Achinese

Teuma geujaweueb pakon hai sahbat Teuwo nasehat nyang ban lon peugah Han ek tasaba ka lon kheun meuhat Napsu jeuheut that han ek ta teugah

Afar

Kadir Nabii Muusa kassiisak kaa assacakkuk:diggah atu anu abaamal inkinnah yô lih tasbirem madudda kok maxacciyoo? kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Het ek nie gesê dat u nie in staat is om saam met my geduldig te wees nie

Albanian

“A nuk te thash une ty –i tha ai, - se ti njemend nuk mundesh te durosh me mua?”
“A nuk të thash unë ty –i tha ai, - se ti njëmend nuk mundesh të durosh me mua?”
I tha (Musait): “A nuk te thase valle une ty, se ti – me te vertete, nuk mund te durosh me mua (ne shoqeri)”
I tha (Musait): “A nuk të thasë vallë unë ty, se ti – me të vërtetë, nuk mund të durosh me mua (në shoqëri)”
Ai u pergjigj: “A nuk te thashe se ti nuk mund te durosh me mua?”
Ai u përgjigj: “A nuk të thashë se ti nuk mund të durosh me mua?”
Ai (i dijshmi) tha: “A nuk te thashe se vertet ti nuk do te mund te kesh durim me mua?”
Ai (i dijshmi) tha: “A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua?”
Ai (i dijshmi) tha: "A nuk te thashe se vertet ti nuk do te mund te kesh durim me mua
Ai (i dijshmi) tha: "A nuk të thashë se vërtet ti nuk do të mund të kesh durim me mua

Amharic

«anite kene gari ti’igisitini fets’imo atichilimi alalikuhimini» ale፡፡
«ānite kenē gari ti’igišitini fets’imo ātichilimi ālalikuhimini» āle፡፡
«አንተ ከኔ ጋር ትእግሥትን ፈጽሞ አትችልም አላልኩህምን» አለ፡፡

Arabic

«قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا» زاد لك على ما قبله لعدم العذر هنا
qal alkhadir lmwsa meatbana wmdhkrana: 'alam 'aqul lak 'iinak lan tastatie maei sbrana ealaa ma taraa min afealy mimaa lam tuhit bih khubrana?
قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
qala alam aqul laka innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qala alam aqul laka innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا
۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا ٧٥
Qala 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastati`a Ma`iya Sabraan
Qāla 'Alam 'Aqul Laka 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
۞قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ‏
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرࣰ ا
۞قال الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبر ا
۞قَالَ أَلَمَ اَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ
۞قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
۞قال الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبرا

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i aponaka koraa nachilone ye, apuni mora lagata ketiya'o dhairya dharana karaiba noraaraiba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i āpōnāka kōraā nāchilōnē yē, āpuni mōra lagata kētiẏā'ō dhairya dhāraṇa karaiba nōraāraiba’
তেওঁ ক’লে, ‘মই আপোনাক কোৱা নাছিলোনে যে, আপুনি মোৰ লগত কেতিয়াও ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব নোৱাৰিব’

Azerbaijani

Xızır dedi: “Sənə demədimmi ki, mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”
Xızır dedi: “Sənə demədimmi ki, mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”
Xızır dedi: “Sənə demə­dimmi ki, mənim yanımda sə­bir edə bil­məzsən?”
Xızır dedi: “Sənə demə­dimmi ki, mənim yanımda sə­bir edə bil­məzsən?”
(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dozə bilməzsən
(Xızır) yenə belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə birlikdə olanda (edəcəyim əməllərə) əsla dözə bilməzsən

Bambara

‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߴߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߞߏߘߌ߬؟
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬؟
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߴߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߞߏߘߌ߬؟

Bengali

se balala, ‘ami ki apanake balini ye, apani amara sange kichute'i dhairya dharana karate parabena na
sē balala, ‘āmi ki āpanākē balini yē, āpani āmāra saṅgē kichutē'i dhairya dhāraṇa karatē pārabēna nā
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সংগে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না
Tini balalenah ami ki balini ye, apani amara sathe dhairyya dhare thakate parabena na.
Tini balalēnaḥ āmi ki balini yē, āpani āmāra sāthē dhairyya dharē thākatē pārabēna nā.
তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে ধৈর্য্য ধরে থাকতে পারবেন না।
Tini balalena -- ''ami ki tomake bali ni ye tumi amara sange kakhano dhairya dharana karate saksama habe na?’’
Tini balalēna -- ''āmi ki tōmākē bali ni yē tumi āmāra saṅgē kakhanō dhairya dhāraṇa karatē sakṣama habē nā?’’
তিনি বললেন -- ''আমি কি তোমাকে বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’

Berber

Inna: "day ur ak nni$ ara, kecc, s tidep, ur tezmioev, yidi, a pueboev, d awez$i
Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i

Bosnian

Ne rekoh li ja tebi" – rece onaj – "da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom
Ne rekoh li ja tebi" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom
Ne rekoh li ja tebi" - rece onaj - "da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom
Ne rekoh li ja tebi" - reče onaj - "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom
Ne rekoh li ja tebi", rece onaj, "da se ti, doista, neces moci strpjeti sa mnom
Ne rekoh li ja tebi", reče onaj, "da se ti, doista, nećeš moći strpjeti sa mnom
(Hidr) rece: "Zar ti ne rekoh: 'Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja
(Hidr) reče: "Zar ti ne rekoh: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja
KALE ‘ELEM ‘EKUL LEKE ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
“Ne rekoh li ja tebi”, rece onaj, “da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom?”
“Ne rekoh li ja tebi”, reče onaj, “da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?”

Bulgarian

Reche: “Nali ti kazakh, che ne shte mozhesh da turpish zaedno s men?”
Reche: “Nali ti kazakh, che ne shte mozhesh da tŭrpish zaedno s men?”
Рече: “Нали ти казах, че не ще можеш да търпиш заедно с мен?”

Burmese

(အရှင့်အစေခံဖြစ်) သူက “ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (လိုက်ပါလျှင် ကျွန်ုပ်၏ လုပ်ဆောင် ချက်များနှင့်ပတ်သက်၍) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုဖြင့် အလျှင်း သည်းခံနိုင်စွမ်းရှိမည် မဟုတ်ကြောင်းကို ပြောကြားခဲ့သည် မဟုတ်လော။” ဟု ပြောခဲ့၏
၇၅။ ထိုအခါထိုသူက သင်သည် အကျွနု်ပ်ကို လျစ်လျူရှုနေနိုင်မည်မဟုတ်ဟု အကျွနု်ပ်မပြောခဲ့ဘူးလောဟု မေးမြန်း ၏။
၎င်း (ခစ်ဿွ်ရ်)က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ပြန်၏(အချင်း-မူစာ) ဧကန်အမှန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူအလျှင်း သည်းခံ၍နေနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်အသင့်အား ပြောကြားခဲ့သည်မဟုတ်ပါသလော။
၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က ‌ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လုံးဝသည်းခံ‌နေနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေဟု ကျွန်ုပ် အသင့်အား‌ပြောခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။

Catalan

Va dir: «No t'he dit que no podries tenir paciencia amb mi?»
Va dir: «No t'he dit que no podries tenir paciència amb mi?»

Chichewa

Iye adati, “Kodi ine sindidakuuze kuti iwe siudzatha kupirira ndi ine?”
“۞ Adati: “Kodi sindidakuuze (kuti) ndithu iwe sutha kupirira nane?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Nandao wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.
Tā shuō: Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.
他说:难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和我在一起。
Ta [he di er] shuo:“Nandao wo meiyou dui ni shuoguo ni buneng naixin di tong wo zai yiqi ma?”
Tā [hè dí ěr] shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò nǐ bùnéng nàixīn dì tóng wǒ zài yīqǐ ma?”
他[赫迪尔]说:“难道我没有对你说过你不能耐心地同我在一起吗?”
Ta shuo:“Nandao wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.”
Tā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.”
他说:“难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和我在一起。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Nandao wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.”
Tā shuō:“Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.”
他说:“难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和 我在一起。”
Ta shuo:`Nandao wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.'
Tā shuō:`Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.'
他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」

Croatian

(Hidr) rece: “Zar ti ne rekoh: ’Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja?”
(Hidr) reče: “Zar ti ne rekoh: ’Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?”

Czech

Rekl: „Nerekl jsem ti, ze nebudes s to, abys trpelive vyckal se mnou?“
Řekl: „Neřekl jsem ti, že nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou?“
On odrikavat ja ne zjistit ty ty kozlik mohl jsem mne
On odríkávat já ne zjistit ty ty kozlík mohl jsem mne
Odpovedel: "Nerekl jsem ti, ze nebudes schopen mit trpelivost se mnou
Odpověděl: "Neřekl jsem ti, že nebudeš schopen mít trpělivost se mnou

Dagbani

Ka o (Annabi Halaru) yεli: “Di ni- bɔŋɔ, m-bi yεli a ni di kariya ka a tooi niŋ suɣulo ni mani

Danish

Han sagde jeg ikke fortalte jer du stå kunne være mig
Hij antwoordde: "Zei ik u niet dat gij nimmer in staat zoudt zijn mij met geduld te vergezellen

Dari

خضر گفت: آیا به تو نگفته بودم که تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟

Divehi

އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި ކަލޭގެފާނަށް ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެއޭ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ކަލޭގެފާނަކަށް ނުދަންނަވަންތޯއެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Heb ik niet gezegd dat je het met mij niet zou kunnen uithouden
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet bij mij zoudt kunnen blijven
Hij zei: "Heb ik jou dan niet gezegd dat jij nooit in staat zal zijn geduld met mij te hebben
Hij antwoordde: 'Zei ik u niet dat gij nimmer in staat zoudt zijn mij met geduld te vergezellen

English

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?”
He said: did I not say to you that you can never be patient with me
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
The man said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me
He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
He said: "Did I not tell you that you would never manage to have any patience with me
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?”
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me

Esperanto

Li dir mi ne tell vi vi star cannot est me

Filipino

(Si Khidr) ay nagsabi: “Hindi baga sinabi ko na sa iyo na ikaw ay hindi makakapagpasensiya sa akin?”
Nagsabi siya: "Hindi ba nagsabi ako tunay na ikaw ay hindi makakakaya sa akin sa pagtitiis

Finnish

Han vastasi: »Enko sinulle sanonut, ettet kykenisi tyynesti kestamaan minun rinnallani?»
Hän vastasi: »Enkö sinulle sanonut, ettet kykenisi tyynesti kestämään minun rinnallani?»

French

Et (l’autre) de repondre : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? »
Et (l’autre) de répondre : « Ne t’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? »
[L’autre] lui dit : "Ne t’ai-je pas dis que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
[L’autre] lui dit : "Ne t’ai-je pas dis que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu perdrais rapidement patience en ma compagnie ? »
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu perdrais rapidement patience en ma compagnie ? »
«Ne t’avais-je pas prevenu que tu ne saurais te montrer patient avec moi ?»
«Ne t’avais-je pas prévenu que tu ne saurais te montrer patient avec moi ?»

Fulah

[Khadiru] wi'i: "Enee, mi wi'aano ma pellet, an a hattantaake muñal wonndugol e an

Ganda

(Hidhiri) naagamba nti ssaakugambye nti mazima ggwe tojja kusobola kugumiikiriza nga oli nange

German

Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, du wurdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: «Habe ich nicht zu dir gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten konnen?»
Er sagte: «Habe ich nicht zu dir gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?»
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten konnen
Er sagte: "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können
Er sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten konnen
Er sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können

Gujarati

te kaheva lagya ke mem tamane nahatum kahyum ke tame mari sathe rahi kyareya dhiraja nahim rakhi sako
tē kahēvā lāgyā kē mēṁ tamanē nahatuṁ kahyuṁ kē tamē mārī sāthē rahī kyārēya dhīraja nahīṁ rākhī śakō
તે કહેવા લાગ્યા કે મેં તમને નહતું કહ્યું કે તમે મારી સાથે રહી ક્યારેય ધીરજ નહીં રાખી શકો

Hausa

Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai ba za ka iya yin haƙuri tare da ni ba
Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba
Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai ba za ka iya yin haƙuri tare da ni ba
Ya ce: "Shin, ban ce maka ba, lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba

Hebrew

אמר: “האם לא אמרתי לך כי לא תהיה לך סבלנות אתי?”
אמר: "האם לא אמרתי לך כי לא תהיה לך סבלנות אתי

Hindi

usane kahaah kya mainne tumase nahin kaha ki vaastav mein, tum mere saath dhairy nahin kar sakoge
उसने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा कि वास्तव में, तुम मेरे साथ धैर्य नहीं कर सकोगे
usane kaha, "kya mainne tumase kaha nahin tha ki tum mere saath dhairy na rakh sakoge
उसने कहा, "क्या मैंने तुमसे कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोगे
khijr ne kaha ki mainne aapase (muqarrar) na kah diya tha ki aap mere saath haragiz nahin sabr kar sakegen
खिज्र ने कहा कि मैंने आपसे (मुक़र्रर) न कह दिया था कि आप मेरे साथ हरगिज़ नहीं सब्र कर सकेगें

Hungarian

(AI-Hidr) Mondta: Nem mondtam-e neked, hogy nem leszel kepes allhatatos. turelemmel kitartani velem
(AI-Hidr) Mondta: Nem mondtam-e neked, hogy nem leszel képes állhatatos. türelemmel kitartani velem

Indonesian

Dia berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku
(Khidhir berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku)" hal ini sebagai teguran yang kedua bagimu di samping teguran yang pertama tadi, dalam hal ini alasanmu tidak dapat diterima
Khidhr berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku
Hamba saleh itu berkata, "Bukankah telah aku katakan bahwa kamu tidak akan sabar untuk diam dan tidak bertanya
Dia berkata, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?”
Dia berkata, “Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?”

Iranun

Pitharo Iyan: Ba Ko Ruka da Tharowa a Mata-an! A Suka na di Ka dun Makagaga Phantang sa kapagonot Ka Rakun

Italian

Rispose: “Non ti avevo detto, che non avresti avuto pazienza insieme con me?”
Rispose: “Non ti avevo detto, che non avresti avuto pazienza insieme con me?”

Japanese

Kare wa kotaete itta. `Anata wa, watashi to issho ni wa tae rarenai to, tsugenakatta ka
Kare wa kotaete itta. `Anata wa, watashi to issho ni wa tae rarenai to, tsugenakatta ka
かれは答えて言った。「あなたは,わたしと一緒には耐えられないと,告げなかったか。」

Javanese

Nabi Hidir mangsuli, "Punapa kula dereng matur dhateng panjenengan, menawi boten saget sabar sesarengan kaliyan kula
Nabi Hidir mangsuli, "Punapa kula dereng matur dhateng panjenengan, menawi boten saget sabar sesarengan kaliyan kula

Kannada

a vyakti helidaru; idu nanna mattu nim'ma naduvina vidayada hantavagide. Naniga, nimage asahaniyavagidda visayagala vastavavannu tilisuttene
ā vyakti hēḷidaru; idu nanna mattu nim'ma naḍuvina vidāyada hantavāgide. Nānīga, nimage asahanīyavāgidda viṣayagaḷa vāstavavannu tiḷisuttēne
ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದರು; ಇದು ನನ್ನ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಡುವಿನ ವಿದಾಯದ ಹಂತವಾಗಿದೆ. ನಾನೀಗ, ನಿಮಗೆ ಅಸಹನೀಯವಾಗಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

“Sen menimen birge jurwge aste sıdaya almaysın demedim bi?”, - dedi
“Sen menimen birge jürwge äste şıdaya almaysıñ demedim bi?”, - dedi
“Сен менімен бірге жүруге әсте шыдая алмайсың демедім бі?”, - деді
Xidr / : «Men sagan menimen birge / bolwga / sabır ete almaysın dep aytpadım ba?»- dedi
Xïdr / : «Men sağan menimen birge / bolwğa / sabır ete almaysıñ dep aytpadım ba?»- dedi
Хидр / : «Мен саған менімен бірге / болуға / сабыр ете алмайсың деп айтпадым ба?»- деді

Kendayan

Ia bakata, “buke’ ke’ udah aku kataatn ka’ kao, bahoa’ kao nana’ akan mampu sabar barayukng man aku

Khmer

keat( kh tie r) ban pol tha tae khnhom minban brab anak te ryytha pitabrakd nasa anak nung min ach atthmot cheamuoy khnhom ban noh
គាត់(ខទៀរ)បានពោលថាៈ តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹងមិនអាចអត់ធ្មត់ជាមួយខ្ញុំបាននោះ

Kinyarwanda

(Al Khidiri) aramusubiza ati"Sinakubwiye ko utazashobora kunyihanganira
(Al Khidiri) aramusubiza ati “Sinakubwiye ko utazashobora kunyihanganira!”

Kirghiz

«Men saga aytpadım bele: «Meni menen juruugo sabırıŋ jetpeyt» dep»-dedi (Kızır kayradan)
«Men saga aytpadım bele: «Meni menen jürüügö sabırıŋ jetpeyt» dep»-dedi (Kızır kayradan)
«Мен сага айтпадым беле: «Мени менен жүрүүгө сабырың жетпейт» деп»-деди (Кызыр кайрадан)

Korean

geuga daedabhagil dangsin-eun nawa hamkke innaehal su eobs-eul geos-ila malha ji anihaessso lago hamae
그가 대답하길 당신은 나와 함께 인내할 수 없을 것이라 말하 지 아니했소 라고 하매
geuga daedabhagil dangsin-eun nawa hamkke innaehal su eobs-eul geos-ila malha ji anihaessso lago hamae
그가 대답하길 당신은 나와 함께 인내할 수 없을 것이라 말하 지 아니했소 라고 하매

Kurdish

زاناکه وتی: پێم نه‌وتیت که به‌ڕاستی تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا ئارام بگریت و دان به‌خۆتدا بگریت
(بەندە چاکەکە) ووتی(بە موسا) پێم نەووتیت بێگومان تۆ ھەرگیز ناتوانی خۆت بگری لەگەڵمندا

Kurmanji

(Ewi bende ji Musa ra aha gotiye): "Ma qey min ji te ra ne got, bi rasti tu nikari bi min ra hew biki
(Ewî bende ji Mûsa ra aha gotîye): "Ma qey min ji te ra ne got, bi rastî tu nikarî bi min ra hew bikî

Latin

He dictus ego non tell vos vos stand potuit est me

Lingala

(Moto wana) alobi: Nayebisaki yo te ete okokoka kokanga motema elongo na ngai te

Luyia

Macedonian

„Нели ти реков,“ - рече тој- „дека ти нема да можеш да се стрпиш со мене?“
Rece: “Neli ti rekov deka ti, navistina, ne mozes da izdrzis so mene
Reče: “Neli ti rekov deka ti, navistina, ne možeš da izdržiš so mene
Рече: “Нели ти реков дека ти, навистина, не можеш да издржиш со мене

Malay

Ia menjawab: "Bukankah, aku telah katakan kepadamu, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku

Malayalam

addeham parannu: tirccayayum tankalkku enre kute ksamicc kaliyuvan sadhikkukaye illa enn nan tankaleat parannittille
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkku enṟe kūṭe kṣamicc kaḻiyuvān sādhikkukayē illa enn ñān tāṅkaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്കു എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയുവാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് ഞാന്‍ താങ്കളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
addeham parannu: tirccayayum tankalkku enre kute ksamicc kaliyuvan sadhikkukaye illa enn nan tankaleat parannittille
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkku enṟe kūṭe kṣamicc kaḻiyuvān sādhikkukayē illa enn ñān tāṅkaḷēāṭ paṟaññiṭṭillē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്കു എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയുവാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് ഞാന്‍ താങ്കളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
addeham parannu: "nan tankaleat parannirunnille; tankalkkenre kute ksamiccu kaliyan sadhyamallenn?”
addēhaṁ paṟaññu: "ñān tāṅkaḷēāṭ paṟaññirunnillē; tāṅkaḷkkenṟe kūṭe kṣamiccu kaḻiyān sādhyamallenn?”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ താങ്കളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്‍ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചു കഴിയാന്‍ സാധ്യമല്ലെന്ന്?”

Maltese

(Qalflu l-ieħor): ''Ma għedtlekx li ma tkunx tista' zzomm b'sabrek miegħi
(Qalflu l-ieħor): ''Ma għedtlekx li ma tkunx tista' żżomm b'sabrek miegħi

Maranao

Pitharo iyan: "Ba ko rka da tharoa a mataan! a ska na da ka dn makagaga phantang sa ka pagonot ka rakn

Marathi

Te mhanale, kaya mi tumhala sangitale navhate ki tumhi majhyasobata rahuna kadhihi dhira-sanyama rakhu sakata nahi
Tē mhaṇālē, kāya mī tumhālā sāṅgitalē navhatē kī tumhī mājhyāsōbata rāhūna kadhīhī dhīra-sanyama rākhū śakata nāhī
७५. ते म्हणाले, काय मी तुम्हाला सांगितले नव्हते की तुम्ही माझ्यासोबत राहून कधीही धीर-संयम राखू शकत नाही

Nepali

Unale bhane ke maile timila'i bhaneko thi'ena ki timi mero sathama rahera dhairya rakhnasakdainau
Unalē bhanē kē mailē timīlā'ī bhanēkō thi'ēna ki timī mērō sāthamā rahēra dhairya rākhnasakdainau
उनले भने के मैले तिमीलाई भनेको थिएन कि तिमी मेरो साथमा रहेर धैर्य राख्नसक्दैनौ

Norwegian

Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i talmod?»
Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i tålmod?»

Oromo

(Namichis) ni jedhe: “Sila ani dhugumatti, ati ana wajjiin obsuudhaaf hin dandeessu siin hin jennee?”

Panjabi

Usa bade ne akhi'a ki maim' tuhanu nahim kiha si ki tu mere nala dhiraja nahim rakha sakonge
Usa badē nē ākhi'ā ki maiṁ' tuhānū nahīṁ kihā sī ki tū mērē nāla dhīraja nahīṁ rakha sakōṅgē
ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕੋਂਗੇ।

Persian

گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟
گفت: آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى
[خضر] گفت مگر نگفتمت که تو همپای من صبر نتوانی کرد؟
گفت: «آیا به تو نگفتم که هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی کنی؟
[خَضِر] گفت: «به تو نگفتم که هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟»
گفت: آیا با تو نگفتم که تو هرگز ظرفیت و مقام آنکه با من صبر کنی نخواهی داشت؟
گفت آیا نگفتم به تو که نتوانی هرگز با من صبرکردن‌
گفت: «آيا به تو نگفتم كه هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟»
گفت: «آیا به تو نگفتم هرگز نتوانی –همواره- پایاپای من صبری کنی‌؟»
گفت: «آیا نگفتمت که نمى‌توانى همپاى من صبر کنى؟»
(خضر) گفت: مگر به تو نگفتم که تو با من توان شکیبائی را نخواهی داشت؟
(باز آن مرد عالم) گفت: «آیا به تو نگفتم که تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟!»
گفت: آيا تو را نگفتم كه همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟
گفت : «آیا به تو نگفتم که هرگز نمی توانی با من صبر کنی؟!»

Polish

On rzekł: "Czyz nie powiedziałem ci, ze nie potrafisz byc cierpliwym przy mnie
On rzekł: "Czyż nie powiedziałem ci, że nie potrafisz być cierpliwym przy mnie

Portuguese

O outro disse: "Nao te disse, a ti que, por certo, nao poderias ter paciencia comigo
O outro disse: "Não te disse, a ti que, por certo, não poderias ter paciência comigo
Retrucou-lhe: Nao te disse que nao poderas ser paciente comigo
Retrucou-lhe: Não te disse que não poderás ser paciente comigo

Pushto

هغه (خضر) وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره د صبر كولو طاقت بېخي ونه كړى شې
هغه (خضر) وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره د صبر كولو طاقت بېخي ونه كړى شې

Romanian

Robul spuse: “Nu mi-ai spus ca vei avea rabdare cu mine?”
Robul spuse: “Nu mi-ai spus că vei avea răbdare cu mine?”
El spune eu nu exprima tu tu sta avevoie exista mie
I-a raspuns [celalalt] : "Nu þi-am spus eu ca nu vei avea rabdare cu mine
I-a rãspuns [celãlalt] : "Nu þi-am spus eu cã nu vei avea rãbdare cu mine

Rundi

Avuga ati:- mbega sinakubwiye yuko mu vy’ukuri wewe udashobora kwihangana ngo tugumane twese hamwe

Russian

Robul spuse: “Nu mi-ai spus ca vei avea rabdare cu mine?”
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
On skazal: «Razve ya ne govoril tebe, chto ty ne smozhesh' sokhranyat' terpeniye ryadom so mnoy?»
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»
Tot skazal: "Ne skazal li ya tebe, chto u tebya pri mne ne dostanet sily byt' terpelivym
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым
On skazal: "Razve ya ne govoril tebe, chto ty ne v sostoyanii so mnoy uterpet'
Он сказал: "Разве я не говорил тебе, что ты не в состоянии со мной утерпеть
[Tot] skazal: "Razve ne govoril ya tebe, chto ty ne snesesh' terpelivo moi postupki
[Тот] сказал: "Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки
Blagochestivyy rab Allakha otvetil Muse: "Ne govoril li ya tebe, chto u tebya ne khvatit terpeniya, chtoby ne zadavat' mne voprosov
Благочестивый раб Аллаха ответил Мусе: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не хватит терпения, чтобы не задавать мне вопросов
Otvetil tot: "Ne ya li govoril tebe, Chto ty so mnoy ne smozhesh' sokhranit' terpen'ye
Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье

Serbian

„Не рекох ли ја теби“, рече он, „да ти, заиста, нећеш моћи да се стрпиш са мном.“

Shona

(Al-Khidr) akati: “Handina kukuudza here kuti haukwanisi kutsungirira neni?”

Sindhi

(خضرؑ) چيو ته توکي نه ھوم ڇا ته تون مون سان (گڏ رھي) ڪڏھن نه صبر ڪري سگھندين؟

Sinhala

eyata ohu (musata) “obata ma samaga ivasimen yutuva sitimata niyata vasayenma nohækiya’yayi ma obata (kalinma) kive nædda?”yi vimasuveya
eyaṭa ohu (mūsāṭa) “obaṭa mā samaga ivasīmen yutuva siṭīmaṭa niyata vaśayenma nohækiya’yayi mā obaṭa (kaḷinma) kīvē nædda?”yi vimasuvēya
එයට ඔහු (මූසාට) “ඔබට මා සමග ඉවසීමෙන් යුතුව සිටීමට නියත වශයෙන්ම නොහැකිය’යයි මා ඔබට (කළින්ම) කීවේ නැද්ද?”යි විමසුවේය
niyata vasayenma oba ma samaga ivasa dara gænimata hækiyava nodarannehimaya yæyi mama obata nokivemdæyi ohu vimasiya
niyata vaśayenma oba mā samaga ivasā darā gænīmaṭa hækiyāva nodarannehimaya yæyi mama obaṭa nokīvemdæyi ohu vimasīya
නියත වශයෙන්ම ඔබ මා සමග ඉවසා දරා ගැනීමට හැකියාව නොදරන්නෙහිමය යැයි මම ඔබට නොකීවෙම්දැයි ඔහු විමසීය

Slovak

He said ja nie tell ona ona stand mozem bol mna

Somali

(Khidir) wuxuu yidhi: Miyaanan kuu sheegin inaadan kari doonin inaad samir ila yeelato
wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir
wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir

Sotho

A araba: “Ha ha ke’a ka ka u bolella hore u ke ke oa ba le mamello ho ‘na?”

Spanish

Dijo: ¿No te habia dicho que no lo soportarias
Dijo: ¿No te había dicho que no lo soportarías
(Al-Jidr) le dijo: «¿No te dije que no serias paciente conmigo?»
(Al-Jidr) le dijo: «¿No te dije que no serías paciente conmigo?»
(Al-Jidr) le dijo: “¿No te dije que no serias paciente conmigo?”
(Al-Jidr) le dijo: “¿No te dije que no serías paciente conmigo?”
Dijo: «¿No te he dicho que no podrias tener paciencia conmigo?»
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Respondio: “¿No te dije que no podrias tener paciencia conmigo?”
Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?”
Dijo: "¿No te habia dicho que no tendrias paciencia conmigo
Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrias tener paciencia conmigo?»
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»

Swahili

Akasema Al-Khiḍr kumwambia Mūsā kwa kumlaumu na kumkumbusha, «Je, sikukwambia kuwa wewe hutoweza kuvumilia pamoja na mimi kwa matendo unayoyaona kutoka kwangu katika yale ambayo hayakuzungukwa na ujuzi wako?»
AKASEMA: Je! Sikukwambia kwamba hakika wewe huwezi kuvumilia kuwa pamoja nami

Swedish

Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha talamod med mig!”
Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig!”

Tajik

Guft: «Naguftam, ki turo saʙri hamrohi ʙo man nest?»
Guft: «Naguftam, ki turo saʙri hamrohī ʙo man nest?»
Гуфт: «Нагуфтам, ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»
Xizr guft: «Ojo nagufta ʙudam, ki tu hargiz ʙo man saʙr karda nametavoni?»
Xizr guft: «Ojo nagufta ʙudam, ki tu hargiz ʙo man saʙr karda nametavonī?»
Хизр гуфт: «Оё нагуфта будам, ки ту ҳаргиз бо ман сабр карда наметавонӣ?»
Xizr guft: «Ba tu naguftam, ki hargiz nametavoni ʙo man sikeʙoi kuni?»
Xizr guft: «Ba tu naguftam, ki hargiz nametavonī ʙo man şikeʙoī kunī?»
Хизр гуфт: «Ба ту нагуфтам, ки ҳаргиз наметавонӣ бо ман шикебоӣ кунӣ?»

Tamil

atarkavar (musavai nokki) ‘‘nir ennutan porumaiyaka irukka niccayamaka um'mal mutiyatu'' enru nan umakku (munnar) kuravillaiya? Enru kettar
ataṟkavar (mūsāvai nōkki) ‘‘nīr eṉṉuṭaṉ poṟumaiyāka irukka niccayamāka um'māl muṭiyātu'' eṉṟu nāṉ umakku (muṉṉar) kūṟavillaiyā? Eṉṟu kēṭṭār
அதற்கவர் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க நிச்சயமாக உம்மால் முடியாது'' என்று நான் உமக்கு (முன்னர்) கூறவில்லையா? என்று கேட்டார்
(atarku avar)"niccayamaka nir ennutan porumaiyaka irukka iyalatu enru umakku nam collavillaiya?" Enru kurinar
(ataṟku avar)"niccayamāka nīr eṉṉuṭaṉ poṟumaiyāka irukka iyalātu eṉṟu umakku nām collavillaiyā?" Eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு அவர்) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலாது என்று உமக்கு நாம் சொல்லவில்லையா?" என்று கூறினார்

Tatar

Хозыр г-м әйтте: "Әйә мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс, дип

Telugu

atanu (khidr) annadu: "Nenu nito analeda, niscayanga, nivu nato patu e matram sahanam vahincalevani
atanu (khidr) annāḍu: "Nēnu nītō analēdā, niścayaṅgā, nīvu nātō pāṭu ē mātraṁ sahanaṁ vahin̄calēvani
అతను (ఖిద్ర్) అన్నాడు: "నేను నీతో అనలేదా, నిశ్చయంగా, నీవు నాతో పాటు ఏ మాత్రం సహనం వహించలేవని
“నా వెంట ఉంటూ మీరు ఏ మాత్రం సహనం పాటించలేరని ముందే చెప్పానా లేదా?” అని ఆయన అన్నాడు

Thai

khea klaw wa chan midi bxk hrux wa thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kab chan di
k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ bxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạb c̄hạn dị̂
เขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้
khea klaw wa “chan midi bxk hrux wa thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kab chan di”
k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn midị̂ bxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạb c̄hạn dị̂”
เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”

Turkish

O, demedim miydi sana dedi, gercekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
Dedi ki: "Gercekte benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi
Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
O, Musa´ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi
O, Musâ´ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi
O: "Ben sana, yaptıgım islere dayanamazsın demedim mi?" dedi
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi
Hizir dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana
Hizir dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
Bana dayanamıyacagını sana soylememis miydim," diye tekrarladı
Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye tekrarladı
Hızır dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana
Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana
«Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi
«Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi
Hızır dedi ki: «Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»
O kulumuz Musa´ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememis miydim?´ dedi
O kulumuz Musa´ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?´ dedi
Dedi ki: "Gercekte benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi
Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi
(O zat soyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»
O: Ben, sana; yaptıgım islere dayanamazsın, demedim mi? dedi
O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi
(Hızır A.S soyle) dedi: “Sana, ´muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla guc yetiremezsin.´ demedim mi?”
(Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ´muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.´ demedim mi?”
Kale elem e kul leke inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale elem e kul leke inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra(sabren)
Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabren)
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacagını soylememis miydim?" dedi
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi
kale elem ekul leke inneke len testeti`a me`iye sabra
ḳâle elem eḳul leke inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi
Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi
“Sen benimle arkadaslık etmeye katlanamazsın dememis miydim?” dedi
“Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?” dedi
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaga dayanamazsın, dememis miydim? dedi
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi
Dedi ki: «Gercekten benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi?»
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
“Ben sana benimle beraberlige asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
“Ben sana benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
Dedi: "Ben sana soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın
Dedi: "Ben sana soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın
Dedi: "Ben sana soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın

Twi

(Hadir) kaa sε: “Manka ankyerε wo sε, wontumi nnya me ho aboterε?”

Uighur

(خىزىر) ئېيتتى: «ساڭا مەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟»
(خىزىر) ئېيتتى: «ساڭا مەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن، دېمىدىممۇ؟ »

Ukrainian

Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною?»
Vin skazav, ya ne kazav vam shcho vy ne mozhete stend buty zi mnoyu
Він сказав, я не казав вам що ви не можете стенд бути зі мною
Toy vidpoviv: «Chy ya ne hovoryv tobi, shcho ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu?»
Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною?»
Toy vidpoviv: «Chy ya ne hovoryv tobi, shcho ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu
Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною

Urdu

Usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum mere saath sabr nahin kar sakte?”
اُس نے کہا " میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟
کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا
(خضر نے) کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے
بولا میں نے تجھ کو نہ کہا تھا کہ تو نہ ٹھہر سکے گا میرے ساتھ [۹۶]
خضر (ع) نے کہا کیا میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکیں گے۔
Woh kehney lagay kay mein ney tum say nahi kaha tha kay tum meray humraah reh ker hergiz sabar nahi ker saktay
وه کہنے لگے کہ میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ہمراه ره کر ہرگز صبر نہیں کر سکتے
wo kehne lage ke main ne tum se nahi kaha tha ke tum mere hum raah reh kar hargiz sabr nahi kar sakte
پھر وہ دونوں چل پڑے حتیٰ کہ جب وہ ملے ایک لڑکے کو تو اس نے اسے قتل کر ڈالا موسیٰ ( علیہ السلام) (غضب ناک ہو کر) کہنے لگے کیا مار ڈالا آپ نے ایک معصوم جان کو کسی نفس کے بدلہ کے بغیر ۔ بیشک آپ نے ایسا کام کیا ہے جو بہت ہی نازیبا ہے
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
انہوں نے کہا : کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہنے پر صبر نہیں کرسکیں گے ؟
بندہ صالح نے کہا کہ میں نے کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کرسکتے ہیں

Uzbek

У: «Сенга, сен мен билан бирга албатта сабр қила олмайсан демабмидим?!» – деди
У (Хизир) деди: «Мен сенга, сен мен билан бирга сабр қилишга ҳаргиз тоқатинг етмас, демаганмидим?!»
У: «Сенга, албатта, сен мен билан бирга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди

Vietnamese

Nguoi la đap: “Ha ta đa khong bao nguoi rang nguoi se khong the kien nhan cung voi ta hay sao?”
Người lạ đáp: “Há ta đã không bảo ngươi rằng ngươi sẽ không thể kiên nhẫn cùng với ta hay sao?”
(Al-Khudhir) noi: “Chang phai Ta đa bao rang Nguoi khong bao gio co the kien nhan đuoc cung voi Ta sao?”
(Al-Khudhir) nói: “Chẳng phải Ta đã bảo rằng Ngươi không bao giờ có thể kiên nhẫn được cùng với Ta sao?”

Xhosa

(URhadir) wathi: “Bendingatshongo na kuwe ukuba wena akungekhe unyamezelane nam?”

Yau

(Khidr) jwatite: “Ana nganinansalila yanti chisimu mmwejo nganim’ba nkombwele kupilila none?”
(Khidr) jwatite: “Ana nganinansalila yanti chisimu mmwejo nganim’ba nkombwele kupilila none?”

Yoruba

(Kidr) so pe: “Nje mi o so fun o pe dajudaju o o nii le se suuru pelu mi.”
(Kidr) sọ pé: “Ǹjẹ́ mi ò sọ fún ọ pé dájúdájú o ò níí lè ṣe sùúrú pẹ̀lú mi.”

Zulu