotosya.”
“Sano chombochila, basi chaliji chaŵandu ŵakulaga ŵakamula masengo m’mbwani, ninasachile kuti nachipe ayibu, sano paujo pao paliji pana mwenye juŵaliji nkujigala chombo chilichose (chambone) mwakotosya.”

Yoruba

Ni ti oko oju-omi, o je ti awon mekunnu ti won n sise lori omi. Mo si fe lati fi alebu kan an (nitori pe) oba kan wa niwaju won t’o n gba gbogbo oko oju-omi pelu ipa
Ní ti ọkọ̀ ojú-omi, ó jẹ́ ti àwọn mẹ̀kúnnù tí wọ́n ń ṣiṣẹ́ lórí omi. Mo sì fẹ́ láti fi àlébù kàn án (nítorí pé) ọba kan wà níwájú wọn t’ó ń gba gbogbo ọkọ̀ ojú-omi pẹ̀lú ipá

Zulu

Mayelana nomkhumbi, bewungowabantu abampofu abasebenza olwandle ngakho-ke bengihlose ukuwulimaza ngokuba ngaphambi kwabo bekuneNkosi ebeyithatha yonke imikhumbi ngendluzula