Achinese

Teuma geujaweueb tanyo hai sahbat Nyoe ka troh bak had tanyoe meupisah Han ek tasaba gata meusiat Hana tatupat keu peue phaedah Akan lon peugah teuma riwayat Peuejeuet keu sabab buet lon sang salah

Afar

Kadir Nabii Muusak :ah yoo kee ku-fanal baxsimiyyi edde yakke wakti kinni, atu anu abeemiy yok tessecekkeeh yok elle tasbaru duude wayteh adda koh warseyyo kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Dít is die skeiding tussen u en my. Ek sal u nou die verklaring van die dade gee waaroor u ongeduldig was

Albanian

“Tash une dhe ti po ndahemi! –tha ai – por te ta sqaroj perse nuk munde te me durosh
“Tash unë dhe ti po ndahemi! –tha ai – por të ta sqaroj përse nuk munde të më durosh
(Shoku i Musait) tha: “Kjo eshte ndarja ne mes meje dhe teje. Une do te shpjegoj ty per ato gjera qe ti nuk munde t’i durosh
(Shoku i Musait) tha: “Kjo është ndarja në mes meje dhe teje. Unë do të shpjegoj ty për ato gjëra që ti nuk munde t’i durosh
Ai tha: “Kjo eshte ndarja ndermjet meje dhe teje. Une do t’i shpjegoj ty ato gjera per te cilat nuk munde te durosh
Ai tha: “Kjo është ndarja ndërmjet meje dhe teje. Unë do t’i shpjegoj ty ato gjëra për të cilat nuk munde të durosh
Ai (i dijshmi) tha: “Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje e teje, e une do te tregoj per domethenien e asaj qe nuk mund te keshe durim!”
Ai (i dijshmi) tha: “Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje e teje, e unë do të tregoj për domethënien e asaj që nuk mund të keshë durim!”
Ai (i dijshmi) tha: "Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje dhe mes teje, e une do te tregoj per domethenien e asaj qe nuk munde te keshe durim
Ai (i dijshmi) tha: "Tash ka ardhur koha e ndarjes mes meje dhe mes teje, e unë do të tregoj për domethënien e asaj që nuk munde të keshë durim

Amharic

(hediri) ale «yihi be’inena be’anite mekakeli meleyaya newi፡፡ be’irisu layi metagesini yalichalikibetini fichi inegirihalehu፡፡
(ẖediri) āle «yihi be’inēna be’ānite mekakeli meleyaya newi፡፡ be’irisu layi metagesini yalichalikibetini fichi inegirihalehu፡፡
(ኸድር) አለ «ይህ በእኔና በአንተ መካከል መለያያ ነው፡፡ በእርሱ ላይ መታገስን ያልቻልክበትን ፍች እነግርሃለሁ፡፡

Arabic

«قال» له الخضر «هذا فراق» أي وقت فراق «بيني وبينك» فيه إضافة بين إلى غير متعدد سوغها تكريره بالعطف بالواو «سأُنبئك» قبل فراقي لك «بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا»
qal alkhadir lmwsa: hdha waqt alfiraq bayni wbynk, sakhbrk bima ankrt ely min afealy alty feltha, walati lam tastatie sbrana ealaa tarak alsuwal eanha wal'inkar ely fyha
قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabra
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
qala hadha firaqu bayni wabaynika sa-unabbi-uka bitawili ma lam tastatiʿ ʿalayhi sabran
qala hadha firaqu bayni wabaynika sa-unabbi-uka bitawili ma lam tastatiʿ ʿalayhi sabran
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِی وَبَیۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِیلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَیۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِۦ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَیۡنِی وَبَیۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِیلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَیۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنِكَﵐ سَاُنَبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِعۡ عَّلَيۡهِ صَبۡرًا ٧٨
Qala Hadha Firaqu Bayni Wa Baynika Sa'unabbi'uka Bita'wili Ma Lam Tastati` `Alayhi Sabraan
Qāla Hādhā Firāqu Baynī Wa Baynika Sa'unabbi'uka Bita'wīli Mā Lam Tastaţi` `Alayhi Şabrāan
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِے وَبَيْنِكَۖ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراًۖ‏
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِۦ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَاوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَاوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
قال هذا فراق بيني وبينك سانبيك بتاويل ما لم تستطع عليه صبرا
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِے وَبَيْنِكَۖ سَأُنَبِّئُكَ بِتَاوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْراًۖ
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِي وَبَيۡنِكَۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأۡوِيلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا (بِتَاوِيلِ: بِمَآلِ، وَعَاقِبَةِ)
قال هذا فراق بيني وبينك سانبيك بتاويل ما لم تستطع عليه صبرا (بتاويل: بمال، وعاقبة)

Assamese

Te'om ka’le, ‘iyate'i mora arau aponara majata samparkaccheda hai ga’la, yi bisaye apuni dhairya dharana karaiba paraa na'i acirae'i ma'i se'iborara tatparya byakhya karaima
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘iẏātē'i mōra ārau āpōnāra mājata samparkacchēda hai ga’la, yi biṣaẏē āpuni dhairya dhāraṇa karaiba paraā nā'i aciraē'i ma'i sē'ibōrara tāṯparya byākhyā karaima
তেওঁ ক’লে, ‘ইয়াতেই মোৰ আৰু আপোনাৰ মাজত সম্পৰ্কচ্ছেদ হৈ গ’ল, যি বিষয়ে আপুনি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব পৰা নাই অচিৰেই মই সেইবোৰৰ তাৎপৰ্য ব্যাখ্যা কৰিম।

Azerbaijani

Xızır dedi: “Bu, mənimlə sənin aranda ayrılıqdır. Səbir edə bilmədiyin seylərin yozumunu sənə xəbər verəcəyəm
Xızır dedi: “Bu, mənimlə sənin aranda ayrılıqdır. Səbir edə bilmədiyin şeylərin yozumunu sənə xəbər verəcəyəm
Xızır dedi: “Bu, mənim­lə sənin aran­da ayrılıqdır. Sə­bir edə bil­mədiyin sey­lərin yo­zu­munu sənə xəbər verə­cə­yəm
Xızır dedi: “Bu, mənim­lə sənin aran­da ayrılıqdır. Sə­bir edə bil­mədiyin şey­lərin yo­zu­munu sənə xəbər verə­cə­yəm
(Xızır) dedi: “Bu artıq mənimlə sənin aranda ayrılıq vaxtıdır. (Zahirən naməqbul oldugunu gorduyun ucun) dozə bilmədiyin seylərin yozumunu (batinini, ic uzunu) sənə xəbər verəcəyəm
(Xızır) dedi: “Bu artıq mənimlə sənin aranda ayrılıq vaxtıdır. (Zahirən naməqbul olduğunu gördüyün üçün) dözə bilmədiyin şeylərin yozumunu (batinini, iç üzünü) sənə xəbər verəcəyəm

Bambara

‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ ߣߴߌ ߕߍ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߍߣߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߛߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߍߣߵߌ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߣߐ߬
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߒ ߣߴߌ ߕߍ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߍߣߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߘߐ ߝߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߛߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Se balala, ‘ekhane'i amara ebam apanara madhye samparkaccheda hala; ye bisaye apani dhairya dharana karate parenani acire'i ami segulora tatparya byakhya karachi
Sē balala, ‘ēkhānē'i āmāra ēbaṁ āpanāra madhyē samparkacchēda hala; yē biṣaẏē āpani dhairya dhāraṇa karatē pārēnani acirē'i āmi sēgulōra tāṯparya byākhyā karachi
সে বলল, ‘এখানেই আমার এবং আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল; যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করতে পারেননি অচিরেই আমি সেগুলোর তাৎপর্য ব্যাখ্যা করছি।
Tini balalenah ekhane'i amara o apanara madhye samparkaccheda hala. Ekhana ye bisaye apani dhairyya dharate parenani, ami tara tatparya bale dicchi.
Tini balalēnaḥ ēkhānē'i āmāra ō āpanāra madhyē samparkacchēda hala. Ēkhana yē biṣaẏē āpani dhairyya dharatē pārēnani, āmi tāra tāṯparya balē dicchi.
তিনি বললেনঃ এখানেই আমার ও আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল। এখন যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য্য ধরতে পারেননি, আমি তার তাৎপর্য বলে দিচ্ছি।
Tini balalena -- ''e'ibara amara madhye o tomara madhye charachari. Ami ekhana janiye dicchi tatparya ye sanbandhe tumi dhairya dharate parachile na.
Tini balalēna -- ''ē'ibāra āmāra madhyē ō tōmāra madhyē chāṛāchāṛi. Āmi ēkhana jāniẏē dicchi tāṯparya yē sanbandhē tumi dhairya dharatē pārachilē nā.
তিনি বললেন -- ''এইবার আমার মধ্যে ও তোমার মধ্যে ছাড়াছাড়ি। আমি এখন জানিয়ে দিচ্ছি তাৎপর্য যে সন্বন্ধে তুমি ধৈর্য ধরতে পারছিলে না।

Berber

Inna: "Tura a nemfaoaq. Ad ak d fke$ lmaana n wayen i$ef ur tezmirev a pueboev, d awez$i
Inna: "Tura a nemfaôaq. Ad ak d fke$ lmaâna n wayen i$ef ur tezmirev a pûebôev, d awez$i

Bosnian

Sada se rastajemo ja i ti!" – rece onaj – "pa da ti objasnim zbog cega se nisi mogao strpiti
Sada se rastajemo ja i ti!" – reče onaj – "pa da ti objasnim zbog čega se nisi mogao strpiti
Sada se rastajemo ja i ti!" - rece onaj -, "pa da ti objasnim zbog cega nisi mogao da se strpis
Sada se rastajemo ja i ti!" - reče onaj -, "pa da ti objasnim zbog čega nisi mogao da se strpiš
Ovo je rastanak između mene i tebe", rece onaj, "obavijestit cu te o tumacenju onoga zbog cega nisi mogao da se strpis
Ovo je rastanak između mene i tebe", reče onaj, "obavijestit ću te o tumačenju onoga zbog čega nisi mogao da se strpiš
(Hidr) rece: "Ovo je rastanak između mene i između tebe! Obavijesticu te o tumacenju onog zbog cega nisi mogao imati strpljenja
(Hidr) reče: "Ovo je rastanak između mene i između tebe! Obavijestiću te o tumačenju onog zbog čega nisi mogao imati strpljenja
KALE HADHA FIRAKU BEJNI WE BEJNIKE SE’UNEBBI’UKE BITE’WILI MA LEM TESTETI’ ‘ALEJHI SEBRÆN
“Sad se rastajemo ja i ti”, rece onaj, “pa da ti objasnim zbog cega se nisi mogao strpiti.”
“Sad se rastajemo ja i ti”, reče onaj, “pa da ti objasnim zbog čega se nisi mogao strpiti.”

Bulgarian

Reche: “Tova e razdyalata mezhdu men i teb. Shte ti suobshtya tulkuvaneto na tova, za koeto ne mozha da izturpish
Reche: “Tova e razdyalata mezhdu men i teb. Shte ti sŭobshtya tŭlkuvaneto na tova, za koeto ne mozha da iztŭrpish
Рече: “Това е раздялата между мен и теб. Ще ти съобщя тълкуването на това, за което не можа да изтърпиш

Burmese

(အရှင့်အစေခံဖြစ်) သူက ဤသည်ကား ကျွန်ုပ်နှင့်သင်ကြားတွင် ခွဲခွာရမည့်လမ်းကြောင်းပင် ဖြစ်၏။ ကျွန်ုပ်သည် သင်က သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုဖြင့် သည်းခံနိုင်စွမ်းမရှိခဲ့သည့်ဖြစ်ရပ်များ၏အနက် အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းပေးပြောကြားပါလိမ့်မည်။
၇၈။ ထိုအခါထိုသူက ဤနေရာမှ သင်နှင့်အကျွနု်ပ်ခွဲကြစို့၊ သင်သည် သည်းခံပြီး စောင့်၍ မကြည့်နိုင်သောအဖြစ် အပျက်များ၏ အဓိပ္ပါယ်ကို အကျွနု်ပ်သည် သင့်အား ရှင်းလင်းပြအ့ံ။
(ထိုအခါ)ယင်း(ခစ်ဿွ်ရ်)က(အချင်း-မူစာ၊) ဤသည်ကား အသင်နှင့်ကျွန်ုပ်ခွဲခွာရန်(အချိန်)ပင်တည်း။ ယခုသော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသင်သည်းမခံ နိုင်ခဲ့သောကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အဖြစ်မှန်ကို အသင့်အားသိစေပါတော့မည်ဟုပြော ဆိုခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က ‌ပြောဆိုသည်- ဤသည် ကျွန်ုပ်နှင့်အသင်၏ကြားတွင် ခွဲခွာမှုပင်ဖြစ်‌တော့သည်။ မကြာမီ အသင် သည်းမခံနိုင်ခဲ့‌သောကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ အဖြစ်မှန်ကို အသိ‌ပေးပါ‌တော့မည်။

Catalan

Va dir: «Ha arribat el moment de separar-nos. Vaig a informar-te del significat d'allo que no has pogut tenir paciencia
Va dir: «Ha arribat el moment de separar-nos. Vaig a informar-te del significat d'allò que no has pogut tenir paciència

Chichewa

Iye adati, “Uku ndiye kusiyana kwa pakati pa iwe ndi ine. Ndikuuza tanthauzo la zinthu zimene iwe umakanika kupirira nazo.”
“(Khidhiri) adati: “Awa ndiwo malekano pakati pa ine ndi iwe. Tsopano ndikuuza tanthauzo la zomwe sudathe kupirira nazo.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo he ni congci zuobiele. Ni suo buneng renshou di naxie shi, wo jiang gaosu ni qizhong de daoli.
Tā shuō: Wǒ hé nǐ cóngcǐ zuòbiéle. Nǐ suǒ bùnéng rěnshòu dì nàxiē shì, wǒ jiāng gàosù nǐ qízhōng de dàolǐ.
他说:我和你从此作别了。你所不能忍受的那些事,我将告诉你其中的道理。
Ta [he di er] shuo:“Wo he ni gai gaobiele. Wo jiang xiang ni jieshi ni suo buneng rennai di naxie shi.
Tā [hè dí ěr] shuō:“Wǒ hé nǐ gāi gàobiéle. Wǒ jiāng xiàng nǐ jiěshì nǐ suǒ bùnéng rěnnài dì nàxiē shì.
他[赫迪尔]说:“我和你该告别了。我将向你解释你所不能忍耐的那些事。
Ta shuo:“Wo he ni congci zuobiele. Ni suo buneng renshou di naxie shi, wo jiang gaosu ni qizhong de daoli
Tā shuō:“Wǒ hé nǐ cóngcǐ zuòbiéle. Nǐ suǒ bùnéng rěnshòu dì nàxiē shì, wǒ jiāng gàosù nǐ qízhōng de dàolǐ
他说:“我和你从此作别了。你所不能忍受的那些事,我将告诉你其中的道理。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo he ni congci zuobiele. Ni suo buneng renshou di naxie shi, wo jiang gaosu ni qizhong de daoli
Tā shuō:“Wǒ hé nǐ cóngcǐ zuòbiéle. Nǐ suǒ bùnéng rěnshòu dì nàxiē shì, wǒ jiāng gàosù nǐ qízhōng de dàolǐ
他说:“我和你从此作别 了。你所不能忍受的那些事,我将告诉你其中的道理。
Ta shuo:`Wo he ni congci zuo biele. Ni suo buneng renshou di naxie shi, wo jiang gaosu ni qizhong de daoli.
Tā shuō:`Wǒ hé nǐ cóngcǐ zuò biéle. Nǐ suǒ bùnéng rěnshòu dì nàxiē shì, wǒ jiāng gàosù nǐ qízhōng de dàolǐ.
他說:「我和你從此作別了。你所不能忍受的那些事,我將告訴你其中的道理。

Croatian

(Hidr) rece: “Ovo je rastanak između mene i između tebe! Obavijesticu te o tumacenju onog zbog cega nisi mogao imati strpljenja
(Hidr) reče: “Ovo je rastanak između mene i između tebe! Obavijestiću te o tumačenju onog zbog čega nisi mogao imati strpljenja

Czech

Rekl (Mojzis): „Kdybys byl chtel, mohl bys byl za to dostati odmenu.“ Rekl: „Zde deli se cesta ma od cesty tve: vsak oznamim ti vyklad toho, v cem nebyl's s to, abys trpelive vyckal
Řekl (Mojžíš): „Kdybys byl chtěl, mohl bys byl za to dostati odměnu.“ Řekl: „Zde dělí se cesta má od cesty tvé: však oznámím ti výklad toho, v čem nebyl's s to, abys trpělivě vyčkal
On odrikavat Tak my hlas skupina. Ja vysvetlit ty vsechno ty ne kozlik
On odríkávat Tak my hlas skupina. Já vysvetlit ty všechno ty ne kozlík
I odvetil: "Toto znamena rozchod mezi mnou a tebou, nicmene ti chci vysvetleni toho sdelit, v cem nebyls s to trpelivost mit
I odvětil: "Toto znamená rozchod mezi mnou a tebou, nicméně ti chci vysvětlení toho sdělit, v čem nebyls s to trpělivost mít

Dagbani

Ka o (Annabi Halaru) yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ m mina sunsuuni wolgibu. Amaa! Ni baalim, n-ni yɛli a a ni bi tooi niŋ suɣulo ni shɛli maa fasara.”

Danish

Han sagde Nu vi rolle selskab. Jeg forklare jer alt du ikke stå
Hij zeide: "Dit is de scheiding tussen u en mij. Ik zal u thans de verklaring geven van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen

Dari

خضر گفت: این است وقت جدائی میان من و تو، اکنون تو را از تأویل (و حکمت) آنچه نتوانستی بر آن صبر کنی آگاه می‌سازم

Divehi

އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. މިއީ ތިމަންކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނާ ދެމެދުގެ ވަކިވުމެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އެކަންކަމުގެ މައްޗަށް ކެތްކުރެއްވުމަށް ކުޅަދާނަވެވަޑައިނުގެންނެވުނު ކަންތައްތަކުގެ تفسير ތިމަންކަލޭގެފާނު، ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Dit is dan de scheiding tussen jou en mij. Ik zal je de uitleg meedelen van wat jij niet kon uithouden
Hij antwoordde: Dit zal eene scheiding tusschen mij en u zijn, maar ik zal u eerst de beteekenis verklaren van datgene, wat gij niet met geduld hebt kunnen afwachten
Hij zei: "Dit is de scheiding tussen mij en jou. Ik zal jou op de hoogte brengen van de uitleg van hetgeen waarmee jij niet in staat was geduld te hebben
Hij zeide: 'Dit is de scheiding tussen u en mij. Ik zal u thans de verklaring geven van datgene waarvoor gij geen geduld kondet tonen

English

He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient
This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear
He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently
He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience
He said: this is separation between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about it
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently
Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear
He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience
He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it
(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience
Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience
Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me
He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience
Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience
He said, “Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience
He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently
Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
The man said, “This is the parting of ways between me and you. I will inform you of the interpretation of that which you could not bear with patience
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently
He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience
He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over
He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience

Esperanto

Li dir Nun ni part kompani. Mi eksplik vi cxio vi ne star

Filipino

(Si Khidr) ay nagsabi: “Ito na (ang sandali) ng ating paghihiwalay, aking sasabihin sa iyo ang kahulugan ng mga (gayong) bagay na hindi ka makatiis na huwag mag-usisa
Nagsabi ito: "Ito ay ang paghihiwalay sa pagitan natin. Magbabalita ako sa iyo hinggil sa pagpapakahulugan ng hindi ka nakakaya roon ng isang pagtitiis

Finnish

Toinen vastasi: »Tassa tulee meille ero. Annan nyt sinulle selityksen siita, mita et kyennyt odottamaan
Toinen vastasi: »Tässä tulee meille ero. Annan nyt sinulle selityksen siitä, mitä et kyennyt odottamaan

French

« Ce sera donc la separation entre moi et toi, dit-il. Mais, avant cela, je vais te donner l’interpretation de ce que tu n’as pu supporter avec patience
« Ce sera donc la séparation entre moi et toi, dit-il. Mais, avant cela, je vais te donner l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience
Ceci [marque] la separation entre toi et moi, dit [l’homme,] Je vais t’apprendre l’interpretation de ce que tu n’as pu supporter avec patience
Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l’homme,] Je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience
«Ceci [marque] la separation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interpretation de ce que tu n'as pu supporter avec patience
«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience
L’homme dit : « Voici donc venu le moment de nous separer. Mais je vais avant cela t’expliquer les actes que tu n’as pu t’empecher de condamner
L’homme dit : « Voici donc venu le moment de nous séparer. Mais je vais avant cela t’expliquer les actes que tu n’as pu t’empêcher de condamner
« Cette question est le point de rupture entre toi et moi. Neanmoins, je vais t’eclairer a propos de ce dont tu n’as pas ete capable de patienter
« Cette question est le point de rupture entre toi et moi. Néanmoins, je vais t’éclairer à propos de ce dont tu n’as pas été capable de patienter

Fulah

[Khadiru] maaki: "Ko ɗum woni seedigal hakku- nde an e ma'a, aray mi yiito maa firo kon ko a hattananooka munñaade e dow mun

Ganda

(Hidhiri) naagamba nti: wano nze naawe wetwawukanidde, (wabula) ngenda kukubuulira amakulu g'ebyo byotaasobodde kugumiikiriza

German

Er sagte: "Dies fuhrt zur Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Bedeutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest
Er sagte: "Dies führt zur Trennung zwischen mir und dir. Doch will ich dir die Bedeutung von dem sagen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermöchtest
Er sagte: «Jetzt ist die Trennung zwischen mir und dir fallig. Ich werde dir die Deutung dessen kundgeben, was du nicht aushalten konntest
Er sagte: «Jetzt ist die Trennung zwischen mir und dir fällig. Ich werde dir die Deutung dessen kundgeben, was du nicht aushalten konntest
Er sagte: "Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofur du keine Geduld aufbringen konntest
Er sagte: "Dies ist das Trennende zwischen mir und dir! Ich werde dir jedoch die Deutung dessen mitteilen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest
Er sagte: "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest
Er sagte: „Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest
Er sagte: „Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest

Gujarati

tene kahyum, basa! A mari ane tari vacce alaga thavanum karana che, have hum tamane te vatoni sacca'i pana janavi da'isa jena para tame dhiraja na rakhi
tēṇē kahyuṁ, basa! Ā mārī anē tārī vaccē alaga thavānuṁ kāraṇa chē, havē huṁ tamanē tē vātōnī saccā'i paṇa jaṇāvī da'iśa jēnā para tamē dhīraja nā rākhī
તેણે કહ્યું, બસ! આ મારી અને તારી વચ્ચે અલગ થવાનું કારણ છે, હવે હું તમને તે વાતોની સચ્ચાઇ પણ જણાવી દઇશ જેના પર તમે ધીરજ ના રાખી

Hausa

Ya ce: "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka. Za ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Ya ce: "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka. Zã ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Ya ce: "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka. Za ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa
Ya ce: "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka. Zã ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa

Hebrew

אמר: “הגיעה שעת הפרידה ביני לבינך. ועתה אודיע לך את משמעות הדברים אשר לא יכולת להיות סבלן לגביהם
אמר: "הגיעה שעת הפרידה ביני לבינך. ועתה אודיע לך את משמעות הדברים אשר לא יכולת להיות סבלן לגביהם

Hindi

usane kahaah ye mere tatha tumhaare beech viyog hai. main tumhen usakee vaastavikta bataoonga, jise tum sahan nahin kar sake
उसने कहाः ये मेरे तथा तुम्हारे बीच वियोग है। मैं तुम्हें उसकी वास्तविक्ता बताऊँगा, जिसे तुम सहन नहीं कर सके।
usane kaha, "yah mere aur tumhaare beech judaee ka avasar hai. ab main tumako usakee vaastavikata batae de raha hoon, jisapar tum dhairy se kaam na le sake.
उसने कहा, "यह मेरे और तुम्हारे बीच जुदाई का अवसर है। अब मैं तुमको उसकी वास्तविकता बताए दे रहा हूँ, जिसपर तुम धैर्य से काम न ले सके।
(taaki khaane ka sahaara hota) khijr ne kaha mere aur aapake daramiyaan chhuttam chhutta ab jin baaton par aap se sabr na ho saka main abhee aap ko unakee asal haqeekat batae deta hoon
(ताकि खाने का सहारा होता) खिज्र ने कहा मेरे और आपके दरमियान छुट्टम छुट्टा अब जिन बातों पर आप से सब्र न हो सका मैं अभी आप को उनकी असल हक़ीकत बताए देता हूँ

Hungarian

(ALHidr) Mondta: Ez a szakitas koztem es kozted! Am elmondom neked annak magyarazatat, amit nem tudtal turelemmel kivarni
(ALHidr) Mondta: Ez a szakítás köztem és közted! Ám elmondom neked annak magyarázatát, amit nem tudtál türelemmel kivárni

Indonesian

Dia berkata, "Inilah perpisahan antara aku dengan engkau; aku akan memberikan penjelasan kepadamu atas perbuatan yang engkau tidak mampu sabar terhadapnya
(Khidhir berkata) kepada Nabi Musa, ("Inilah perpisahan) waktu perpisahan (antara aku dengan kamu). Lafal Baina dimudhafkan kepada hal yang tidak Muta'addi atau berbilang, pengulangan lafal Baina di sini diperbolehkan karena di antara keduanya terdapat huruf 'Athaf Wawu. (Aku akan memberitahukan kepadamu) sebelum perpisahanku denganmu (tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak sabar terhadapnya)
Khiḍr berkata, "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; aku akan memberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya
Hamba itu berkata, "Nampaknya, sikap tidak menerima dari dirimu yang terus-menerus itu menyebabkan kita harus berpisah. Aku akan menceritakan kepadamu hikmah di balik tingkah lakuku yang tidak kau ketahui dan membuatmu tidak sabar untuk mengetahui rahasia sebenarnya
Dia berkata, “Inilah perpisahan antara aku dengan engkau. Aku akan memberikan penjelasan kepadamu atas perbuatan yang engkau tidak mampu sabar terhadapnya
Dia berkata, “Inilah perpisahan antara aku dengan engkau; aku akan memberikan penjelasan kepadamu atas perbuatan yang engkau tidak mampu sabar terhadapnya

Iranun

Pitharo (o Khidhr): Giyai dun i kapakapumbulag Akun a go Suka: Panotholun Ko Ruka so osayan ko pakatana o Dangka Magaga Phantang

Italian

Disse: “Questa e la separazione. Ti spieghero il significato di cio che non hai potuto sopportare con pazienza
Disse: “Questa è la separazione. Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza

Japanese

Kare wa itta. `Kore de watashi to anata wa o wakaredearu. Sate, anata ga yoku tae rarenakatta koto ni tsuite setsumei shite miyou
Kare wa itta. `Kore de watashi to anata wa o wakaredearu. Sate, anata ga yoku tae rarenakatta koto ni tsuite setsumei shite miyou
かれは言った。「これでわたしとあなたは御別れである。さて,あなたがよく耐えられなかったことに就いて説明してみよう。」

Javanese

Nabi Hidir matur mangsuli, "Punika sampun wekdalipun pepisahan kula kaliyan panjenengan. Kula badhe nerangaken rumiyin dhateng panjenengan ing keteranganipun sedaya perkawis ingkang panjenengan mboten sage ngampah (sabar) wasana panjenengan lajeng maonni
Nabi Hidir matur mangsuli, "Punika sampun wekdalipun pepisahan kula kaliyan panjenengan. Kula badhe nerangaken rumiyin dhateng panjenengan ing keteranganipun sedaya perkawis ingkang panjenengan mboten sage ngampah (sabar) wasana panjenengan lajeng maonni

Kannada

addarinda atana badalige, ataniginta heccu sud'dha caritanada hagu heccu daye iruva obbatanannu avara odeyanu avarige kodabekendu navu bayasidevu
āddarinda ātana badalige, ātaniginta heccu śud'dha caritanāda hāgū heccu daye iruva obbātanannu avara oḍeyanu avarige koḍabēkendu nāvu bayasidevu
ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಬದಲಿಗೆ, ಆತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶುದ್ಧ ಚರಿತನಾದ ಹಾಗೂ ಹೆಚ್ಚು ದಯೆ ಇರುವ ಒಬ್ಬಾತನನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸಿದೆವು

Kazakh

“Mine osı, meni men sen ekewmizdin aramızdın ayrılwı. Al endi sagan sabır ete almagan narselerinnin sırın aytayın” dedi
“Mine osı, meni men sen ekewmizdiñ aramızdıñ ayrılwı. Al endi sağan sabır ete almağan närseleriñniñ sırın aytayın” dedi
“Міне осы, мені мен сен екеуміздің арамыздың айрылуы. Ал енді саған сабыр ете алмаған нәрселеріңнің сырын айтайын” деді
Xidr / : «Mine, meni men sen ekewmizdin aramızdın ayrılwı - osı. Endi sagan ozin sabır ete almagan jayttardın man-jayınan xabar bereyin
Xïdr / : «Mine, meni men sen ekewmizdiñ aramızdıñ ayrılwı - osı. Endi sağan öziñ sabır ete almağan jayttardıñ män-jayınan xabar bereyin
Хидр / : «Міне, мені мен сен екеуміздің арамыздың айрылуы - осы. Енді саған өзің сабыр ете алмаған жайттардың мән-жайынан хабар берейін

Kendayan

Ia bakata, “nianlah papisahatn antara aku mang kao; aku nae mare’atn panjalasatn ka’ kao ka’ pabuatatn nang kao nana’ , mampu sabar nele’nya

Khmer

keat( kh tie r) ban pol tha nih kuchea kar bekaknea rveang khnhom ning anak . khnhom nung bakasray brab anak nouv avei del anak min ach atthmot nung vea ban noh
គាត់(ខទៀរ)បានពោលថាៈ នេះគឺជាការបែកគ្នារវាងខ្ញុំ និងអ្នក។ ខ្ញុំនឹងបកស្រាយប្រាប់់អ្នកនូវអ្វីដែលអ្នកមិនអាចអត់ធ្មត់ នឹងវាបាននោះ។

Kinyarwanda

(Al Khidiri) aramubwira ati "Iki ni cyo gihe cyogutandukana kwanjye na we, (ariko) ngiye kugusobanurira ibyo utashoboye kwihanganira
(Al Khidiri) aramubwira ati “Iki ni cyo gihe cyo gutandukana kwanjye nawe, (ariko) ngiye kugusobanurira ibyo utashoboye kwihanganira.”

Kirghiz

(Anda Kızır ayttı:) «Bul seni menen menin ortobuzdagı ajırasuu! Emi, saga sen sabır kıla albagan nerselerdin kabarın bereyin
(Anda Kızır ayttı:) «Bul seni menen menin ortobuzdagı ajıraşuu! Emi, saga sen sabır kıla albagan nerselerdin kabarın bereyin
(Анда Кызыр айтты:) «Бул сени менен менин ортобуздагы ажырашуу! Эми, сага сен сабыр кыла албаган нерселердин кабарын берейин

Korean

geuga daedabhagil ije dangsingwa jega heeojil sigiyo geuleomeulo je ga dangsin-i innaehal su eobs-eossdeon geos-eulhaemyeonghayeo juliyo
그가 대답하길 이제 당신과 제가 헤어질 시기요 그러므로 제 가 당신이 인내할 수 없었던 것을해명하여 주리요
geuga daedabhagil ije dangsingwa jega heeojil sigiyo geuleomeulo je ga dangsin-i innaehal su eobs-eossdeon geos-eulhaemyeonghayeo juliyo
그가 대답하길 이제 당신과 제가 헤어질 시기요 그러므로 제 가 당신이 인내할 수 없었던 것을해명하여 주리요

Kurdish

زاناکه وتی: ئیتر ئالێره به دواوه کاتی جیابوونه‌وه‌ی نێوانی من و تۆیه‌، من تاوێکی تر تۆ ئاگادار ده‌که‌م له حه‌قیقه‌ت و سه‌رئه‌نجامی ئه‌و شتانه‌ی که نه‌تتوانی ئارام بگریت له به‌رامبه‌ریانه‌وه‌
ووتی ئا لێرەدا کاتی جیابوونەوەی من و تۆیە ئاگادارت دەکەم لەحیکمەتی ئەو شتانەی کە تۆ نەتوانی خۆت بگریت لەسەر (ڕوودان)یان

Kurmanji

(Ewi bendeyi, ji bona Musa ra aha) gotiye: "Idi ewa sedema raqetandina min u te ye. Eze ji bona te ra sedemen wan tiste ku te li ser wan hew ne dikir, pirsa wan ji min dikir, bejim
(Ewî bendeyî, ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Îdî ewa sedema raqetandina min û te ye. Ezê ji bona te ra sedemên wan tiştê ku te li ser wan hew ne dikir, pirsa wan ji min dikir, bêjim

Latin

He dictus Nunc nos part company. Ego explain vos everything vos non stand

Lingala

Alobi ete: Oyo nde bokabwani kati kati na ngai nayo, nakolimbolela yo maye okokaki kokanga motema te

Luyia

Naboolambu:“kunonikwo omwawukhano kwanje ninawe. Nditsa okhuboolela obwatoto bwakalia kolanyalile okhwisumilisia ninasi.”

Macedonian

„Ова е разделба помеѓу мене и тебе,“ - рече тој - „ќе те известам за толкувањето на тоа, поради коешто не можеше да се воздржиш
Rece: “Ova e oddeluvanjeto, vsusnost, megu mene i megu tebe. Ke ti go otkrijam znaenjeto za ona za sto, tokmu, ne mozes da se strpis
Reče: “Ova e oddeluvanjeto, vsušnost, meǵu mene i meǵu tebe. Ke ti go otkrijam znaenjeto za ona za što, tokmu, ne možeš da se strpiš
Рече: “Ова е одделувањето, всушност, меѓу мене и меѓу тебе. Ке ти го откријам знаењето за она за што, токму, не можеш да се стрпиш

Malay

Ia menjawab: "Inilah masanya perpisahan antaraku denganmu, aku akan terangkan kepadamu maksud (kejadian-kejadian yang dimusykilkan) yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya

Malayalam

addeham parannu: it nanum tankalum tam'milulla verpatakunnu. etearu karyattinre peril tankalkk ksamikkan kaliyatirunnuvea atinre pearul nan tankalkk ariyicc taram
addēhaṁ paṟaññu: it ñānuṁ tāṅkaḷuṁ tam'miluḷḷa vērpāṭākunnu. ēteāru kāryattinṟe pēril tāṅkaḷkk kṣamikkān kaḻiyātirunnuvēā atinṟe peāruḷ ñān tāṅkaḷkk aṟiyicc tarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള വേര്‍പാടാകുന്നു. ഏതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരാം
addeham parannu: it nanum tankalum tam'milulla verpatakunnu. etearu karyattinre peril tankalkk ksamikkan kaliyatirunnuvea atinre pearul nan tankalkk ariyicc taram
addēhaṁ paṟaññu: it ñānuṁ tāṅkaḷuṁ tam'miluḷḷa vērpāṭākunnu. ēteāru kāryattinṟe pēril tāṅkaḷkk kṣamikkān kaḻiyātirunnuvēā atinṟe peāruḷ ñān tāṅkaḷkk aṟiyicc tarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള വേര്‍പാടാകുന്നു. ഏതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരാം
addeham parannu: "it nanum tankalum tam'mil verpiriyanulla avasaraman. ini tankalkk ksamikkan parratirunna karyannalute pearul nan visadikariccutaram
addēhaṁ paṟaññu: "it ñānuṁ tāṅkaḷuṁ tam'mil vērpiriyānuḷḷa avasaramāṇ. ini tāṅkaḷkk kṣamikkān paṟṟātirunna kāryaṅṅaḷuṭe peāruḷ ñān viśadīkariccutarāṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിയാനുള്ള അവസരമാണ്. ഇനി താങ്കള്‍ക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ പറ്റാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ വിശദീകരിച്ചുതരാം

Maltese

Qal(lu l-Hidr, issa li Mosc kien kiser kelmtu għat-tielet darba): ''Din hija l-firda bejni u bejnek. (Izda qabel ninfirdu) se nħabbarlek it-tifsir ta' dak (kollu) li dwaru ma stajtx izzomm b'sabrek
Qal(lu l-Hidr, issa li Mosċ kien kiser kelmtu għat-tielet darba): ''Din hija l-firda bejni u bejnek. (Iżda qabel ninfirdu) se nħabbarlek it-tifsir ta' dak (kollu) li dwaru ma stajtx iżżomm b'sabrek

Maranao

Pitharo (o Khidhr): "Giyai dn i kapakapmblag akn ago ska: Panotholn ko rka so osayan ko pakatana o dang ka magaga phantang

Marathi

To mhanala, ata matra majhya ani tujhya daramyana vegale honyaci vela ali ahe, tevha mi tula tya gostinci hakikata sangato, jyavara tumhi dhira-sanyama rakhu sakale nahi
Tō mhaṇālā, ātā mātra mājhyā āṇi tujhyā daramyāna vēgaḷē hōṇyācī vēḷa ālī āhē, tēvhā mī tulā tyā gōṣṭīn̄cī hakīkata sāṅgatō, jyāvara tumhī dhīra-sanyama rākhū śakalē nāhī
७८. तो म्हणाला, आता मात्र माझ्या आणि तुझ्या दरम्यान वेगळे होण्याची वेळ आली आहे, तेव्हा मी तुला त्या गोष्टींची हकीकत सांगतो, ज्यावर तुम्ही धीर-संयम राखू शकले नाही

Nepali

Unale bhane ki aba yo bichoda ho timro ra mero bicama, aba ma timila'i ti kuraharuko vastavikata bata'umchu jasabare timile dhairya garna sakeka thi'enau
Unalē bhanē ki aba yō bichōḍa hō timrō ra mērō bīcamā, aba ma timīlā'ī tī kurāharūkō vāstavikatā batā'um̐chu jasabārē timīlē dhairya garna sakēkā thi'ēnau
उनले भने कि अब यो बिछोड हो तिम्रो र मेरो बीचमा, अब म तिमीलाई ती कुराहरूको वास्तविकता बताउँछु जसबारे तिमीले धैर्य गर्न सकेका थिएनौ ।

Norwegian

Men da svarte han: «Dette blir avskjeden mellom oss! Men jeg vil fortelle deg betydningen av det du ikke greide a bære med talmod
Men da svarte han: «Dette blir avskjeden mellom oss! Men jeg vil fortelle deg betydningen av det du ikke greide å bære med tålmod

Oromo

(Namichis) ni jedhe: “Kun addaan ba’iinsa gidduu kiyyaafi gidduu keetiitiAni hiikkaa wantoota ati irratti obsuu dadhabdee sittiin hima

Panjabi

Unham ne kiha huna iha mere ate tere vica vakharapana hai. Mai' tuhanu unham cizam di asali'ata tom janu karavavanga jisa la'i tusim dhiraja na rakha sake
Unhāṁ nē kihā huṇa iha mērē atē tērē vica vakharāpaṇa hai. Mai' tuhānū unhāṁ cīzāṁ dī asalī'ata tōṁ jāṇū karavāvāṅgā jisa la'ī tusīṁ dhīraja nā rakha sakē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੁਣ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਵੱਖਰਾਪਣ ਹੈ। ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਨਾ ਰੱਖ ਸਕੇ।

Persian

گفت: اكنون زمان جدايى ميان من و توست و تو را از راز آن كارها كه تحملشان را نداشتى آگاه مى‌كنم
گفت: اين [زمان‌] جدايى ميان من و توست. هم اينك تو را از باطن آنچه كه نتوانستى بر آن صبر كنى خبردار مى‌كنم
[خضر] گفت اینجا دیگر [هنگام‌] جدایی من و توست، هم‌اکنون تو را از معنای آنچه بر آن صبر نتوانستی کرد، آگاه می‌سازم‌
(خضر) گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده، به‌زودی تو را از راز (و حکمت) آنچه که نتوانستی در برابر آن صبر کنی؛ آگاه خواهم ساخت
گفت: [ای موسی!] اکنون زمان جدایی میان من و توست؛ به زودی تو را به تفسیر و علت آنچه نتوانستی بر آن شکیبایی ورزی، آگاه می کنم
[خَضِر] گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرارسیده است. به زودی تو را از توضیح [و دلیل] آنچه که نتوانستی در برابرش شکیبایی کنی آگاه خواهم ساخت
آن عالم گفت: این (سه بار کم‌ظرفی و بی‌صبری و اعتراض، عذر) مفارقت بین من و توست، من همین ساعت تو را بر اسرار کارهایم که بر فهم آن صبر و ظرفیت نداشتی آگاه می‌سازم
گفت این است جدائی میان من و تو بزودی آگهیت دهم به سرانجام آنچه نتوانستی بر آن صبرکردن را
گفت: «اين [بار، ديگر وقت‌] جدايى ميان من و توست. به زودى تو را از تأويل آنچه كه نتوانستى بر آن صبر كنى آگاه خواهم ساخت»
گفت: «این (بار، دیگر وقت) جدایی میان من و تو است. تو را از تأویل [:دستاورد حقیقی و پنهان] آنچه که نتوانستی بر آن صبری کنی آگاهی مهمی خواهم داد.»
[خضر] گفت: «این [بار، هنگام] جدایى میان من و توست. اکنون تو را از اسرار آنچه نتوانستى بر آن شکیبایى ورزى، آگاه خواهم کرد
(خضر) گفت: اینک وقت جدائی من و تو است. من تو را از حکمت و راز کارهائی که در برابر آنها نتوانستی‌شکیبائی کنی آگاه می‌سازم
او گفت: «اینک زمان جدایی من و تو فرا رسیده؛ اما بزودی راز آنچه را که نتوانستی در برابر آن صبر کنی، به تو خبر می‌دهم
گفت: اينك جدايى ميان من و توست. اكنون تو را به معنى و فرجام آنچه بر آن نتوانستى شكيبايى كرد آگاه مى‌كنم
(خضر) گفت :«اینک زمان جدای من و تو فرا رسیده، بزودی تو را از راز (و حکمت) آنچه که نتوانستی در برابر آن صبر کنی؛ آگاه خواهم ساخت

Polish

On powiedział: "To oznacza, ze musimy sie rozdzielic. Lecz ja wyjasnie ci to, do czego ty nie miałes cierpliwosci
On powiedział: "To oznacza, że musimy się rozdzielić. Lecz ja wyjaśnię ci to, do czego ty nie miałeś cierpliwości

Portuguese

O outro disse: "Esta e a hora da separacao entre mim e ti. Informar-te-ei da interpretacao daquilo, com que nao pudeste ter paciencia
O outro disse: "Esta é a hora da separação entre mim e ti. Informar-te-ei da interpretação daquilo, com que não pudeste ter paciência
Disse-lhe: Aqui nos nos separamos; porem, antes, inteirar-te-ei da interpretacao, porque tu es demasiado impacientepara isso
Disse-lhe: Aqui nós nos separamos; porém, antes, inteirar-te-ei da interpretação, porque tu és demasiado impacientepara isso

Pushto

ده وویل: دا زما په مینځ كې اوستا په مینځ كې (د) بېلتون (وخت) دى۔، ژر به زه تا د هغو خبرو په حقیقت خبر كړم چې په هغو باندې تا د صبر كولو طاقت ونه كړى شو
ده وویل: دا زما په مینځ كې او ستا په مینځ كې (د) بېلتون (وخت) دى، ژر به زه تا د هغو خبرو په حقیقت خبر كړم چې په هغو باندې تا د صبر كولو طاقت ونه كړى شو

Romanian

Robul spuse: “A venit clipa despartirii noastre, iti voi da lamurirea pe care n-ai avut rabdare s-o astepti
Robul spuse: “A venit clipa despărţirii noastre, îţi voi da lămurirea pe care n-ai avut răbdare s-o aştepţi
El spune Acum noi separa tovarasie. Eu explain tu everything tu nu sta
I-a raspuns [celalalt] : "Aceasta este desparþirea intre mine ºi intre tine. Insa eu iþi voi vesti talcuirea celor pentru care tu nu ai avutrabdare
I-a rãspuns [celãlalt] : "Aceasta este despãrþirea între mine ºi între tine. Însã eu îþi voi vesti tâlcuirea celor pentru care tu nu ai avutrãbdare

Rundi

Wa muntu aca avuga ati:- uku niko kuvavanura kwanje jewe nawewe, ubu rero ndakubwijije ukuri kuvyo utashoboye kwihanganirako

Russian

Robul spuse: “A venit clipa despartirii noastre, iti voi da lamurirea pe care n-ai avut rabdare s-o astepti
(Хадир) сказал (Мусе): «Это – разлука [время расставания] между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня)
On skazal: «Zdes' ya s toboy rasstanus', no ya povedayu tebe tolkovaniye togo, k chemu ty ne smog otnestis' s terpeniyem
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением
Tot skazal: "Zdes' razluka nam! Ob"yasnyu tebe znacheniye togo, v otnoshenii chego ty ne imel sily byt' terpelivym
Тот сказал: "Здесь разлука нам! Объясню тебе значение того, в отношении чего ты не имел силы быть терпеливым
On skazal: "Eto - razluka mezhdu mnoy i toboy. YA soobshchu tebe tolkovaniye togo, chego ty ne mog uterpet'
Он сказал: "Это - разлука между мной и тобой. Я сообщу тебе толкование того, чего ты не мог утерпеть
Tot otvetil: "Nastala pora nam rasstat'sya. A teper' ya rastolkuyu tebe [moi postupki], k kotorym ty ne smog otnestis' s terpeniyem
Тот ответил: "Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением
Pravednyy rab Allakha skazal: "Tvoyo neodnokratnoye protivostoyaniye mne stalo prichinoy nashego rasstavaniya, no prezhde ya rastolkuyu skrytyy smysl moikh postupkov, ponyat' taynuyu sut' kotorykh u tebya ne khvatilo terpeniya
Праведный раб Аллаха сказал: "Твоё неоднократное противостояние мне стало причиной нашего расставания, но прежде я растолкую скрытый смысл моих поступков, понять тайную суть которых у тебя не хватило терпения
My razluchimsya zdes', - skazal (yego poputchik), - No prezhde ya khochu rastolkovat' tebe Znacheniye togo, o chem tebe tak ne terpelos' (znat')
Мы разлучимся здесь, - сказал (его попутчик), - Но прежде я хочу растолковать тебе Значение того, о чем тебе так не терпелось (знать)

Serbian

“Сад се растајемо ја и ти”, рече он, “па да ти објасним због чега ниси могао да се стрпиш.”

Shona

(Al-Khidr) akati: “Uku ndiko kupesana kwangu newe, ndichakuudza dudziro yezvinhu zvawatadza kutsungirira.”

Sindhi

(خضرؑ) چيو ته ھاڻي منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ جُدائي پئي، ھاڻي توکي انھن ڳالھين جي حقيقت جي سُڌ ڏيان ٿو جن تي تون صبر نه ڪري سگھين

Sinhala

eyata “matat obatat atara ven viya (yutu kalaya) meyayi. oba ivasa sitiya nohækiva tibu karanavanhi ætta (menna) ma obata dænum dennemi”
eyaṭa “maṭat obaṭat atara ven viya (yutu kālaya) meyayi. oba ivasā siṭiya nohækiva tibū kāraṇāvanhi ætta (menna) mā obaṭa dænum dennemi”
එයට “මටත් ඔබටත් අතර වෙන් විය (යුතු කාලය) මෙයයි. ඔබ ඉවසා සිටිය නොහැකිව තිබූ කාරණාවන්හි ඇත්ත (මෙන්න) මා ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමි”
meya ma atara ha oba atara venvima (ta æti kalaya) ve. oba kavara deyak mata ivasa sitimata nohæki vuyeda ehi yatharthaya mama numbata danvami yæyi ohu (hadir) pævasuveya
meya mā atara hā oba atara venvīma (ṭa æti kālaya) vē. oba kavara deyak mata ivasā siṭīmaṭa nohæki vūyēda ehi yathārthaya mama num̆baṭa danvami yæyi ohu (hadir) pævasuvēya
මෙය මා අතර හා ඔබ අතර වෙන්වීම (ට ඇති කාලය) වේ. ඔබ කවර දෙයක් මත ඉවසා සිටීමට නොහැකි වූයේද එහි යථාර්ථය මම නුඹට දන්වමි යැයි ඔහු (හදිර්) පැවසුවේය

Slovak

He said Teraz my part podnik. Ja explain ona everything ona nie stand

Somali

(Khidir) wuxuu yidhi: Kan waa kala tagga dhexdeenna aniga iyo adiga, ee waxaan kuu sheegi doonaa fasiraadda wixii aad u samir yeelan kari weyday
wuxuu yidhi kan waa kala tagii dhexdeenna, waxaana kaaga warrami fasiraadda waxaadan karin inaad ku samirto
wuxuu yidhi kan waa kala tagii dhexdeenna, waxaana kaaga warrami fasiraadda waxaadan karin inaad ku samirto

Sotho

A araba: “Mona ke karohano lipakeng tsa ka le uena! Ke tla o hlalosetsa manollo ea lintho tseo o sa kang oa ba le mamello holim’a tsona

Spanish

Dijo: Aqui nos separamos. Pero te informare acerca de aquello que no pudiste soportar
Dijo: Aquí nos separamos. Pero te informaré acerca de aquello que no pudiste soportar
(Al-Jidr) dijo: «Esto marca nuestra separacion. Ahora te explicare aquello sobre lo que no tuviste paciencia
(Al-Jidr) dijo: «Esto marca nuestra separación. Ahora te explicaré aquello sobre lo que no tuviste paciencia
(Al Jidr) dijo: “Esto marca nuestra separacion. Ahora te explicare aquello sobre lo que no tuviste paciencia
(Al Jidr) dijo: “Esto marca nuestra separación. Ahora te explicaré aquello sobre lo que no tuviste paciencia
Dijo: «Ha llegado el momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello en que no has podido tener paciencia
Dijo: «Ha llegado el momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello en que no has podido tener paciencia
[El sabio] replico: “Aqui es donde nos separamos tu y yo. [Y ahora] te informare del significado real de todos [esos sucesos] ante los que no supiste ser paciente
[El sabio] replicó: “Aquí es donde nos separamos tú y yo. [Y ahora] te informaré del significado real de todos [esos sucesos] ante los que no supiste ser paciente
Dijo: "Aqui nos separamos. Pero te informare sobre la interpretacion de aquello con lo que no tuviste paciencia
Dijo: "Aquí nos separamos. Pero te informaré sobre la interpretación de aquello con lo que no tuviste paciencia
Dijo: «Ha llegado el momento de que tu y yo nos separemos. Voy a informarte del verdadero significado de aquello con lo que no has podido tener paciencia
Dijo: «Ha llegado el momento de que tú y yo nos separemos. Voy a informarte del verdadero significado de aquello con lo que no has podido tener paciencia

Swahili

Al-Khiḍr akamwambia Mūsā, «Huu ndio wakati wa kupambanukana mimi na wewe. Nitakuelezea habari ya matendo yangu niliyoyafanya ambayo wewe ulinipinga nayo na ambayo hukuweza kuwa na uvumilivu wa kutoyauliza na kutonipinga mimi kuhusu hayo
(Yule mtu) akasema: Huku ndio kufarikiana baina yangu na wewe. Sasa nitakueleza maana ya yale uliyo kuwa huwezi kuyastahamilia

Swedish

[Den vise mannen] sade: "Har skiljs vara vagar. Men jag skall lata dig veta den ratta inneborden av det som du inte kunde bevittna [stillatigande]
[Den vise mannen] sade: "Här skiljs våra vägar. Men jag skall låta dig veta den rätta innebörden av det som du inte kunde bevittna [stillatigande]

Tajik

Guft: «Aknun zameni cudoi mijoni manu tust va turo az sirri on korho, ki tahammulasonro nadosti, ogoh mekunam
Guft: «Aknun zameni çudoī mijoni manu tust va turo az sirri on korho, ki tahammulaşonro nadoştī, ogoh mekunam
Гуфт: «Акнун замени ҷудоӣ миёни ману туст ва туро аз сирри он корҳо, ки таҳаммулашонро надоштӣ, огоҳ мекунам
Xizr guft: «Aknun zamoni cudoi mijoni manu tust va turo az sirri on korho, ki tahammulasonro nadosti, ogoh mekunam
Xizr guft: «Aknun zamoni çudoī mijoni manu tust va turo az sirri on korho, ki tahammulaşonro nadoştī, ogoh mekunam
Хизр гуфт: «Акнун замони ҷудоӣ миёни ману туст ва туро аз сирри он корҳо, ки таҳаммулашонро надоштӣ, огоҳ мекунам
[Xizr] Guft: «In ki zamoni cudoii manu tu faro rasidaast. Ba zudi turo az tavzeh [va daleli] on ci ki natavonisti dar ʙaroʙaras sikeʙoi kuni, ogoh xoham soxt
[Xizr] Guft: «In ki zamoni çudoii manu tu faro rasidaast. Ba zudī turo az tavzeh [va daleli] on ci ki natavonistī dar ʙaroʙaraş şikeʙoī kunī, ogoh xoham soxt
[Хизр] Гуфт: «Ин ки замони ҷудоии ману ту фаро расидааст. Ба зудӣ туро аз тавзеҳ [ва далели] он чи ки натавонистӣ дар баробараш шикебоӣ кунӣ, огоҳ хоҳам сохт

Tamil

atarkavar, ‘‘enakkum umakkum itaiyil ituve pirivinai(kkuriya neram) akum. Nir poruttukkolla mutiyamalpona visayankalin vilakkattai (ito) nan umakku arivikkiren enru kurinar
ataṟkavar, ‘‘eṉakkum umakkum iṭaiyil ituvē piriviṉai(kkuriya nēram) ākum. Nīr poṟuttukkoḷḷa muṭiyāmalpōṉa viṣayaṅkaḷiṉ viḷakkattai (itō) nāṉ umakku aṟivikkiṟēṉ eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர், ‘‘எனக்கும் உமக்கும் இடையில் இதுவே பிரிவினை(க்குரிய நேரம்) ஆகும். நீர் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாமல்போன விஷயங்களின் விளக்கத்தை (இதோ) நான் உமக்கு அறிவிக்கிறேன் என்று கூறினார்
itu tan enakkum, umakkumitaiye pirivu(kkuriya neram) akum; etaip parri nir porumaiyaka irukka mutiyavillaiyo, atan vilakkattaiyum (ippolute) umakkut tittamaka arivittu vitukiren" enru avar kurinar
itu tāṉ eṉakkum, umakkumiṭaiyē pirivu(kkuriya nēram) ākum; etaip paṟṟi nīr poṟumaiyāka irukka muṭiyavillaiyō, ataṉ viḷakkattaiyum (ippoḻutē) umakkut tiṭṭamāka aṟivittu viṭukiṟēṉ" eṉṟu avar kūṟiṉār
இது தான் எனக்கும், உமக்குமிடையே பிரிவு(க்குரிய நேரம்) ஆகும்; எதைப் பற்றி நீர் பொறுமையாக இருக்க முடியவில்லையோ, அதன் விளக்கத்தையும் (இப்பொழுதே) உமக்குத் திட்டமாக அறிவித்து விடுகிறேன்" என்று அவர் கூறினார்

Tatar

Хозер г-м әйтте: "Бу вакыт бер-беребездән аерылмак вакытыдыр. Мин эшләгән эшләргә каршы дәшмичә торырга чыдамлыгың җитмәгән нәрсәләрнең тәэвилен хәзер сиңа бәян кылырмын

Telugu

atanu (khidr) annadu: "Ika nenu nivu vidipovalasina (samayam) vaccindi. Ika nivu sahanam vahinca leka poyina visayala vastavalanu (tattvalanu) gurinci niku teluputanu
atanu (khidr) annāḍu: "Ika nēnū nīvū viḍipōvalasina (samayaṁ) vaccindi. Ika nīvu sahanaṁ vahin̄ca lēka pōyina viṣayāla vāstavālanu (tattvālanu) gurin̄ci nīku teluputānu
అతను (ఖిద్ర్) అన్నాడు: "ఇక నేనూ నీవూ విడిపోవలసిన (సమయం) వచ్చింది. ఇక నీవు సహనం వహించ లేక పోయిన విషయాల వాస్తవాలను (తత్త్వాలను) గురించి నీకు తెలుపుతాను
దానికతను ఈ విధంగా సమాధానమిచ్చాడు: “ఇక మీకూ- నాకూ మధ్య చీలిక ఏర్పడినట్లే (మన సావాసం చెల్లిపోయింది). మీరు సహించలేకపోయిన ఆ మూడు విషయాల పరమార్థాన్ని కూడా మీకు వివరిస్తాను (వినండి)….”

Thai

khea klaw a ni khux kar yæk kan rahwang chan kab than chan ca bxk than thung khwam hmay thi than mi samarth mi khwam xdthn nı sing nan «di
k̄heā kl̀āẁ ā nī̀ khụ̄x kār yæk kạn rah̄ẁāng c̄hạn kạb th̀ān c̄hạn ca bxk th̀ān t̄hụng khwām h̄māy thī̀ th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn nı s̄ìng nận «dị̂
เขากล่าว่า นี่คือการแยกกันระหว่างฉันกับท่านฉันจะบอกท่านถึงความหมายที่ท่านไม่สามารถมีความอดทนในสิ่งนั้น ๆ ได้
khea klaw a “ni khux kar yæk kan rahwang chan kab than chan ca bxk than thung khwam hmay thi than mi samarth mi khwam xdthn nı sing nan «di”
k̄heā kl̀āẁ ā “nī̀ khụ̄x kār yæk kạn rah̄ẁāng c̄hạn kạb th̀ān c̄hạn ca bxk th̀ān t̄hụng khwām h̄māy thī̀ th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn nı s̄ìng nận «dị̂”
เขากล่าว่า “นี่คือการแยกกันระหว่างฉันกับท่าน ฉันจะบอกท่านถึงความหมายที่ท่านไม่สามารถมีความอดทนในสิ่งนั้น ๆ ได้”

Turkish

O zat, iste dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemedigin seylerin ic yuzunu haber vereyim sana
O zat, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana
(Hızır) soyle dedi: "Iste bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana, sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
(Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
Dedi ki: "Iste bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, uzerinde sabır gostermeye guc yetiremeyecegin bir yorumu haber verecegim
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim
Hızır soyle dedi: “-Iste bu itiraz, seninle benim aramın ayrılmasına sebep olmustur. Sana, o sabredemegin seylerin ic yuzunu haber vereyim
Hızır şöyle dedi: “-İşte bu itiraz, seninle benim aramın ayrılmasına sebep olmuştur. Sana, o sabredemeğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim
O kul: «Iste bu benimle senin ayrılmamız! O sabredemedigin seylerin yorumunu sana anlatacagım
O kul: «İşte bu benimle senin ayrılmamız! O sabredemediğin şeylerin yorumunu sana anlatacağım
O soyle soyledi: "Iste bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadıgın islerin yorumunu sana anlatacagım
O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım
Hizir dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramizin ayrilmasidir. Simdi sana o sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
Hizir dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramizin ayrilmasidir. Simdi sana o sabredemedigin seylerin içyüzünü haber verecegim
(Hızır) soyle dedi: "Iste bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana, sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
(Hızır) şöyle dedi: "İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
Dedi ki: "Iste bu, benim seninle olan beraberligimin sonudur. Dayanamadıgın seylerin acıklamasını ise sana bildirecegim
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim
Hızır dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana o sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
Hızır dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
O: «Iste bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Simdi sana o sabredemedigin seylerin ic yuzunu haber vereyim
O: «İşte bu, seninle benim ayrılmamız olacak! Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim
Hızır dedi ki: «Iste bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana o sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim.»
Hızır dedi ki: «İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Simdi sana sabırla karsılayamadıgın olayların nedenlerini acıklayacagım
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Bu olay, birbirimizden ayrılmamızın sebebidir. Şimdi sana sabırla karşılayamadığın olayların nedenlerini açıklayacağım
Dedi ki: "Iste bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, uzerinde sabır gostermeye guc yetiremeyecegin bir yorumu haber verecegim
Dedi ki: "İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim
«Iste, dedi, bu benimle senin ayrılısımızdır. Sana uzerinde asla sabredemedigin seylerin ic yuzunu haber verecegim»
«İşte, dedi, bu benimle senin ayrılışımızdır. Sana üzerinde asla sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereceğim»
O dedi ki: Iste bu; seninle benim ayrılısımızdır. Dayanamadıgın islerin icyuzunu sana anlatacagım
O dedi ki: İşte bu; seninle benim ayrılışımızdır. Dayanamadığın işlerin içyüzünü sana anlatacağım
(Hızır A.S) soyle dedi: “Bu, benimle senin aranda ayrılıktır. Sabırlı olmaya guc yetiremedigin sey(ler)in tevilini (yorumunu) sana haber verecegim.”
(Hızır A.S) şöyle dedi: “Bu, benimle senin aranda ayrılıktır. Sabırlı olmaya güç yetiremediğin şey(ler)in tevîlini (yorumunu) sana haber vereceğim.”
Kale haza firaku beynı ve beynik se unebbiuke bi te´vıli ma lem testetı´ aleyhi sabra
Kale haza firaku beynı ve beynik se ünebbiüke bi te´vıli ma lem testetı´ aleyhi sabra
Kale haza firaku beyni ve beynik(beynike), se unebbiuke bi te’vili ma lem testetı’ aleyhi sabra(sabren)
Kâle hâzâ firâku beynî ve beynik(beynike), se unebbiuke bi te’vîli mâ lem testetı’ aleyhi sabrâ(sabren)
(Bilge:) "Iste boylece seninle yol ayrımına gelmis olduk." dedi, "Simdi sana, sabır gostermedigin (butun o olayların) ic yuzunu acıklayacagım
(Bilge:) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş olduk." dedi, "Şimdi sana, sabır göstermediğin (bütün o olayların) iç yüzünü açıklayacağım
kale haza firaku beyni vebeynik. seunebbiuke bite'vili ma lem testeti` `aleyhi sabra
ḳâle hâẕâ firâḳu beynî vebeynik. seünebbiüke bite'vîli mâ lem testeṭi` `aleyhi ṣabrâ
(Hızır) soyle dedi: «Iste bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana, sabredemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim.»
(Hızır) şöyle dedi: «İşte bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana, sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim.»
Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Simdi sana sabredemedigin seylerin gercek yuzunu haber verecegim
Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin gerçek yüzünü haber vereceğim
Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Simdi sana sabredemedigin seylerin tevilini haber verecegim
Bu aramızdaki ayrılık noktasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin tevilini haber vereceğim
Hızır: “Iste” dedi, “seninle ayrılmamızın vakti gelmis bulunuyor.Simdi sana hakkında sabırsızlık gosterdigin o meselelerin icyuzlerini tek tek bildirecegim
Hızır: “İşte” dedi, “seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim
Iste, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Simdi sana sabredemegin seylerin icyuzunu haber verecegim
İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
Dedi ki: «Iste bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, uzerinde sabır gostermeye guc yetiremeyecegin bir yorumu haber verecegim
Dedi ki: «İşte bu, benimle senin aranda ayrılma (zamanı)mız. Sana, üzerinde sabır göstermeye güç yetiremeyeceğin bir yorumu haber vereceğim
Iste bu benimle senin aranda ayrılıs (vaktidir). Simdi sana sabredemedigin seylerin acıklamasını haber verecegim dedi
İşte bu benimle senin aranda ayrılış (vaktidir). Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını haber vereceğim dedi
Dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Simdi sana, tahammul edemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
Dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Simdi sana tahammul edemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim
Dedi ki: "Iste bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Simdi sana, tahammul edemedigin seylerin icyuzunu haber verecegim
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana, tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim

Twi

(Hadir) kaa sε: “Woi yε me ne wo ntεm nkradie. Afei na mεkyerε wo deε woanya ho aboterε no aseε “

Uighur

(خىزىر) ئېيتتى: «بۇ، سەن بىلەن مېنىڭ ئايرىلىش (ۋاقتىمىز)، سەن سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمىغان (يۇقىرىقى ئۈچ ئىشنىڭ) ھەقىقىتىنى ساڭا چۈشەندۈرۈپ بېرەي
(خىزىر) ئېيتتى: «بۇ، سەن بىلەن مېنىڭ ئايرىلىش (ۋاقتىمىز)، سەن سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالمىغان (يۇقىرىقى ئۈچ ئىشنىڭ) ھەقىقىتىنى ساڭا چۈشەندۈرۈپ بېرەي

Ukrainian

Той відповів: «Тут ми й розійдемося з тобою. Я розповім тобі тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння
Vin skazav, "Zaraz my povynni rozdilyty kompaniyu. Ale ya roz'yasnyu do vas vse vy ne mohly lyshytysya v syli
Він сказав, "Зараз ми повинні розділити компанію. Але я роз'ясню до вас все ви не могли лишитися в силі
Toy vidpoviv: «Tut my y roziydemosya z toboyu. YA rozpovim tobi tlumachennya toho, na shcho v tebe ne vystachylo terpinnya
Той відповів: «Тут ми й розійдемося з тобою. Я розповім тобі тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння
Toy vidpoviv: «Tut my y roziydemosya z toboyu. YA rozpovim tobi tlumachennya toho, na shcho v tebe ne vystachylo terpinnya
Той відповів: «Тут ми й розійдемося з тобою. Я розповім тобі тлумачення того, на що в тебе не вистачило терпіння

Urdu

Usne kaha “ bas mera tumhara saath khatam hua. Ab main tumhein un baaton ki haqeeqat batata hoon jinpar tum sabr na kar sakey
اُس نے کہا "بس میرا تمہارا ساتھ ختم ہوا اب میں تمہیں ان باتوں کی حقیقت بتاتا ہوں جن پر تم صبر نہ کر سکے
کہا اب میرے اور تیرے درمیان جدائی ہے اب میں تجھے ان باتوں کا راز بتاتا ہوں جن پر تو صبر نہ کر سکا
خضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ (مگر) جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں
کہا اب جدائی ہے میرے اور تیرے بیچ اب جتلائے دیتا ہوں تجھ کو پھیر ان باتوں کا جس پر تو صبر نہ کر سکا [۱۰۰]
خضر (ع) نے کہا بس (ساتھ ختم ہوا) اب میری اور تمہاری جدائی ہے اب میں تمہیں ان باتوں کی حقیقت بتاتا ہوں جن پر تم صبر نہ کر سکے۔
Uss ney kaha bus yeh judaee hai meray aur teray darmiyan abb mein tujhay inn baton ki asliyat bhi bata doon ga jiss per tujh say sabar na ho saka
اس نے کہا بس یہ جدائی ہے میرے اور تیرے درمیان، اب میں تجھے ان باتوں کی اصلیت بھی بتا دوں گا جس پر تجھ سے صبر نہ ہو سکا
us ne kaha bas ye judaayi hai mere aur tere darmiyaan, ab main tujhe un baatho ki asliyath bhi bata donga, jis par tujh se sabr na ho saka
اس نے کہا (بس سنگت ختم) اب میرے اور آپ کے درمیان جدائی کا وقت آگیا میں آگاہ کرتا ہوں آپ کو ان باتوں کی حقیقت پر جن کے متعلق آپ صبر نہ کر سکے میں آگاہ کرتا ہوں آپ کو ان باتوں کی حقیقت پر جن کے متعلق آپ صبر نہ کر سکے۔
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے
انہوں نے کہا : لیجیے میرے اور آپ کے درمیان جدائی کا وقت آگیا۔ اب میں آپ کو ان باتوں کا مقصد بتائے دیتا ہوں جن پر آپ سے صبر نہیں ہوسکا۔
بندہ صالح نے کہا کہ یہ میرے اور تمہارے درمیان جدائی کا موقع ہے عنقریب میں تمہیں ان تمام باتوں کی تاویل بتادوں گا جن پر تم صبر نہیں کرسکے

Uzbek

У: «Бу мен билан сенинг орамиздаги ажрашишдир. Энди сенга сабр қила олмаган нарса(лар)нинг таъвийлини айтиб бераман», деди
У (Хизир) айтди: «Мана шу сен билан менинг ажрашимиздир. Энди мен сени сабр қилишга тоқатинг етмаган нарсаларнинг таъвили (шарҳи)дан огоҳ қилурман
У: «Бу, мен билан сенинг орамиздаги ажрашишдир. Энди сенга сабр қила олмаган нарсанинг таъвилини айтиб бераман

Vietnamese

Nguoi la bao: “Đay la luc ta va nguoi chia tay. Bay gio ta cho nguoi biet y nghia ve nhung viec ma nguoi khong co đu kien nhan đe hoc hoi
Người lạ bảo: “Đây là lúc ta và ngươi chia tay. Bây giờ ta cho ngươi biết ý nghĩa về những việc mà ngươi không có đủ kiên nhẫn để học hỏi
(Al-Khudhir) noi: “Đay la luc Ta va Nguoi phai chia tay. Bay gio Ta trinh bay cho Nguoi biet y nghia ve nhung đieu ma Nguoi đa khong the nhan nai.”
(Al-Khudhir) nói: “Đây là lúc Ta và Ngươi phải chia tay. Bây giờ Ta trình bày cho Ngươi biết ý nghĩa về những điều mà Ngươi đã không thể nhẫn nại.”

Xhosa

(URhadir) wathi: “Oku ke kukwahlukana phakathi kwam nawe. Ndiza kukuxelela intsingiselo yoko wena ungabanga namonde ngako

Yau

(Khidr) jwatite: “Aku ni kulekangana kwa chilikati cha une nomwe. Sano chinantagulile ngopolelo sya ichindu yanganinkombola kuipililila ata panandi.”
(Khidr) jwatite: “Aku ni kulekangana kwa chilikati cha une nomwe. Sano chinantagulile ngopolelo sya ichindu yanganinkombola kuipililila ata panandi.”

Yoruba

(Kidr) so pe: “Eyi ni opinya laaarin emi ati iwo. Mo si maa fun o ni itumo ohun ti o o le se suuru lori re.”
(Kidr) sọ pé: “Èyí ni òpínyà láààrin èmi àti ìwọ. Mo sì máa fún ọ ní ìtúmọ̀ ohun tí o ò lè ṣe sùúrù lórí rẹ̀.”

Zulu