Achinese

Musa kheun teuma boh jinoe meuhat p Han le lon sasat tapeubuet salah À Meunyo sigo treuk lon tanyong sabab Ka jeuet hai sahbat lon nyoe takeubah

Afar

Nabii Muusa kadirik:tahak wadir tu-koo esserri heek, toysa isî luk yoo mabeynaay yoo makataysin nummah yok malkittam geytehik kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: As ek u weer iets vra, moet u my nie langer in u geselskap hou nie. U sal rede daartoe hê

Albanian

“Nese te pyes edhe pas kesaj per dicka, i tha ky, atehere mos u shoqero me mua. Qe, pranoma arsyetimin”
“Nëse të pyes edhe pas kësaj për diçka, i tha ky, atëherë mos u shoqëro me mua. Qe, pranoma arsyetimin”
(Musai) tha: “Nese te pyes yne ty – ckadoqofte – pas kesaj, mos me merr mua ne shoqeri. Ja pra, me te vertete, ia arrite arsyetimit nga ana ime!”
(Musai) tha: “Nëse të pyes ynë ty – çkadoqoftë – pas kësaj, mos më merr mua në shoqëri. Ja pra, me të vërtetë, ia arrite arsyetimit nga ana ime!”
(Musai) tha: “Nese pas kesaj do te te pyes serish per cfaredo gjeje, atehere mos me mbaj me ne shoqerine tende! Tashme ke arsye (te mjaftueshme) nga ana ime (per t’u ndare prej meje)!”
(Musai) tha: “Nëse pas kësaj do të të pyes sërish për çfarëdo gjëje, atëherë mos më mbaj më në shoqërinë tënde! Tashmë ke arsye (të mjaftueshme) nga ana ime (për t’u ndarë prej meje)!”
(Musai) Tha: “Nese pas kesaj te pyes (te kundershtoj) per ndonje gje, atehere mos me lejo te shoqeroj. Tashme ndaj meje ke arsyetim (te mos me shoqerosh)!”
(Musai) Tha: “Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)!”
(Musai) Tha: "Nese pas kesaj te pyes (te kundershtoj) per ndonje gje, atehere mos me lejo te shoqeroj. Tashme ndaj meje ke arsyetim (te mos me shoqerosh)
(Musai) Tha: "Nëse pas kësaj të pyes (të kundërshtoj) për ndonjë gjë, atëherë mos më lejo të shoqëroj. Tashmë ndaj meje ke arsyetim (të mos më shoqërosh)

Amharic

«keriswa (ke’ahunitu gize) behwala keminimi negeri bit’eyik’ihi atigodanyenyi፡፡ ke’ine yeyik’iritani mech’eresha be’irigit’i derisehali» alewi፡፡
«keriswa (ke’āhunītu gīzē) beḫwala keminimi negeri bit’eyik’ihi ātigodanyenyi፡፡ ke’inē yeyik’iritani mech’eresha be’irigit’i derisehali» ālewi፡፡
«ከርሷ (ከአሁኒቱ ጊዜ) በኋላ ከምንም ነገር ብጠይቅህ አትጎዳኘኝ፡፡ ከእኔ የይቅርታን መጨረሻ በእርግጥ ደርሰሃል» አለው፡፡

Arabic

ولهذا «قال إن سألتك عن شيء بعدها» أي بعد هذه المرة «فلا تصاحبني» لا تتركني أتبعك «قد بلغت من لدني» بالتشديد والتخفيف من قبلي «عذرا» في مفارقتك لي
qal musaa lh: 'iin sa'altuk ean shay' baed hadhih almarat fatrkny wala tsahbny, qad blght aledhr fi shany walam tqsr; hayth akhbrtany 'aniy ln 'astatie maeak sbrana
قال موسى له: إن سألتك عن شيء بعد هذه المرة فاتركني ولا تصاحبني، قد بلغتَ العذر في شأني ولم تقصر؛ حيث أخبرتَني أني لن أستطيع معك صبرًا
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthra
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
qala in sa-altuka ʿan shayin baʿdaha fala tusahib'ni qad balaghta min ladunni ʿudh'ran
qala in sa-altuka ʿan shayin baʿdaha fala tusahib'ni qad balaghta min ladunni ʿudh'ran
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَیۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبۡنِیۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّی عُذۡرࣰا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُكَ عَنۡ شَيۡءٍۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِيۡۚ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّيۡ عُذۡرًا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَیۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبۡنِیۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّی عُذۡرࣰا
قَالَ اِنۡ سَاَلۡتُكَ عَنۡ شَيۡءٍۣ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِيۡﵐ قَدۡ بَلَغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّيۡ عُذۡرًا ٧٦
Qala 'In Sa'altuka `An Shay'in Ba`daha Fala Tusahibni Qad Balaghta Min Ladunni `Udhraan
Qāla 'In Sa'altuka `An Shay'in Ba`dahā Falā Tuşāĥibnī Qad Balaghta Min Ladunnī `Udhrāan
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَےْءِۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِے قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِے عُذْراࣰۖ‏
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّد۬نِي عُذۡرࣰ ا
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرࣰ ا
قال ان سالتك عن شيء بعدها فلا تصحبني قد بلغت من لدني عذر ا
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَےْءِۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِے قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِے عُذْراࣰۖ
قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا
قال ان سالتك عن شيء بعدها فلا تصحبني قد بلغت من لدني عذرا

Assamese

mucha'i ka’le, ‘iyara pichata yadi ma'i aponaka kono bisaye prasna karao tente apuni moka lagata naraakhiba; mora phalara paraa apuni upayukta ojara pa'iche’
muchā'i ka’lē, ‘iẏāra pichata yadi ma'i āpōnāka kōnō biṣaẏē praśna karaō tēntē āpuni mōka lagata nāraākhiba; mōra phālara paraā āpuni upayukta ōjara pā'ichē’
মুছাই ক’লে, ‘ইয়াৰ পিছত যদি মই আপোনাক কোনো বিষয়ে প্ৰশ্ন কৰো তেন্তে আপুনি মোক লগত নাৰাখিব; মোৰ ফালৰ পৰা আপুনি উপযুক্ত ওজৰ পাইছে’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Əgər bundan sonra səndən bir sey barəsində sorussam, daha mənə yoldas olma. Sən artıq mənim diləyəcəyim sonuncu uzrxahlıga catdın”
Musa dedi: “Əgər bundan sonra səndən bir şey barəsində soruşsam, daha mənə yoldaş olma. Sən artıq mənim diləyəcəyim sonuncu üzrxahlığa çatdın”
Musa dedi: “Əgər bun­dan sonra səndən bir sey ba­rə­sində so­rus­sam, da­ha mənə yol­das olma. Sən artıq mənim di­ləyəcəyim so­­nuncu uzrxah­lıga cat­dın”
Musa dedi: “Əgər bun­dan sonra səndən bir şey ba­rə­sində so­ruş­sam, da­ha mənə yol­daş olma. Sən artıq mənim di­ləyəcəyim so­­nuncu üzrxah­lığa çat­dın”
(Musa) dedi: “Əgər bundan sonra səndən bir sey barəsində xəbər alsam, bir daha mənimlə yoldaslıq etmə. (Hərəkətlərinə e’tiraz etdiyim, səni qınadıgım ucun) sən artıq mənim tərəfimdən uzrlusən (məni atıb getməyə haqqın vardır)”
(Musa) dedi: “Əgər bundan sonra səndən bir şey barəsində xəbər alsam, bir daha mənimlə yoldaşlıq etmə. (Hərəkətlərinə e’tiraz etdiyim, səni qınadığım üçün) sən artıq mənim tərəfimdən üzrlüsən (məni atıb getməyə haqqın vardır)”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒߘߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߡߊ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߘߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫
‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߘߍ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߒ ߡߊ߬

Bengali

musa balalena, ‘era para yadi ami apanake kono bisaye jijnesa kari tabe apani amake sange rakhabena na; amara ‘oyara-apattira’ curanta hayeche
mūsā balalēna, ‘ēra para yadi āmi āpanākē kōnō biṣaẏē jijñēsa kari tabē āpani āmākē saṅgē rākhabēna nā; āmāra ‘ōyara-āpattira’ cūṛānta haẏēchē
মূসা বললেন, ‘এর পর যদি আমি আপনাকে কোনো বিষয়ে জিজ্ঞেস করি তবে আপনি আমাকে সংগে রাখবেন না; আমার ‘ওযর-আপত্তির’ চূড়ান্ত হয়েছে।
Musa balalenah erapara yadi ami apanake kona bisaye prasna kari, tabe apani amake sathe rakhabena na. Apani amara paksa theke abhiyoga mukta haye gechena.
Mūsā balalēnaḥ ērapara yadi āmi āpanākē kōna biṣaẏē praśna kari, tabē āpani āmākē sāthē rākhabēna nā. Āpani āmāra pakṣa thēkē abhiyōga mukta haẏē gēchēna.
মূসা বললেনঃ এরপর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে প্রশ্ন করি, তবে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। আপনি আমার পক্ষ থেকে অভিযোগ মুক্ত হয়ে গেছেন।
Tini balalena -- ''ami yadi era pare kono byapare apanake prasna kari tabe apani amake sange nebena na, apani abasya'i amara sanbandhe eka ojara-apatti peye yabena.’’
Tini balalēna -- ''āmi yadi ēra parē kōnō byāpārē āpanākē praśna kari tabē āpani āmākē saṅgē nēbēna nā, āpani abaśya'i āmāra sanbandhē ēka ōjara-āpatti pēẏē yābēna.’’
তিনি বললেন -- ''আমি যদি এর পরে কোনো ব্যাপারে আপনাকে প্রশ্ন করি তবে আপনি আমাকে সঙ্গে নেবেন না, আপনি অবশ্যই আমার সন্বন্ধে এক ওজর-আপত্তি পেয়ে যাবেন।’’

Berber

Inna: "ma steqsa$ k $ef t$awsa, deffir ta, ur teddu yidi. Ni$ ssutre$ ak d ssmae
Inna: "ma steqsa$ k $ef t$awsa, deffir ta, ur teddu yidi. Ni$ ssutre$ ak d ssmaê

Bosnian

Ako te i poslije ovoga za bilo sta upitam" – rece – "onda se nemoj sa mnom druziti. Eto sam ti se opravdao
Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam" – reče – "onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao
Ako te i poslije ovoga za bilo sta upitam" - rece -, "onda se nemoj sa mnom druziti. Eto sam ti se opravdao
Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam" - reče -, "onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao
Ako te i poslije ovoga za bilo sta upitam", rece, "onda se nemoj sa mnom druziti. Vec si prije moje opravdanje prihvatio
Ako te i poslije ovoga za bilo šta upitam", reče, "onda se nemoj sa mnom družiti. Već si prije moje opravdanje prihvatio
(Musa) rece: "Ako te poslije ovog ista upitam, tad se ne druzi sa mnom. Vec si od mene dobio opravdanje
(Musa) reče: "Ako te poslije ovog išta upitam, tad se ne druži sa mnom. Već si od mene dobio opravdanje
KALE ‘IN SE’ELTUKE ‘AN SHEJ’IN BA’DEHA FELA TUSAHIBNI KAD BELEGTE MIN LEDUNNI ‘UDHRÆN
“Ako te i poslije ovog za bilo sta upitam”, rece, “onda se nemoj sa mnom druziti. Eto sam ti se opravdao!”
“Ako te i poslije ovog za bilo šta upitam”, reče, “onda se nemoj sa mnom družiti. Eto sam ti se opravdao!”

Bulgarian

Reche [Musa]: “Ako posle te popitam za [oshte] neshto, togava poveche ne me vodi s teb! Ti veche shte imash izvinenie ot men.”
Reche [Musa]: “Ako posle te popitam za [oshte] neshto, togava poveche ne me vodi s teb! Ti veche shte imash izvinenie ot men.”
Рече [Муса]: “Ако после те попитам за [още] нещо, тогава повече не ме води с теб! Ти вече ще имаш извинение от мен.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “ဤဖြစ်ရပ်နောက်တွင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် အသင်အား တစ်စုံတစ်ရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စောဒကတက်မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား သင့်ခရီးဖော်အဖြစ် ဆက်မထားပါနှင့်။ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်ဘက်မှ ဆင်ခြေဆင်လက်တစ်ခုကိုလည်း လက်ခံခဲ့ပြီ။ “ ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၇၆။ မူစာသည် သူ့အား ဤမှ ရှေ့ကို သင့်အား အကျွနု်ပ်တစုံတခုမေးပါလျှင် အကျွနု်ပ်ကို အာဘော်မပြုပဲ ခရီး ခွဲထွက်သွားပါ၊ သင်သည် ခွဲသွားဖို့ရာ အကြောင်းအခွင့်ကို အကျွနု်ပ်ထံမှ ရရှိပါပြီဟု ဆို၏။
ယင်း(မူစာ)က (အချင်း-ခစ်ဿွ်ရ်)အကယ်၍ကျွန်ုပ်သည် ဤသည့်နောက်တွင် အသင်အား တစ်စုံတစ်ရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား(မိမိနှင့်) အတူမထားပါနှင့်၊ ဧကန်မလွဲ အသင်သည်ကျွန်ုပ်ထံမှ ခွင့်လွှတ် ရန်အကြောင်းပြချက်(၏အဆုံးစွန်)သို့ရောက်ခဲ့ချေပြီဟု ပြော ဆိုခဲ့၏။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောသည်- အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ဤသည်၏‌နောက်တွင် အသင့်အား တစ်စုံတစ်ခုနှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းခဲ့လျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား (အသင်နှင့်)အတူ(ခရီး‌ဖော်အဖြစ်)မထားပါနှင့်‌တော့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်ထံမှ ခွင့်လွှတ်ရန် အ‌ကြောင်းပြချက်(၏ အဆုံးစွန်)ကို ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Va dir: «Si des d'ara et pregunto alguna cosa, no em tinguis mes per company. I accepta les meves excuses»
Va dir: «Si des d'ara et pregunto alguna cosa, no em tinguis més per company. I accepta les meves excuses»

Chichewa

Mose adati, “Ngati ine ndikufunsanso chinthu china pambuyo pa izi, usayende nanenso chifukwa ukhala utachipeza chifukwa kuchokera mwa ine.”
“(Mûsa) adati: “Ngati ndikufunsanso chilichonse pambuyo pa ichi, usandilole kutsagana nawe. Ndiye kuti wakwaniritsa dandaulo lako pa ine.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Cihou, ruguo wo zai wen ni shenme daoli, ni jiu keyi buxu wo zai zhuisui ni, ni duiyu wo, zongsuan renzhiyijinle.
Mù sà shuō: Cǐhòu, rúguǒ wǒ zài wèn nǐ shénme dàolǐ, nǐ jiù kěyǐ bùxǔ wǒ zài zhuīsuí nǐ, nǐ duìyú wǒ, zǒngsuàn rénzhìyìjìnle.
穆萨说:此后,如果我再问你什么道理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽了。
Ta [mu sa] shuo:“Cihou, jiaru wo zai wen ni renhe shi, ni jiu bubi rang wo peitong nile, ni ye suanshi renzhiyijinle.”
Tā [mù sà] shuō:“Cǐhòu, jiǎrú wǒ zài wèn nǐ rènhé shì, nǐ jiù bùbì ràng wǒ péitóng nǐle, nǐ yě suànshì rénzhìyìjìnle.”
他[穆萨]说:“此后,假如我再问你任何事,你就不必让我陪同你了,你也算是仁至义尽了。”
Mu sa shuo:“Cihou, ruguo wo zai wen ni shenme daoli, ni jiu keyi buxu wo zai zhuisui ni, ni duiyu wo, zongsuan renzhiyijinle.”
Mù sà shuō:“Cǐhòu, rúguǒ wǒ zài wèn nǐ shénme dàolǐ, nǐ jiù kěyǐ bùxǔ wǒ zài zhuīsuí nǐ, nǐ duìyú wǒ, zǒngsuàn rénzhìyìjìnle.”
穆萨说:“此后,如果我再问你什么道理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽了。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Cihou, ruguo wo zai wen ni shenme daoli, ni jiu keyi buxu wo zai zhuisui ni, ni duiyu wo, zongsuan renzhiyijinle.”
Mù sà shuō:“Cǐhòu, rúguǒ wǒ zài wèn nǐ shénme dàolǐ, nǐ jiù kěyǐ bùxǔ wǒ zài zhuīsuí nǐ, nǐ duìyú wǒ, zǒngsuàn rénzhìyìjìnle.”
穆萨说:“此后,如果我再问你什么道 理,你就可以不许我再追随你,你对于我,总算仁至义尽 了。”
Mu sa shuo:`Cihou, ruguo wo zai wen ni shenme daoli, ni jiu keyi buxu wo zai zhuisui ni, ni duiyu wo, zongsuan renzhiyijinle.'
Mù sà shuō:`Cǐhòu, rúguǒ wǒ zài wèn nǐ shénme dàolǐ, nǐ jiù kěyǐ bùxǔ wǒ zài zhuīsuí nǐ, nǐ duìyú wǒ, zǒngsuàn rénzhìyìjìnle.'
穆薩說:「此後,如果我再問你甚麼道理,你就可以不許我再追隨你,你對於我,總算仁至義盡了。」

Croatian

(Musa) rece: “Ako te poslije ovog ista upitam, tad se ne druzi sa mnom. Vec ti je od mene stiglo opravdanje.”
(Musa) reče: “Ako te poslije ovog išta upitam, tad se ne druži sa mnom. Već ti je od mene stiglo opravdanje.”

Czech

Rekl Mojzis: „Otazi-li se te nac po tomto pripade, nenech mne dele zustati tvym druhem: tentokrat jeste podavam ti omluvu.“
Řekl Mojžíš: „Otáži-li se tě nač po tomto případě, nenech mne déle zůstati tvým druhem: tentokrát ještě podávám ti omluvu.“
On odrikavat ja poadovat ty u neco jinam, pak vyloucit co z ceho ne zadret mne ty! Ty prijmout dost ceho omluva mne
On odríkávat já poadovat ty u neco jinam, pak vyloucit co z ceho ne zadret mne ty! Ty prijmout dost ceho omluva mne
Mojzis pravil: "Jestlize se te po tomto jeste zeptam na cokoliv, tedy se zbav spolecnictvi meho; a jiz se ti dostalo ode mne omluvy
Mojžíš pravil: "Jestliže se tě po tomto ještě zeptám na cokoliv, tedy se zbav společnictví mého; a již se ti dostalo ode mne omluvy

Dagbani

ka o (Annabi Musa) yεli: “N-yi lahi bɔhi a shɛli yɛla di nyaaŋa, tɔ! Nyin miri ka a lahi chɛ ka n-doli a, achiika! A fabla paai tariga n-zaŋ kana n sani.”

Danish

Han sagde jeg spørger jer omkring noget eller derefter gøre ikke keep mig I! Du ser nok apologies mig
Mozes zeide: "Indien ik u wederom iets vraag houd mij dan niet in uw gezelschap, dan hebt gij zeker een verontschuldiging van mijn kant

Dari

موسی گفت: اگر بعد از این از تو دربارۀ چیزی پرسیدم، دیگر با من همراهی نکن، همانا از سوی من به حد عذر رسیدی (و معذور هستی)

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މީގެފަހުން އެއްވެސް ކަމަކާމެދު، ކަލޭގެފާނާ ތިމަންކަލޭގެފާނު سؤال ކުރައްވައިފިނަމަ، ކަލޭގެފާނާއެކު ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުގެންދަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނަށް عذر އެއް ލިބިވަޑައިގެންފިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Als ik je hierna nog eens naar iets vraag, dan moetje mij niet verder met je mee laten gaan. Van mijn kant heb je al een verontschuldiging gekregen
Mozes zeide: Indien ik u voortaan omtrent iets ondervraag, sta mij dan niet toe, u te vergezellen: verschoon mij thans
Hij (Môesa) zei: "Als ik jou bierna over iets vraag, laat mij jou dan niet vergezellen, jij hebt van mijn kant waarlijk al een verontschuldiging gekregen
Mozes zeide: 'Indien ik u wederom iets vraag houd mij dan niet in uw gezelschap, dan hebt gij zeker een verontschuldiging van mijn kant

English

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
(Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.”
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology
Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part
Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me.”
He (Moses) said: if I ask you about anything after that, then do not keep me in your company, for you have got an excuse from me
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me
Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation
He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.”
Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence
(Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)
Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse
Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me
Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me
Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse
He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified
He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side
He (Moses) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case
Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me
He (Mūsā) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me)
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so
Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me
He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.‘
Moses said, “If I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for then you would be excused concerning me.”
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me
He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me
Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.”
He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me
He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me.”
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side

Esperanto

Li dir mi pet vi pri anything aux tiam do ne keep me vi! Vi seg suficx apologies me

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Kung ako ay magtanong pa sa iyo ng anuman pagkatapos nito, huwag mo na akong isama sa iyong pangkat, ikaw ay nakatanggap ng isang dahilan mula sa akin.”
Nagsabi ito: "Kung magtatanong ako sa iyo tungkol sa isang bagay matapos nito ay huwag kang makisama sa akin. Nagtamo ka nga mula sa nasa akin ng isang paumanhin

Finnish

Mooses sanoi: »Jos mina taman jalkeen sinulta viela jotakin kyselen, ala minua enaa opasta. Olet saanut minulta riittavan anteeksipyynnon.»
Mooses sanoi: »Jos minä tämän jälkeen sinulta vielä jotakin kyselen, älä minua enää opasta. Olet saanut minulta riittävän anteeksipyynnön.»

French

« Si je t’interroge encore sur quoi que ce soit, n’accepte plus ma compagnie, et tu auras toute excuse de te separer de moi. »
« Si je t’interroge encore sur quoi que ce soit, n’accepte plus ma compagnie, et tu auras toute excuse de te séparer de moi. »
Si, apres cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moise,] alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excuse de te separer de moi
Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse,] alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi
«Si, apres cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moise], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excuse de te separer de moi»
«Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi»
Moise dit : « Si je t’interroge encore une fois, tu pourras te separer de moi. Tu as ete suffisamment patient avec moi. »
Moïse dit : « Si je t’interroge encore une fois, tu pourras te séparer de moi. Tu as été suffisamment patient avec moi. »
Moise regretta : « Si je te questionne apres cela sur quoi que ce soit, tu pourras mettre fin a ma compagnie. Tu t’es montre bien patient a mon egard !»
Moïse regretta : « Si je te questionne après cela sur quoi que ce soit, tu pourras mettre fin à ma compagnie. Tu t’es montré bien patient à mon égard !»

Fulah

[Muusaa] maaki: "Si mi lanndike ma gaayi huunde ɓaawo ɗii, haray wata a wonndino e an, gomɗii a timminii nganto e an

Ganda

(Musa) naagamba nti kenkubuuza ku kintu ekirala kyonna oluvanyuma lwa kino tonzikiriza kubeera naawe, mazima ofunye ensonga ekusonyiyisa ku nze

German

Er (Moses) sagte: "Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus warst du dann entschuldigt
Er (Moses) sagte: "Wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt
Er sagte: «Wenn ich dich nach diesem noch einmal nach irgend etwas frage, dann laß mich dich nicht mehr begleiten. Du hast dann von mir aus bereits eine Entschuldigung erhalten.»
Er sagte: «Wenn ich dich nach diesem noch einmal nach irgend etwas frage, dann laß mich dich nicht mehr begleiten. Du hast dann von mir aus bereits eine Entschuldigung erhalten.»
Er sagte: "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht langer dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung
Er sagte: "Sollte ich dich nach irgend etwas nach diesem fragen, dann laß mich nicht länger dein Begleiter sein, bereits hast du von mir aus eine Entschuldigung
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel
Er (Musa) sagte: "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel
Er (Musa) sagte: „Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel
Er (Musa) sagte: „Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel

Gujarati

musa (a.Sa.) E javaba apyo jo have pachi hum tamane ko'i vastu vise prasna puchum to kharekhara tame mane potani sathe na rakhaso. Kharekhara tamari pase majabuta karana che
mūsā (a.Sa.) Ē javāba āpyō jō havē pachī huṁ tamanē kō'ī vastu viśē praśna pūchuṁ tō kharēkhara tamē manē pōtānī sāthē na rākhaśō. Kharēkhara tamārī pāsē majabūta kāraṇa chē
મૂસા (અ.સ.) એ જવાબ આપ્યો જો હવે પછી હું તમને કોઈ વસ્તુ વિશે પ્રશ્ન પૂછું તો ખરેખર તમે મને પોતાની સાથે ન રાખશો. ખરેખર તમારી પાસે મજબૂત કારણ છે

Hausa

Ya ce: "Idan na tambaye* ka daga wani abu a bayanta, to, kada ka abuce ni. Lalle ne, ka isa ga iyakar uzuri daga gare ni
Ya ce: "Idan na tambaye* ka daga wani abu a bãyanta, to, kada ka abũce ni. Lalle ne, kã isa ga iyakar uzuri daga gare ni
Ya ce: "Idan na tambaye ka daga wani abu a bayanta, to, kada ka abuce ni. Lalle ne, ka isa ga iyakar uzuri daga gare ni
Ya ce: "Idan na tambaye ka daga wani abu a bãyanta, to, kada ka abũce ni. Lalle ne, kã isa ga iyakar uzuri daga gare ni

Hebrew

אמר (משה): “אם שוב אשאל אותך על משהו, אל תיתן לי ללוות אותך כי כבר נגמרו לי התירוצים”
אמר (משה) : "אם שוב אשאל אותך על משהו , אל תיתן לי ללוות אותך כי כבר נגמרו לי התירוצים

Hindi

moosa ne kahaah yadi main aapase prashn karoon, kisee vishay mein isake pashchaat, to mujhe apane saath na rakhen. nishchay aap meree or se yaachana ko pahunch[1] chuke
मूसा ने कहाः यदि मैं आपसे प्रश्न करूँ, किसी विषय में इसके पश्चात्, तो मुझे अपने साथ न रखें। निश्चय आप मेरी ओर से याचना को पहुँच[1] चुके।
kaha, "isake baad yadi main aapase kuchh poochhoon to aap mujhe saath na rakhen. ab to meree or se aap pooree tarah uz ko pahunch chuke hai.
कहा, "इसके बाद यदि मैं आपसे कुछ पूछूँ तो आप मुझे साथ न रखें। अब तो मेरी ओर से आप पूरी तरह उज़ को पहुँच चुके है।
moosa ne kaha (khair jo hua vah hua) ab agar main aap se kisee cheez ke baare mein poochhagachh karoonga to aap mujhe apane saath na rakhiyega beshak aap meree taraph se maazarat (kee had ko) pahunch gae
मूसा ने कहा (ख़ैर जो हुआ वह हुआ) अब अगर मैं आप से किसी चीज़ के बारे में पूछगछ करूँगा तो आप मुझे अपने साथ न रखियेगा बेशक आप मेरी तरफ से माज़रत (की हद को) पहुँच गए

Hungarian

Mondta (Mozes): ..Ha meg ezutan is kerdezlek valamirol, ne fogadj el tarsadul! Ime megkaptad a bocsanatkeresemet
Mondta (Mózes): ..Ha még ezután is kérdezlek valamiről, ne fogadj el társadul! Íme megkaptad a bocsánatkérésemet

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu setelah ini, maka jangan lagi engkau memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya engkau sudah cukup (bersabar) menerima alasan dariku
Oleh sebab itu maka (berkatalah Musa, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah ini) sesudah kali ini (maka janganlah kamu menemani aku lagi) artinya janganlah kamu mengikuti aku lagi (sesungguhnya kamu telah cukup memberikan kepadaku) dapat dibaca Ladunii atau Ladunnii, artinya dari pihakku (udzur") alasan agar aku berpisah denganmu
Musa berkata, "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah (kali) ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberikan uzur padaku
Mûsâ menjawab, "Kalau aku masih bertanya lagi setelah ini nanti, tinggalkanlah aku. Jangan kau temani aku. Kamu telah sampai pada batas alasan boleh meninggalkan aku
Dia (Musa) berkata, “Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu setelah ini, maka jangan lagi engkau memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya engkau sudah cukup (bersabar) menerima alasan dariku.”
Dia (Musa) berkata, “Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu setelah ini, maka jangan lagi engkau memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya engkau sudah cukup (bersabar) menerima alasan dariku.”

Iranun

Pitharo (o Musa): Amai ka i Isha Akun Ruka so apiya antona-a ko oriyan naya, na di Yakongka dun Phagonota-an: Sabunar a piyakataman Ka so rason a pho-on Rakun

Italian

Disse [Mose]: “Se dopo di cio ancora ti interroghero, non mi tenere piu insieme con te. Ti prego di scusarmi”
Disse [Mosè]: “Se dopo di ciò ancora ti interrogherò, non mi tenere più insieme con te. Ti prego di scusarmi”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Kongo watashi ga, nanika ni tsuite anata ni tazunetanaraba, watashi o michidzure ni shinaide kudasai. (Sudeni) anata wa watashi kara no o yurushi no negai o,(subete) o ukeire kudasaimashita
Kare (mūsā) wa itta. `Kongo watashi ga, nanika ni tsuite anata ni tazunetanaraba, watashi o michidzure ni shinaide kudasai. (Sudeni) anata wa watashi kara no o yurushi no negai o,(subete) o ukeire kudasaimashita
かれ(ムーサー)は言った。「今後わたしが,何かに就いてあなたに尋ねたならば,わたしを道連れにしないで下さい。(既に)あなたはわたしからの御許しの願いを,(凡て)御受け入れ下さいました。」

Javanese

Nabi Musa matur, "Sesampunipun punika, menawi kula ngantos pitaken malih dhateng panjenengan satunggaling perkawis sesampunipun mejahi lare wau, kula sampun kadadosakaen rencang malih. Awit sampun tetela anggen panjenengan kula nderekaken wonten pekewetipun
Nabi Musa matur, "Sesampunipun punika, menawi kula ngantos pitaken malih dhateng panjenengan satunggaling perkawis sesampunipun mejahi lare wau, kula sampun kadadosakaen rencang malih. Awit sampun tetela anggen panjenengan kula nderekaken wonten pekewetipun

Kannada

a hadagu kadalalli sramisuva kelavu badavaradagittu. Nanu adakke hani madalu horatiddekendare, (prayanada) mundina hantadalli obba rajaniddanu – avanu (susthitiyalliruva) pratiyondu hadagannu balavantavagi vasapadisikolluttiddanu
ā haḍagu kaḍalalli śramisuva kelavu baḍavaradāgittu. Nānu adakke hāni māḍalu horaṭiddēkendare, (prayāṇada) mundina hantadalli obba rājaniddanu – avanu (susthitiyalliruva) pratiyondu haḍagannū balavantavāgi vaśapaḍisikoḷḷuttiddanu
ಆ ಹಡಗು ಕಡಲಲ್ಲಿ ಶ್ರಮಿಸುವ ಕೆಲವು ಬಡವರದಾಗಿತ್ತು. ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದೇಕೆಂದರೆ, (ಪ್ರಯಾಣದ) ಮುಂದಿನ ಹಂತದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದನು – ಅವನು (ಸುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ) ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹಡಗನ್ನೂ ಬಲವಂತವಾಗಿ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು

Kazakh

“Eger budan keyin bir narse surasam, tipti meni joldas qılma. Ras menen sagan sıltaw tabıldı” dedi
“Eger budan keyin bir närse surasam, tipti meni joldas qılma. Ras menen sağan sıltaw tabıldı” dedi
“Егер бұдан кейін бір нәрсе сұрасам, тіпті мені жолдас қылма. Рас менен саған сылтау табылды” деді
Musa / : «Eger budan keyin senen bir narse surasam, meni ozine serik etpey-aq qoy. Menin aldın suragan kesirimimdi qabıl etken edin»
Musa / : «Eger budan keyin senen bir närse surasam, meni öziñe serik etpey-aq qoy. Meniñ aldın surağan keşirimimdi qabıl etken ediñ»
Мұса / : «Егер бұдан кейін сенен бір нәрсе сұрасам, мені өзіңе серік етпей-ақ қой. Менің алдын сұраған кешірімімді қабыл еткен едің»

Kendayan

Ia (Musa) bakata, “kade’ aku batanya ka’ kao ahe ma’an salaka’ nian maka ame agi’ kao maba aku nyaratai’nyu, sabatolnya kao udah cukup (basabar) manarima alasan dariku”

Khmer

keat( mou sa) ban pol tha brasenbae khnhom suor avei banteabpinih anak minbach yk khnhom thveuchea daikou tiet te . chea karpit nasa anak ban aphytosa dl khnhom chraen leuk tow haey
គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ប្រសិនបើខ្ញុំសួរអ្វីបន្ទាប់ពីនេះ អ្នកមិនបាច់យកខ្ញុំធ្វើជាដៃគូទៀតទេ។ ជាការពិតណាស់អ្នកបាន អភ័យទោសដល់ខ្ញុំច្រើនលើកទៅហើយ។

Kinyarwanda

(Musa) aramubwira ati "Ningira icyo nkubaza nyuma y’ibi, ntukomezanye nanjye, rwose uraba ufite impamvu igaragara
(Musa) aramubwira ati “Ningira icyo nkubaza nyuma y’ibi, ntukomezanye nanjye, rwose uraba ufite impamvu igaragara.”

Kirghiz

(Musa) Ayttı: «Usundan kiyin emne jonundo surasam — meni serik kılbaysız. Meni jetistuu ele kecirdiŋiz (dep oyloymun)»
(Musa) Ayttı: «Uşundan kiyin emne jönündö surasam — meni şerik kılbaysız. Meni jetiştüü ele keçirdiŋiz (dep oyloymun)»
(Муса) Айтты: «Ушундан кийин эмне жөнүндө сурасам — мени шерик кылбайсыз. Мени жетиштүү эле кечирдиңиз (деп ойлоймун)»

Korean

mosega ileudoe man-il jega i huedo eotteon geos-e gwanhayeo dangsinkke mudneundamyeon jeoleul deligo gaji masi yo jeoneun dangsinkke byeonmyeonghal yeojiga eobs seubnida hayeossdeola
모세가 이르되 만일 제가 이 후에도 어떤 것에 관하여 당신께 묻는다면 저를 데리고 가지 마시 요 저는 당신께 변명할 여지가 없 습니다 하였더라
mosega ileudoe man-il jega i huedo eotteon geos-e gwanhayeo dangsinkke mudneundamyeon jeoleul deligo gaji masi yo jeoneun dangsinkke byeonmyeonghal yeojiga eobs seubnida hayeossdeola
모세가 이르되 만일 제가 이 후에도 어떤 것에 관하여 당신께 묻는다면 저를 데리고 가지 마시 요 저는 당신께 변명할 여지가 없 습니다 하였더라

Kurdish

موسا وتی: ئه‌گه‌ر دوای ئه‌مه پرسیاری هه‌ر شتێکی ترم لێ کردیت، ئه‌وه هاوڕێیه‌تیم مه‌که‌، به‌ڕاستی به‌ڕای من مافی خۆته و له‌ڵایه‌ن منه‌وه لێ بوردراویت (چونکه من به‌ئاسانی له هه‌ڵسوکه‌وتی تۆ تێناگه‌م)
(موسا) ووتی ئەگەر دوای ئەم جارە پرسیاری ھەرشتێکم لێ کردیت (ڕەخنەم لێ گرتیت) ئیتر ھاوڕێیەتیم مەکە چونکە بەڕاستی لەلایەن منەوە بیانووت ھەیە (لەوەی وازم لێ بھێنیت)

Kurmanji

(Musa ji bona wi bendeyi ra aha) gotiye: "Heke ez ji pisti vi, pirsa tisteki ji te bikim, idi tu bi min ra hevaltiye neke. Bi sond! Kirinen min li bal te gehistine baxisandina dawiye
(Mûsa ji bona wî bendeyî ra aha) gotîye: "Heke ez ji piştî vî, pirsa tiştekî ji te bikim, îdî tu bi min ra hevaltîyê neke. Bi sond! Kirinên min li bal te gehiştîne baxişandina dawîyê

Latin

He dictus ego ask vos de anything alias tunc perfecit non keep me vos! Vos vide satis apologies me

Lingala

(Mûssa) alobi: Soki natuni yo lisusu eloko sima na yango, osili kozua nzela тропа kokabuana na ngai. Okolimbisama тропа kokabuana na ngai

Luyia

Naboola mbu: “Nekhureeba liosi liosi khandi olakhola okhuba halala ninawe khandi tawe, shichila omalile okhunyoolakhwo eshifune.”

Macedonian

„Ако по ова, те прашам за што било,“ - рече - „тогаш немој со мене да се дружиш. Кај мене веќе најде оправдување“
Rece: “Ako te prasam uste za nesto po ova, togas, ne pridruzuvaj me. Ete, taka, sto se odnesuva do mene, ti se opravdav
Reče: “Ako te prašam ušte za nešto po ova, togaš, ne pridružuvaj me. Ete, taka, što se odnesuva do mene, ti se opravdav
Рече: “Ако те прашам уште за нешто по ова, тогаш, не придружувај ме. Ете, така, што се однесува до мене, ти се оправдав

Malay

Nabi Musa berkata: "Jika aku bertanya kepadamu tentang sebarang perkara sesudah ini, maka janganlah engkau jadikan daku sahabatmu lagi; sesungguhnya engkau telah cukup mendapat alasan-alasan berbuat demikian disebabkan pertanyaan-pertanyaan dan bantahanku

Malayalam

musa parannu: itin sesam vallatinepparriyum nan tankaleat ceadikkukayanenkil pinne tankal enne sahavasiyakkentatilla. ennil ninn tankalkk n'yayamaya karanam kittikkalinnu
mūsā paṟaññu: itin śēṣaṁ vallatineppaṟṟiyuṁ ñān tāṅkaḷēāṭ cēādikkukayāṇeṅkil pinne tāṅkaḷ enne sahavāsiyākkēṇṭatilla. ennil ninn tāṅkaḷkk n'yāyamāya kāraṇaṁ kiṭṭikkaḻiññu
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഇതിന് ശേഷം വല്ലതിനെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ താങ്കളോട് ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ താങ്കള്‍ എന്നെ സഹവാസിയാക്കേണ്ടതില്ല. എന്നില്‍ നിന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ന്യായമായ കാരണം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞു
musa parannu: itin sesam vallatinepparriyum nan tankaleat ceadikkukayanenkil pinne tankal enne sahavasiyakkentatilla. ennil ninn tankalkk n'yayamaya karanam kittikkalinnu
mūsā paṟaññu: itin śēṣaṁ vallatineppaṟṟiyuṁ ñān tāṅkaḷēāṭ cēādikkukayāṇeṅkil pinne tāṅkaḷ enne sahavāsiyākkēṇṭatilla. ennil ninn tāṅkaḷkk n'yāyamāya kāraṇaṁ kiṭṭikkaḻiññu
മൂസാ പറഞ്ഞു: ഇതിന് ശേഷം വല്ലതിനെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ താങ്കളോട് ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ താങ്കള്‍ എന്നെ സഹവാസിയാക്കേണ്ടതില്ല. എന്നില്‍ നിന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ന്യായമായ കാരണം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞു
musa parannu: "iniyum nan tankaleat entenkilum ceadikkukayanenkil anneram tankalenne kute kuttentatilla. tankalkkatin ennilninn ventatra karanam kittikkalinnu.”
mūsa paṟaññu: "iniyuṁ ñān tāṅkaḷēāṭ enteṅkiluṁ cēādikkukayāṇeṅkil annēraṁ tāṅkaḷenne kūṭe kūṭṭēṇṭatilla. tāṅkaḷkkatin ennilninn vēṇṭatra kāraṇaṁ kiṭṭikkaḻiññu.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഇനിയും ഞാന്‍ താങ്കളോട് എന്തെങ്കിലും ചോദിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അന്നേരം താങ്കളെന്നെ കൂടെ കൂട്ടേണ്ടതില്ല. താങ്കള്‍ക്കതിന് എന്നില്‍നിന്ന് വേണ്ടത്ര കാരണം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞു.”

Maltese

Qal(lu Mosc): 'Jekk (nerga') nistaqsik xi ħaga (oħra) wara dan, tisseħibx miegħi, u jkollok mogħdrija mingħandi
Qal(lu Mosċ): 'Jekk (nerġa') nistaqsik xi ħaġa (oħra) wara dan, tisseħibx miegħi, u jkollok mogħdrija mingħandi

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Amay ka iiza akn rka so apiya antonaa ko oriyan aya, na di akong ka dn phagonotaan: Sabnar a piyakataman ka so rason a phoon rakn

Marathi

(Musa yanni) uttara dile, ata jara yanantara mi tumhala ekhadya gostibabata kahi vicarale tara belasaka tumhi mala apalyasobata thevu naka, nihsansaya, majhyatarphe tumhi sababisa pohacala ahata
(Mūsā yānnī) uttara dilē, ātā jara yānantara mī tumhālā ēkhādyā gōṣṭībābata kāhī vicāralē tara bēlāśaka tumhī malā āpalyāsōbata ṭhēvū nakā, niḥsanśaya, mājhyātarphē tumhī sababīsa pōhacalā āhāta
७६. (मूसा यांनी) उत्तर दिले, आता जर यानंतर मी तुम्हाला एखाद्या गोष्टीबाबत काही विचारले तर बेलाशक तुम्ही मला आपल्यासोबत ठेवू नका, निःसंशय, माझ्यातर्फे तुम्ही सबबीस पोहचला आहात

Nepali

musale bhane ki yadi ma yasapachi tapa'isita kunai kurabare prasna garem bhane tapa'ile mala'i aphno sathama narakhnuhola, niscaya nai tapa'i matirabata ksamayacanako simasam'ma pugisaknubho
mūsālē bhanē ki yadi ma yasapachi tapā'īsita kunai kurābārē praśna garēṁ bhanē tapā'īlē malā'ī āphnō sāthamā narākhnuhōlā, niścaya nai tapā'ī matirabāṭa kṣamāyācanākō sīmāsam'ma pugisaknubhō
मूसाले भने कि यदि म यसपछि तपाईसित कुनै कुराबारे प्रश्न गरें भने तपाईले मलाई आफ्नो साथमा नराख्नुहोला, निश्चय नै तपाई मतिरबाट क्षमायाचनाको सीमासम्म पुगिसक्नुभो ।

Norwegian

Da sa Moses: «Om jeg heretter spør deg om noe, sa hold ikke følge med meg mer. Du har min unnskyldning.»
Da sa Moses: «Om jeg heretter spør deg om noe, så hold ikke følge med meg mer. Du har min unnskyldning.»

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Yoon ishee kana booda waan tokko irraas si gaafadhe, natti hin miiltomiin (natti hin shariikin)Dhugumatti, ana biraa dhiifama dhumaa irra geessee jirta.”

Panjabi

Musa ne kiha ki huna jekara maim tuhade tom kise cija de sabadha vica pucham tam tusim mainu nala na rakhana. Tusim mere valom itaraza di hada te puja ga'e
Mūsā nē kihā ki huṇa jēkara maiṁ tuhāḍē tōṁ kisē cīja dē sabadha vica puchāṁ tāṁ tusīṁ mainū nāla nā rakhaṇā. Tusīṁ mērē valōṁ itarāza dī hada tē puja ga'ē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੁਣ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਨਾ ਰੱਖਣਾ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਵਲੋਂ ਇਤਰਾਜ਼ ਦੀ ਹੱਦ ਤੇ ਪੁੱਜ ਗਏ।

Persian

گفت: اگر از اين پس از تو چيزى پرسم با من همراهى مكن، كه از جانب من معذور باشى
موسى گفت: اگر از اين پس چيزى از تو پرسيدم، ديگر با من همراهى نكن و از جانب من البته معذور خواهى بود
گفت اگر بعد از این از تو درباره چیزی پرس و جو کردم با من همراهی مکن، که دیگر [در ترکم‌] معذور خواهی بود
(موسی) گفت: «بعد از این اگر از تو دربارۀ چیزی سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن، به‌راستی از جانب من معذور خواهی بود»
گفت: بعد از این اگر چیزی از تو پرسیدم، دیگر با من مصاحبت مکن [برای آنکه] از جانب من به عذر قابل قبولی رسیده ای [و برای جدا شدن از من دلیل قاطعی داری]
[موسی] گفت: «اگر از این پس چیزى از تو پرسیدم، دیگر با من همراهى نكن [و] از جانب من قطعاً معذور خواهى بود»
موسی گفت: اگر بار دیگر از تو مؤاخذه و اعتراضی کردم از آن بعد با من ترک صحبت و رفاقت کن که از (تقصیر) من عذر موجه (بر متارکه دوستی) به دست خواهی داشت
گفت اگر پرسیدمت از چیزی پس از این همراهم نگیر به درست رسیدی از نزدم بهانه‌ای را
[موسى‌] گفت: «اگر از اين پس چيزى از تو پرسيدم، ديگر با من همراهى مكن [و] از جانب من قطعاً معذور خواهى بود.»
(موسی) گفت: «اگر از این پس چیزی (درباره‌ی آنچه کردی) از تو بپرسم، دیگر با من همراهی مکن. از سوی من بی‌چون به عذری رسیده‌ای.»
[موسى] گفت: «اگر از این پس چیزى از تو پرسیدم، دیگر با من همراه مباش، قطعاً از سوى من معذور خواهى بود.»
(موسی) گفت: اگر بعد از این، از تو درباره‌ی چیزی پرسیدم (و اعتراض کردم) با من همدم مشو، چرا که به نظرم معذور خواهی بود (از من جدا شوی)
(موسی) گفت: «بعد از این اگر درباره چیزی از تو سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن؛ (زیرا) از سوی من معذور خواهی بود!»
گفت: اگر از اين پس تو را از چيزى بپرسم با من همراهى مكن، كه از سوى من هر آينه به عذرى رسيده‌اى- در ترك مصاحبت من معذور باشى
(موسی) گفت : «بعد از این اگر از تو درباره ی چیزی سؤال کردم، دیگر با من همراهی نکن، به راستی از جانب من معذور خواهی بود»

Polish

Rzekł Mojzesz: "Jesli odtad jeszcze cie o cos zapytam, to nie uwazaj mnie juz za swojego towarzysza; ale z gory sie na to godze
Rzekł Mojżesz: "Jeśli odtąd jeszcze cię o coś zapytam, to nie uważaj mnie już za swojego towarzysza; ale z góry się na to godzę

Portuguese

Moises disse: "Se, depois disso, te perguntar por algo, nao me acompanhes mais! Com efeito, conseguiste de minha parte uma desculpa
Moisés disse: "Se, depois disso, te perguntar por algo, não me acompanhes mais! Com efeito, conseguiste de minha parte uma desculpa
Moises lhe disse: Se da proxima vez voltar a perguntar algo, entao nao permitas que te acompanhe, e me desculpa
Moisés lhe disse: Se da próxima vez voltar a perguntar algo, então não permitas que te acompanhe, e me desculpa

Pushto

هغه (موسٰی) وویل: كه له دې نه بعد ما له تا نه د څه شي په باره كې پوښتنه وكړه، نو بیا ته ما د ځان مه ملګرى كوه، یقیناً ته زما له جانبه (حد د) عذر ته ورسېدې
هغه (موسٰی) وویل: كه له دې نه بعد ما له تا نه د څه شي باره كې پوښتنه وكړه، نو بیا ته ما د ځان مه ملګرى كوه، یقینًا ته زما له جانبه (حد د) عذر ته ورسېدې

Romanian

Moise spuse: “Daca o sa te mai intreb inca o data ceva, sa nu ma mai insotesti. Imi cer iertare.”
Moise spuse: “Dacă o să te mai întreb încă o dată ceva, să nu mă mai însoţeşti. Îmi cer iertare.”
El spune eu întreba tu despre orice sau atunci do nu întretinere mie tu! Tu vedea enough scuze mie
I-a zis : "De te voi mai intreba despre ceva dupa aceasta, sa nu ma mai þii in tovaraºia ta! Acum ai dobandit de la mine ingaduinþa [dea te desparþi de mine]
I-a zis : "De te voi mai întreba despre ceva dupã aceasta, sã nu mã mai þii în tovãrãºia ta! Acum ai dobândit de la mine îngãduinþa [dea te despãrþi de mine]

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) imubwira iti:- ninasubira kukubaza ikindi kintu munyuma y’ibi ntuze usubire kungira umugenzi wawe, kuko wewe uramaze kuronka ingenda muvano izoba iturutse kuri jewe

Russian

Moise spuse: “Daca o sa te mai intreb inca o data ceva, sa nu ma mai insotesti. Imi cer iertare.”
(Муса) сказал: «Если я (еще) спрошу тебя о чем-нибудь после этого, то ты не держи меня своим путником [оставь меня]: уже ты получил от меня извинение»
Musa (Moisey) skazal: «Yesli ya sproshu tebya o chem-libo posle etogo, to ne prodolzhay put' vmeste so mnoy. Tvoy postupok po otnosheniyu ko mne uzhe opravdan»
Муса (Моисей) сказал: «Если я спрошу тебя о чем-либо после этого, то не продолжай путь вместе со мной. Твой поступок по отношению ко мне уже оправдан»
On skazal: "Yesli posle sego ya sproshu tebya o chem libo, to ne pozvolyay mne byt' tebe sputnikom. Okazhi yeshche mne tvoye sniskhozhdeniye
Он сказал: "Если после сего я спрошу тебя о чем либо, то не позволяй мне быть тебе спутником. Окажи еще мне твое снисхождение
On skazal: "Yesli ya sproshu u tebya o chem-nibud' posle etogo, to ne soprovozhday menya: ty poluchil ot menya izvineniye
Он сказал: "Если я спрошу у тебя о чем-нибудь после этого, то не сопровождай меня: ты получил от меня извинение
[Musa] skazal: "Yesli ya vpred' sproshu tebya o chem-libo, to ne soputstvuy mne. Vot tebe moi izvineniya
[Муса] сказал: "Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения
Musa skazal: "Yesli posle etogo ya sproshu tebya o chom- libo, togda zapreti mne soprovozhdat' tebya. Ty uzhe dostig predela, posle kotorogo imeyesh' pravo rasstat'sya so mnoy
Муса сказал: "Если после этого я спрошу тебя о чём- либо, тогда запрети мне сопровождать тебя. Ты уже достиг предела, после которого имеешь право расстаться со мной
Musa skazal: "Yesli tebya ya posle etogo o chem-nibud' sproshu, Ne pozvolyay mne put' s toboy prodolzhit', - Eto tebe sluzhilo b izvinen'yem ot menya
Муса сказал: "Если тебя я после этого о чем-нибудь спрошу, Не позволяй мне путь с тобой продолжить, - Это тебе служило б извиненьем от меня

Serbian

“Ако те и после овог за било шта упитам”, рече, “онда се немој са мном дружити. То је моје обећање!”

Shona

(Musa) akati: “Kana ndikakubvunza chimwe chinhu mushure meichi usafambe neni (ndisiye), zvirokwazvo, unenge une chikonzero kubva kwandiri.”

Sindhi

(موسىٰؑ) چيو ته جيڪڏھن ھِن کانپوءِ ڪنھن ڳالھ بابت توکان پڇان ته منھنجي سنگت نه ڪج، بيشڪ منھنجي پاران عذر (جي حد) کي پھتين

Sinhala

(eyata musa) “min pasuva ma kisima karanavak gæna obagen vimasuvahot, oba mava oba samaga taba noganu. ma hata samava dena simava niyata vasayenma oba pasu kara giyehiya” yayi pævasuveya
(eyaṭa mūsā) “min pasuva mā kisima kāraṇāvak gæna obagen vimasuvahot, oba māva oba samaga tabā noganu. mā haṭa samāva dena sīmāva niyata vaśayenma oba pasu kara giyehiya” yayi pævasuvēya
(එයට මූසා) “මින් පසුව මා කිසිම කාරණාවක් ගැන ඔබගෙන් විමසුවහොත්, ඔබ මාව ඔබ සමග තබා නොගනු. මා හට සමාව දෙන සීමාව නියත වශයෙන්ම ඔබ පසු කර ගියෙහිය” යයි පැවසුවේය
min pasu va mama yamak pilibanda va numben vimasa sitiye nam ma samaga numba gaman nokaranu. sæbævinma ma vetin numba nidahasata karunak læbuvehiya yæyi ohu (musa) pævasuveya
min pasu va mama yamak piḷiban̆da va num̆ben vimasā siṭiyē nam mā samaga num̆ba gaman nokaranu. sæbævinma mā vetin num̆ba nidahasaṭa karuṇak læbuvehiya yæyi ohu (mūsā) pævasuvēya
මින් පසු ව මම යමක් පිළිබඳ ව නුඹෙන් විමසා සිටියේ නම් මා සමග නුඹ ගමන් නොකරනු. සැබැවින්ම මා වෙතින් නුඹ නිදහසට කරුණක් ලැබුවෙහිය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසුවේය

Slovak

He said ja ziadat ona about anything inak, potom robi nie keep mna ona! Ona seen enough apologies mna

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Haddii aan ku weydiiyo wax ka dambeeya tani, haba yee- lin inaan kula socdo, dhab ahaan waxaad heshay cudur daar xagga arrinkeyga
wuxuu yidhi haddaan ku warsado wax tan dabadeed hayla saaxiibin waxaad gaadhay garowsho xaggayga ahe
wuxuu yidhi haddaan ku warsado wax tan dabadeed hayla saaxiibin waxaad gaadhay garowsho xaggayga ahe

Sotho

Moshe a re: “Haeba nka o botsa ho hong kamor’a sena, Ruri o mpe o nteleke pela hau. Hobane o tla be o ile oa mphumana molato.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Si vuelvo a preguntarte por algo no consientas en que te acompane. Ya me has disculpado varias veces
Dijo [Moisés [Musa]]: Si vuelvo a preguntarte por algo no consientas en que te acompañe. Ya me has disculpado varias veces
(Moises) respondio: «Si vuelvo a objetar alguna de tus acciones, nos separaremos. Tendras una excusa (para que no te acompane)»
(Moisés) respondió: «Si vuelvo a objetar alguna de tus acciones, nos separaremos. Tendrás una excusa (para que no te acompañe)»
(Moises) respondio: “Si vuelvo a objetar alguna de tus acciones, nos separaremos. Tendras una excusa (para que no te acompane)”
(Moisés) respondió: “Si vuelvo a objetar alguna de tus acciones, nos separaremos. Tendrás una excusa (para que no te acompañe)”
Dijo: «Si en adelante te pregunto algo, no me tengas mas por companero. Y acepta mis excusas»
Dijo: «Si en adelante te pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis excusas»
[Moises] dijo: “Si volviera a preguntarte acerca de algo despues de esto, no me admitas por compania: [pues] ya has oido suficientes excusas por mi parte.”
[Moisés] dijo: “Si volviera a preguntarte acerca de algo después de esto, no me admitas por compañía: [pues] ya has oído suficientes excusas por mi parte.”
Dijo [Moises]: "Si volviera a preguntarte acerca de algo despues de esto, ya no me admitas como companero [de viaje], te habria dado excusa suficiente
Dijo [Moisés]: "Si volviera a preguntarte acerca de algo después de esto, ya no me admitas como compañero [de viaje], te habría dado excusa suficiente
Dijo [Moises]: «Si te interrogo sobre algo despues de esto, no me permitas seguir en tu compania. Me disculpo ante ti.»
Dijo [Moisés]: «Si te interrogo sobre algo después de esto, no me permitas seguir en tu compañía. Me disculpo ante ti.»

Swahili

Mūsā akamwambia, «Nikikuuliza kitu baada ya mara hii, niache na usifuatane na mimi, utakuwa ushapata sababu kuhusu mimi na hutakuwa umefanya kasoro, kwa kuwa ulinambia kwamba mimi sitaweza kuvumilia pamoja na wewe.»
Akasema: Nikikuuliza kitu chochote baada ya haya usifuatane nami, kwani umekwisha pata udhuru kwangu

Swedish

[Moses] sade: "Om jag hadanefter skulle fraga dig om nagot, lat mig da inte stanna i ditt sallskap; hela skulden for detta skulle da falla pa mig
[Moses] sade: "Om jag hädanefter skulle fråga dig om något, låt mig då inte stanna i ditt sällskap; hela skulden för detta skulle då falla på mig

Tajik

Guft: «Agar az in pas az tu cize ʙipursam, ʙo man hamrohi makun, ki az coniʙi man ma'zur ʙosi»
Guft: «Agar az in pas az tu cize ʙipursam, ʙo man hamrohī makun, ki az çoniʙi man ma'zur ʙoşī»
Гуфт: «Агар аз ин пас аз ту чизе бипурсам, бо ман ҳамроҳӣ макун, ки аз ҷониби ман маъзур бошӣ»
Muso guft: «Agar az in pas az tu cize ʙipursam, ʙo man hamrohi makun! Hamono tu az coniʙi man ma'zur ʙosi»
Mūso guft: «Agar az in pas az tu cize ʙipursam, ʙo man hamrohī makun! Hamono tu az çoniʙi man ma'zur ʙoşī»
Мӯсо гуфт: «Агар аз ин пас аз ту чизе бипурсам, бо ман ҳамроҳӣ макун! Ҳамоно ту аз ҷониби ман маъзур бошӣ»
Muso guft: «Agar az in pas cize az tu pursidam, digar ʙo man hamrohi nakun va az coniʙi man, hatman, ma'zur xohi ʙud»
Mūso guft: «Agar az in pas cize az tu pursidam, digar ʙo man hamrohī nakun va az çoniʙi man, hatman, ma'zur xohī ʙud»
Мӯсо гуфт: «Агар аз ин пас чизе аз ту пурсидам, дигар бо ман ҳамроҳӣ накун ва аз ҷониби ман, ҳатман, маъзур хоҳӣ буд»

Tamil

atarku (musa) ‘‘itan pinnar nan enta oru visayattaip parriyum um'mitam ketpenayin nir ennai um'mutan vaittirukka ventam. Ennai mannikkum ellaiyai niccayamaka nir katantu vittir'' enru kurinar
ataṟku (mūsā) ‘‘itaṉ piṉṉar nāṉ enta oru viṣayattaip paṟṟiyum um'miṭam kēṭpēṉāyiṉ nīr eṉṉai um'muṭaṉ vaittirukka vēṇṭām. Eṉṉai maṉṉikkum ellaiyai niccayamāka nīr kaṭantu viṭṭīr'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (மூஸா) ‘‘இதன் பின்னர் நான் எந்த ஒரு விஷயத்தைப் பற்றியும் உம்மிடம் கேட்பேனாயின் நீர் என்னை உம்முடன் வைத்திருக்க வேண்டாம். என்னை மன்னிக்கும் எல்லையை நிச்சயமாக நீர் கடந்து விட்டீர்'' என்று கூறினார்
Itan pinnar nan enta visayattaip parriyavatu unkalitam ketpenayin ninkal unkal tolanaka vaittuk kolla ventam - niccayamaka ninkal ennitamiruntu takka mannippuk korutalaip perruk kontirkal" enru kurinar
Itaṉ piṉṉar nāṉ enta viṣayattaip paṟṟiyāvatu uṅkaḷiṭam kēṭpēṉāyiṉ nīṅkaḷ uṅkaḷ tōḻaṉāka vaittuk koḷḷa vēṇṭām - niccayamāka nīṅkaḷ eṉṉiṭamiruntu takka maṉṉippuk kōrutalaip peṟṟuk koṇṭīrkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
இதன் பின்னர் நான் எந்த விஷயத்தைப் பற்றியாவது உங்களிடம் கேட்பேனாயின் நீங்கள் உங்கள் தோழனாக வைத்துக் கொள்ள வேண்டாம் - நிச்சயமாக நீங்கள் என்னிடமிருந்து தக்க மன்னிப்புக் கோருதலைப் பெற்றுக் கொண்டீர்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса г-м әйтте: "Әгәр моннан соң янә синнән бер нәрсәне сорасам, ул вакытта мине юлдаш кылмассың, тәхкыйк минем тарафтан булган гозерләрне тыңлап чигенә җиткердең, моннан соң гозер күрсәтергә хәлем калмады

Telugu

(musa) annadu: "Ika mundu denni gurinci ayina ninnu adigite nannu nito patu undanivvaku. Vastavaniki nivu, na taraphu nundi inta varaku calinanni sakulu svikarincavu
(mūsā) annāḍu: "Ika mundu dēnni gurin̄ci ayinā ninnu aḍigitē nannu nītō pāṭu uṇḍanivvaku. Vāstavāniki nīvu, nā taraphu nuṇḍi inta varaku cālinanni sākulu svīkarin̄cāvu
(మూసా) అన్నాడు: "ఇక ముందు దేన్ని గురించి అయినా నిన్ను అడిగితే నన్ను నీతో పాటు ఉండనివ్వకు. వాస్తవానికి నీవు, నా తరఫు నుండి ఇంత వరకు చాలినన్ని సాకులు స్వీకరించావు
“ఒకవేళ దీని తరువాత ఏ విషయంలోనయినా నేను మిమ్మల్ని ప్రశ్నిస్తే నన్ను మీ వెంట ఉండనివ్వకండి. ఇక మీదట నాపై చర్య గైకొనేందుకు తగిన కారణం మీకు లభించింది” అని మూసా ప్రాధేయపడ్డాడు

Thai

khea (musa) klaw wa hak chan tham sing dı cak than hlangcak ni than xya khb chan pen pheux rwm thang xik ley nænxn than mi khx kætaw cak chan phxlæw
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā h̄āk c̄hạn t̄hām s̄ìng dı cāk th̀ān h̄lạngcāk nī̂ th̀ān xỳā khb c̄hạn pĕn pheụ̄̀x r̀wm thāng xīk ley næ̀nxn th̀ān mī k̄ĥx kæ̂tạw cāk c̄hạn phxlæ̂w
เขา (มูซา) กล่าวว่า หากฉันถามสิ่งใดจากท่านหลังจากนี้ท่านอย่าคบฉันเป็นเพื่อร่วมทางอีกเลย แน่นอน ท่านมีข้อแก้ตัวจากฉันพอแล้ว
khea(musa) klaw wa “hak chan tham sing dı cak than hlangcak ni than xya khb chan pen pheux rwm thang xik ley nænxn than mi khx kætaw cak chan phxlæw”
k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “h̄āk c̄hạn t̄hām s̄ìng dı cāk th̀ān h̄lạngcāk nī̂ th̀ān xỳā khb c̄hạn pĕn pheụ̄̀x r̀wm thāng xīk ley næ̀nxn th̀ān mī k̄ĥx kæ̂tạw cāk c̄hạn phxlæ̂w”
เขา(มูซา) กล่าวว่า “หากฉันถามสิ่งใดจากท่านหลังจากนี้ท่านอย่าคบฉันเป็นเพื่อร่วมทางอีกเลย แน่นอน ท่านมีข้อแก้ตัวจากฉันพอแล้ว”

Turkish

Musa, bundan sonra dedi, sana bir sey sorarsam benimle arkadas olma artık, bir daha bir sey sorarsam benden ayrılmada gercekten de mazursun
Musa, bundan sonra dedi, sana bir şey sorarsam benimle arkadaş olma artık, bir daha bir şey sorarsam benden ayrılmada gerçekten de mazursun
Musa: Eger, dedi, bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri surebilecek) mazeretin sonuna ulastın
Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın
(Musa:) "Bundan sonra sana bir sey soracak olursam, artık benimle arkadaslık etme. Benden yana bir ozre ulasmıs olursun" dedi
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi
Musa soyle dedi: “- Eger bundan sonra bir sey sorarsam, artık bana arkadaslık etme. Dogrusu tarafımdan (yapılacak) son ozre ulastın.”
Mûsa şöyle dedi: “- Eğer bundan sonra bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme. Doğrusu tarafımdan (yapılacak) son özre ulaştın.”
Musa ona: «Bundan boyle senden bir sey sorarsam, artık bana arkadaslık etme» dedi. (Cunku o zaman) benden yana ozur (beyan edecek ortama) gelmissin demektir. (Artık mazur sayılabilirsin)
Musâ ona: «Bundan böyle senden bir şey sorarsam, artık bana arkadaşlık etme» dedi. (Çünkü o zaman) benden yana özür (beyân edecek ortama) gelmişsin demektir. (Artık mâzur sayılabilirsin)
Musa: "Bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi
Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi
(Musa) dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma! Hakikaten benim tarafimdan ileri surulebilecek son mazerete ulastin
(Musa) dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma! Hakikaten benim tarafimdan ileri sürülebilecek son mazerete ulastin
Musa: Eger, dedi, bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri surebilecek) mazeretin sonuna ulastın
Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın
Sana daha baska bir sey sorarsam o zaman artık benimle arkadas olma. Benden yeterli ozur dinledin," dedi
Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin," dedi
(Musa) dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri surulebilecek son mazerete ulastın
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın
Musa: «Eger bundan sonra sana birsey sorarsam, artık benimle arkadaslık etme! Dogrusu tarafımdan beyan edilecek son ozre erdin.»
Musa: «Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin.»
(Musa) dedi ki: «Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam bana arkadas olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri surulebilecek son mazerete ulastın.»
(Musa) dedi ki: «Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.»
Musa; «Eger sana bir daha bir sey sorarsam artık benimle arkadaslık etme, o zaman seni mazur gorurum» dedi
Musa; «Eğer sana bir daha bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme, o zaman seni mazur görürüm» dedi
(Musa:) "Bundan sonra sana bir sey soracak olursam, artık benimle arkadaslık etme. Benden yana bir ozure ulasmıs olursun" dedi
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi
(Musa): «Eger, dedi, bundan sonra sana bir sey sorarsam benimle arkadaslık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak ozre ulasmıssındır (Benden ayrılmakda ma´zur sayılmısındır)
(Musa): «Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma´zûr sayılmışındır)
Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam; benimle arkadaslık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi
(Musa A.S) soyle dedi: “Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam artık benimle arkadaslık etme! (Benimle arkadaslık etmemen icin) benim tarafımdan (kabul edilebilir) bir ozure ulasmıs oldun.”
(Musa A.S) şöyle dedi: “Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! (Benimle arkadaşlık etmemen için) benim tarafımdan (kabul edilebilir) bir özüre ulaşmış oldun.”
Kale in seeltuke an sey´im ba´deha fe la tusahıbnı kad belagte mil ledunnı uzra
Kale in seeltüke an şey´im ba´deha fe la tüsahıbnı kad belağte mil ledünnı uzra
Kale in seeltuke an sey’in ba’deha fe la tusahıbni, kad belagte min ledunni uzra(uzren)
Kâle in seeltuke an şey’in ba’dehâ fe lâ tusâhıbnî, kad belagte min ledunnî uzrâ(uzren)
(Musa:) "Bundan boyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaslık yapmazsın: (cunku artık) benden yana yeterince ozur isittin" dedi
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi
kale in seeltuke `an sey'im ba`deha fela tusahibni. kad belagte mil ledunni `uzra
ḳâle in seeltüke `an şey'im ba`dehâ felâ tüṣâḥibnî. ḳad belagte mil ledünnî `uẕrâ
Musa: Eger, dedi, bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri surebilecek) mazeretin sonuna ulastın
Musa: Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın
Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam, benimle arkadaslık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur gorulursun, dedi
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi
Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam, benimle arkadaslık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur gorulursun, dedi
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi
Musa: “Eger” dedi, “sana bir daha soracak olursam, bundan boyle benimle hic arkadaslık etme! Artık ozur dileyemeyecek hale geldim.”
Mûsâ: “Eğer” dedi, “sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim.”
(Musa) dedi ki: "Eger bundan sonra (bir daha) sana bir sey sorarsam, artık bana arkadas olma. (O zaman) benim tarafımdan sana ozur ulasmıstır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın)
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın)
(Musa:) «Bundan sonra sana bir sey soracak olursam, artık benimle arkadaslık etme. Benden yana bir ozre ulasmıs olursun» dedi
(Musa:) «Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun» dedi
“Eger bundan sonra sana bir sey soracak olursam artık benimle arkadaslık etme; o takdirde tarafımdan mazur sayılırsın.” dedi
“Eğer bundan sonra sana bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık etme; o takdirde tarafımdan mazur sayılırsın.” dedi
Musa dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Vallahi, oyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın
Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın
Musa dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Vallahi, oyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın
Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın
Musa dedi ki: "Eger bundan sonra sana bir sey sorarsam artık bana arkadaslık etme. Vallahi, oyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın
Mûsa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın

Twi

(Mose) kaa sε: “Sε mebisa wo biribi ho asεm bio wͻ woi akyi a, εneε εne me nnante bio. Na wanya nyinasoͻ wͻ meho.”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «بۇنىڭدىن كېيىن يەنە سەندىن بىرەر ئىش توغرۇلۇق سورىسام (يەنى قىلغان ئىشىڭغا ئېتىراز بىلدۈرسەم)، مېنى ئۆزۈڭگە ھەمراھ قىلمىغىن، (ساڭا بەرگەن ۋەدەمگە ئۈچ قېتىم خىلاپلىق قىلغانلىقىم ئۈچۈن مېنىڭ ئالدىمدا (ماڭا ھەمراھ بولماسلىقتا) مەزۇرسەن»
مۇسا ئېيتتى: «بۇنىڭدىن كېيىن يەنە سەندىن بىرەر ئىش توغرۇلۇق سورىسام (يەنى قىلغان ئىشىڭغا ئېتىراز بىلدۈرسەم)، مېنى ئۆزۈڭگە ھەمراھ قىلمىغىن، (ساڭا بەرگەن ۋەدەمگە ئۈچ قېتىم خىلاپلىق قىلغانلىقىم ئۈچۈن مېنىڭ ئالدىمدا (ماڭا ھەمراھ بولماسلىقتا) مەزۇرسەن»

Ukrainian

Муса відповів: «Якщо після цього я запитаю ще щось, то покинь мене. Ось, я вже вибачився перед тобою!»
Vin skazav, "Yakshcho ya proshu vas pryblyzno shcho-nebudʹ shche, todi ne derzhyte meni z vamy. Vy pobachyly dosytʹ zakhysni slovo z meni
Він сказав, "Якщо я прошу вас приблизно що-небудь ще, тоді не держите мені з вами. Ви побачили досить захисні слово з мені
Musa vidpoviv: «Yakshcho pislya tsʹoho ya zapytayu shche shchosʹ, to pokynʹ mene. Osʹ, ya vzhe vybachyvsya pered toboyu!»
Муса відповів: «Якщо після цього я запитаю ще щось, то покинь мене. Ось, я вже вибачився перед тобою!»
Musa vidpoviv: «Yakshcho pislya tsʹoho ya zapytayu shche shchosʹ, to pokynʹ mene. Osʹ, ya vzhe vybachyvsya pered toboyu
Муса відповів: «Якщо після цього я запитаю ще щось, то покинь мене. Ось, я вже вибачився перед тобою

Urdu

Moosa ne kaha “iske baad agar main aap se kuch puchoon to aap mujhey saat na rakhein. Lijiye ab to meri taraf se aapko uzr (excuse) mil gaya”
موسیٰؑ نے کہا " اس کے بعد اگر میں آپ سے کچھ پوچھوں تو آپ مجھے ساتھ نہ رکھیں لیجیے، اب تو میری طرف سے آپ کو عذر مل گیا
کہا اگراس کے بعدمیں آپ سے کسی چیز کا سوال کروں تو مجھے ساتھ نہ رکھیں آپ میری طرف سے معذوری تک پہنچ جائیں گے
انہوں نے کہا کہ اگر میں اس کے بعد (پھر) کوئی بات پوچھوں (یعنی اعتراض کروں) تو مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا کہ آپ میری طرف سے عذر (کے قبول کرنے میں غایت) کو پہنچ گئے
کہا اگر تجھ سے پوچھوں کوئی چیز اس کے بعد تو مجھ کو ساتھ نہ رکھیو تو اتار چکا میری طرف سے الزام [۹۷]
موسیٰ (ع) نے کہا (اچھا) اگر اس کے بعد آپ سے کسی چیز کے متعلق پوچھوں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں۔ بےشک آپ میری طرف سے عذر کی حد تک پہنچ گئے ہیں (اب آپ معذور ہیں)۔
Musa (alh-e-salam) ney jawab diya agar abb iss kay baad mein aap say kissi cheez kay baray mein sawal keroon to be-shak aap mujhay apney sath na rakhna yaqeena aap meri taraf say (hadd) uzur ko phonch chukay
موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا اگر اب اس کے بعد میں آپ سے کسی چیز کے بارے میں سوال کروں تو بیشک آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھنا، یقیناً آپ میری طرف سے (حد) عذر کو پہنچ چکے
Mosa(alaihissalaam) ne jawaab diya agar ab is ke baadh main aap se kisi cheez ke baare mein sawaal karo to, beshak aap mujhe apne saath na rakhna, yaqinan aap meri taraf se (hadh) uzr ko pahonch chuke
آپ نے کہا اگر میں پوچھوں آپ سے کسی چیز کے بارے میں اس کے بعد تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں۔ آپ میری طرف سے معذور ہوں گے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں
موسیٰ بولے : اگر اب میں آپ سے کوئی بات پوچھوں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیے۔ یقینا آپ میری طرف سے عذر کی حد کو پہنچ گئے ہیں۔
موسٰی نے کہا کہ اس کے بعد میں کسی بات کا سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیں کہ آپ میری طرف سے منزل عذر تک پہنچ چکے ہیں

Uzbek

У: «Агар бундан кейин сендан яна бир нарсани сўрасам, мен билан биродарлик қилмай қўявер. Батаҳқиқ, мен тарафимдан узр(қабули)ни охирига етказдинг», деди
(Мусо) деди: «Агар бундан буён сендан бирон нарса ҳақида сўрасам, мени ўзингга ҳамроҳ қилмагин. Чунки (у ҳолда) мен томонимдан узрга етган бўлурсан (яъни, у ҳолда мени ташлаб кетганинг учун сени айблай олмасман)»
У: «Агар бундан кейин сендан яна бир нарсани сўрасам, мен билан биродарлик қилмай қўявер. Батаҳқиқ, мен тарафимдан узр (қабули)ни охирига етказдинг», деди

Vietnamese

(Musa) thua: “Neu sau nay toi con hoi thay đieu gi thi cho đe cho toi theo thay nua. Chac chan thay se co đu ly do đe tu choi (loi khan khoan cua) toi
(Musa) thưa: “Nếu sau này tôi còn hỏi thầy điều gì thì chớ để cho tôi theo thầy nữa. Chắc chắn thầy sẽ có đủ lý do để từ chối (lời khẩn khoản của) tôi
(Musa) noi: “Sau lan nay, neu Toi con thac mac bat cu đieu gi thi Ong hay khong cho toi đi cung Ong nua, boi luc đo Ong chac chan co đu ly do đe khong chap nhan (loi khan xin) cua Toi.”
(Musa) nói: “Sau lần này, nếu Tôi còn thắc mắc bất cứ điều gì thì Ông hãy không cho tôi đi cùng Ông nữa, bởi lúc đó Ông chắc chắn có đủ lý do để không chấp nhận (lời khẩn xin) của Tôi.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Ukuba ndikhe (ndaphinda) ndakubuza ngenye into emva kwale, ungabisandigcina kunye nawe, usifumene isizathu sokuzigwebela kum.”

Yau

(Musa) jwatite: “Naga nam’busye yachindu chine panyuma pachalakwechi, basi ngasimungunda soni kulongana namwe, pamasile pampochele usulu wakwanila kuumila kukwangu.”
(Musa) jwatite: “Naga nam’busye yachindu chine panyuma pachalakwechi, basi ngasimungunda soni kulongana namwe, pamasile pampochele usulu wakwanila kuumila kukwangu.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Ti mo ba tun bi o nipa kini kan leyin re, ma se ba mi rin mo. Dajudaju o ti mu awawi de opin lodo mi.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí mo bá tún bi ọ́ nípa kiní kan lẹ́yìn rẹ̀, má ṣe bá mi rìn mọ́. Dájúdájú o ti mú àwáwí dé òpin lọ́dọ̀ mi.”

Zulu