Achinese

Teuma geubeudoh laju beurangkat Bak saboh teumpat ka troh geulangkah Bak saboh gampong ureueng rame that Geulakee ligat peue nyang na mudah Tabri makanan keu kamoe siat Sabab ka deuek that ngon hek sileupah Tapi kaom nyan keubit that batat Makanan sapat pih han jikeubah Han jibri sapeue nyang geumeuhajat Geubeudoh ligat laju geulangkah Meuteumeung saboh tembok meu turab Tapi singet that sang ka rap reubah Teuma geupeudong binteh nyan ligat Musa geulihat laju geubantah Meunyo talakee upahjih meuhat Gadoh meularat geutanyo sosah

Afar

Tokkel ken nammay fooreeh usun magaalâ maral yemeeten waqdi, tet marak qibnaytiinô maaqo esseren, tokkel usun ken nammay qibnaytiinoh arcibisaanam cineenih, tokkel ken nammay woo magaalah addal qeege gidaaray radam faxa geen, tokkel kadir kaa sooliseeh kaa bicseeh massoyseh, Nabii Muusa: ama taamal galto faxinnitoy galto elle beetak ten maaqo edde xaamitnamkeh kaak iyye

Afrikaans

So het hulle hul gang gegaan totdat hulle by die inwoners van ’n stad gekom het, waar hulle om kos gevra het. Maar die inwoners het geweier om gasvryheid aan hulle te betoon. Toe het hulle daar ’n muur gevind wat enige oomblik kon instort, en hy het dit weer herstel. Moses het gesê: As u wou, kon u ’n loon daarvoor gevra het

Albanian

Dhe te dy shkuan deri kur hasen ne disa fshatare dhe i luten banoret e ketij fshati qe t’u japin ushqim, por ata refuzuan t’i pranojne si musafire. Aty gjeten nje mur i cili ishte gati te rrezohet, por ai e rindertoi. Sikur te doje – i tha – (Musa) pate me marre shperblim per kete
Dhe të dy shkuan deri kur hasën në disa fshatarë dhe i lutën banorët e këtij fshati që t’u japin ushqim, por ata refuzuan t’i pranojnë si musafirë. Aty gjetën një mur i cili ishte gati të rrëzohet, por ai e rindërtoi. Sikur të doje – i tha – (Musa) pate me marrë shpërblim për këtë
Dhe, shkuan (ata). E, ur arriten te banoret e nje fshati, (nga te cilet) kerkuan qe t’i ushqejne (te dy), ata (fshataret) refuzuan qe t’i marrin mysafire; e ata, gjeten ne fshat nje mur, qe ish duke u rrezuar, e te cilin – ai (shoku i Musait), e drejtoi. (Musai) tha: “Sikur te kishe dashur ti, do te merrshe shperblim per kete”
Dhe, shkuan (ata). E, ur arritën te banorët e një fshati, (nga të cilët) kërkuan që t’i ushqejnë (të dy), ata (fshatarët) refuzuan që t’i marrin mysafirë; e ata, gjetën në fshat një mur, që ish duke u rrëzuar, e të cilin – ai (shoku i Musait), e drejtoi. (Musai) tha: “Sikur të kishe dashur ti, do të merrshe shpërblim për këtë”
Dhe qe te dy vazhduan te ecin, derisa arriten ne nje fshat dhe u kerkuan banoreve te tij, qe t’u jepnin per te ngrene, por ata nuk i pranuan mysafire. Aty ndeshen nje mur qe ishte duke u rrezuar dhe ai (Hidri) e drejtoi. (Musai) tha: “Sikur te kishe dashur ti, mund te kerkoje shperblim per kete.”
Dhe që të dy vazhduan të ecin, derisa arritën në një fshat dhe u kërkuan banorëve të tij, që t’u jepnin për të ngrënë, por ata nuk i pranuan mysafirë. Aty ndeshën një mur që ishte duke u rrëzuar dhe ai (Hidri) e drejtoi. (Musai) tha: “Sikur të kishe dashur ti, mund të kërkoje shpërblim për këtë.”
Vazhduan te shkojne deri arriten te bannoret e nje qyteti qe prej tyre kerkuan t’u japin ushqim, po ata nuk deshen t’i pranojne si mysafire (e as t’i ushqejne) e ata te dy gjeten nje mur qe gati rrezohej, e ai e drejtoi ate (murin). (Musai) Tha: “Sikur te kishe dashur do t’u merrje shperblim per kete!”
Vazhduan të shkojnë deri arritën te bannorët e një qyteti që prej tyre kërkuan t’u japin ushqim, po ata nuk deshën t’i pranojnë si mysafirë (e as t’i ushqejnë) e ata të dy gjetën një mur që gati rrëzohej, e ai e drejtoi atë (murin). (Musai) Tha: “Sikur të kishe dashur do t’u merrje shpërblim për këtë!”
Vazhduan te shkojne deri sa arriten te banoret e nje qyteti qe prej tyre kerkuan t´u japin ushqim, po ata nuk deshen t´i pranojne si musafire (e as t´i ushqejne), e ata te dy gjeten aty nje mur qe gati po rrezohej, e ai e drejtoi ate (murin). (Musai) Tha
Vazhduan të shkojnë deri sa arritën te banorët e një qyteti që prej tyre kërkuan t´u japin ushqim, po ata nuk deshën t´i pranojnë si musafirë (e as t´i ushqejnë), e ata të dy gjetën aty një mur që gati po rrëzohej, e ai e drejtoi atë (murin). (Musai) Tha

Amharic

hedumi፡፡ wede aniditi ketema sewochi bemet’umi gize newariwochwani migibini t’eyek’u፡፡ kemasitenagedachewimi imibi alu፡፡ be’iriswami wisit’i lemewidek’i yetek’arebeni gidigida agenyu፡፡ (hediri) ak’omewimi፡፡ (musami) «beshahi noro be’irisu layi wagani betek’ebeliki neberi» alewi፡፡
ẖēdumi፡፡ wede ānidīti ketema sewochi bemet’umi gīzē newarīwochwani migibini t’eyek’u፡፡ kemasitenagedachewimi imibī ālu፡፡ be’iriswami wisit’i lemewidek’i yetek’arebeni gidigida āgenyu፡፡ (ẖediri) āk’omewimi፡፡ (musami) «beshahi noro be’irisu layi wagani betek’ebeliki neberi» ālewi፡፡
ኼዱም፡፡ ወደ አንዲት ከተማ ሰዎች በመጡም ጊዜ ነዋሪዎቿን ምግብን ጠየቁ፡፡ ከማስተናገዳቸውም እምቢ አሉ፡፡ በእርሷም ውስጥ ለመውደቅ የተቃረበን ግድግዳ አገኙ፡፡ (ኸድር) አቆመውም፡፡ (ሙሳም) «በሻህ ኖሮ በእርሱ ላይ ዋጋን በተቀበልክ ነበር» አለው፡፡

Arabic

«فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية» هي أنطاكية «استطعما أهلها» طلبا منهم الطعام بضيافة «فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا» ارتفاعه مائة ذراع «يريد أن ينقضَّ» أي يقرب أن يسقط لميلانه «فأقامه» الخضر بيده «قال» له موسى «لو شئت لاتخذت» وفي قراءة لتخذت «عليه أجرا» جُعْلاً حيث لم يضيفونا مع حاجتنا إلى الطعام
fdhhb musaa walkhadir hataa 'ataya 'ahl qryt, ftlba minhum teamana ealaa sabil aldyaft, famtne 'ahl alqaryat ean dyafthma, fawajada fiha haytana mayla ywshk 'ana ysqt, feddal alkhadir maylah hataa sar mstwyana, qal lah mwsa: law shit lakhdht ealaa hadha aleamal ajrana tsrfh fi thsyl teamna hayth lm ydyfwna
فذهب موسى والخَضِر حتى أتيا أهل قرية، فطلبا منهم طعامًا على سبيل الضيافة، فامتنع أهل القرية عن ضيافتهما، فوجدا فيها حائطًا مائلا يوشك أن يسقط، فعدَّل الخَضِر مَيْلَه حتى صار مستويًا، قال له موسى: لو شئت لأخذت على هذا العمل أجرًا تصرفه في تحصيل طعامنا حيث لم يضيفونا
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shita laittakhathta AAalayhi ajran
Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa
Fantalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law shi/ta lattakhathta AAalayhi ajra
Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahu qala law shi/ta laittakhathta AAalayhi ajran
fa-intalaqa hatta idha ataya ahla qaryatin is'tatʿama ahlaha fa-abaw an yudayyifuhuma fawajada fiha jidaran yuridu an yanqadda fa-aqamahu qala law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
fa-intalaqa hatta idha ataya ahla qaryatin is'tatʿama ahlaha fa-abaw an yudayyifuhuma fawajada fiha jidaran yuridu an yanqadda fa-aqamahu qala law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَتَیَاۤ أَهۡلَ قَرۡیَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَاۤ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡا۟ أَن یُضَیِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِیهَا جِدَارࣰا یُرِیدُ أَن یَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَیۡهِ أَجۡرࣰا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَا أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَخِذۡتَ عَلَيۡهِۦ أَجۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ اِ۪سۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَخِذتَّ عَلَيۡهِ أَجۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ اِ۪سۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَخِذتَّ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
فَانۡطَلَقَاࣞ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَتَيَا٘ اَهۡلَ قَرۡيَةِ اِۨسۡتَطۡعَمَا٘ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَتَیَاۤ أَهۡلَ قَرۡیَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَاۤ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡا۟ أَن یُضَیِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِیهَا جِدَارࣰا یُرِیدُ أَن یَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَیۡهِ أَجۡرࣰا
فَانۡطَلَقَاﵴ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَتَيَا٘ اَهۡلَ قَرۡيَةِ اِۨسۡتَطۡعَمَا٘ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗﵧ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا ٧٧
Fantalaqa Hatta 'Idha 'Ataya 'Ahla Qaryatin Astat`ama 'Ahlaha Fa'abaw 'An Yuđayyifuhuma Fawajada Fiha Jidaraan Yuridu 'An Yanqađđa Fa'aqamahu Qala Law Shi'ta Lattakhadhta `Alayhi 'Ajraan
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā 'Atayā 'Ahla Qaryatin Astaţ`amā 'Ahlahā Fa'abaw 'An Yuđayyifūhumā Fawajadā Fīhā Jidārāan Yurīdu 'An Yanqađđa Fa'aqāmahu Qāla Law Shi'ta Lāttakhadhta `Alayhi 'Ajrāan
فَانطَلَقَا حَتَّيٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اِ۪سْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَنْ يُّضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراࣰ يُرِيدُ أَنْ يَّنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذتَّ عَلَيْهِ أَجْراࣰۖ‏
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَا أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَخِذۡتَ عَلَيۡهِۦ أَجۡرࣰ ا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذتَّ عَلَيۡهِ أَجۡرࣰ ا
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهۡلَ قَرۡيَةٍ اِ۪سۡتَطۡعَمَا أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَال لَّوۡ شِيتَ لَتَخِذتَّ عَلَيۡهِ أَجۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهۡلَ قَرۡيَةٍ اِ۪سۡتَطۡعَمَا أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَال لَّوۡ شِيتَ لَتَخِذتَّ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارࣰ ا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرࣰ ا
فانطلقا حتى اذا اتيا اهل قرية استطعما اهلها فابوا ان يضيفوهما فوجدا فيها جدار ا يريد ان ينقض فاقامه قال لو شيت لتخذت عليه اجر ا
فَانطَلَقَا حَتَّيٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ اِ۪سْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوَاْ اَنْ يُّضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَاراࣰ يُرِيدُ أَنْ يَّنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذتَّ عَلَيْهِ أَجْراࣰۖ
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهۡلَ قَرۡيَةٍ ٱسۡتَطۡعَمَآ أَهۡلَهَا فَأَبَوۡاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارٗا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥۖ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ أَجۡرٗا (اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا: طَلَبَا طَعامًا عَلَى سَبِيلِ الضِّيَافَةِ, يُرِيدُ أَنْ يَنقَضَّ: يُوشِكُ أَنْ يَسْقُطَ)
فانطلقا حتى اذا اتيا اهل قرية استطعما اهلها فابوا ان يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد ان ينقض فاقامه قال لو شيت لتخذت عليه اجرا (استطعما اهلها: طلبا طعاما على سبيل الضيافة, يريد ان ينقض: يوشك ان يسقط)

Assamese

Tara pichata duyo akau yoraa arambha karaile, arasesata yetiya te'omloka eta janapadara adhibasisakalara ocarata upasthita ha’la, tetiya sihamtara ocarata khadya bicaraile; kintu sihamte te'omlokara atithya karaibalai asbikara karaile. Tara pichata te'omloke tata ekhana praacira dekha pale, yito bagarai yoraara upakrama haichila, tetiya te'om se'itoka sudrrha karai dile. Mucha'i ka’le, ‘arasye apuni iccha karaile iyara babe paraisramika grahana karaiba parailehemtena’
Tāra pichata duẏō ākau yōraā ārambha karailē, araśēṣata yētiẏā tē'ōm̐lōka ēṭā janapadara adhibāsīsakalara ōcarata upasthita ha’la, tētiẏā siham̐tara ōcarata khādya bicārailē; kintu siham̐tē tē'ōm̐lōkara ātithya karaibalai asbīkāra karailē. Tāra pichata tē'ōm̐lōkē tāta ēkhana praācīra dēkhā pālē, yiṭō bāgarai yōraāra upakrama haichila, tētiẏā tē'ōm̐ sē'iṭōka sudr̥ṛha karai dilē. Muchā'i ka’lē, ‘araśyē āpuni icchā karailē iẏāra bābē pāraiśramika grahaṇa karaiba pārailēhēm̐tēna’
তাৰ পিছত দুয়ো আকৌ যোৱা আৰম্ভ কৰিলে, অৱশেষত যেতিয়া তেওঁলোক এটা জনপদৰ অধিবাসীসকলৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল, তেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত খাদ্য বিচাৰিলে; কিন্তু সিহঁতে তেওঁলোকৰ আতিথ্য কৰিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে। তাৰ পিছত তেওঁলোকে তাত এখন প্ৰাচীৰ দেখা পালে, যিটো বাগৰি যোৱাৰ উপক্ৰম হৈছিল, তেতিয়া তেওঁ সেইটোক সুদৃঢ় কৰি দিলে। মুছাই ক’লে, ‘অৱশ্যে আপুনি ইচ্ছা কৰিলে ইয়াৰ বাবে পাৰিশ্ৰমিক গ্ৰহণ কৰিব পাৰিলেহেঁতেন’।

Azerbaijani

Yenə yola duzəldilər. Nəhayət, bir kənd əhlinin yanına gəlib camaatdan yeməyə bir sey istədilər. Camaat onları yeməyə qonaq etmək istəmədi. Onlar orada dagılmaq istəyən bir divar gordulər. Xızır onu duzəltdi. Musa dedi: “Əgər istəsəydin, bunun muqabilində zəhmət haqqı alardın”
Yenə yola düzəldilər. Nəhayət, bir kənd əhlinin yanına gəlib camaatdan yeməyə bir şey istədilər. Camaat onları yeməyə qonaq etmək istəmədi. Onlar orada dağılmaq istəyən bir divar gördülər. Xızır onu düzəltdi. Musa dedi: “Əgər istəsəydin, bunun müqabilində zəhmət haqqı alardın”
Yenə yola duzəldilər. Nə­ha­yət, bir kənd əhlinin ya­nına gə­lib camaatdan yeməyə bir sey istədi­lər. Camaat onları ye­məyə qo­naq etmək istəmədi. Onlar orada da­gılmaq istəyən bir di­var gor­du­lər. Xızır onu du­zəlt­di. Musa dedi: “Əgər is­tə­səy­din, bunun mu­qa­bilində zəhmət haqqı alardın”
Yenə yola düzəldilər. Nə­ha­yət, bir kənd əhlinin ya­nına gə­lib camaatdan yeməyə bir şey istədi­lər. Camaat onları ye­məyə qo­naq etmək istəmədi. Onlar orada da­ğılmaq istəyən bir di­var gör­dü­lər. Xızır onu dü­zəlt­di. Musa dedi: “Əgər is­tə­səy­din, bunun mü­qa­bilində zəhmət haqqı alardın”
Sonra yenə yola duzəlib getdilər. Axırda bir məmləkət əhlinə yetisib onlardan yeməyə bir sey istədilər. Əhali onları qonaq etmək (Musaya və Xızıra yemək vermək) istəmədi. Onlar orada yıxılmaq (uculmaq) uzrə olan bir divar gordulər. (Xızır) onu duzəltdi. (Musa) dedi: “Əgər istəsəydin, sozsuz ki, bunun muqabilində bir muzd (corək pulu) alardın...”
Sonra yenə yola düzəlib getdilər. Axırda bir məmləkət əhlinə yetişib onlardan yeməyə bir şey istədilər. Əhali onları qonaq etmək (Musaya və Xızıra yemək vermək) istəmədi. Onlar orada yıxılmaq (uçulmaq) üzrə olan bir divar gördülər. (Xızır) onu düzəltdi. (Musa) dedi: “Əgər istəsəydin, sözsüz ki, bunun müqabilində bir müzd (çörək pulu) alardın...”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲߫ ߖߋ߯ߦߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬. ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߛߏ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬، ‹ ߗߍ߭› ߞߵߏ߬ ߟߐ߬، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߘߌߦߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ ߘߏ߲߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߘߊ߬ ߟߊ߫. ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ ، ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ ߞߵߏ ߟߐ߬ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߌ߲߬ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ߟߊ߲߫ ߖߋ߯ߦߊߞߏ ߡߊ߬ . ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߘߊ߲ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߛߏ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ ، ‹ ߗߍ߭ › ߞߵߏ ߟߐ߬ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߌ ߘߌߦߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara ubhaye calate lagala; calate calate tara eka janapadera adhibasidera kache pauche tadera kache khadya ca'ila [1]; kintu tara tadera mehamanadari karate asbikara karala. Atahpara sekhane tara eka pracira dekhate pela ya pare ya'oyara upakrama hayechila, takhana se setake sudrrha kare dilo. Musa balalena, ‘apani to icche karale era jan'ya parisramika grahana karate paratena.’
Ataḥpara ubhaẏē calatē lāgala; calatē calatē tārā ēka janapadēra adhibāsīdēra kāchē pauchē tādēra kāchē khādya cā'ila [1]; kintu tārā tādēra mēhamānadārī karatē asbīkāra karala. Ataḥpara sēkhānē tārā ēka prācīra dēkhatē pēla yā parē yā'ōẏāra upakrama haẏēchila, takhana sē sēṭākē sudr̥ṛha karē dilō. Mūsā balalēna, ‘āpani tō icchē karalē ēra jan'ya pāriśramika grahaṇa karatē pāratēna.’
অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল; চলতে চলতে তারা এক জনপদের অধিবাসীদের কাছে পৌছে তাদের কাছে খাদ্য চাইল [১]; কিন্তু তারা তাদের মেহমানদারী করতে অস্বীকার করল। অতঃপর সেখানে তারা এক প্রাচীর দেখতে পেল যা পরে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল, তখন সে সেটাকে সুদৃঢ় করে দিলো। মূসা বললেন, ‘আপনি তো ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক গ্রহণ করতে পারতেন।’
Atahpara tara calate lagala, abasese yakhana ekati janapadera adhibasidera kache pauche tadera kache khabara ca'ila, takhana tara tadera atitheyata karate asbikara karala. Atahpara tara sekhane ekati patanom'mukha pracira dekhate pelena, seti tini soja kare damra kariye dilena. Musa balalenah apani iccha karale tadera kacha theke era parisramika adaya karate paratena.
Ataḥpara tārā calatē lāgala, abaśēṣē yakhana ēkaṭi janapadēra adhibāsīdēra kāchē pauchē tādēra kāchē khābāra cā'ila, takhana tārā tādēra atithēẏatā karatē asbīkāra karala. Ataḥpara tārā sēkhānē ēkaṭi patanōm'mukha prācīra dēkhatē pēlēna, sēṭi tini sōjā karē dām̐ṛa kariẏē dilēna. Mūsā balalēnaḥ āpani icchā karalē tādēra kācha thēkē ēra pāriśramika ādāẏa karatē pāratēna.
অতঃপর তারা চলতে লাগল, অবশেষে যখন একটি জনপদের অধিবাসীদের কাছে পৌছে তাদের কাছে খাবার চাইল, তখন তারা তাদের অতিথেয়তা করতে অস্বীকার করল। অতঃপর তারা সেখানে একটি পতনোম্মুখ প্রাচীর দেখতে পেলেন, সেটি তিনি সোজা করে দাঁড় করিয়ে দিলেন। মূসা বললেনঃ আপনি ইচ্ছা করলে তাদের কাছ থেকে এর পারিশ্রমিক আদায় করতে পারতেন।
Tarapara tamra dujana calate lagalena ye paryanta na tamra ese paumchalena eka saharera adhibasidera kache, tamra era lokadera kache khabara ca'ilena, kintu tara e dujanera atitheyata karate asbikara karala. Tarapara tamra tate peye gelena ekati deyala ya pare yabara upakrama karachila, kaje'i tini ta khara kare dilena. Tini balalena -- ''apani yadi ca'itena tabe era jan'ye abasya parisramika grahana karate paratena.’’
Tārapara tām̐rā dujana calatē lāgalēna yē paryanta nā tām̐rā ēsē paum̐chalēna ēka śaharēra adhibāsīdēra kāchē, tām̐rā ēra lōkadēra kāchē khābāra cā'ilēna, kintu tārā ē dujanēra ātithēẏatā karatē asbīkāra karala. Tārapara tām̐rā tātē pēẏē gēlēna ēkaṭi dēẏāla yā paṛē yābāra upakrama karachila, kājē'i tini tā khāṛā karē dilēna. Tini balalēna -- ''āpani yadi cā'itēna tabē ēra jan'yē abaśya pāriśramika grahaṇa karatē pāratēna.’’
তারপর তাঁরা দুজন চলতে লাগলেন যে পর্যন্ত না তাঁরা এসে পৌঁছলেন এক শহরের অধিবাসীদের কাছে, তাঁরা এর লোকদের কাছে খাবার চাইলেন, কিন্তু তারা এ দুজনের আতিথেয়তা করতে অস্বীকার করল। তারপর তাঁরা তাতে পেয়ে গেলেন একটি দেয়াল যা পড়ে যাবার উপক্রম করছিল, কাজেই তিনি তা খাড়া করে দিলেন। তিনি বললেন -- ''আপনি যদি চাইতেন তবে এর জন্যে অবশ্য পারিশ্রমিক গ্রহণ করতে পারতেন।’’

Berber

Lean, armi bbwven ar imezda$ n yiwet n temdint, ssutren asen lqut. Ugin a ten snubgten. Ufan en leiv, qoib ad i$li. Iueggem it. Inna: "ma teb$iv, tzemrev a ppepwaxelluev $ef waya
Lêan, armi bbwven ar imezda$ n yiwet n temdint, ssutren asen lqut. Ugin a ten snubgten. Ufan en lêiv, qôib ad i$li. Iûeggem it. Inna: "ma teb$iv, tzemrev a ppepwaxellûev $ef waya

Bosnian

I njih dvojica krenuse; i kad dođose do jednog grada, zamolise stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbise da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđose na jedan zid koji tek sto se nije srusio, pa ga onaj prezida i ispravi. "Mogao si" – rece Musa – "uzeti za to nagradu
I njih dvojica krenuše; i kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji tek što se nije srušio, pa ga onaj prezida i ispravi. "Mogao si" – reče Musa – "uzeti za to nagradu
I njih dvojica krenuse; i kad dođose do jednog grada, zamolise stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbise da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđose na jedan zid koji tek sto se nije srusio, pa ga onaj prezida i ispravi. "Mogao si" - rece Musa - "uzeti za to nagradu
I njih dvojica krenuše; i kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji tek što se nije srušio, pa ga onaj prezida i ispravi. "Mogao si" - reče Musa - "uzeti za to nagradu
I njih dvojica krenuse; i kad dođose do jednog grada, zamolise stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbise da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđose na jedan zid koji samo sto se nije srusio, pa ga onaj uspravi. "Mogao si", rece Musa, "za njega uzeti nagradu
I njih dvojica krenuše; i kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji samo što se nije srušio, pa ga onaj uspravi. "Mogao si", reče Musa, "za njega uzeti nagradu
Tad odose, dok - kad dođose stanovnicima grada, zatrazise od stanovnika njegovih hranu, pa odbise da ih ugoste. Tad u njemu nađose zid sklon padu, pa ga (Hidr) uspravi. (Musa) rece: "Da si htio, sigurno bi za to uzeo naknadu
Tad odoše, dok - kad dođoše stanovnicima grada, zatražiše od stanovnika njegovih hranu, pa odbiše da ih ugoste. Tad u njemu nađoše zid sklon padu, pa ga (Hidr) uspravi. (Musa) reče: "Da si htio, sigurno bi za to uzeo naknadu
FANTELEKA HETTA ‘IDHA ‘ETEJA ‘EHLE KARJETIN ESTET’AMA ‘EHLEHA FE’EBEW ‘EN JUDEJJIFUHUMA FEWEXHEDA FIHA XHIDARÆN JURIDU ‘EN JENKADDE FE’EKAMEHU KALE LEW SHI’TE LATTEHADHTE ‘ALEJHI ‘EXHRÆN
I njih dvojica krenuse. Kad dođose do jednog grada, zamolise stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbise da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđose na jedan zid koji tek sto se nije srusio, pa ga onaj prezida i ispravi. “Mogao si”, rece Musa, “uzeti za to nagradu.”
I njih dvojica krenuše. Kad dođoše do jednog grada, zamoliše stanovnike njegove da ih nahrane, ali oni odbiše da ih ugoste. U gradu njih dvojica naiđoše na jedan zid koji tek što se nije srušio, pa ga onaj prezida i ispravi. “Mogao si”, reče Musa, “uzeti za to nagradu.”

Bulgarian

I pak trugnakha, dodeto stignakha pri zhitelite na edno selishte. Poiskakha ot zhitelite mu da gi nakhranyat, a te otkazakha da gi nagostyat. I namerikha tam stena, gotova da rukhne. Toi ya izpravi. [Musa] reche: “Ako pozhelaeshe, ti bi vzel otplata za tova.”
I pak trŭgnakha, dodeto stignakha pri zhitelite na edno selishte. Poiskakha ot zhitelite mu da gi nakhranyat, a te otkazakha da gi nagostyat. I namerikha tam stena, gotova da rukhne. Toĭ ya izpravi. [Musa] reche: “Ako pozhelaeshe, ti bi vzel otplata za tova.”
И пак тръгнаха, додето стигнаха при жителите на едно селище. Поискаха от жителите му да ги нахранят, а те отказаха да ги нагостят. И намериха там стена, готова да рухне. Той я изправи. [Муса] рече: “Ако пожелаеше, ти би взел отплата за това.”

Burmese

ထို့နောက် သူတို့နှစ်ဦး (အရှင့်အစေခံနှင့်တမန်တော်မူဆာ) သည် ဆက်လက်၍ ခရီးထွက်ကြပြီး မြို့ရွာနယ်မြေဒေသတစ်ခု၏ပြည်သူတို့နှင့်တွေ့ဆုံသည်အထိ ရောက်သွားသောအခါ သူတို့နှစ်ဦးသည် ယင်းဒေ သ၏ ပြည်သူထံ စားစရာတောင်းခဲ့သော်လည်း ပြည်သူတို့သည် သူတို့နှစ်ဦးအား ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်ရန် ငြင်းဆို့ခဲ့ ကြသည်။ ထို့နောက် သူတို့နှစ်ဦးသည် ထိုဒေသ၌ ပြိုကျခြင်းမှ ကာကွယ်ရန် လိုအပ်နေသော တံ တိုင်းတစ်ခုကို တွေ့ရှိခဲ့ကြရာ (အရှင့်အစေခံဖြစ်) သူက ယင်းကို ဖြောင့်မတ်စွာ ထူထောင်ရပ်တည်စေခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ တမန် တော်) မူဆာက အကယ်၍ အသင့်မှာ အလိုဆန္ဒရှိခဲ့ပါမူ ယင်းအတွက် အကျိုးဆုလဒ်အဖြစ် အခကြေးငွေ တစ်မျိုးကို အမှန်ပင် ရယူနိုင်ခဲ့မည်။ “ဟု မှတ်ချက်ပေး ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
၇၇။ ထို့နောက် သူတို့သည် ခရီးဆက်လက်သွားပြန်ရာ မြို့နယ်တခုတွင် နေထိုင်သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိလာကြ၏။ သူတို့အစားအစာတောင်းကြ၏။ သို့သော်မြို့သူမြို့သားတို့က သူတို့ကို လက်မခံ၊ ဧည့်ဝတ်ကို မပြုကြချေ။ ထိုအရပ်ဒေသတွင် မြို့ရိုးတံတိုင်းတခုပြိုကျတော့မည်ကို သူတို့တွေ့ကြ၏။ ထိုသူသည် ထိုတံတိုင်းကို ပြန်ပြင်၏။ ထိုအခါ မူစာက သင်အလိုရှိပါလျှင် သင်၏ လုပ်ခကို တောင်းနိုင်၏ဟု ပြော၏။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည်(ရှေ့သို့ဆက်လက်၍)လျှောက်သွားခဲ့ကြပြန်ရာ မြို့တစ်မြို့မှ မြို့သားတို့ထံရောက်လာ ခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့နှစ်ဦးကယင်းမြို့သားတို့ထံ(ဧည့်ခံကျွေး မွေးရန်မေတ္တာရပ်ခဲ့ကြ၏။)ထိုအခါ ယင်းမြို့သားတို့က ၎င်းတို့ နှစ်ဦးအားဧည့်ခံ(ကျွေးမွေး)ခြင်းကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထို့နောက်၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ထိုမြို့တွင်း၌ တံတိုင်း တစ်ခုကိုတွေ့ရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုတံတိုင်းမှာ ပြိုကျအံ့ဆဲဆဲ ဖြစ်နေလေရာယင်း(ခစ်ဿွ်ရ်)က ထိုတံတိုင်းကို ဖြောင့်မတ်စွာ ရပ်တည်စေခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ)ယင်း(မူစာ)က(အချင်း-ခစ်ဿွ်ရ်)အကယ် ၍အသင်သည် အလိုရှိခဲ့ပါမူ ဤ(တံတိုင်း တည့်မတ်ပေးရေး) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အမှန်ပင် လုပ်ခကိုယူနိုင်ခဲ့ပေသည်ဟုပြောဆို ခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် (‌ရှေ့သို့ဆက်)‌လျှောက်သွားခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည် ရွာတစ်ရွာ၏ရွာသူရွာသားများထံသို့ ‌ရောက်သွားခဲ့ကြပြီး ၎င်းတို့နှစ်ဦးက ရွာသူရွာသားများထံတွင် ၎င်းတို့အား ဧည့်ခံ‌ကျွေး‌မွေးရန် ‌မေတ္တာရပ်ခံခဲ့ကြသည့်အခါ ထို(ရွာသူရွာသား)တို့က ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ဧည့်ခံရန် ငြင်းလိုက်ကြသည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ထိုရွာတွင် ပြိုလဲကျမည့်ဆဲဆဲဖြစ်‌နေ‌သော တံတိုင်းတစ်ခုကို ‌တွေ့ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ခိဿွ်ရ်က ထိုတံတိုင်းကို ပြန်မတ်‌အောင်ပြုလုပ်‌ပေးလိုက်သည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောသည်- အသင်အလိုရှိလျှင် ထို(တံတိုင်းကိုပြန်မတ်‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေးလိုက်သည့်)အ‌ပေါ်တွင် အမှန်ပင် လုပ်အားခ ရယူနိုင်သည်။

Catalan

I es van posar de nou en cami fins que van arribar a una ciutat als habitants de la qual van demanar per a menjar, pero aquests els van negar l'hospitalitat. Van trobar, despres, en ella un mur que amenacava esfondrar-se i ho va apuntalar. Va dir: «Si haguessis volgut, hauries pogut rebre un salari per aixo»
I es van posar de nou en camí fins que van arribar a una ciutat als habitants de la qual van demanar per a menjar, però aquests els van negar l'hospitalitat. Van trobar, després, en ella un mur que amenaçava esfondrar-se i ho va apuntalar. Va dir: «Si haguessis volgut, hauries pogut rebre un salari per això»

Chichewa

Ndipo onse adapitirira kuyenda mpaka pamene adapeza anthu a mu mzinda wina wake ndipo iwo adawafunsa anthu aja kuti awapatseko chakudya koma iwo adakana kuwalandira ngati alendo awo. Iwo adapeza mu mzindawo chipupa chikufuna kugwa ndipo Iye adachimanganso. Mose adati, “Iwe ukadafuna, ndithudi, ukadawauza kuti akulipire chifukwa cha ntchito imene wagwira.”
“Choncho adamuka; kufikira pamene adawapeza eni mudzi ndipo adawapempha eni mudziwo chakudya, koma adakana kuwalandira monga alendo. Ndipo adapezamo khoma lili pafupi kugwa, (ndipo Khidhiriyo) adaliimika. (Mûsa) adati: “Ngati ukadafuna, ukadalandira malipiro (pa ntchitoyi kuti tigulire chakudya).”

Chinese(simplified)

Ta lia you tongxing, lai daole yige chengshi, jiu xiang cheng li jumin qiu shi, tamen bu ken kuandai. Houlai ta lia zai cheng li faxian yi du qiang kuaiyao daotale, ta jiu ba na du qiang xiuli haole, mu sa shuo: Ruguo ni yiyu, ni bi wei zhe jian gongzuo er suoqu gongqian.
Tā liǎ yòu tóngxíng, lái dàole yīgè chéngshì, jiù xiàng chéng lǐ jūmín qiú shí, tāmen bù kěn kuǎndài. Hòulái tā liǎ zài chéng lǐ fāxiàn yī dǔ qiáng kuàiyào dǎotāle, tā jiù bǎ nà dǔ qiáng xiūlǐ hǎole, mù sà shuō: Rúguǒ nǐ yìyù, nǐ bì wèi zhè jiàn gōngzuò ér suǒqǔ gōngqián.
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。
Yushi ta lia you jixu zou. Dang ta lia lai dao yige chengshi de jumin chu shi, ta lia xiang gai cheng de jumin yao shiwu chi, dan tamen bu ken zhaodai [zhu] ta lia. Houlai ta lia zai cheng li faxian yi du qiang kuaiyao daotale, yushi ta [he di er] jiu ba na du qiang fuzheng. Ta [mu sa] shuo:“Jiaru ni yuanyi, ni dique ke wei ci suoqu baochou!”
Yúshì tā liǎ yòu jìxù zǒu. Dāng tā liǎ lái dào yīgè chéngshì de jūmín chù shí, tā liǎ xiàng gāi chéng de jūmín yào shíwù chī, dàn tāmen bù kěn zhāodài [zhù] tā liǎ. Hòulái tā liǎ zài chéng lǐ fāxiàn yī dǔ qiáng kuàiyào dǎotāle, yúshì tā [hè dí ěr] jiù bǎ nà dǔ qiáng fúzhèng. Tā [mù sà] shuō:“Jiǎrú nǐ yuànyì, nǐ díquè kě wéi cǐ suǒqǔ bàochóu!”
于是他俩又继续走。当他俩来到一个城市的居民处时,他俩向该城的居民要食物吃,但他们不肯招待[注]他俩。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,于是他[赫迪尔]就把那堵墙扶正。他[穆萨]说:“假如你愿意,你的确可为此索取报酬!”
Ta lia you tongxing, lai daole yige chengshi, jiu xiang cheng li de jumin qiu shi, tamen bu ken kuandai. Houlai ta lia zai cheng li faxian yi du qiang kuaiyao daotale, ta jiu ba na du qiang xiuli haole, mu sa shuo:“Ruguo ni yiyu, ni bi wei zhe jian gongzuo er suoqu gongqian.”
Tā liǎ yòu tóngxíng, lái dàole yīgè chéngshì, jiù xiàng chéng lǐ de jūmín qiú shí, tāmen bù kěn kuǎndài. Hòulái tā liǎ zài chéng lǐ fāxiàn yī dǔ qiáng kuàiyào dǎotāle, tā jiù bǎ nà dǔ qiáng xiūlǐ hǎole, mù sà shuō:“Rúguǒ nǐ yìyù, nǐ bì wèi zhè jiàn gōngzuò ér suǒqǔ gōngqián.”
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里的居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。”

Chinese(traditional)

Ta lia you tongxing, lai daole yige chengshi, jiu xiang cheng li jumin qiu shi, tamen bu ken kuandai. Houlai ta lia zai cheng li faxian yi du qiang kuaiyao daotale, ta jiu ba na du qiang xiuli haole, mu sa shuo:“Ruguo ni yiyu, ni bi wei zhe jian gongzuo er suoqu gongqian.”
Tā liǎ yòu tóngxíng, lái dàole yīgè chéngshì, jiù xiàng chéng lǐ jūmín qiú shí, tāmen bù kěn kuǎndài. Hòulái tā liǎ zài chéng lǐ fāxiàn yī dǔ qiáng kuàiyào dǎotāle, tā jiù bǎ nà dǔ qiáng xiūlǐ hǎole, mù sà shuō:“Rúguǒ nǐ yìyù, nǐ bì wèi zhè jiàn gōngzuò ér suǒqǔ gōngqián.”
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里居民求 食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌 了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你 必为这件工作而索取工钱。”
Ta lia you tongxing, lai daole yige chengshi, jiu xiang cheng li jumin qiu shi, tamen bu ken kuandai. Houlai ta lia zai cheng li faxian yi du qiang kuaiyao daotale, ta jiu ba na du qiang xiuli haole, mu sa shuo:`Ruguo ni yiyu, ni bi wei zhe jian gongzuo er suoqu gongqian.'
Tā liǎ yòu tóngxíng, lái dàole yīgè chéngshì, jiù xiàng chéng lǐ jūmín qiú shí, tāmen bù kěn kuǎndài. Hòulái tā liǎ zài chéng lǐ fāxiàn yī dǔ qiáng kuàiyào dǎotāle, tā jiù bǎ nà dǔ qiáng xiūlǐ hǎole, mù sà shuō:`Rúguǒ nǐ yìyù, nǐ bì wèi zhè jiàn gōngzuò ér suǒqǔ gōngqián.'
他倆又同行,來到了一個城市,就向城裡居民求食,他們不肯款待。後來他倆在城裡發現一堵牆快要倒塌了,他就把那堵牆修理好了,穆薩說:「如果你意欲,你必為這件工作而索取工錢。」

Croatian

Tad odose, dok - kad dođose stanovnicima grada, zatrazise od stanovnika njegovih hranu, pa odbise da ih ugoste. Tad u njemu nađose zid sklon padu, pa ga (Hidr) uspravi. (Musa) rece: “Da si htio, sigurno bi za to uzeo naknadu.”
Tad odoše, dok - kad dođoše stanovnicima grada, zatražiše od stanovnika njegovih hranu, pa odbiše da ih ugoste. Tad u njemu nađoše zid sklon padu, pa ga (Hidr) uspravi. (Musa) reče: “Da si htio, sigurno bi za to uzeo naknadu.”

Czech

I kraceli vpred, az prisli k lidu jisteho mesta: i zadali jej o jidlo, vsak lide oni odmitli pohostiti jich. A nalezli v meste zed, jez jako by chtela spadnouti a on narovnal ji
I kráčeli vpřed, až přišli k lidu jistého města: i žádali jej o jídlo, však lidé oni odmítli pohostiti jich. A nalezli v městě zeď, jež jako by chtěla spadnouti a on narovnal ji
Aby oni odchod. When oni sahat nejaky spolecnost oni poadovat lide potrava oni odmitnout armada ti! Drive oni najit ohradit zriceni on pevny to! On odrikavat Ty adat probihat onen
Aby oni odchod. When oni sahat nejaký spolecnost oni poadovat lidé potrava oni odmítnout armáda ti! Dríve oni najít ohradit zrícení on pevný to! On odríkávat Ty ádat probíhat onen
A pokracovali dale, a kdyz prisli k obyvatelum mesta jednoho, o jidlo je pozadali, vsak lide ti je pohostit odmitli. A nalezli zde zed, jez spadnutim hrozila; kdyz pak ji sluzebnik Nas do poradku privedl, pravil mu Mojzis: "Kdybys chtel, mohlo by se ti za to dostat odmeny
A pokračovali dále, a když přišli k obyvatelům města jednoho, o jídlo je požádali, však lidé ti je pohostit odmítli. A nalezli zde zeď, jež spadnutím hrozila; když pak ji služebník Náš do pořádku přivedl, pravil mu Mojžíš: "Kdybys chtěl, mohlo by se ti za to dostat odměny

Dagbani

Ka bɛ lahi chaŋ hali ti paai tiŋshee nima, ka suhi di tiŋ’ maa nim’ bindirigu, ka bɛ zaɣisi ni bɛ deei bɛ saani, ka bɛ (Annabi Halaru mini Annabi Musa) nya dikpini shεli di (tiŋ’ maa) ni ka di bɔri ni di lu, ka o (Annabi Halaru) mali li zali dede. Ka o (Annabi Musa) yεli: “A yi di saɣi, a naan deei laɣ’ shεli di zuɣu.”

Danish

Så de gik. Hvornår de nåede vise samfund de spurgte folkene mad de vægrede vært dem! Snart de grundlægge mur sammenbryde han fastlagde det! Han sagde Du fordre lønning den
Aldus vervolgden zij hun weg totdat zij bij de inwoners ener stad kwamen aan wie zij om eten vroegen, doch dezen weigerden hun gastvrijheid te betonen. Nu vonden zij daar een muur, die op het punt stond in te storten en hij herstelde deze. Mozes zeide: "Indien gij wildet, hadt gij er loon voor kunnen vragen

Dari

باز رفتند تا به قریه‌ای رسیدند، از مردم آن غذا خواستند، ولی آنان از مهمان کردن آن دو خودداری کردند، پس در آن جا دیواری را یافتند که نزدیک بود بافتد، پس (خضر) آن را راست (و درست) کرد. (موسی) گفت: اگر می‌خواستی در مقابل این کار مزدی می‌گرفتی

Divehi

ދެން އެެ ދެބޭކަލުން ކުރިޔަށް ހިންގަވައިވަޑައިގަންނަވަމުން، ރަށެއްގެ أهل ވެރިބަޔަކާ ހަމަޔަށް ވަޑައިގެންނެވުނުހިނދު، އެރަށުގެ މީހުންގެ ކިބައިން ކާއެތިކޮޅަކަށް އެ ދެބޭކަލުން އެދިވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެބޭކަލުންނަށް މެހުމާންދާރީ އަދާކުރުމަށް އިންކާރުކުޅައޫއެވެ. ދެން އެރަށުން ވެއްޓެންކައިރިވެފައިވާ ފާރެއް އެ ދެބޭކަލުން ދެކެވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެބޭކަލަކު އެ ފާރު ތެދުކުރައްވައިފިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބޭނުންފުޅުނަމަ، އެކަމަށް އުޖޫރައެއް ހިއްޕެވިދާނެއެވެ

Dutch

Zo gingen zij dan verder totdat zij, toen zij bij de mensen van de stad gekomen waren, hun om voedsel vroegen. Maar zij weigerden hun gastvrijheid te verlenen. Toen vonden zij daar een muur die dreigde in te storten, maar hij zette hem overeind. Hij zei: "Als je wilde, had je daarvoor loon kunnen krijgen
Zij gingen dus verder, tot zij bij de inwoners van zekere stad kwamen, en zij vroegen die inwoners om voedsel; doch deze weigerde hen te ontvangen. En zij vonden daar een muur staan, die op het punt was van om te storten, en hij zette dien overeind. Daarop zeide Mozes tot hem: Indien gij hadt gewild, zoudt gij zeker eene belooning daarvoor hebben ontvangen
Zo gingen zij verder totdat zij enkele bewoners uit een stad ontmoetten en haar bewoners om voedsel vroegen, maar zij weigerden hen gastvrijheid te verlenen. Toen vonden zij daar een muur die dreigde in te storten, maar hij zette die weer recht. Hij (Môesa) zei: "Als jij gewild had, zou jij hiervoor zeker een vergoeding kunnen aannemen
Aldus vervolgden zij hun weg totdat zij bij de inwoners ener stad kwamen aan wie zij om eten vroegen, doch dezen weigerden hun gastvrijheid te betonen. Nu vonden zij daar een muur, die op het punt stond in te storten en hij herstelde deze. Mozes zeide: 'Indien gij wildet, hadt gij er loon voor kunnen vragen

English

And so they travelled on. Then, when they came to a town and asked the inhabitants for food but were refused hospitality, they saw a wall there that was on the point of falling down and the man repaired it. Moses said, ‘But if you had wished you could have taken payment for doing that.’
Then they both proceeded, till they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to entertain them. Then they found in it a wall that was about to collapse, so Khidr set it up straight. Moses said: “If you had wished, surely you could have taken some wages for it!”
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it
Then the twain journeyed until when they came unto the people of a city, they begged food from the people thereof, but they refused to entertain the twain. Then they found therein a wall, about to fall down, and he set it upright. Musa said: hadst thou willed, thou mightest have taken therefor a hire
Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it
The two went on till they came upon some villagers, and asked the people for food, but they refused to entertain them. There they found a wall that was crumbling, which he repaired. Moses remarked: "You could have demanded wages for it if you liked
So they went on until they reached the inhabitants of a town. They asked them for food but they refused them hospitality. They found there a wall about to fall down and he built it up. Musa said, ´If you had wanted, you could have taken a wage for doing that.´
So they departed; until, when they reached the people of a city, they asked the people for food, but they refused to receive them hospitably. There they found a wall about to tumble down, and so he set it up. He said, 'If thou hadst wished, thou couldst have taken a wage for that
Then they proceeded, until they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall at the point of falling down, so he set it up straight. Moses said, “If you had wished, surely you could have received some compensation for it.”
So they went on until when they came to inhabitants of a town, they asked its inhabitants for food, but they refused to entertain them. Then they found a wall in it that was about to fall down, so he set it up straight. He (Moses) said: if you wanted, you could have taken a wage for it
So they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
So they went on. When they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to extend them any hospitality. There they found a wall which was about to collapse, so he erected it. He said, ‘Had you wished, you could have taken a wage for it.’
So they went on until when they came upon the people of a township, they asked its people for food, but they refused them hospitality. They found there a wall which was on the verge of tumbling down, and he (al-Khadr) restored it. (Moses) said: "If you had wished, you could have taken payment for it
Again they made their way onward until they came across a town where they asked the people for food but the people neither offered nor afforded welcome or entertainment to strangers and consequently denied then hospitality. So they made their way onward only to find a wall about to fall and he -the teacher- repaired it and brought it back to its original state, and there Mussa exclaimed: "Had you willed you could have charged a price for it
Then they both proceeded, till when both came to the residents of a town, both asked its residents for food but they refused to accept them as guests, (i.e., they avoided their request and did not provide anything to eat or drink). Then the two found therein a wall which intends that it should fall down, so he set it up straight. (Musa) said: “If you had wished, surely, you could have taken, for it, a sum as wages.”
Then, they both set out until when they approached a people of a town. They asked its people for food. But they refused to receive them as guests. Then, they found in it a wall that wants to tumble down, so he repaired it. Moses said: If thou hadst willed, certainly, thou wouldst have taken compensation to thyself for it
The two men resumed (their journey), reached a town and requested food. The townfolks refused to put them up as guests. In the town, the man found a wall about ready to crumble. (The man) repaired it. (Musa) said, "Of course, if you wanted, you could have charged them for it
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which wanted to fall to pieces, and he set it upright. Said (Moses), 'Hadst thou pleased thou mightst certainly have had a hire for this
They travelled on until they came to the people of a town. They asked them for some food, but they refused to receive them as their guests. There they found a wall on the point of falling down, so he restored it. Moses said: "If you wanted you could have demanded some payment for it
They went forwards therefore, until they came to the inhabitants of a certain city: And they asked food of the inhabitants thereof; but they refused to receive them. And they found therein a wall, which was ready to fall down; and he set it upright. Whereupon Moses said unto him, if thou wouldest, thou mightest doubtless have received a reward for it
So they set out until when they came to the people of a city; and they asked the people thereof for food; but they refused to entertain them. And they found therein a wall which was about to fall into ruins, and he repaired it. Said Moses, "Had you p
They went on till they came to the people of a city. Of this people they asked food, but they refused them for guests. And they found in it a wall that was about to fall, and he set it upright. Said Moses, "If thou hadst wished, for this thou mightest have obtained pay
So they (B) left/set out until when they (B) came (to) a village/urban city, they asked its people to be fed, so they refused/hated that they have them (B) as guests/help them , so they (B) found in it a wall wanting that to fall down/be wrecked, so he raised it, he (Moses) said: "If you wanted/willed you would have taken/received on (for) it a wage/fee
Then the two went forth until when they came to a town, they asked its people for food, but they refused to play host to them. They found in that town a wall that was on the verge of tumbling down, and he buttressed it, whereupon Moses said: "If you had wished, you could have received payment for it
Then they proceeded until when they came to a people of a town. They asked its inhabitants for food but they refused to make them guests. Then they found in it a wall on the point of falling down, so he set it right. He (Musa) said, "Had you willed you could have taken a reward for it
Then they proceeded until when they came to a people of a town. They asked its inhabitants for food but they refused to make them guests. Then they found in it a wall on the point of falling down, so he set it right. He (Moses) said, "Had you willed you could have taken a reward for it
So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it
And they both went on until, when they came to a town, they requested its people to give them some food, but they refused to feed them as guests. They then found in it a wall which was about to collapse and Moses' companion set it right. Moses said, "You could certainly have taken some wages for it
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it
Then, they moved ahead until they came to the people of a town; they asked its people for food, and they refused to host them. Then, they found there a wall tending to fall down. So he (KhaDir) set it right. He (Mūsā) said, “If you wished, you could have charged a fee for this.”
And so the two went on, till, when they came upon some village people, they asked them for food; but those [people] refused them all hospitality. And they saw in that (village] a wall which was on the point of tumbling down, and [the sage] rebuilt it [whereupon Moses] said: "Hadst thou so wished, surely thou couldst [at least] have obtained some payment for it
So they (both) went off until, when they came up to the population of a city, they asked its population for food, yet they refused to receive them hospitably (i.e. as guests). Then they found therein a wall that would have collapsed down, so he set it up. He said, "If you so decided, indeed you could have taken to yourself a reward for it
They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor
Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it
Then, they moved ahead until they came to the people of a town; they asked its people for food, and they refused to host them. Then, they found there a wall tending to fall down. So he (KhaDir) set it right. He (Musa) said, .If you wished, you could have charged a fee for this
So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”
So they moved on until they came to the people of a town. They asked them for food, but the people refused to give them hospitality. There they found a wall ready to collapse, so the man set it right. Moses protested, “If you wanted, you could have demanded a fee for this.”
They travelled on until they came to a city. They asked its people for some food, but they declined to receive them as their guests. There they found a wall on the point of falling down. He re-erected it, and Moses said: ‘Had you wished, you could have demanded payment.‘
Then they went on until they came to the people of a town. They asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. They found there a wall that was about to collapse, but he repaired it. Moses said, “If you wished, you could have taken some payment for it.”
So they set out, until they reached the inhabitants of a town and they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found a wall about to collapse, so the man restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have been paid for [fixing] it
Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he set it up straight. (Musa) said: "If you had wished, surely you could have taken wages for it
So they proceeded. When they reached a township, they asked its folk for food, but they refused them hospitality. Soon they saw a wall that was about to collapse, and he fixed it. Moses said, "If you had wished, you could taken a wage for that
Then they proceeded further: Until, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to have them as guests. Then they found there a wall almost falling down, but he put it up straight. (Musa) said: "If you wanted, surely you could have asked for some repayment (wages) for it
So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, 'If you wanted, you could have obtained a payment for it
So they set out. Until, when they reached the people of a town, they asked them for food, but they refused to offer them hospitality. There they found a wall about to collapse, and he repaired it. He said, “If you wanted, you could have obtained a payment for it.”
They both proceeded further till when they came to the people of a [certain] town, they asked its inhabitants for some food, and they refused to treat either of them hospitably. They found a wall there which was about to tumble down, so he set it straight. He said: "If you had wished, you might have accepted some payment for it
So they ventured forth until they came to the people of a town. They requested food from its people but they refused to host them. Then they found a wall which was close to collapsing, so he built it. He said: "If you wished, you could have asked a wage for it
So they ventured forth until they came to the people of a town. They requested food from its people but they refused to host them. Then they found a wall which was close to collapsing, so he built it. He said: "If you had wished, you could have asked a wage for it
So they went on till they came upon the people of a town and sought food from them. But they refused to show them any hospitality. Then they found therein a wall that was about to fall down; so he set it up straight. He said, “Hadst thou willed, thou couldst have taken a wage for it.”
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment
So they went on until they came to a town. They asked its people for food, but were refused hospitality. They found a wall in the town which was about to fall down. His companion buttressed it and Moses said, "Had you wished, you could have demanded payment for your labours
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it

Esperanto

Tial ili ir. When ili reached nepr community ili pet popol food ili rifuz host them! Baldaux ili trov mur collapse li fiks gxi! Li dir Vi postul wage ke

Filipino

At sila ay kapwa nagpatuloy hanggang nang sila ay dumating sa pamayanan ng isang bayan, sila ay nanghingi sa kanila ng pagkain, datapuwa’t sila ay tumanggi na asikasuhin sila. At kanilang natagpuan dito ang isang dingding (o bakod) na halos guguho na at kanyang (Khidr) itinindig ito nang maayos at tuwid. (Si Moises) ay nangusap: “Kung iyong ninais, katiyakang maaari kang humingi ng kabayaran para rito!”
Kaya humayo silang dalawa hanggang sa nang nakapunta silang dalawa sa mga naninirahan sa isang pamayanan ay humingi silang dalawa ng makakain sa mga naninirahan doon ngunit tumanggi ang mga iyon na tumanggap sa kanilang dalawa bilang panauhin. Saka nakatagpo silang dalawa roon ng isang pader na napipintong gumuho kaya itinayo niya iyon. Nagsabi ito: "Kung sakaling niloob mo ay talagang nakakuha ka para roon ng isang upa

Finnish

Sitten he jatkoivat matkaansa, kunnes saapuivat eraan kaupungin asukkaitten luokse ja pyysivat heilta ruokaa, mutta nama kieltaytyivat ottamasta heita vieraakseen. Silloin he tapasivat kaupungissa muurin, joka oli sortumaisillaan, ja he korjasivat sen tukevaksi. Mooses lausui: »Jos olisit tahtonut, olisit saanut siita tyopalkan.»
Sitten he jatkoivat matkaansa, kunnes saapuivat erään kaupungin asukkaitten luokse ja pyysivät heiltä ruokaa, mutta nämä kieltäytyivät ottamasta heitä vieraakseen. Silloin he tapasivat kaupungissa muurin, joka oli sortumaisillaan, ja he korjasivat sen tukevaksi. Mooses lausui: »Jos olisit tahtonut, olisit saanut siitä työpalkan.»

French

Ils reprirent tous deux leur route jusqu’a ce qu’ils atteignent un village ou ils demanderent a ses habitants de leur donner a manger, mais ces derniers leur refuserent l’hospitalite. (Puis les deux compagnons de voyage) trouverent un mur sur le point de s’ecrouler. (L’homme) le repara alors, et (Moise) lui fit observer : « Si tu voulais, tu pourrais reclamer un salaire pour (un tel travail). »
Ils reprirent tous deux leur route jusqu’à ce qu’ils atteignent un village où ils demandèrent à ses habitants de leur donner à manger, mais ces derniers leur refusèrent l’hospitalité. (Puis les deux compagnons de voyage) trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. (L’homme) le répara alors, et (Moïse) lui fit observer : « Si tu voulais, tu pourrais réclamer un salaire pour (un tel travail). »
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrives a un village habite, ils demanderent a manger a ses habitants; mais ceux-ci refuserent de leur donner l’hospitalite. Ensuite, ils y trouverent un mur sur le point de s’ecrouler. L’homme le redressa. Alors [Moise] lui dit : "Si tu voulais, tu aurais bien pu reclamer pour cela un salaire
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit : "Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrives a un village habite, ils demanderent a manger a ses habitants; mais ceux-ci refuserent de leur donner l'hospitalite. Ensuite, ils y trouverent un mur sur le point de s'ecrouler. L'homme le redressa. Alors [Moise] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu reclamer pour cela un salaire»
Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire»
Poursuivant leur route, Moise et son compagnon arriverent dans une cite dont les habitants, auxquels les deux hommes reclamerent a manger, leur refuserent l’hospitalite. La, ils trouverent un mur sur le point de s’ecrouler que l’homme decida de redresser. Moise lui fit remarquer : « Tu pourrais, si tu le voulais, reclamer un salaire pour ce travail. »
Poursuivant leur route, Moïse et son compagnon arrivèrent dans une cité dont les habitants, auxquels les deux hommes réclamèrent à manger, leur refusèrent l’hospitalité. Là, ils trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler que l’homme décida de redresser. Moïse lui fit remarquer : « Tu pourrais, si tu le voulais, réclamer un salaire pour ce travail. »
Puis ils se remirent en route. Ayant atteint un village, ils demanderent l’hospitalite a ses habitants qui la leur refuserent. Ils apercurent un mur qui menacait de s’effondrer. Alors il entreprit de le redresser. Moise dit : « Si tu le voulais, tu pourrais reclamer un salaire en echange ?»
Puis ils se remirent en route. Ayant atteint un village, ils demandèrent l’hospitalité à ses habitants qui la leur refusèrent. Ils aperçurent un mur qui menaçait de s’effondrer. Alors il entreprit de le redresser. Moïse dit : « Si tu le voulais, tu pourrais réclamer un salaire en échange ?»

Fulah

Ɓe yahi haa ɓe yaltiti e yimɓe saare, ɓe ɗaɓɓiri ɓe ñaametee ɓe salii wernude ɓe, ɓe tawi e nder mayre maadi faalaa fukkaade [Khadiru] o darnindi , o [Muusaa] maaki: "Sinno a yiɗuno a ƴettayno njoddi e ɗun

Ganda

Nebagenda bombi okutuusa lwe batuuka ku bantu b'omukitundu, nebasaba abantu baamu okubawa emmere naye baagaana okubafuula abagenyi baabwe, wabula baasanga mu kyo (ekitundu) ekisenge nga kyagala kugwa (Hidhiri) naakiddaabiriza (Musa) naagamba nti singa oyagadde waalikisabiddeko empeera (noosasulwa)

German

So zogen sie weiter, bis sie bei den Bewohnern einer Stadt ankamen und von ihnen Gastfreundschaft erbaten; diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzusturzen drohte, und er richtete sie auf. Er (Moses) sagte: "Wenn du es gewollt hattest, hattest du einen Arbeitslohn dafur erhalten konnen
So zogen sie weiter, bis sie bei den Bewohnern einer Stadt ankamen und von ihnen Gastfreundschaft erbaten; diese aber weigerten sich, sie zu bewirten. Nun fanden sie dort eine Mauer, die einzustürzen drohte, und er richtete sie auf. Er (Moses) sagte: "Wenn du es gewollt hättest, hättest du einen Arbeitslohn dafür erhalten können
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie ihre Bewohner um etwas zu essen. Sie weigerten sich, sie zu bewirten. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzusturzen drohte. Er richtete sie auf. Er sagte: «Wenn du gewollt hattest, hattest du dafur einen Lohn nehmen konnen.»
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie ihre Bewohner um etwas zu essen. Sie weigerten sich, sie zu bewirten. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte. Er richtete sie auf. Er sagte: «Wenn du gewollt hättest, hättest du dafür einen Lohn nehmen können.»
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann die Bewohner einer Ortschaft erreichten, fragten beide ihre Bewohner nach Speise, aber diese weigerten sich, ihnen Gastfreundschaft zu gewahren. Dann fanden beide eine Mauer, die dabei war, einzusturzen, und er richtete sie wieder auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du mochtest, konntest du dafur Lohn verlangen
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann die Bewohner einer Ortschaft erreichten, fragten beide ihre Bewohner nach Speise, aber diese weigerten sich, ihnen Gastfreundschaft zu gewähren. Dann fanden beide eine Mauer, die dabei war, einzustürzen, und er richtete sie wieder auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du möchtest, könntest du dafür Lohn verlangen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzusturzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hattest du dafur wahrlich Lohn nehmen konnen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzusturzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: „Wenn du wolltest, hattest du dafur wahrlich Lohn nehmen konnen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte: „Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können

Gujarati

pachi banne calya, eka gamadamam lokoni pase khavanum mangyum, to te loko'e temano satkara karavano spasta inkara kari didho, banne'e tyam eka divala jo'i, je padavani ja hati, tene te divalane thikathaka kari didhi, musa (a.Sa.) Kaheva lagya, jo tame icchata to anum valatara la'i leta
pachī bannē cālyā, ēka gāmaḍāmāṁ lōkōnī pāsē khāvānuṁ māṅgyuṁ, tō tē lōkō'ē tēmanō satkāra karavānō spaṣṭa inkāra karī dīdhō, bannē'ē tyāṁ ēka dīvāla jō'i, jē paḍavānī ja hatī, tēṇē tē dīvālanē ṭhīkaṭhāka karī dīdhī, mūsā (a.Sa.) Kahēvā lāgyā, jō tamē icchatā tō ānuṁ vaḷatara la'i lētā
પછી બન્ને ચાલ્યા, એક ગામડામાં લોકોની પાસે ખાવાનું માંગ્યું, તો તે લોકોએ તેમનો સત્કાર કરવાનો સ્પષ્ટ ઇન્કાર કરી દીધો, બન્નેએ ત્યાં એક દીવાલ જોઇ, જે પડવાની જ હતી, તેણે તે દીવાલને ઠીકઠાક કરી દીધી, મૂસા (અ.સ.) કહેવા લાગ્યા, જો તમે ઇચ્છતા તો આનું વળતર લઇ લેતા

Hausa

Sai suka tafi, har a lokacin da suka je wa mutanen wata alƙarya, suka nemi mutanenta da su ba su abinci, sai suka ƙi su yi musu liyafa. Sai suka sami wani bango a cikinta yana nufin ya karye, sai (Halliru) ya tayar da shi miƙe. (Musa) ya ce: "Da ka so, lalle ne da ka karɓi ijara a kansa
Sai suka tafi, har a lõkacin da suka je wa mutãnen wata alƙarya, suka nẽmi mutãnenta da su bã su abinci, sai suka ƙi su yi musu liyãfa. Sai suka sãmi wani bango a cikinta yanã nufin ya karye, sai (Halliru) ya tãyar da shi mĩƙe. (Mũsã) ya ce: "Dã kã so, lalle ne dã kã karɓi ijãra a kansa
Sai suka tafi, har a lokacin da suka je wa mutanen wata alƙarya, suka nemi mutanenta da su ba su abinci, sai suka ƙi su yi musu liyafa. Sai suka sami wani bango a cikinta yana nufin ya karye, sai (Halliru) ya tayar da shi miƙe. (Musa) ya ce: "Da ka so, lalle ne da ka karɓi ijara a kansa
Sai suka tafi, har a lõkacin da suka je wa mutãnen wata alƙarya, suka nẽmi mutãnenta da su bã su abinci, sai suka ƙi su yi musu liyãfa. Sai suka sãmi wani bango a cikinta yanã nufin ya karye, sai (Halliru) ya tãyar da shi mĩƙe. (Mũsã) ya ce: "Dã kã so, lalle ne dã kã karɓi ijãra a kansa

Hebrew

והמשיכו בדרכם והגיעו אל כפר, וביקשו אוכל מתושביו, אולם הם סירבו לארחם. אז מצאו בו קיר שעומד להתמוטט, והוא (העבד של אללה) הקים ותיקן אותו. אמר משה: “יכולת לקבל גמול על כך, לו רצית”
והמשיכו בדרכם והגיעו אל כפר, וביקשו אוכל מתושביו, אולם הם סירבו לארחם. אז מצאו בו קיר שעומד להתמוטט, והוא (העבד של אלוהים) הקים ותיקן אותו. אמר משה: "יכולת לקבל גמול על כך, לו רצית

Hindi

phir dono chale, yahaan tak ki jab ek gaanv ke vaasiyon ke paas aaye, to unase bhojan maanga. unhonne unaka atithi satkaar karane se inkaar kar diya. vahaan unhonne ek deevaar paayee, jo gira chaahatee thee. usane use seedha kar diya. kahaah yadi aap chaahate, to isapar paarishramik le lete
फिर दोनो चले, यहाँ तक कि जब एक गाँव के वासियों के पास आये, तो उनसे भोजन माँगा। उन्होंने उनका अतिथि सत्कार करने से इन्कार कर दिया। वहाँ उन्होंने एक दीवार पायी, जो गिरा चाहती थी। उसने उसे सीधा कर दिया। कहाः यदि आप चाहते, तो इसपर पारिश्रमिक ले लेते।
phir ve donon chale, yahaan tak ki jab ve ek basteevaalon ke paas pahunche aur unase bhojan maanga, kintu unhonne unake aatithy se inakaar kar diya. phir vahaan unhen ek deevaar milee jo gira chaahatee thee, to us vyakti ne usako khada kar diya. (moosa ne) kaha, "yadi aap chaahate to isakee kuchh mazadooree le sakate the.
फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक बस्तीवालों के पास पहुँचे और उनसे भोजन माँगा, किन्तु उन्होंने उनके आतिथ्य से इनकार कर दिया। फिर वहाँ उन्हें एक दीवार मिली जो गिरा चाहती थी, तो उस व्यक्ति ने उसको खड़ा कर दिया। (मूसा ने) कहा, "यदि आप चाहते तो इसकी कुछ मज़दूरी ले सकते थे।
garaz (ye sab ho hua kar phir) donon aage chale yahaan tak ki jab ek gaanv vaalon ke paas pahunche to vahaan ke logon se kuchh khaane ko maanga to un logon ne donon ko mehamaan banaane se inkaar kar diya phir un donon ne usee gaanv mein ek deevaar ko dekha ki gira hee chaahatee thee to khijr ne use seedha khada kar diya us par moosa ne kaha agar aap chaahate to (in logon se) isakee mazadooree le sakate the
ग़रज़ (ये सब हो हुआ कर फिर) दोनों आगे चले यहाँ तक कि जब एक गाँव वालों के पास पहुँचे तो वहाँ के लोगों से कुछ खाने को माँगा तो उन लोगों ने दोनों को मेहमान बनाने से इन्कार कर दिया फिर उन दोनों ने उसी गाँव में एक दीवार को देखा कि गिरा ही चाहती थी तो खिज्र ने उसे सीधा खड़ा कर दिया उस पर मूसा ने कहा अगर आप चाहते तो (इन लोगों से) इसकी मज़दूरी ले सकते थे

Hungarian

Ujbol utnak indultak, mig el nem ertek egy varoshoz, etelt kertek amnak lakoitol, am azok megtagadtak, hogy vendegul lassak oket. Itt ekkor leltek egy falra, amely osszeomlani keszult. O (Al-Hidr) helyreallitotta. Mondta: , Ha akartad volna bert kerhettel volna erte
Újból útnak indultak, míg el nem értek egy városhoz, ételt kértek amnak lakóitól, ám azok megtagadták, hogy vendégül lássák őket. Itt ekkor leltek egy falra, amely összeomlani készült. Ő (Al-Hidr) helyreállította. Mondta: , Ha akartad volna bért kérhettél volna érte

Indonesian

Maka keduanya berjalan; hingga ketika keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka berdua meminta dijamu oleh penduduknya, tetapi mereka (penduduk negeri itu) tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dinding rumah yang hampir roboh (di negeri itu), lalu dia menegakkannya. Dia (Musa) berkata, "Jika engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu
(Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri) yaitu kota Inthakiyah (mereka meminta dijamu kepada penduduk negeri itu) keduanya meminta kepada mereka supaya memberi makan kepadanya sebagaimana layaknya tamu (tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dalam negeri itu dinding rumah) yang tingginya mencapai seratus hasta (yang hampir roboh) mengingat kemiringannya yang sangat (maka Khidhir menegakkan dinding itu) dengan tangannya sendiri (Musa berkata) kepadanya, ("Jika kamu mau, niscaya kamu mengambil) menurut suatu qiraat dibaca Laittakhadzta (upah untuk itu)" yakni persenan karena mereka tidak mau menjamu kita, sedangkan kita sangat membutuhkan makanan
Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta dijamu kepada penduduk negeri itu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh, maka Khidhr menegakkan dinding itu. Musa berkata, "Jikalau kamu mau, niscaya kamu mengambil upah untuk itu
Mereka berdua melanjutkan perjalanan sampai tiba di sebuah perkampungan. Di sana mereka meminta makan dari penduduk setempat, tetapi kemudian ditolak. Mereka lalu menemukan sebuah dinding yang condong dan hampir runtuh. Hamba saleh itu pun kemudian menopangnya dan menegakkannya kembali. Mûsâ berkata, "Kalau kamu mau, tentu kamu dapat meminta upah atas perbuatanmu itu
Maka keduanya berjalan, hingga ketika keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka berdua meminta dijamu oleh penduduknya, tetapi mereka (penduduk negeri itu) tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dinding rumah yang hampir roboh (di negeri itu), lalu dia menegakkannya. Dia (Musa) berkata, “Jika engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu.”
Maka keduanya berjalan; hingga ketika keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka berdua meminta dijamu oleh penduduknya, tetapi mereka (penduduk negeri itu) tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dinding rumah yang hampir roboh (di negeri itu), lalu dia menegakkannya. Dia (Musa) berkata, “Jika engkau mau, niscaya engkau dapat meminta imbalan untuk itu.”

Iranun

Na lomiyalakao a dowa Oto: Taman sa kagiya a makatalingoma Siran ko manga tao ko isa a Ingud, na miyanguni siran sa Pangunungkun ko manga tao ron, na tiyaplis iran o ba iran Mapagana a dowa Oto. Na miyakatoon Siran ro-o sa sasilang a Kota a marani ko kakhaothang iyan, na biyangon Niyan. Pitharo (o Musa): O pishinganin Ka, na miyakakowa Ka-on ndun sa sokai

Italian

Continuarono insieme e giunsero nei pressi di un abitato. Chiesero da mangiare agli abitanti, ma costoro rifiutarono l'ospitalita. S'imbatterono poi in un muro che minacciava di crollare e [quello] lo raddrizzo. Disse [Mose]: “Potresti ben chiedere un salario per quello che hai fatto”
Continuarono insieme e giunsero nei pressi di un abitato. Chiesero da mangiare agli abitanti, ma costoro rifiutarono l'ospitalità. S'imbatterono poi in un muro che minacciava di crollare e [quello] lo raddrizzò. Disse [Mosè]: “Potresti ben chiedere un salario per quello che hai fatto”

Japanese

Sorekara 2-ri wa tabi o tsudzukete, aru machi no jumin no tokoro made kita. Soko no murabito ni shokumotsu o motometaga, kare-ra wa 2-ri o kantai suru koto o kyohi shita. Sonotoki 2-ri wa, masani taoren bakari no kabe o mitsukete, kare wa sore o naoshite yatta. Kare (musa) wa itta. `Moshi nozondanaraba, sorenitaishite kitto hoshu ga toretadeshou
Sorekara 2-ri wa tabi o tsudzukete, aru machi no jūmin no tokoro made kita. Soko no murabito ni shokumotsu o motometaga, kare-ra wa 2-ri o kantai suru koto o kyohi shita. Sonotoki 2-ri wa, masani taoren bakari no kabe o mitsukete, kare wa sore o naoshite yatta. Kare (mūsā) wa itta. `Moshi nozondanaraba, sorenitaishite kitto hōshū ga toretadeshou
それから2人は旅を続けて,或る町の住民の所まで来た。そこの村人に食物を求めたが,かれらは2人を歓待することを拒否した。その時2人は,正に倒れんばかりの壁を見付けて,かれはそれを直してやった。かれ(ムーサー)は言った。「もし望んだならば,それに対してきっと報酬がとれたでしょう。」

Javanese

Sakarone nuli padha tindak mangkat maneh.Bareng ing wayah sore tekan ing sawijining negara (ana ing kono padha krasa luwe), sakarone mundhut dhedhahawan marang wong pribumi, nanging ora ono kang gelem nyuguh marang sakarone. Sakarone nuli pirsa gedong kang wis dhoyong bae kari rubuhe, iku banjur di jejegake dening nabi Hidir, Nabi Musa banjur matur marang Nabi Hidir, "Menawi panjenengan saged mundhut pituwas (segahan) anggonipun anjejegaken tembok wau
Sakarone nuli padha tindak mangkat maneh.Bareng ing wayah sore tekan ing sawijining negara (ana ing kono padha krasa luwe), sakarone mundhut dhedhahawan marang wong pribumi, nanging ora ono kang gelem nyuguh marang sakarone. Sakarone nuli pirsa gedong kang wis dhoyong bae kari rubuhe, iku banjur di jejegake dening nabi Hidir, Nabi Musa banjur matur marang Nabi Hidir, "Menawi panjenengan saged mundhut pituwas (segahan) anggonipun anjejegaken tembok wau

Kannada

innu a balaka. Avana tayi – tande visvasigalagiddaru. Avanu tanna vidroha hagu dhikkarada mulaka avarannu pidisabahudemba asanke namagittu
innu ā bālaka. Avana tāyi – tande viśvāsigaḷāgiddaru. Avanu tanna vidrōha hāgū dhikkārada mūlaka avarannu pīḍisabahudemba āśaṅke namagittu
ಇನ್ನು ಆ ಬಾಲಕ. ಅವನ ತಾಯಿ – ತಂದೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ವಿದ್ರೋಹ ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಪೀಡಿಸಬಹುದೆಂಬ ಆಶಂಕೆ ನಮಗಿತ್ತು

Kazakh

Sonda ekewi tagı jurip, bir Kent xalqına barıp, turgındarınan tamaq suradı. Olar, ekewin qonaq qılwdan bas tarttı. Sonda ekewi, ol jerdegi jıgılgalı turgan tamdı korip; onı jondedi. (Musa G.S.): “Eger qalasan, bugan jalaqı alar edin” dedi
Sonda ekewi tağı jürip, bir Kent xalqına barıp, turğındarınan tamaq suradı. Olar, ekewin qonaq qılwdan bas tarttı. Sonda ekewi, ol jerdegi jığılğalı turğan tamdı körip; onı jöndedi. (Musa Ğ.S.): “Eger qalasañ, buğan jalaqı alar ediñ” dedi
Сонда екеуі тағы жүріп, бір Кент халқына барып, тұрғындарынан тамақ сұрады. Олар, екеуін қонақ қылудан бас тартты. Сонда екеуі, ол жердегі жығылғалы тұрған тамды көріп; оны жөндеді. (Мұса Ғ.С.): “Егер қаласаң, бұған жалақы алар едің” деді
Soytip olar jolga sıqtı. Bir awıldın turgındarına kelgen kezde, olardan tamaq suradı. Al, olar, ekewin qonaq etwden bas tarttı. Ekewi sol jerdegi qulagalı turgan bir dwaldı kordi. Sonda ol / Xidr / onı turgızıp qoydı. / Musa / : «Eger qalasan, bul usin aqı alar edin»,- dedi
Söytip olar jolğa şıqtı. Bir awıldıñ turğındarına kelgen kezde, olardan tamaq suradı. Al, olar, ekewin qonaq etwden bas tarttı. Ekewi sol jerdegi qulağalı turğan bir dwaldı kördi. Sonda ol / Xïdr / onı turğızıp qoydı. / Musa / : «Eger qalasañ, bul üşin aqı alar ediñ»,- dedi
Сөйтіп олар жолға шықты. Бір ауылдың тұрғындарына келген кезде, олардан тамақ сұрады. Ал, олар, екеуін қонақ етуден бас тартты. Екеуі сол жердегі құлағалы тұрған бір дуалды көрді. Сонда ол / Хидр / оны тұрғызып қойды. / Мұса / : «Егер қаласаң, бұл үшін ақы алар едің»,- деді

Kendayan

Maka kaduanya bajalatn; sahingga ia badua sampe ka’ panduduk nagari koa, ia ka’ badua minta dijamu ia badua panduduknya, tatapi iaka’koa (panduduk nagari koa) ba’i manjamu ia ka’koa, kamudian ia badua namui’ dinikng rumah nang amper tamukng (ka’ nagari koa), lalu ia nagakatnnya. Ia (Musa) bakata, “kade’ kao mao’ pasti kao dapat minta imbalannya nto’ kao”

Khmer

haey puokkeat teangpir( kh tier ning mou sa) ban b nd damnaer rhaut towdl tibrachoumchn nei phoumi muoy puokkeat teangpir ban som chamnei ahar pi anakphoumi noh te puokke ban bdeseth min ttuol puokkeat teangpir chea phnhiev laey . banteabmk puokkeat teangpir bankheunh chonhcheang muoy now knong phoumi noh chit rlom keat( kh tie r) kaban thveu aoy vea trang laengvinh . keat( mou sa) ban pol tha brasenbae anak chng thveu dau che neah anak ach yk thlaichhnuol pi karngear nih
ហើយពួកគាត់ទាំងពីរ(ខទៀរ និងមូសា)បានបន្ដដំណើរ រហូតទៅដល់ទីប្រជុំជននៃភូមិមួយ ពួកគាត់ទាំងពីរបានសុំចំណី អាហារពីអ្នកភូមិនោះ តែពួកគេបានបដិសេធមិនទទួលពួកគាត់ ទាំងពីរជាភ្ញៀវឡើយ។ បន្ទាប់មកពួកគាត់ទាំងពីរបានឃើញ ជញ្ជាំងមួយនៅក្នុងភូមិនោះជិតរលំ គាត់(ខទៀរ)ក៏បានធ្វើឱ្យវា ត្រង់ឡើងវិញ។ គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ប្រសិនបើអ្នកចង់ធ្វើ ដូចេ្នះ អ្នកអាចយកថ្លៃឈ្នួលពីការងារនេះ។

Kinyarwanda

Bombi baragenda bageze mu mudugudu bafunguza abawutuye ariko banga kubafungurira. Nuko bawusangamo urukuta rwenda guhirima (Al Khidri) ararwegura. (Musa) aravuga ati "Iyo ubishaka wari gusaba igihembo (cy’uyu murimo ukoze)
Bombi baragenda bageze mu mudugudu bafunguza abawutuye ariko banga kubafungurira. Nuko bawusangamo urukuta rwenda guhirima (Al Khidri) ararwegura. (Musa) aravuga ati “Iyo ubishaka wari gusaba igihembo (cy’uyu murimo ukoze).”

Kirghiz

Dagı jolun ulantıstı. Bir saar eline jetkice basıstı. Alardan tamak-as surastı ele, ekoosun konok kıluudan bas tartıstı. Anan osol jerden urap kalgan bir dubaldı tapkanda (Kızır) anı (kayra) tikelep koydu. (Musa bolso, ozdoruno urmat-sıy korgozbogon eldin saarındagı eski dubaldı oŋdop, jaksılık kılgan Kızırga tusunboy): «Eger kaalasaŋız bul isiŋizge (emgek) akı alsaŋız bolmok» dedi
Dagı jolun ulantıştı. Bir şaar eline jetkiçe basıştı. Alardan tamak-aş suraştı ele, eköösün konok kıluudan baş tartıştı. Anan oşol jerden urap kalgan bir dubaldı tapkanda (Kızır) anı (kayra) tikelep koydu. (Musa bolso, özdörünö urmat-sıy körgözbögön eldin şaarındagı eski dubaldı oŋdop, jakşılık kılgan Kızırga tüşünböy): «Eger kaalasaŋız bul işiŋizge (emgek) akı alsaŋız bolmok» dedi
Дагы жолун улантышты. Бир шаар элине жеткиче басышты. Алардан тамак-аш сурашты эле, экөөсүн конок кылуудан баш тартышты. Анан ошол жерден урап калган бир дубалды тапканда (Кызыр) аны (кайра) тикелеп койду. (Муса болсо, өздөрүнө урмат-сый көргөзбөгөн элдин шаарындагы эски дубалды оңдоп, жакшылык кылган Кызырга түшүнбөй): «Эгер кааласаңыз бул ишиңизге (эмгек) акы алсаңыз болмок» деди

Korean

geulihayeo du salam-eun yeohaeng-eul gyesog haneun jung han ma-eul-e ileuleo jumin-ege meog-eul geos-eul guhana geudeul eun geu du salam-eul sonnim-eulo jeobdaeha gileul geojeolhadeola dul-eun mag neom-eojil lyeoneun dam-eul bogo kideuleuga geugeos-eul gochyeose-uni mosega ileugil dang sin-i wonhaessdamyeon dangsin-eun teullim-eobs-i geugeos-e daehan bosang-eul bad-ass-eul geos-i yo hani
그리하여 두 사람은 여행을 계속 하는 중 한 마을에 이르러 주민에게 먹을 것을 구하나 그들 은 그 두 사람을 손님으로 접대하 기를 거절하더라 둘은 막 넘어질 려는 담을 보고 키드르가 그것을 고쳐세우니 모세가 이르길 당 신이 원했다면 당신은 틀림없이 그것에 대한 보상을 받았을 것이 요 하니
geulihayeo du salam-eun yeohaeng-eul gyesog haneun jung han ma-eul-e ileuleo jumin-ege meog-eul geos-eul guhana geudeul eun geu du salam-eul sonnim-eulo jeobdaeha gileul geojeolhadeola dul-eun mag neom-eojil lyeoneun dam-eul bogo kideuleuga geugeos-eul gochyeose-uni mosega ileugil dang sin-i wonhaessdamyeon dangsin-eun teullim-eobs-i geugeos-e daehan bosang-eul bad-ass-eul geos-i yo hani
그리하여 두 사람은 여행을 계속 하는 중 한 마을에 이르러 주민에게 먹을 것을 구하나 그들 은 그 두 사람을 손님으로 접대하 기를 거절하더라 둘은 막 넘어질 려는 담을 보고 키드르가 그것을 고쳐세우니 모세가 이르길 당 신이 원했다면 당신은 틀림없이 그것에 대한 보상을 받았을 것이 요 하니

Kurdish

پاشان ده‌رچوون و ڕۆشتن هه‌تا گه‌یشتنه ناو خه‌ڵکی شارۆچکه‌یه‌ک (برسیان بوو) داوای خۆراکیان له خاڵکه‌که کرد، که‌چی ده‌ستیان نا به ڕوویانه‌وه و میوانداریان لێ نه‌کردن، ئه‌وسا له‌ناو شاره‌که‌دا دیوارێکیان به‌دی کرد خه‌ریکبوو ده‌ڕوخا، به‌ڵام زاناکه هه‌ڵیچنیه‌وه‌و چاکی کرده‌وه‌و به‌رزی کرده‌وه‌، موسا وتی: ئه‌گه‌ر بتویستایه‌، ئه‌وه کرێیه‌کت به‌رامبه‌ر ئه‌م کاره وه‌رده‌گرت (ده‌ماندا به‌خۆراک پیی تێر ده‌بووین)
ئەمجا پێکەوە ھەردووکیان ڕۆیشتن ھەتا گەشتنە لای خەڵکی شارێک (لەو کاتەدا برسیان بوو) داوای خۆراکیان کرد لەخەڵکی شارەکە ئەوانیش (خەڵکی شارەکە) میوانداریان لێ نەکردن ئەمجا بینیان دیوارێک لەودا (لەوشارەدا) نزیک بوو بکەوێت (بەندە چاکەکە) دیوارەکەی ڕاستکردەوە وھەڵیچنیەوە، (موسا) ووتی ئەگەر بتویستایە کرێیەکت لەسەر وەردەگرت

Kurmanji

Idi ewan herduk bi hev ra cune, heya gava hatine wi gunde ku wan herdukan, ji komale wi gundi, xwarin xastine. Ewan gundiyan, ji bona wan herdukan ji xwarin ne dane. Ewan (di nava gund da geryan) heya cun, rasti diwareki wusa hatin, nezik bu, ku hilsiya. (Ewi bendeyi va) ku ewi diwari rast bike, idi xebiti rast kir. (Musa ji bona wi ra aha) gotiye: "Heke te ji bona cekirina diwar, kirya xwe bistanda cetir ne dibu (ku me ji bi wi ji xwe ra xarin, ji wan bikirya)
Îdî ewan herduk bi hev ra çûne, heya gava hatine wî gundê ku wan herdukan, ji komalê wî gundî, xwarin xastine. Ewan gundîyan, ji bona wan herdukan jî xwarin ne dane. Ewan (di nava gund da geryan) heya çûn, rastî dîwarekî wusa hatin, nezîk bû, ku hilşîya. (Ewî bendeyî va) ku ewî diwarî rast bike, îdî xebitî rast kir. (Mûsa ji bona wî ra aha) gotîye: "Heke te ji bona çêkirina dîwar, kirya xwe bistanda çêtir ne dibû (ku me jî bi wî ji xwe ra xarin, ji wan bikirya)

Latin

Ita they iit. When they reached certain community they asked people food they refused host them! Soon they invenit wall collapse he fixed it He dictus Vos demanded wage ut

Lingala

Bakei bango babale kino bakomi na mboka ya bato, batuni bayamba bango na biloko ya kolia, baboyi koyamba bango. Mpe bakutaki kati na yango efelo elingi kokweya, (moto wana) atomboli yango, (Mûssa) alobi; Soki olingaki mbele osengaki lifuta тропа yango

Luyia

Mana nibatsililila okhutsia olwa boolela Abandu bolukongo, nibareeba abeene olukongo olo eshiakhulia nibabeema okhubakholela obucheni, ne nibanyoolamwo- (mulukongo olo) inzu lisisi lienyanga okhukwa- mana nibaliemia. Musa naboola mbu: “noli uchama khwakhabukule omurungo (Khumilimo chino)”

Macedonian

И тие двајцата тргнаа; икогадојдоа доеден град, ги замолија жителите нивни да ги нахранат, но тие одбија да ги нагостат. Тие двајца во градот наидоанаеден ѕид кој само штонесе срушил, патој гоисправи. „Можеше,“ - рече Муса - „за него да земеш награда.“
pak trgnaa dvajcata. I koga stignaa do zitelite na edno selo, pobaraa da gi nahranat, no ovie odbija da gi ugostat, I taka, naidoa na eden ID koj samo sto ne bese se urnal, pa go ipsravi. Musa rece: “Da posakase, sekako, ke bese nagraden za ova
pak trgnaa dvajcata. I koga stignaa do žitelite na edno selo, pobaraa da gi nahranat, no ovie odbija da gi ugostat, I taka, naidoa na eden ID koj samo što ne beše se urnal, pa go ipsravi. Musa reče: “Da posakaše, sekako, ḱe beše nagraden za ova
пак тргнаа двајцата. И кога стигнаа до жителите на едно село, побараа да ги нахранат, но овие одбија да ги угостат, И така, наидоа на еден ИД кој само што не беше се урнал, па го ипсрави. Муса рече: “Да посакаше, секако, ќе беше награден за ова

Malay

Kemudian keduanya berjalan lagi, sehingga apabila mereka sampai kepada penduduk sebuah bandar, mereka meminta makan kepada orang-orang di situ, lalu orang-orang itu enggan menjamu mereka. Kemudian mereka dapati di situ sebuah tembok yang hendak runtuh, lalu ia membinanya. Nabi Musa berkata: "Jika engkau mahu, tentulah engkau berhak mengambil upah mengenainya

Malayalam

anantaram avar iruvarum peayi. annane avar iruvarum oru rajyakkarute atukkal cennappeal a rajyakkareat avar bhaksanam avasyappettu. ennal ivare salkkarikkuvan avar vaimanasyam kanikkukayan ceytat‌. appeal pealinnuvilanearunnunna oru matil avar avite kantetti. utane addeham at nereyakki. musa parannu: tankal uddesiccirunnenkil atinre peril tankalkk valla pratiphalavum vannamayirunnu
anantaraṁ avar iruvaruṁ pēāyi. aṅṅane avar iruvaruṁ oru rājyakkāruṭe aṭukkal cennappēāḷ ā rājyakkārēāṭ avar bhakṣaṇaṁ āvaśyappeṭṭu. ennāl ivare salkkarikkuvān avar vaimanasyaṁ kāṇikkukayāṇ ceytat‌. appēāḷ peāḷiññuvīḻāneāruṅṅunna oru matil avar aviṭe kaṇṭetti. uṭane addēhaṁ at nēreyākki. mūsā paṟaññu: tāṅkaḷ uddēśiccirunneṅkil atinṟe pēril tāṅkaḷkk valla pratiphalavuṁ vāṅṅāmāyirunnu
അനന്തരം അവര്‍ ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും ഒരു രാജ്യക്കാരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ ആ രാജ്യക്കാരോട് അവര്‍ ഭക്ഷണം ആവശ്യപ്പെട്ടു. എന്നാല്‍ ഇവരെ സല്‍ക്കരിക്കുവാന്‍ അവര്‍ വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ പൊളിഞ്ഞുവീഴാനൊരുങ്ങുന്ന ഒരു മതില്‍ അവര്‍ അവിടെ കണ്ടെത്തി. ഉടനെ അദ്ദേഹം അത് നേരെയാക്കി. മൂസാ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് വല്ല പ്രതിഫലവും വാങ്ങാമായിരുന്നു
anantaram avar iruvarum peayi. annane avar iruvarum oru rajyakkarute atukkal cennappeal a rajyakkareat avar bhaksanam avasyappettu. ennal ivare salkkarikkuvan avar vaimanasyam kanikkukayan ceytat‌. appeal pealinnuvilanearunnunna oru matil avar avite kantetti. utane addeham at nereyakki. musa parannu: tankal uddesiccirunnenkil atinre peril tankalkk valla pratiphalavum vannamayirunnu
anantaraṁ avar iruvaruṁ pēāyi. aṅṅane avar iruvaruṁ oru rājyakkāruṭe aṭukkal cennappēāḷ ā rājyakkārēāṭ avar bhakṣaṇaṁ āvaśyappeṭṭu. ennāl ivare salkkarikkuvān avar vaimanasyaṁ kāṇikkukayāṇ ceytat‌. appēāḷ peāḷiññuvīḻāneāruṅṅunna oru matil avar aviṭe kaṇṭetti. uṭane addēhaṁ at nēreyākki. mūsā paṟaññu: tāṅkaḷ uddēśiccirunneṅkil atinṟe pēril tāṅkaḷkk valla pratiphalavuṁ vāṅṅāmāyirunnu
അനന്തരം അവര്‍ ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരും ഒരു രാജ്യക്കാരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ ആ രാജ്യക്കാരോട് അവര്‍ ഭക്ഷണം ആവശ്യപ്പെട്ടു. എന്നാല്‍ ഇവരെ സല്‍ക്കരിക്കുവാന്‍ അവര്‍ വൈമനസ്യം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ പൊളിഞ്ഞുവീഴാനൊരുങ്ങുന്ന ഒരു മതില്‍ അവര്‍ അവിടെ കണ്ടെത്തി. ഉടനെ അദ്ദേഹം അത് നേരെയാക്കി. മൂസാ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് വല്ല പ്രതിഫലവും വാങ്ങാമായിരുന്നു
pinneyum avariruvarum munneattuninni. annane oru nattilettiyappeal a nattukareat avar annam ceadiccu. ennal avarkk atithyam nalkan nattukar sannad'dharayilla. avite pealinnuvilaraya oru matil avar kantu. addeham atu nereyakki. musa parannu: "tankalkku venamenkil itin pratiphalam vannamayirunnu.”
pinneyuṁ avariruvaruṁ munnēāṭṭunīṅṅi. aṅṅane oru nāṭṭilettiyappēāḷ ā nāṭṭukārēāṭ avar annaṁ cēādiccu. ennāl avarkk ātithyaṁ nalkān nāṭṭukār sannad'dharāyilla. aviṭe peāḷiññuvīḻāṟāya oru matil avar kaṇṭu. addēhaṁ atu nēreyākki. mūsa paṟaññu: "tāṅkaḷkku vēṇameṅkil itin pratiphalaṁ vāṅṅāmāyirunnu.”
പിന്നെയും അവരിരുവരും മുന്നോട്ടുനീങ്ങി. അങ്ങനെ ഒരു നാട്ടിലെത്തിയപ്പോള്‍ ആ നാട്ടുകാരോട് അവര്‍ അന്നം ചോദിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് ആതിഥ്യം നല്‍കാന്‍ നാട്ടുകാര്‍ സന്നദ്ധരായില്ല. അവിടെ പൊളിഞ്ഞുവീഴാറായ ഒരു മതില്‍ അവര്‍ കണ്ടു. അദ്ദേഹം അതു നേരെയാക്കി. മൂസ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ക്കു വേണമെങ്കില്‍ ഇതിന് പ്രതിഫലം വാങ്ങാമായിരുന്നു.”

Maltese

U telqu (u baqgħu sejrin) sa ma waslu għand xi nies f'belt u talbuhom l-ikel, izda dawk (in-nies) ma ridux jilqgħuhom għandhom. Fiha. (din il-belt, 'al-Hidr u Mosc) sabu ħajt li kien għoddu se jiggarraf (u l-Hidr) waqqfu dritt. Qal(lu Mosc, meta ra hekk): ''Kieku ridt, kont titħallas tiegħu (ta ' xogħlok)
U telqu (u baqgħu sejrin) sa ma waslu għand xi nies f'belt u talbuhom l-ikel, iżda dawk (in-nies) ma ridux jilqgħuhom għandhom. Fiha. (din il-belt, 'al-Hidr u Mosċ) sabu ħajt li kien għoddu se jiġġarraf (u l-Hidr) waqqfu dritt. Qal(lu Mosċ, meta ra hekk): ''Kieku ridt, kont titħallas tiegħu (ta ' xogħlok)

Maranao

Na lomiyalakaw a dowa oto: Taman sa kagiya a makatalingoma siran ko manga taw ko isa a ingd, na miyangni siran sa pangn´ngkn ko manga taw ron, na tiyaplis iran oba iran mapagana a dowa oto. Na miyakatoon siran roo sa sasilang a kota a marani ko kakhawthang iyan, na biyangon iyan. Pitharo (o Mosa): "O pizinganin ka, na miyakakowa kawn dn sa sokay

Marathi

Punha doghe nighale, eka gavacya lokamparyanta pohocale ani tyancyajavala jevana magitale. Tyanni tyanca pahunacara karanyasa nakara dila. Doghanna tya thikani eka bhinta adhalali, ji kosalanyacya betata hoti, tyane tila sarala kele (musa) mhanale, jara tumhi icchile asate tara ya (kama) baddala majuri ghetali asati
Punhā dōghē nighālē, ēkā gāvācyā lōkāmparyanta pōhōcalē āṇi tyān̄cyājavaḷa jēvaṇa māgitalē. Tyānnī tyān̄cā pāhuṇacāra karaṇyāsa nakāra dilā. Dōghānnā tyā ṭhikāṇī ēka bhinta āḍhaḷalī, jī kōsaḷaṇyācyā bētāta hōtī, tyānē tilā saraḷa kēlē (mūsā) mhaṇālē, jara tumhī icchilē asatē tara yā (kāmā) baddala majurī ghētalī asatī
७७. पुन्हा दोघे निघाले, एका गावाच्या लोकांपर्यंत पोहोचले आणि त्यांच्याजवळ जेवण मागितले. त्यांनी त्यांचा पाहुणचार करण्यास नकार दिला. दोघांना त्या ठिकाणी एक भिंत आढळली, जी कोसळण्याच्या बेतात होती, त्याने तिला सरळ केले (मूसा) म्हणाले, जर तुम्ही इच्छिले असते तर या (कामा) बद्दल मजुरी घेतली असती

Nepali

Pheri duvai agadi hinde, ani eka ga'umka manisaharuche'u pugi tiniharusita khana mamgnu bhayo tara tiniharule uniharuko atithi satkara garnubata spastarupama inkara garidi'e, ani uniharule tyaham e'uta bhittala'i dekhe juna dhalna lageko thiyo, taba usale tyasala'i thika paridi'e. (Musale) bhane ki yadi tapa'ile caheko bha'e tiniharusamga tyasako majaduri linasaknu hunthyo
Phēri duvai agāḍi hiṇḍē, ani ēka gā'um̐kā mānisaharūchē'u pugī tinīharūsita khānā mām̐gnu bhayō tara tinīharūlē unīharūkō atithi satkāra garnubāṭa spaṣṭarūpamā inkāra garidi'ē, ani unīharūlē tyahām̐ ē'uṭā bhittālā'ī dēkhē juna ḍhalna lāgēkō thiyō, taba usalē tyasalā'ī ṭhīka pāridi'ē. (Mūsālē) bhanē ki yadi tapā'īlē cāhēkō bha'ē tinīharūsam̐ga tyasakō majadūrī linasaknu hunthyō
फेरि दुवै अगाडि हिंडे, अनि एक गाउँका मानिसहरूछेउ पुगी तिनीहरूसित खाना माँग्नु भयो तर तिनीहरूले उनीहरूको अतिथि सत्कार गर्नुबाट स्पष्टरूपमा इन्कार गरिदिए, अनि उनीहरूले त्यहाँ एउटा भित्तालाई देखे जुन ढल्न लागेको थियो, तब उसले त्यसलाई ठीक पारिदिए । (मूसाले) भने कि यदि तपाईले चाहेको भए तिनीहरूसँग त्यसको मजदूरी लिनसक्नु हुन्थ्यो ।

Norwegian

Sa gikk de videre til de kom til noen landsbyboere, som de bad om mat. Men de nektet a yte dem gjestfrihet. Her kom de over en mur som var i ferd med a falle ned, og han rettet den opp. Da sa Moses: «Om du hadde villet, kunne du fatt lønn for dette.»
Så gikk de videre til de kom til noen landsbyboere, som de bad om mat. Men de nektet å yte dem gjestfrihet. Her kom de over en mur som var i ferd med å falle ned, og han rettet den opp. Da sa Moses: «Om du hadde villet, kunne du fått lønn for dette.»

Oromo

Ergasii isaan lamaan hanga warra magaalattii tokkoo bira dhufanii, jiraattota ishee nyaata gaafannaan, isaan keessummeessuu didanitti deemanErgasii dhaaba mana jiguu fedhuu tokko arganii, (namichi) ol kaasee isa dhaabe(Muusaanis): “Odoo feetee isa irratti mindaa fudhachuu ni dandeessa” jedhe

Panjabi

Phira dovem cala pa'e. Ithom taka ki jadom uha dovem ika pida vali'am de kaula pahuce tam ute unham tom khana nu magi'am, unham ne unham di mahimana nivazi tom javaba de dita. Phira unham nu ika kadha mili jo digana vali si, tam usanu sidha kara dita. Musa ne kiha jekara tusim cahude ho tam isa la'i kujha dihari lai lainde
Phira dōvēṁ cala pa'ē. Ithōṁ taka ki jadōṁ uha dōvēṁ ika piḍa vāli'āṁ dē kaula pahucē tāṁ utē unhāṁ tōṁ khāṇa nū magi'āṁ, unhāṁ nē unhāṁ dī mahimāna nivāzī tōṁ javāba dē ditā. Phira unhāṁ nū ika kadha milī jō ḍigaṇa vālī sī, tāṁ usanū sidhā kara ditā. Mūsā nē kihā jēkara tusīṁ cāhudē hō tāṁ isa la'ī kujha dihāṛī lai laindē
ਫਿਰ ਦੋਵੇਂ ਚੱਲ ਪਏ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇੱਕ ਪਿੰਡ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕੌਲ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖਾਣ ਨੂੰ ਮੰਗਿਆਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਵਾਜ਼ੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕੰਧ ਮਿਲੀ ਜੋ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੀ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਦਿਹਾੜੀ ਲੈ ਲੈਂਦੇ।

Persian

پس برفتند تا به دهى رسيدند. از مردم آن ده طعامى خواستند. از ميزبانيشان سر برتافتند. آنجا ديوارى ديدند كه نزديك بود فرو ريزد. ديوار را راست كرد. موسى گفت: كاش در برابر اين كار مزدى مى‌خواستى
پس راه افتادند، تا وقتى كه به مردم قريه‌اى رسيدند، از اهل آن غذا خواستند، ولى آنها از مهمان كردنشان ابا كردند. پس در آن جا ديوارى يافتند كه مى‌خواست فرو ريزد. [خضر] آن را به پا داشت. موسى گفت: اگر مى‌خواستى، براى اين كار مزدى مى‌گرفتى
باز رهسپار شدند تا آنکه به اهل شهری رسیدند و از مردمش خوراکی خواستند، آنان از مهمان کردنشان، ابا کردند، سپس دیواری را دیدند که می‌خواست فرو ریزد [خضر] آن را برپا داشت [موسی‌] گفت اگر می‌خواستی برای این کار از آنان مزدی می‌گرفتی‌
پس به راه خود ادامه دادند، تا به اهل قریه‌ای رسیدند، از آنان خواستند که به ایشان غذا دهند، ولی آنان از مهمان نمودن آنان خود داری کردند. آنگاه در آنجا دیواری یافتند که می‌خواست فرو ریزد، پس (خضر)آن را راست و استوار کرد، (موسی) گفت: «اگر می‌خواستی (می‌توانستی) در مقابل این کار؛ مزدی بگیری»
پس [هر دو] به راه افتادند تا هنگامی که به مردم شهری رسیدند، از مردمش خوراک خواستند و آنان از اینکه آن دو را مهمان کنند، خودداری کردند. پس در آن شهر، دیواری یافتند که می خواست فرو ریزد، پس او آن را [به گونه ای] استوار کرد [که فرو نریزد]. موسی گفت: اگر می خواستی برای تعمیر آن دیوار، مزدی می گرفتی [که برای خود خوراک فراهم آوریم]
پس به راه افتادند تا به اهالی شهری رسیدند [و] از آنان غذا خواستند؛ [اما آنان] از مهمان‌کردنشان خودداری کردند. سپس در آنجا دیواری یافتند که می‌خواست فرو بریزد و [خضر] آن را راست و استوار کرد. [موسی] گفت: «اگر می‌خواستی، [می‌توانستی] برای آن [کار، از آنان] مزدی بگیری»
باز با هم روان شدند تا وارد بر شهری شدند و از اهل آن شهر طعام خواستند، مردم از طعام دادن و مهمانی آنها ابا کردند (آنها هم از آن شهر به عزم خروج رفتند تا) در (نزدیکی دروازه آن) شهر به دیواری که نزدیک به انهدام بود رسیدند و آن عالم به استحکام و تعمیر آن پرداخت. باز موسی گفت: روا بود که بر این کار اجرتی می‌گرفتی
پس برفتند تا گاهی که رسیدند مردم شهری را خوراک خواستند از مردمش پس خودداری کردند از آنکه مهمانشان کنند پس یافتند در آن دیواری را که می‌خواست فرو ریزد پس بپای داشتش گفت اگر می‌خواستی می‌گرفتی بر این مزدی را
پس رفتند تا به اهل قريه‌اى رسيدند. از مردم آنجا خوراكى خواستند، و[لى آنها] از مهمان نمودن آن دو خوددارى كردند. پس در آنجا ديوارى يافتند كه مى‌خواست فرو ريزد، و [بنده ما] آن را استوار كرد. [موسى‌] گفت: «اگر مى‌خواستى [مى‌توانستى‌] براى آن مزدى بگيرى.»
پس (از اینجا هم خستند و) رستند تا هنگامی که به اهل قریه‌ای رسیدند. از مردم با اهلیَتَش خوراکی خواستند (ولی) آنها از مهمان نمودن آن دو خودداری کردند. پس در آن‌جا دیواری یافتند که می‌خواست فرو ریزد. آن را استوار کرد. (موسی) گفت: «اگر می‌خواستی بی‌چون بر (کارکرد) آن مزدی می‌گرفتی.»
پس آن دو به راه خود ادامه دادند تا به یک آبادى رسیدند. از اهل آنجا غذا خواستند. [ولی] آنان از پذیرایی آن دو خودداری کردند. پس آن دو در آنجا دیوارى را یافتند که در حال ریزش بود. [خضر،] دیوار را [تعمیر و] برپا کرد. [موسى با تعجّب] گفت: «[اینها که به ما غذا ندادند،] اگر مى‌خواستى، براى این کار مزد مى‌گرفتى!»
باز به راه خود ادامه دادند تا به روستائی رسیدند. از اهالی آنجا غذا خواستند؛ ولی آنان از مهمان کردن آن دو خودداری نمودند. ایشان در میان روستا به دیواری رسیدند که داشت فرو می‌ریخت. (خضر) آن را تعمیر و بازسازی کرد. (موسی) گفت: اگر می‌خواستی می‌توانستی در مقابل این کار مزدی بگیری (و شکممان را بدان سیر کنی. آخر فداکاری با این مردمان فرومایه، حیف است)
باز به راه خود ادامه دادند تا به مردم قریه‌ای رسیدند؛ از آنان خواستند که به ایشان غذا دهند؛ ولی آنان از مهمان کردنشان خودداری نمودند؛ (با این حال) در آن جا دیواری یافتند که می‌خواست فروریزد؛ و (آن مرد عالم) آن را برپا داشت. (موسی) گفت: «(لااقل) می‌خواستی در مقابل این کار مزدی بگیری!»
پس برفتند تا چون به مردم شهرى رسيدند از مردمش طعام خواستند، ولى از مهمان كردن آنها سر باز زدند، آنگاه ديوارى يافتند كه مى‌خواست فروريزد، پس آن را راست كرد، [موسى‌] گفت: اگر مى‌خواستى در برابر اين كار مزدى مى‌گرفتى
پس به راه خود ادامه دادند، تا به اهل قریه ای رسیدند، از آنان خواستند که به ایشان غذا دهند، ولی آنان از مهمان نمودن آنان خود داری کردند. آنگاه در آنجا دیواری یافتند که می خواست فروریزد، پس (خضر)آن را راست و استوار کرد، (موسی) گفت : «اگر می خواستی (می توانستی) در مقابل این کار؛ مزدی بگیری»

Polish

Nastepnie wyruszyli w droge. Az kiedy przybyli do pewnego miasta, poprosili jego mieszkancow o jedzenie. Lecz ci odmowili ugoszczenia ich. Obydwaj znalezli zatem mur, ktory groził zawaleniem sie, i sługa postawił go prosto. Powiedział Mojzesz: "Gdybys chciał, to wziałbys za to zapłate
Następnie wyruszyli w drogę. Aż kiedy przybyli do pewnego miasta, poprosili jego mieszkańców o jedzenie. Lecz ci odmówili ugoszczenia ich. Obydwaj znaleźli zatem mur, który groził zawaleniem się, i sługa postawił go prosto. Powiedział Mojżesz: "Gdybyś chciał, to wziąłbyś za to zapłatę

Portuguese

Entao, ambos foram adiante, ate que, quando chegaram aos moradores de uma cidade, pediram a seus habitantes alimento, e estes recusaram-se a hospeda-los. Entao, ai, encontraram ambos um muro prestes a desmoronar-se, e ele o aprumou. Moises disse: "Se quisesses, receberias premio por isso
Então, ambos foram adiante, até que, quando chegaram aos moradores de uma cidade, pediram a seus habitantes alimento, e estes recusaram-se a hospedá-los. Então, aí, encontraram ambos um muro prestes a desmoronar-se, e ele o aprumou. Moisés disse: "Se quisesses, receberias prêmio por isso
E ambos se puseram a andar, ate que chegaram a uma cidade, onde pediram pousada aos seus moradores, os quais senegaram a hospeda-los. Nela, acharam um muro que estava a ponto de desmoronar e o desconhecido o restaurou. Moises lhedisse entao: Se quisesses, poderia exigir, recompensa por isso
E ambos se puseram a andar, até que chegaram a uma cidade, onde pediram pousada aos seus moradores, os quais senegaram a hospedá-los. Nela, acharam um muro que estava a ponto de desmoronar e o desconhecido o restaurou. Moisés lhedisse então: Se quisesses, poderia exigir, recompensa por isso

Pushto

بیا دواړه روان شول تر هغه پورې چې د یو كلي اوسېدونكو ته راغلل (، نو) د هغه (كلي) له اوسېدونكو نه يې طعام (خوراك) وغوښت، نو هغوى دوى دواړو ته د مېلمستیا وركولو نه انكار وكړ، بیا دوى په دغه (كلي) كې یو دېوال وموند چې غوښتل يې ونړېږي، نو ده (خضر) هغه سم كړ، هغه (موسٰى) وویل: كه تا غوښتلى (نو) خامخا په دې (سازولو) به دې مزدوري اخيستې وى
بیا دواړه روان شول تر هغه پورې چې د یو كلي اوسېدونكو ته راغلل (،نو) د هغه (كلي) له اوسېدونكو نه يې طعام (خوراك) وغوښت، نو هغو، دوى دواړو ته د مېلمستیا له وركولو نه انكار وكړ، بیا دوى په دغه (كلي) كې یو دېوال وموند چې غوښتل يې ونړېږي، نو ده (خضر) هغه سم كړ، هغه (موسٰى) وویل: كه تا غوښتلى (نو)خامخا پر دې (سازولو) به دې مزدوري اخيستې وى

Romanian

Plecara amandoi si ajunsera la o cetate, insa locuitorii ei, carora le cerura de mancare, le refuzara orice gazduire. Atunci amandoi gasira un zid care sta sa se prabuseasca. Robul il intari. Moise ii spuse: “Ai putea daca vrei sa iei o rasplata pentru aceasta.”
Plecară amândoi şi ajunseră la o cetate, însă locuitorii ei, cărora le cerură de mâncare, le refuzară orice găzduire. Atunci amândoi găsiră un zid care sta să se prăbuşească. Robul îl întări. Moise îi spuse: “Ai putea dacă vrei să iei o răsplată pentru aceasta.”
Asa ei merge. When ei ajunge anumit popor ei întreba popor aliment ei refuza gazdui ele! Devreme ei gasi zid prabusire el fixed el! El spune Tu cere leafa ala
ªi au pornit mai departe pana ce au ajuns la neamul unei cetaþi, de la care au cerut mancare, insa aceºtia nu au voit sa-i ospateze. ªiau gasit in ea un perete ce statea s&atil
ªi au pornit mai departe pânã ce au ajuns la neamul unei cetãþi, de la care au cerut mâncare, însã aceºtia nu au voit sã-i ospãteze. ªiau gãsit în ea un perete ce stãtea s&atil

Rundi

Barasubira kubandanya urugndo rwabo kugeza aho bashikira abantu b’ico gisagara, baca babasaba ibifungurwa baranka kubazimana, baca basanga uruhome rw’inzu yabo rugomba guhenuka, nawe aca ararusanura, intumwa y’Imana Mussa (iii) aca avuga ati:- iyo ubishaka wari kubasaba agashiruka bute

Russian

Plecara amandoi si ajunsera la o cetate, insa locuitorii ei, carora le cerura de mancare, le refuzara orice gazduire. Atunci amandoi gasira un zid care sta sa se prabuseasca. Robul il intari. Moise ii spuse: “Ai putea daca vrei sa iei o rasplata pentru aceasta.”
И отпра­вились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они пришли к жителям (одного) селения, то попросили накормить их, но те отказались принять их в гости. И нашли [увидели] они там стену, которая была готова обрушиться, и (Хадир) поправил ее (и стала она ровной). (Муса) сказал: «Если бы ты хотел, то непременно взял бы за это плату (на которую мы купили бы еды)»
Oni prodolzhili put', poka ne prishli k zhitelyam odnogo seleniya. Oni poprosili yego zhiteley nakormit' ikh, no te otkazalis' prinyat' ikh gostyami. Oni uvideli tam stenu, kotoraya khotela obrushit'sya, i on vypryamil yeye. Musa (Moisey) skazal: «Pri zhelanii ty poluchil by za eto voznagrazhdeniye»
Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. Они увидели там стену, которая хотела обрушиться, и он выпрямил ее. Муса (Моисей) сказал: «При желании ты получил бы за это вознаграждение»
Posle sego oni oba poshli, pokuda ne prishli k zhitelyam odnogo goroda: u zhiteley yego oni poprosili sebe pishchi, no te otkazalis' sdelat' im gostepriimstvo. Oni uvideli v nem, chto odna stena gotova byla obrushit'sya, i tot popravil yeye. On skazal: "Yesli by ty zakhotel, to poluchil by platu za eto
После сего они оба пошли, покуда не пришли к жителям одного города: у жителей его они попросили себе пищи, но те отказались сделать им гостеприимство. Они увидели в нем, что одна стена готова была обрушиться, и тот поправил ее. Он сказал: "Если бы ты захотел, то получил бы плату за это
I poshli oni; i kogda prishli k zhitelyam seleniya, to poprosili pishchi, no te otkazalis' prinyat' ikh v gosti. I nashli oni tam stenu, kotoraya khotela razvalit'sya, i on yeye popravil. Skazal on: "Yesli by ty khotel, to vzyal by za eto platu
И пошли они; и когда пришли к жителям селения, то попросили пищи, но те отказались принять их в гости. И нашли они там стену, которая хотела развалиться, и он ее поправил. Сказал он: "Если бы ты хотел, то взял бы за это плату
Oni vnov' pustilis' v put'. Prishli oni v kakoye-to seleniye i poprosili zhiteley nakormit' ikh, no te otkazalis' okazat' im gostepriimstvo. A v selenii tom oni nabreli na [pokosivshuyusya] stenu, gotovuyu rukhnut'. [Nash rab] vypryamil yeye, i [Musa] skazal: "Pri zhelanii ty mog by poluchit' za eto mzdu
Они вновь пустились в путь. Пришли они в какое-то селение и попросили жителей накормить их, но те отказались оказать им гостеприимство. А в селении том они набрели на [покосившуюся] стену, готовую рухнуть. [Наш раб] выпрямил ее, и [Муса] сказал: "При желании ты мог бы получить за это мзду
I poshli oni dal'she, prodolzhaya svoy put', poka ne doshli do kakogo-to seleniya. Oni poprosili zhiteley etogo seleniya nakormit' ikh, no te otkazali im v gostepriimstve. V selenii oni uvideli stenu, gotovuyu razvalit'sya. Blagochestivyy rab Allakha pochinil i popravil yeyo. Togda Musa skazal: "Yesli by ty zakhotel, ty mog by prosit' platu za podobnuyu rabotu
И пошли они дальше, продолжая свой путь, пока не дошли до какого-то селения. Они попросили жителей этого селения накормить их, но те отказали им в гостеприимстве. В селении они увидели стену, готовую развалиться. Благочестивый раб Аллаха починил и поправил её. Тогда Муса сказал: "Если бы ты захотел, ты мог бы просить плату за подобную работу
Oni prodolzhili svoy put', Poka ne podoshli k selen'yu I zhiteley yego o pishche ne sprosili. No te v gostepriimstve otkazali im. Oni nashli v selen'ye stenu, Kotoraya byla gotova razvalit'sya, I tut (poputchik Musy) pochinil yeye. Musa skazal: "Yesli by ty khotel togo, Ty mog by poluchit' za eto platu
Они продолжили свой путь, Пока не подошли к селенью И жителей его о пище не спросили. Но те в гостеприимстве отказали им. Они нашли в селенье стену, Которая была готова развалиться, И тут (попутчик Мусы) починил ее. Муса сказал: "Если бы ты хотел того, Ты мог бы получить за это плату

Serbian

И њих двојица кренуше; и кад дођоше до једног града, замолише његове становнике да их нахране, али они одбише да их угосте. У граду њих двојица наиђоше на један зид који само што се није срушио, па га онај презида и усправи. „Могао си“, рече Мојсије, „за њега да узмеш награду.“

Shona

Naizvozvo vakafamba vari vaviri, kusvika vasvika pavanhu vemumusha, vakavakumbira chikafu, naizvozvo vakaramba kuvatambira sevaenzi. Naizvozvo vakaona mudhuri waida kudonha, uye (Al-Khidr) akautwasanudza. Musa akati: “Dai wanga uchida, zvirokwazvo, waivabhadharisa mari pamusoro pavo (mudhuri)!”

Sindhi

پوءِ (ٻئي) ھليا، تان جو جنھن مھل ھڪڙي ڳوٺ وارن وٽ آيا (تنھن مھل) ان جي رھاڪن کان طعام گھريائون ته (انھن) سندن مھماني ڪرڻ کان انڪار ڪيو پوءِ اُن (ڳوٺ) ۾ ھڪ ڊھڻ کي ويجھي ڀِت ڏٺائون پوءِ اُھا (خضرؑ) سڌي ڪئي، (موسىٰؑ) چيو ته جيڪڏھن گھرين ھا ته اُن (جي سڌي ڪرڻ) تي مزدوري ضرور وٺين ھا

Sinhala

pasuva dedenama gaman karannata vuha. ovun gamvasin keneku veta pæmini vita, taman dedenata aharayak laba dena men ema gamvasingen illa sitiyaha. namut ovun, e dedenata bhojana samgrahayak nokara æt vuha. pasuva ovun ehi vætennata hæki tatvaye tibu bittiyak dutuvaha. ebævin ohu (eyata mæti gasa pilisakara kara), eya (novæti) sitina se navata tæbuveya. (eyata musa ohuta) “oba kæmati vi (illa) tibune nam (me gavvasingen) meyata ayat kuliyak obata laba gannata hækiva tibuna noveda?”yi kiveya
pasuva dedenāma gaman karannaṭa vūha. ovun gamvāsīn keneku veta pæmiṇi viṭa, taman dedenāṭa āhārayak labā dena men ema gamvāsīngen illā siṭiyaha. namut ovun, ē dedenāṭa bhōjaṇa saṁgrahayak nokara ǣt vūha. pasuva ovun ehi væṭennaṭa hæki tatvayē tibū bittiyak duṭuvaha. ebævin ohu (eyaṭa mæṭi gasā piḷisakara kara), eya (novæṭī) siṭina sē navatā tæbuvēya. (eyaṭa mūsā ohuṭa) “oba kæmati vī (illā) tibunē nam (mē gavvāsīngen) meyaṭa ayat kuliyak obaṭa labā gannaṭa hækiva tibuṇā noveda?”yi kīvēya
පසුව දෙදෙනාම ගමන් කරන්නට වූහ. ඔවුන් ගම්වාසීන් කෙනෙකු වෙත පැමිණි විට, තමන් දෙදෙනාට ආහාරයක් ලබා දෙන මෙන් එම ගම්වාසීන්ගෙන් ඉල්ලා සිටියහ. නමුත් ඔවුන්, ඒ දෙදෙනාට භෝජණ සංග්‍රහයක් නොකර ඈත් වූහ. පසුව ඔවුන් එහි වැටෙන්නට හැකි තත්වයේ තිබූ බිත්තියක් දුටුවහ. එබැවින් ඔහු (එයට මැටි ගසා පිළිසකර කර), එය (නොවැටී) සිටින සේ නවතා තැබුවේය. (එයට මූසා ඔහුට) “ඔබ කැමති වී (ඉල්ලා) තිබුනේ නම් (මේ ගව්වාසීන්ගෙන්) මෙයට අයත් කුලියක් ඔබට ලබා ගන්නට හැකිව තිබුණා නොවෙද?”යි කීවේය
pasu va ovun dedena ektara gamaka væsiyan veta pæminena tek gaman gatha. ehi væsiyangen ovun dedena ahara illa sitiyaha. evita ovun dedenata agantuka satkara kirimata ovuhu pratiksepa kaloya. evita ovun dedena ehi gara vætennata yana bittiyak dutuha. evita ohu eya kelin kaleya. (meya dutu) ohu (musa) oba abhimata kale nam e sandaha obata kuliyak laba gannata tibuni yæyi pævasiya
pasu va ovun dedenā ektarā gamaka væsiyan veta pæmiṇena tek gaman gatha. ehi væsiyangen ovun dedenā āhāra illā siṭiyaha. eviṭa ovun dedenāṭa āgantuka satkāra kirīmaṭa ovuhu pratikṣēpa kaḷōya. eviṭa ovun dedenā ehi garā væṭennaṭa yana bittiyak duṭuha. eviṭa ohu eya keḷin kaḷēya. (meya duṭu) ohu (mūsā) oba abhimata kaḷē nam ē san̆dahā obaṭa kuliyak labā gannaṭa tibuṇi yæyi pævasīya
පසු ව ඔවුන් දෙදෙනා එක්තරා ගමක වැසියන් වෙත පැමිණෙන තෙක් ගමන් ගත්හ. එහි වැසියන්ගෙන් ඔවුන් දෙදෙනා ආහාර ඉල්ලා සිටියහ. එවිට ඔවුන් දෙදෙනාට ආගන්තුක සත්කාර කිරීමට ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. එවිට ඔවුන් දෙදෙනා එහි ගරා වැටෙන්නට යන බිත්තියක් දුටුහ. එවිට ඔහු එය කෙළින් කළේය. (මෙය දුටු) ඔහු (මූසා) ඔබ අභිමත කළේ නම් ඒ සඳහා ඔබට කුලියක් ලබා ගන්නට තිබුණි යැයි පැවසීය

Slovak

So they ist. When they zastihnut certain obec they ziadat ludia food they refused host them! Skoro they zalozit wall collapse he fixed it He said Ona ziadat wage ze

Somali

Markaas bay tageen jeer markii ay ku yimaadeen dad magaalo deggan, waxay warsadeen cunno dadkeeda, wayse diideen inay marti sooraan18; markaasay waxay heleen gudaheeda gidaar dumi raba, markaas buu (Khidir) toosiyey. (Muuse) Wuxuu yidhi: Haddii aad doonto, dhab ahaan gunno ayaad ku qaadan lahayd
way tageen intay ka yimaadaan magaalo oy warsadaan cunno dadkeeda wayna diideen inay martigaliyaan waxayna heleen darbi dooni inuu dumo markaasuu joojiyey wuxuuna yidhi haddaad doonto waxaad ka yeelan lahayd ujuuro
way tageen intay ka yimaadaan magaalo oy warsadaan cunno dadkeeda wayna diideen inay martigaliyaan waxayna heleen darbi dooni inuu dumo markaasuu joojiyey wuxuuna yidhi haddaad doonto waxaad ka yeelan lahayd ujuuro

Sotho

Ba tsoela pele ka leeto la bona ho fihlela ba fihla bathong ba motse o mong, moo ba ileng ba kopa lijo, empa ba se ke ba ba amohela joaloka baeti. Ba fumana lerako le neng le se le le haufi le ho heleha, monna eo oa le tsosa. Eaba Moshe o re: “Hoja e bile thato ea hau, e ka be ba o batlile moputso sebakeng sa lona.”

Spanish

Y partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero ellos se negaron a ser hospitalarios. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y lo reconstruyo. Dijo [Moises [Musa]]: Si hubieras querido, podrias haber pedido una paga por ello
Y partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero ellos se negaron a ser hospitalarios. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y lo reconstruyó. Dijo [Moisés [Musa]]: Si hubieras querido, podrías haber pedido una paga por ello
Y ambos prosiguieron su camino hasta que llegaron a una ciudad cuyos habitantes se negaron a hospedarlos y a proporcionarles comida como (Moises y Al-Jidr) habian solicitado. Entonces vieron que habia un muro a punto de derrumbarse y (Al-Jidr) lo reconstruyo. (Moises) le dijo: «Si hubieras querido, habrias podido pedir una remuneracion por ello»
Y ambos prosiguieron su camino hasta que llegaron a una ciudad cuyos habitantes se negaron a hospedarlos y a proporcionarles comida como (Moisés y Al-Jidr) habían solicitado. Entonces vieron que había un muro a punto de derrumbarse y (Al-Jidr) lo reconstruyó. (Moisés) le dijo: «Si hubieras querido, habrías podido pedir una remuneración por ello»
Y ambos prosiguieron su camino hasta que llegaron a una ciudad cuyos habitantes se negaron a hospedarlos y a proporcionarles comida como (Moises y Al Jidr) habian solicitado. Entonces vieron que habia un muro a punto de derrumbarse y (Al Jidr) lo reconstruyo. (Moises) le dijo: “Si hubieras querido, habrias podido pedir una remuneracion por ello”
Y ambos prosiguieron su camino hasta que llegaron a una ciudad cuyos habitantes se negaron a hospedarlos y a proporcionarles comida como (Moisés y Al Jidr) habían solicitado. Entonces vieron que había un muro a punto de derrumbarse y (Al Jidr) lo reconstruyó. (Moisés) le dijo: “Si hubieras querido, habrías podido pedir una remuneración por ello”
Y se pusieron de nuevo en camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes pidieron de comer, pero estos les negaron la hospitalidad. Encontraron, luego, en ella un muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntalo. Dijo: «Si hubieras querido, habrias podido recibir un salario por eso»
Y se pusieron de nuevo en camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes pidieron de comer, pero éstos les negaron la hospitalidad. Encontraron, luego, en ella un muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntaló. Dijo: «Si hubieras querido, habrías podido recibir un salario por eso»
Y partieron juntos hasta que habiendo encontrado a las gentes de una aldea, les pidieron algo de comer; pero ellos se negaron a darles hospitalidad. Y vieron en esa [aldea] un muro que amenazaba derrumbarse, y [el sabio] lo reparo --[ante esto, Moises] dijo: “Si hubieras querido, podrias ciertamente haber conseguido [al menos] que te pagaran por ello.”
Y partieron juntos hasta que habiendo encontrado a las gentes de una aldea, les pidieron algo de comer; pero ellos se negaron a darles hospitalidad. Y vieron en esa [aldea] un muro que amenazaba derrumbarse, y [el sabio] lo reparó --[ante esto, Moisés] dijo: “Si hubieras querido, podrías ciertamente haber conseguido [al menos] que te pagaran por ello.”
Partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a darles hospitalidad. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y [Al Jidr] lo reconstruyo. Le dijo [Moises]: "Si hubieras querido, podrias haber pedido una paga por ello
Partieron hasta que llegaron a un pueblo y pidieron a sus habitantes que los alimentaran, pero se negaron a darles hospitalidad. Luego encontraron en el pueblo un muro que estaba a punto de derrumbarse, y [Al Jidr] lo reconstruyó. Le dijo [Moisés]: "Si hubieras querido, podrías haber pedido una paga por ello
Asi que partieron, hasta que, al llegar a una ciudad pidieron comida a su gente pero ellos rehusaron darles hospitalidad. Entonces, encontraron un muro a punto de caerse y el lo levanto. Dijo (Moises): «Si hubieses querido podrias haber obtenido una paga por ello.»
Así que partieron, hasta que, al llegar a una ciudad pidieron comida a su gente pero ellos rehusaron darles hospitalidad. Entonces, encontraron un muro a punto de caerse y él lo levantó. Dijo (Moisés): «Si hubieses querido podrías haber obtenido una paga por ello.»

Swahili

Mūsā akaenda na Al-Khiḍr mpaka wakafika kwa watu wa kijiji, wakataka wapewe chakula kwa njia ya makaribisho. Watu wa kijijini walikataa kuwakaribisha. Kisha wao wawili walipata hapo ukuta ulioinama uliokaribia kuanguka, Al-Khiḍr akaulinganisha mpaka ukawa uko sawa. Mūsā akamwambia, «Lau ungalitaka ungalichukua kwa kazi hii malipo ukayatumia kujipatia chakula chetu kwa kuwa wao hawakutukaribisha.»
Basi wakatoka mpaka wakawafikia watu wa mji mmoja. Wakawaomba watu wake wawape chakula, nao wakakataa kuwakaribisha. Hapo wakakuta ukuta unataka kuanguka, (yule mja mwema) akausimamisha. (Musa) akasema: Ungeli taka ungeli chukua ujira kwa haya

Swedish

Och de vandrade vidare tills de kom till en by och bad dess invanare om mat, men de visade sig ogastvanliga. Sedan fann de en mur som hotade att storta samman och som [den vise mannen] byggde upp. [Och Moses] utropade: "Hade du velat kunde du sakert ha fatt ersattning for detta
Och de vandrade vidare tills de kom till en by och bad dess invånare om mat, men de visade sig ogästvänliga. Sedan fann de en mur som hotade att störta samman och som [den vise mannen] byggde upp. [Och Moses] utropade: "Hade du velat kunde du säkert ha fått ersättning för detta

Tajik

Pas ʙiraftand, to ʙa dehe rasidand. Az mardumi on deh ta'ome xostand. Az mizʙoniason sar ʙartoftand. On co devore didand, ki nazdik ʙud furu rezad. Devorro rost kard. Muso guft: «Kos dar ʙaroʙari in kor muzde mexosti»
Pas ʙiraftand, to ʙa dehe rasidand. Az mardumi on deh ta'ome xostand. Az mizʙoniaşon sar ʙartoftand. On ço devore didand, ki nazdik ʙud furū rezad. Devorro rost kard. Mūso guft: «Koş dar ʙaroʙari in kor muzde mexostī»
Пас бирафтанд, то ба деҳе расиданд. Аз мардуми он деҳ таъоме хостанд. Аз мизбониашон сар бартофтанд. Он ҷо деворе диданд, ки наздик буд фурӯ резад. Деворро рост кард. Мӯсо гуфт: «Кош дар баробари ин кор музде мехостӣ»
Pas ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa sahre rasidand. Az mardumi on sahr taome xostand. Pas onon mehmondorijason nakardand. On co devore didand, ki nazdik ʙud, ʙijaftad. Xizr devorro rost kard. Muso guft: «Agar mexosti metavonisti dar ʙaroʙari in kor muzde ʙigiri»
Pas ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa şahre rasidand. Az mardumi on şahr taome xostand. Pas onon mehmondorijaşon nakardand. On ço devore didand, ki nazdik ʙud, ʙijaftad. Xizr devorro rost kard. Mūso guft: «Agar mexostī metavonisti dar ʙaroʙari in kor muzde ʙigirī»
Пас ба роҳи худ идома доданд, то ба шаҳре расиданд. Аз мардуми он шаҳр таоме хостанд. Пас онон меҳмондорияшон накарданд. Он ҷо деворе диданд, ки наздик буд, бияфтад. Хизр деворро рост кард. Мӯсо гуфт: «Агар мехостӣ метавонисти дар баробари ин кор музде бигирӣ»
Pas, ʙa roh aftodand, to ʙa ahli sahre rasidand [va] az onon ƣizo xostand; [ammo onon] az mehmon kardani eson xuddori kardand. Sipas dar on co devore joftand, ki mexost furu ʙirezad va [Xizr] onro rostu ustuvor kard. [Muso] Guft: «Agar mexosti, [metavonisti] ʙaroi on [kor az onon] muzde ʙigiri»
Pas, ʙa roh aftodand, to ʙa ahli şahre rasidand [va] az onon ƣizo xostand; [ammo onon] az mehmon kardani eşon xuddorī kardand. Sipas dar on ço devore joftand, ki mexost furū ʙirezad va [Xizr] onro rostu ustuvor kard. [Mūso] Guft: «Agar mexostī, [metavonistī] ʙaroi on [kor az onon] muzde ʙigirī»
Пас, ба роҳ афтоданд, то ба аҳли шаҳре расиданд [ва] аз онон ғизо хостанд; [аммо онон] аз меҳмон кардани эшон худдорӣ карданд. Сипас дар он ҷо деворе ёфтанд, ки мехост фурӯ бирезад ва [Хизр] онро росту устувор кард. [Мӯсо] Гуфт: «Агар мехостӣ, [метавонистӣ] барои он [кор аз онон] музде бигирӣ»

Tamil

pinnar iruvarum natantanar. Avarkal or uraritam varave tankal iruvarukkum unavalikkumpati avvurarai ventinarkal. Anal, avarkal ivviruvarukkum viruntalikkatu vilakikkontanar. Piraku, iruvarum anku viluntu vitakkutiya nilaiyil irunta oru cuvarraik kantanar. Akave, avar (atarku man appi ceppanittu) atai (vilatu) niruttivaittar. (Atarku musa avarai nokki) ‘‘nir virumpi (kettu) iruntal (ivvuraritam) itarkuriya kuliyai nir vankiyirukkalame'' enru kurinar
piṉṉar iruvarum naṭantaṉar. Avarkaḷ ōr ūrāriṭam varavē taṅkaḷ iruvarukkum uṇavaḷikkumpaṭi avvūrārai vēṇṭiṉārkaḷ. Āṉāl, avarkaḷ ivviruvarukkum viruntaḷikkātu vilakikkoṇṭaṉar. Piṟaku, iruvarum aṅku viḻuntu viṭakkūṭiya nilaiyil irunta oru cuvaṟṟaik kaṇṭaṉar. Ākavē, avar (ataṟku maṇ appi ceppaṉiṭṭu) atai (viḻātu) niṟuttivaittār. (Ataṟku mūsā avarai nōkki) ‘‘nīr virumpi (kēṭṭu) iruntāl (ivvūrāriṭam) itaṟkuriya kūliyai nīr vāṅkiyirukkalāmē'' eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர் இருவரும் நடந்தனர். அவர்கள் ஓர் ஊராரிடம் வரவே தங்கள் இருவருக்கும் உணவளிக்கும்படி அவ்வூராரை வேண்டினார்கள். ஆனால், அவர்கள் இவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்காது விலகிக்கொண்டனர். பிறகு, இருவரும் அங்கு விழுந்து விடக்கூடிய நிலையில் இருந்த ஒரு சுவற்றைக் கண்டனர். ஆகவே, அவர் (அதற்கு மண் அப்பி செப்பனிட்டு) அதை (விழாது) நிறுத்திவைத்தார். (அதற்கு மூஸா அவரை நோக்கி) ‘‘நீர் விரும்பி (கேட்டு) இருந்தால் (இவ்வூராரிடம்) இதற்குரிய கூலியை நீர் வாங்கியிருக்கலாமே'' என்று கூறினார்
pinnar avviruvarum vali natantu, iruvarum oru kiramattaritam vantu cerntarkal; tankaliruvarukkum unavu tarumaru anta kiramattaritam kettarkal; anal avviruvarukkum viruntalikka avarkal maruttu vittarkal; appotu anke itintu atiyotu vilum nilaiyiliruntu oru cuvarai avviruvarum kantanar; akave, avar (cariceytu) nimirttu vaittar. (Itaik kanta musa)"ninkal natiyiruntal itarkena oru kuliyai perrirukkalame" enru (musa) kurinar
piṉṉar avviruvarum vaḻi naṭantu, iruvarum oru kirāmattāriṭam vantu cērntārkaḷ; taṅkaḷiruvarukkum uṇavu tarumāṟu anta kirāmattāriṭam kēṭṭārkaḷ; āṉāl avviruvarukkum viruntaḷikka avarkaḷ maṟuttu viṭṭārkaḷ; appōtu aṅkē iṭintu aṭiyōṭu viḻum nilaiyiliruntu oru cuvarai avviruvarum kaṇṭaṉar; ākavē, avar (cariceytu) nimirttu vaittār. (Itaik kaṇṭa mūsā)"nīṅkaḷ nāṭiyiruntāl itaṟkeṉa oru kūliyai peṟṟirukkalāmē" eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār
பின்னர் அவ்விருவரும் வழி நடந்து, இருவரும் ஒரு கிராமத்தாரிடம் வந்து சேர்ந்தார்கள்; தங்களிருவருக்கும் உணவு தருமாறு அந்த கிராமத்தாரிடம் கேட்டார்கள்; ஆனால் அவ்விருவருக்கும் விருந்தளிக்க அவர்கள் மறுத்து விட்டார்கள்; அப்போது அங்கே இடிந்து அடியோடு விழும் நிலையிலிருந்து ஒரு சுவரை அவ்விருவரும் கண்டனர்; ஆகவே, அவர் (சரிசெய்து) நிமிர்த்து வைத்தார். (இதைக் கண்ட மூஸா) "நீங்கள் நாடியிருந்தால் இதற்கென ஒரு கூலியை பெற்றிருக்கலாமே" என்று (மூஸா) கூறினார்

Tatar

Һәм икәү юлларына киттеләр, хәтта бер шәһәргә җиттеләр, шәһәр кешеләреннән ашарга сорадылар, шәһәр кешеләре аларны кунак итеп ашатудан баш тарттылар, ашатмадылар. Алар шәһәрдә бер койма таптылар, ул койма егылырга якынлашкан иде, Хозер г-м ул койманы кулы белән турайтып куйды. Муса г-м әйтте: "Әгәр син теләсәң бу хезмәтең өчен хак алган булыр идең, шуңа ашарга алган булыр идек

Telugu

a pidapa variddaru munduku sagipoyi oka nagaram cerukoni a nagaravasulanu bhojanamadigaru. Kani varu (a nagaravasulu) variddariki atithyamivvataniki nirakarincaru. Appudu varakkada kuliponunna oka godanu cusaru. Atanu (khidr) danini malli nilabettadu. (Musa) annadu: "Nivu korite daniki (a sramaku) pratiphalam (vetanam) tisukoni undavaccu kada
ā pidapa vāriddarū munduku sāgipōyi oka nagaraṁ cērukoni ā nagaravāsulanu bhōjanamaḍigāru. Kāni vāru (ā nagaravāsulu) vāriddariki ātithyamivvaṭāniki nirākarin̄cāru. Appuḍu vārakkaḍa kūlipōnunna oka gōḍanu cūśāru. Atanu (khidr) dānini maḷḷī nilabeṭṭāḍu. (Mūsā) annāḍu: "Nīvu kōritē dāniki (ā śramaku) pratiphalaṁ (vētanaṁ) tīsukoni uṇḍavaccu kadā
ఆ పిదప వారిద్దరూ ముందుకు సాగిపోయి ఒక నగరం చేరుకొని ఆ నగరవాసులను భోజనమడిగారు. కాని వారు (ఆ నగరవాసులు) వారిద్దరికి ఆతిథ్యమివ్వటానికి నిరాకరించారు. అప్పుడు వారక్కడ కూలిపోనున్న ఒక గోడను చూశారు. అతను (ఖిద్ర్) దానిని మళ్ళీ నిలబెట్టాడు. (మూసా) అన్నాడు: "నీవు కోరితే దానికి (ఆ శ్రమకు) ప్రతిఫలం (వేతనం) తీసుకొని ఉండవచ్చు కదా
వారిద్దరూ అక్కణ్ణుంచి బయలుదేరి ఒక పట్టణానికి చేరుకున్నారు. తమ కోసం భోజన ఏర్పాటు చేయమని అక్కడి ప్రజలను అభ్యర్థించగా వారికి ఆతిథ్యమివ్వటానికి స్థానికులు నిరాకరించారు. అంతలో ఆ ఊరిలో కూలిపోవటానికి సిద్ధంగా ఉన్న ఒక గోడపై వారి దృష్టి పడింది. ఆయన ఆ గోడను (యధాతథంగా) నిలబెట్టాడు. “మీరు గనక తలచుకుంటే ఈ పనికి వేతనం తీసుకోవచ్చు కదా!” అని మూసా అన్నాడు

Thai

dangnan thang sxng cung xxk deinthang tx pi cnkrathang meux thang sxng phb chaw meuxng hnung thang sxng di khx xahar cak chaw meuxng nan tæ phwk khea ptiseth thi ca txnrab khea thang sxng tx ma khea thang sxng di phb kaphæng hæng hnung kalang ca phang lng ma læw khea k thahı man trng khea (musa) klaw wa tha than prasngkh nænxn than ca xea kharæng txbthæn sahrab man di
dạngnận thậng s̄xng cụng xxk deinthāng t̀x pị cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng phb chāw meụ̄xng h̄nụ̀ng thậng s̄xng dị̂ k̄hx xāh̄ār cāk chāw meụ̄xng nận tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh thī̀ ca t̂xnrạb k̄heā thậng s̄xng t̀x mā k̄heā thậng s̄xng dị̂ phb kảphæng h̄æ̀ng h̄nụ̀ng kảlạng ca phạng lng mā læ̂w k̄heā k̆ thảh̄ı̂ mạn trng k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā t̄ĥā th̀ān pras̄ngkh̒ næ̀nxn th̀ān ca xeā kh̀āræng txbthæn s̄ảh̄rạb mạn dị̂
ดังนั้นทั้งสองจึงออกเดินทางต่อไป จนกระทั่งเมื่อทั้งสองพบชาวเมืองหนึ่งทั้งสองได้ขออาหารจากชาวเมืองนั้น แต่พวกเขาปฏิเสธที่จะต้อนรับเขาทั้งสองต่อมาเขาทั้งสองได้พบกำแพงแห่งหนึ่งกำลังจะพังลงมาแล้วเขาก็ทำให้มันตรงเขา (มูซา) กล่าวว่า ถ้าท่านประสงค์ แน่นอนท่านจะเอาค่าแรงตอบแทนสำหรับมันได้
dangnan thang sxng cung xxk deinthang tx pi cnkrathang meux thang sxng phb chaw meuxng hnung thang sxng di khx xahar cak chaw meuxng nan tæ phwk khea ptiseth thi ca txnrab khea thang sxng tx ma khea thang sxng di phb kaphæng hæng hnung kalang ca phang lng ma læw khea k thahı man trng khea(musa)klaw wa “tha than prasngkh nænxn than ca xea kharæng txbthæn sahrab man di”
dạngnận thậng s̄xng cụng xxk deinthāng t̀x pị cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng phb chāw meụ̄xng h̄nụ̀ng thậng s̄xng dị̂ k̄hx xāh̄ār cāk chāw meụ̄xng nận tæ̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh thī̀ ca t̂xnrạb k̄heā thậng s̄xng t̀x mā k̄heā thậng s̄xng dị̂ phb kảphæng h̄æ̀ng h̄nụ̀ng kảlạng ca phạng lng mā læ̂w k̄heā k̆ thảh̄ı̂ mạn trng k̄heā(mūsā)kl̀āw ẁā “t̄ĥā th̀ān pras̄ngkh̒ næ̀nxn th̀ān ca xeā kh̀āræng txbthæn s̄ảh̄rạb mạn dị̂”
ดังนั้นทั้งสองจึงออกเดินทางต่อไป จนกระทั่งเมื่อทั้งสองพบชาวเมืองหนึ่ง ทั้งสองได้ขออาหารจากชาวเมืองนั้น แต่พวกเขาปฏิเสธที่จะต้อนรับเขาทั้งสองต่อมาเขาทั้งสองได้พบกำแพงแห่งหนึ่งกำลังจะพังลงมาแล้วเขาก็ทำให้มันตรงเขา(มูซา)กล่าวว่า “ถ้าท่านประสงค์ แน่นอนท่านจะเอาค่าแรงตอบแทนสำหรับมันได้”

Turkish

Gene yola dustuler. Bir sehre geldiler, halkından yemek istedilerse de onları konuklayıp doyuran bir tek kisi bile cıkmadı. Orada bir duvar buldular, yıkılmak uzereydi. O zat, duvarı dogrulttu. Musa, dileseydin dedi, bu hizmete karsılık bir ucret alırdın
Gene yola düştüler. Bir şehre geldiler, halkından yemek istedilerse de onları konuklayıp doyuran bir tek kişi bile çıkmadı. Orada bir duvar buldular, yıkılmak üzereydi. O zat, duvarı doğrulttu. Musa, dileseydin dedi, bu hizmete karşılık bir ücret alırdın
Yine yuruduler. Nihayet bir koy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak koy halkı onları misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere bulunan bir duvarla karsılastılar. (Hızır) hemen onu dogrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karsı bir ucret alırdın, dedi
Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi
(Yine) Boylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kacındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular, hemen onu insa etti. (Musa) Dedi ki: "Eger isteseydin gercekten buna karsılık bir ucret alabilirdin
(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin
Bunun uzerine yine gittiler. Sonunda bir memleket halkına vardılar ki, ora halkından yemek istedikleri halde, kendilerini misafir etmekten cekinmislerdi. Derken yıkılmak uzere olan bir duvar buldular. Hızır onu hemen dogrultuverdi. (Musa, ona) dedi ki: “-Isteseydin, bu isine karsı bir ucret (ekmek parası) alırdın.”
Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir memleket halkına vardılar ki, ora halkından yemek istedikleri halde, kendilerini misafir etmekten çekinmişlerdi. Derken yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır onu hemen doğrultuverdi. (Mûsa, ona) dedi ki: “-İsteseydin, bu işine karşı bir ücret (ekmek parası) alırdın.”
Yine yollarına devam ettiler, derken bir kasaba halkına vardılar ve onlardan yiyecek istediler. Onlar bu iki (yabancıyı) misafir edinmekten kacındılar. O kasabada yıkılmaga yuz tutmus bir duvara rastladılar; o kul onu dogrulttu. Musa: «Isteseydin buna karsılık ucret alırdın» dedi
Yine yollarına devam ettiler, derken bir kasaba halkına vardılar ve onlardan yiyecek istediler. Onlar bu iki (yabancıyı) misafir edinmekten kaçındılar. O kasabada yıkılmağa yüz tutmuş bir duvara rastladılar; o kul onu doğrulttu. Musâ: «İsteseydin buna karşılık ücret alırdın» dedi
Yine yola koyuldular; sonunda vardıkları bir kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı, bu ikisini misafir etmek istemedi. Ikisi, sehrin icinde yıkılmaga yuz tutan bir duvar gorduler, Musa'nın arkadası onu dogrultuverdi; Musa: "Dileseydin buna karsı bir ucret alabilirdin" dedi
Yine yola koyuldular; sonunda vardıkları bir kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı, bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi, şehrin içinde yıkılmağa yüz tutan bir duvar gördüler, Musa'nın arkadaşı onu doğrultuverdi; Musa: "Dileseydin buna karşı bir ücret alabilirdin" dedi
Bunun uzerine yine yuruduler. Nihayet bir koy halkina varip onlardan yemek istediler. Ancak koy halki onlari misafir etmekten kacindilar. Derken orada yikilmak uzere olan bir duvar buldular. Hizir hemen onu dogrulttu. Musa: "Isteseydin elbet buna karsi bir ucret alirdin" dedi
Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkina varip onlardan yemek istediler. Ancak köy halki onlari misafir etmekten kaçindilar. Derken orada yikilmak üzere olan bir duvar buldular. Hizir hemen onu dogrulttu. Musa: "Isteseydin elbet buna karsi bir ücret alirdin" dedi
Yine yuruduler. Nihayet bir koy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak koy halkı onları misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere bulunan bir duvarla karsılastılar. (Hızır) hemen onu dogrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karsı bir ucret alırdın, dedi
Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi
Boylece yuruduler. Nihayet bir koy halkına rastladılar ve halkından yiyecek istediler. Fakat onları misafir kabul etmeyi reddettiler. Derken orada yıkılmak isteyen bir duvar buldular, hemen onu dogrultuverdi. "Dileseydin, o isten dolayı bir ucret alabilirdin," dedi
Böylece yürüdüler. Nihayet bir köy halkına rastladılar ve halkından yiyecek istediler. Fakat onları misafir kabul etmeyi reddettiler. Derken orada yıkılmak isteyen bir duvar buldular, hemen onu doğrultuverdi. "Dileseydin, o işten dolayı bir ücret alabilirdin," dedi
Bunun uzerine yine yuruduler. Nihayet bir koy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak koy halkı onları misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu dogrulttu. Musa: "Isteseydin elbet buna karsı bir ucret alırdın" dedi
Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu doğrulttu. Musa: "İsteseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın" dedi
Bunun uzerine yine gittiler. Nihayet bir koy halkına varınca onlardan yemek istediler. Ancak onlar, kendilerini misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere olan bir duvar buldular, tutup onu dogrulttu. Musa: «Isteseydin bunun karsılıgında mutlaka bir ucret alırdın» dedi
Bunun üzerine yine gittiler. Nihayet bir köy halkına varınca onlardan yemek istediler. Ancak onlar, kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular, tutup onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin bunun karşılığında mutlaka bir ücret alırdın» dedi
Bunun uzerine yine yuruduler. Nihayet bir koy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak koy halkı onları misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu dogrulttu. Musa: «Isteseydin elbet buna karsı bir ucret alırdın» dedi
Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu doğrulttu. Musa: «İsteseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın» dedi
Yine yola koyuldular. Bir sure sonra bir koye vardılar. Koyluden yemek istediler, fakat agırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yuz tutmus bir duvarla karsılastılar. O kulumuz, egri duvarı dogrulttu. Musa ona ´Eger isteseydin bu yaptıgın ise karsılık bir ucret alabilirdin´ dedi
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat ağırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz, eğri duvarı doğrulttu. Musa ona ´Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin´ dedi
(Yine) Boylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasaba ehline gelip yemek istediler, fakat kasaba ehli onları konuklamaktan kacındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular, hemen onu insa etti. (Musa) Dedi ki: "Eger isteseydin gercekten buna karsılık bir ucret alabilirdin
(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasaba ehline gelip yemek istediler, fakat kasaba ehli onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin
Yine gitdiler. Nihayet bir memleket halkına vardılar ki ora ehalisinden yemek istedikleri halde kendilerini musafir etmekden imtina´ etmislerdi. Derken yıkılmak isteyen bir dıvar buldular da O, bunu dogrultuverdi. (Musa) dedi ki: «Dileseydin elbet buna karsı bir ucret alırdın»
Yine gitdiler. Nihayet bir memleket halkına vardılar ki ora ehâlisinden yemek istedikleri halde kendilerini müsâfir etmekden imtina´ etmişlerdi. Derken yıkılmak isteyen bir dıvar buldular da O, bunu doğrultuverdi. (Musa) dedi ki: «Dileseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın»
Yine gittiler ve nihayet vardıkları kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı bu ikisini misafir etmek istemedi. Ikisi sehrin icinde yıkılmaya yuz tutan bir duvar gorduler. O, bunu dogrultuverdi. Musa: Dileseydin; buna karsı bir ucret alabilirdin, dedi
Yine gittiler ve nihayet vardıkları kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi şehrin içinde yıkılmaya yüz tutan bir duvar gördüler. O, bunu doğrultuverdi. Musa: Dileseydin; buna karşı bir ücret alabilirdin, dedi
Boylece ikisi yola cıktılar. Bir kasabanın halkına geldikleri zaman onun (sehrin) halkından, yemek istediler. Fakat onları (ikisini), misafir etmekten (sehirdekiler) cekindiler. Orada yıkılmak uzere bir duvar buldular. (Hızır A.S), hemen onu duzeltti. (Musa A.S) dedi ki: “Eger sen dileseydin, elbette onun (bu hizmetin) icin bir ucret alırdın.”
Böylece ikisi yola çıktılar. Bir kasabanın halkına geldikleri zaman onun (şehrin) halkından, yemek istediler. Fakat onları (ikisini), misafir etmekten (şehirdekiler) çekindiler. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular. (Hızır A.S), hemen onu düzeltti. (Musa A.S) dedi ki: “Eğer sen dileseydin, elbette onun (bu hizmetin) için bir ücret alırdın.”
Fentaleka hatta iza eteya ehle karyetinistet´ama ehleha fe ebev ey yudayyifuhuma fe veceda fıha cidaray yurıdu ey yenkadda fe ekameh kale lev si´te lettehazte aleyhi ecra
Fentaleka hatta iza eteya ehle karyetinistet´ama ehleha fe ebev ey yüdayyifuhüma fe veceda fıha cidaray yürıdü ey yenkadda fe ekameh kale lev şi´te lettehazte aleyhi ecra
Fentaleka, hatta iza eteya ehle karyetin istat’ama ehleha fe ebev en yudayyifuhuma fe veceda fiha cidaren yuridu en yenkadda fe ekameh(ekamehu), kale lev si’te lettehazte aleyhi ecra(ecren)
Fentalekâ, hattâ izâ eteyâ ehle karyetin istat’amâ ehlehâ fe ebev en yudayyifûhumâ fe vecedâ fîhâ cidâren yurîdu en yenkadda fe ekâmeh(ekâmehu), kâle lev şi’te lettehazte aleyhi ecrâ(ecren)
Ve bunun uzerine yeniden yola koyuldular; derken, bir kasaba halkıyla karsılastılar; onlardan yiyecek bir seyler istediler; ama bu ahali onlara konukseverce davranmaya hic yanasmadı. Ve bu (kasabada) yıkılmak uzere olan bir duvar gorduler; (bilge kisi) onu hemen onarıverdi; (Musa bunu gorunce:) "Eger dileseydin, (hic degilse, yaptıgın) bu is icin bir ucret alabilirdin" dedi
Ve bunun üzerine yeniden yola koyuldular; derken, bir kasaba halkıyla karşılaştılar; onlardan yiyecek bir şeyler istediler; ama bu ahali onlara konukseverce davranmaya hiç yanaşmadı. Ve bu (kasabada) yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler; (bilge kişi) onu hemen onarıverdi; (Musa bunu görünce:) "Eğer dileseydin, (hiç değilse, yaptığın) bu iş için bir ücret alabilirdin" dedi
fentaleka. hatta iza eteya ehle karyetin-stat`ama ehleha feebev ey yudayyifuhuma feveceda fiha cidaray yuridu ey yenkadda feekameh. kale lev si'te lettehazte `aleyhi ecra
fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ eteyâ ehle ḳaryetin-staṭ`amâ ehlehâ feebev ey yüḍayyifûhümâ fevecedâ fîhâ cidâray yürîdü ey yenḳaḍḍa feeḳâmeh. ḳâle lev şi'te letteḫaẕte `aleyhi ecrâ
Yine yuruduler. Nihayet bir koy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak koy halkı onları misafir etmekten kacındılar. Derken orada yıkılmak uzere bulunan bir duvarla karsılastılar. (Hızır) hemen onu dogrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karsı bir ucret alırdın, dedi
Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa: Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi
Yine yola koyuldular, sonunda ulastıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular. O kul, bunu dogrulttu. Musa: -Eger isteseydin buna karsılık bir ucret alabilirdin, dedi
Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O kul, bunu doğrulttu. Musa: -Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin, dedi
Yine yola koyuldular, sonunda ulastıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular. O kul, bunu dogrulttu. Musa: Eger isteseydin buna karsılık bir ucret alabilirdin, dedi
Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O kul, bunu doğrulttu. Musa: Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin, dedi
Tekrar yola devam ettiler.Nihayet bir sehre varıp o sehir halkından yiyecek istediler, ama ahali bunları misafir etmemekte diretti. Bu sırada (Hızır) orada yıkılmaya yuz tutmus bir duvar gorur gormez onu duzeltiverdi.Musa: “Isteseydin” dedi, “elbette buna karsı iyi bir ucret alabilirdin.”
Tekrar yola devam ettiler.Nihayet bir şehre varıp o şehir halkından yiyecek istediler, ama ahali bunları misafir etmemekte diretti. Bu sırada (Hızır) orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar görür görmez onu düzeltiverdi.Mûsâ: “İsteseydin” dedi, “elbette buna karşı iyi bir ücret alabilirdin.”
Yine yuruduler. Nihayet bir kent halkına varıp onlardan yemek istediler (kent halkı) onları konuklamaktan kacındılar. Derken orada yıkılmaga yuz tutan bir duvar buldular; hemen onu dogrulttu. (Musa): "Isteseydin buna karsılık bir ucret alırdın," dedi
Yine yürüdüler. Nihayet bir kent halkına varıp onlardan yemek istediler (kent halkı) onları konuklamaktan kaçındılar. Derken orada yıkılmağa yüz tutan bir duvar buldular; hemen onu doğrulttu. (Musa): "İsteseydin buna karşılık bir ücret alırdın," dedi
(Yine) Boylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kacındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular, hemen onu insa etti. (Musa) Dedi ki: «Eger isteseydin gercekten buna karsılık bir ucret alabilirdin.»
(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki: «Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin.»
Yine yola koyuldular, sonunda ulastıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yuz tutmus bir duvar buldular. O (Hızır), bunu dogrulttu. Musa: "Eger isteseydin buna karsılık bir ucret alabilirdin." dedi
Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O (Hızır), bunu doğrulttu. Musa: "Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten cekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genc adam tuttu onu onardı. Musa "Isteseydin buna karsılık bir ucret elbette alırdın." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten cekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genc adam tuttu onu onardı. Musa "Isteseydin buna karsılık bir ucret elbette alırdın." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten cekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genc adam tuttu onu onardı. Musa "Isteseydin buna karsılık bir ucret elbette alırdın." dedi
Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi

Twi

Enti wͻ’sii mu kͻe, kosii sε wͻ’kͻtoo kuro bi so foͻ, wͻ’bisaa wͻn hͻ aduane, nanso wͻn ampene sε wͻ’gye wͻn ahͻhoͻ. Na wͻ’hunuu (εdan bi) fasuo wͻ kuro no mu a εreyε abuo, enti (Hadir) maa (εdan no fasuo no) so desii hͻ. (Mose) kaa sε: “Sε wobεpene so a, anka εsε sε wogye ho akatua “

Uighur

ئۇ ئىككىسى يەنە بىللە مېڭىپ بىر شەھەرگە يېتىپ كەلدى، شەھەر ئاھالىسىدىن تاماق سورىدى، شەھەر ئاھالىسى ئۇلارنى مېھمان قىلىشتىن باش تارتتى، ئۇلار بۇ شەھەردە ئۆرۈلۈپ چۈشەي دەپ قالغان بىر تامنى ئۇچراتتى، (ئۇنى خىزىر قولى بىلەن سىناپ) تۈزلەپ قويدى. مۇسا ئېيتتى: «ئەگەر خالىساڭ بۇ ئىش ئۈچۈن ئەلۋەتتە ئىش ھەققى ئالغان بولاتتىڭ»
ئۇ ئىككىسى يەنە بىللە مېڭىپ بىر شەھەرگە يېتىپ كەلدى، شەھەر ئاھالىسىدىن تاماق سورىدى، شەھەر ئاھالىسى ئۇلارنى مېھمان قىلىشتىن باش تارتتى، ئۇلار بۇ شەھەردە ئۆرۈلۈپ چۈشەي دەپ قالغان بىر تامنى ئۇچراتتى، تۈزلەپ قويدى. مۇسا ئېيتتى: «ئەگەر خالىساڭ بۇ ئىش ئۈچۈن ئەلۋەتتە ئىش ھەققى ئالغان بولاتتىڭ»

Ukrainian

Тож вони рушили далі, поки не дійшли до одного селища й попросили в його жителів їжі, але ті відмовилися пригостити їх. Тут вони помітили стіну, яка вже ледь трималася, але той випрямив її. Муса сказав: «Якби ти захотів, то отримав би за це платню!»
Takym chynom vony poyikhaly. Koly vony dosyahly pevnoyi spilʹnoty, vony poprosyly lyudey dlya prodovolʹstva, ale vony vidmovylysya do nykh hospodarya. Skoro, vony znayshly stinu bilya shchob rozvalytysya, ta vin fiksuvav tse. Vin skazav, "Vy mohly zazhadaly zarplaty dlya shcho
Таким чином вони поїхали. Коли вони досягли певної спільноти, вони попросили людей для продовольства, але вони відмовилися до них господаря. Скоро, вони знайшли стіну біля щоб розвалитися, та він фіксував це. Він сказав, "Ви могли зажадали зарплати для що
Tozh vony rushyly dali, poky ne diyshly do odnoho selyshcha y poprosyly v yoho zhyteliv yizhi, ale ti vidmovylysya pryhostyty yikh. Tut vony pomityly stinu, yaka vzhe ledʹ trymalasya, ale toy vypryamyv yiyi. Musa skazav: «Yakby ty zakhotiv, to otrymav by za tse platnyu!»
Тож вони рушили далі, поки не дійшли до одного селища й попросили в його жителів їжі, але ті відмовилися пригостити їх. Тут вони помітили стіну, яка вже ледь трималася, але той випрямив її. Муса сказав: «Якби ти захотів, то отримав би за це платню!»
Tozh vony rushyly dali, poky ne diyshly do odnoho selyshcha y poprosyly v yoho zhyteliv yizhi, ale ti vidmovylysya pryhostyty yikh. Tut vony pomityly stinu, yaka vzhe ledʹ trymalasya, ale toy vypryamyv yiyi. Musa skazav: «Yakby ty zakhotiv, to otrymav by za tse platnyu
Тож вони рушили далі, поки не дійшли до одного селища й попросили в його жителів їжі, але ті відмовилися пригостити їх. Тут вони помітили стіну, яка вже ледь трималася, але той випрямив її. Муса сказав: «Якби ти захотів, то отримав би за це платню

Urdu

Phir woh aage chale yahan tak ke ek basti mein pahunche aur wahan ke logon se khana maanga magar unhon ne un dono ke ziyafat se inkar kardiya. Wahan unhon ne ek deewaar dekhi jo gira chahti thi(about to fall down). Us shaks ne us deewaar ko phir qayam kardiya. Moosa ne kaha “ agar aap chahte to is kaam ki ujrat le sakte thay”
پھر وہ آگے چلے یہاں تک کہ ایک بستی میں پہنچے اور وہاں کے لوگوں سے کھانا مانگا مگر انہوں نے ان دونوں کی ضیافت سے انکار کر دیا وہاں انہوں نے ایک دیوار دیکھی جوگرا چاہتی تھی اُس شخص نے اس دیوار کو پھر قائم کر دیا موسیٰؑ نے کہا " اگر آپ چاہتے تو اس کام کی اُجرت لے سکتے تھے
پھر ودنوں چلے یہاں تک کہ جب ایک گاؤں والوں پر گزرے توان سے کھانا مانگا انہوں نے مہمان نوازی سے انکار کر دیا پھر انہوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرنےہی والی تھی تب اسے سیدھا کر دیا کہا اگر آپ چاہتے تو اس کام پر کوئی اجرت ہی لے لیتے
پھر دونوں چلے۔ یہاں تک کہ ایک گاؤں والوں کے پاس پہنچے اور ان سے کھانا طلب کیا۔ انہوں نے ان کی ضیافت کرنے سے انکار کر دیا۔ پھر انہوں نے وہاں ایک دیوار دیکھی جو (جھک کر) گرا چاہتی تھی۔ خضر نے اس کو سیدھا کر دیا۔ موسیٰ نے کہا اگر آپ چاہتے تو ان سے (اس کا) معاوضہ لیتے (تاکہ کھانے کا کام چلتا)
پھر دونوں چلے یہاں تک کہ جب پہنچے ایک گاؤں کے لوگوں تک کھانا چاہا وہاں کے لوگوں سے انہوں نے نہ مانا انکو مہمان رکھیں پھر پائی وہاں ایک دیوار جو گرا چاہتی تھی اسکو سیدھا کر دیا [۹۸] بولا موسٰی اگر تو چاہتا تو لے لیتا اس پر مزدوری [۹۹]
اس کے بعد وہ دونوں آگے چلے یہاں تک کہ ایک گاؤں والوں کے پاس پہنچے اور ان سے کھانا طلب کیا۔ مگر انہوں نے ان کی مہمانداری کرنے سے انکار کر دیا۔ پھر ان دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی۔ تو خضر (ع) نے اسے (بنا کر) سیدھا کھڑا کر دیا۔ (اس پر) موسیٰ (ع) نے کہا اگر آپ چاہتے تو اس کام کی (ان لوگوں سے) کچھ اجرت ہی لے لیتے۔
Phir dono chalay aik gaaon walon kay pass aaker unn say khana talab kiya to unhon ney unn ki mehmandaari say saaf inkar ker diya dono ney wahan aik deewar paee jo gira hi chahati thi uss ney ussay theek aur durust ker diya musa (alh-e-salam) kehney lagay agar aap chahatay to iss per ujrat ley letay
پھر دونوں چلے ایک گاؤں والوں کے پاس آکر ان سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان کی مہمانداری سے صاف انکار کر دیا، دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گراہی چاہتی تھی، اس نے اسے ٹھیک اور درست کر دیا، موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے اگر آپ چاہتے تو اس پر اجرت لے لیتے
phir duno chale, ek gaao waalo ke paas aa kar un se khaana talab kiya, to unhone un ki mehmaan daari se saaf inkaar kar diya, duno ne waha ek diwaar paayi jo giraahi chaahti thi, us ne ose theek aur durusth kar diya, Mosa(alaihissalaam) kehne lage agar aap chaahte to is par ujrath le lete
پھر وہ چل پڑے یہاں تک کہ جب ان کا گزر ہوا گاؤں والوں کے پاس تو انھوں نے ان سے کھانا طلب کیا تو انھوں نے (صاف) انکار کر دیا ان کی میزبانی کرنے سے پھر ان دونوں نے اس گاؤں میں ایک دیوار دیکھی جو گرنے کے قریب تھی تو اس بندے نے اسے درست کر دیا ۔ موسیٰ کہنے لگے اگر آپ چاہتے تو اس محنت پر مزدوری ہی لے لیتے
پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتے
چنانچہ وہ دونوں پھر روانہ ہوگئے، یہاں تک کہ جب ایک بستی والوں کے پاس پہنچے تو اس کے باشندوں سے کھانا مانگا تو ان لوگوں نے ان کی مہمانی کرنے سے انکار کردیا۔ پھر انہیں وہاں ایک دیوار ملی جو گرا ہی چاہتی تھی، ان صاحب نے اسے کھڑا کردیا۔ موسیٰ نے کہا : اگر آپ چاہتے تو اس کام پر کچھ اجرت لے لیتے۔
پھر دونوں آگے چلتے رہے یہاں تک کہ ایک قریہ والوں تک پہنچے اور ان سے کھانا طلب کیا ان لوگوں نے مہمان بنانے سے انکار کردیا پھر دونوں نے ایک دیوار دیکھی جو قریب تھا کہ گر پڑتی - بندہ صالح نے اسے سیدھا کردیا تو موسٰی نے کہا کہ آپ چاہتے تو اس کی اجرت لے سکتے تھے

Uzbek

Бас, юриб кетдилар. Қачонки, бир шаҳар аҳолисига келганларида, унинг аҳлидан таом сўрадилар. Улар икковларини зиёфат қилишдан бош тортдилар. Икковлари у ерда йиқилиб кетай деб турган бир деворни кўришди. Бас, уни турғизиб қўйди. У (Мусо): «Агар хоҳласанг, бунинг учун ҳақ олар эдинг», деди
Сўнг (улар) яна йўлга тушдилар. То бир шаҳар аҳлининг олдига келиб улардан таом сўраган эдилар, улар меҳмон қилишдан бош тортишди. Кейин ўша жойда йиқилай деб турган бир деворни кўришгач, (Хизир) уни тиклаб қўйди. (Мусо) деди: «Агар хоҳласанг, бу ишинг учун ҳақ олишинг мумкин эди»
Бас, юриб кетдилар. То бир шаҳар аҳолисига келганларида, унинг аҳлидан таом сўрадилар. Улар икковларини зиёфат қилишдан бош тортдилар. Икковлари у ерда йиқилиб кетай деб турган бир деворни кўришди. Бас, уни турғизиб қўйди. У (Мусо): «Агар хоҳласанг, бунинг учун ҳақ олар эдинг», деди

Vietnamese

Roi hai nguoi tiep tuc đi mai cho đen khi gap dan cu cua mot thi tran. Hai nguoi hoi xin thuc an cua ho, nhung bi tu choi. Sau đo, hai nguoi thay trong thi tran co mot buc tuong gan muon nga, nhung Nguoi la dung no đung thang tro lai. (Musa) len tieng: “Neu thay muon, thay co the đoi thi dan tra cong thay ve viec nay!”
Rồi hai người tiếp tục đi mãi cho đến khi gặp dân cư của một thị trấn. Hai người hỏi xin thức ăn của họ, nhưng bị từ chối. Sau đó, hai người thấy trong thị trấn có một bức tường gần muốn ngã, nhưng Người lạ dựng nó đứng thẳng trở lại. (Musa) lên tiếng: “Nếu thầy muốn, thầy có thể đòi thị dân trả công thầy về việc này!”
Vay la hai nguoi ho lai tiep tuc đi, mai cho toi khi đen đuoc mot thi tran, hai nguoi hoi xin thuc an cua thi dan noi đo nhung ho đa tu choi tiep đai hai nguoi. Roi hai nguoi ho thay trong thi tran co mot buc tuong sap nga, (Al-Khudhair) đa lien dung no đung thang tro lai. (Musa) len tieng: “Neu muon, Ong co the đoi thi dan tra cong ve viec nay ma!”
Vậy là hai người họ lại tiếp tục đi, mãi cho tới khi đến được một thị trấn, hai người hỏi xin thức ăn của thị dân nơi đó nhưng họ đã từ chối tiếp đãi hai người. Rồi hai người họ thấy trong thị trấn có một bức tường sắp ngã, (Al-Khudhair) đã liền dựng nó đứng thẳng trở lại. (Musa) lên tiếng: “Nếu muốn, Ông có thể đòi thị dân trả công về việc này mà!”

Xhosa

Bahamba ke bada bafika kubantu benye ilali, bacela ukutya kubantu balapho kodwa abavuma ukubenzela ububele baza bafumana udonga olwalusele luza kuwa, waza (uRhadir) walumisa kwakhona. UMûsâ wathi: “Ukuba ubuthandile ngowuthabathe intlawulo ngalo.”

Yau

Basi ni wajendelechele wanawawili (pa ulendo wao), mpaka pandema jawaichilile wandu wa m’musi (wa Antwakia), wawendile yakulya achimisyene musio, nambo wakanile kwakalibuchisya. Basi ni walisimene mwalakwemo lipupa linankusaka kugwa, basi (Khidr) ni jwalijimiche. (Musa) jwatite: “Nkasache, chisimu chene nkagapochelele malipilo (masengo galakwega nitukaasuumiile yakulya).”
Basi ni ŵajendelechele ŵanaŵaŵili (pa ulendo wao), mpaka pandema jaŵaichilile ŵandu ŵa m’musi (wa Antwâkia), ŵaŵendile yakulya achimisyene musio, nambo ŵakanile kwakalibuchisya. Basi ni ŵalisimene mwalakwemo lipupa linankusaka kugwa, basi (Khidr) ni jwalijimiche. (Musa) jwatite: “Nkasache, chisimu chene nkagapochelele malipilo (masengo galakwega nitukaasuumiile yakulya).”

Yoruba

Leyin naa, awon mejeeji lo titi di igba ti won de odo awon ara ilu kan. Won toro ounje lodo awon ara ilu naa. Won si ko lati se won ni alejo. Awon mejeeji si ba ogiri kan nibe ti o fe wo. (Kidr) si gbe e dide. (Anabi Musa) so pe: “Ti o ba je pe o ba fe, o o ba si gba owo-oya lori re.”
Lẹ́yìn náà, àwọn méjèèjì lọ títí di ìgbà tí wọ́n dé ọ̀dọ̀ àwọn ará ìlú kan. Wọ́n tọrọ oúnjẹ lọ́dọ̀ àwọn ará ìlú náà. Wọ́n sì kọ̀ láti ṣe wọ́n ní àlejò. Àwọn méjèèjì sì bá ògiri kan níbẹ̀ tí ó fẹ́ wó. (Kidr) sì gbé e dìde. (Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé o bá fẹ́, o ò bá sì gba owó-ọ̀yà lórí rẹ̀.”

Zulu

Ngakho-ke baqhubeka bobabili bahamba kwaze kwaba ilapho bobabili befika ebantwini bedolobha bacela ukudla ebantwini balo kepha (abantu bedolobha) benqaba ukubathatha njengezihambeli ngakho-ke bafica kulona udonga olwaseluzodilika ngakho-ke (inceku yethu) yalulungisa (uMose) wathi, “ukube bewuthanda bewuzofuna inkokhelo ngalokho”