Achinese
(Teuma geubeudoh laju beurangkat e Meureumpok ligat aneukmiet ceudah Ka geupoh mate aneuk nyan ligat Hanajan siat sinan ka reubah Musa geutanyong pakon jeuheut that Tapoh han sasat aneuk tan salah JUZ 16) Hana jipoh gop keupue tajungkat Teuntee salah that gata geupeugah
Afar
Tokkel ken nammay doynikik oobeeh fooreenih gexak sugen waqdi urrû luk digra awkat gareeniih kadir woo awka qideh, Nabii Muusa woh kaak assacakkuk: saytun nafsiy rooci ayyaaqe weeh umaane abe wee qiddaa?Yallal koh xiibita immay atu nummah atu kaxxa ceele waytoy umaah qaxumaane-le bahte kaak iyye
Afrikaans
Hulle het toe verder gereis totdat hulle ’n seun teengekom en hy hom vermoor het. Moses het gesê: Het u ’n onskuldige gedood wat niemand kwaad aangedoen het nie? U het inderdaad ’n gruwelike daad begaan
Albanian
dhe ata te dy vazhduan. Kur e takuan nje djalosh, ky ate e mbyti, e (Musa), i tha: “A e mbyte kete djale te pafajshem me kot? Pernjemend ke bere dicka shume te keqe”
dhe ata të dy vazhduan. Kur e takuan një djalosh, ky atë e mbyti, e (Musa), i tha: “A e mbyte këtë djalë të pafajshëm më kot? Përnjëmend ke bërë diçka shumë të keqe”
Dhe, shkuan (ata), e kur e takuan nje djalosh, dhe e mbyti ate tha (Musai): “Pse e mbyte njeriun e pafajshem qe nuk ka mbytur aske! Me te vertete, bere nje pune te shemtuar!”
Dhe, shkuan (ata), e kur e takuan një djalosh, dhe e mbyti atë tha (Musai): “Pse e mbyte njeriun e pafajshëm që nuk ka mbytur askë! Me të vërtetë, bëre një punë të shëmtuar!”
Dhe qe te dy vazhduan te ecin, derisa takuan nje djalosh, te cilin ai (Hidri) e vrau. Tha (Musai): “Perse vrave nje njeri te pafajshem qe nuk ka vrare askend?! Vertet qe ke bere nje pune te tmerrshme”
Dhe që të dy vazhduan të ecin, derisa takuan një djalosh, të cilin ai (Hidri) e vrau. Tha (Musai): “Përse vrave një njeri të pafajshëm që nuk ka vrarë askënd?! Vërtet që ke bërë një punë të tmerrshme”
Vazhduan te shkojne deri kur e takuan nje djale te ri, e ai (i dijshmi) e mbyti ate. (Musai) Tha: “A e mbyte njeriun e paster, pa mbyte ai aske?! Vertet ke bere nje pume te shemtuar!”
Vazhduan të shkojnë deri kur e takuan një djalë të ri, e ai (i dijshmi) e mbyti atë. (Musai) Tha: “A e mbyte njeriun e pastër, pa mbytë ai askë?! Vërtet ke bërë një pumë të shëmtuar!”
Vazhduan te shkojne deri kur takuan nje djale te ri, e ai (i dijshmi) e mbyti ate. (Musai) Tha: "A e mbyte njeriun e paster, pa mbytur ai aske?! Vertet ke bere nje pume te shemtuar
Vazhduan të shkojnë deri kur takuan një djalë të ri, e ai (i dijshmi) e mbyti atë. (Musai) Tha: "A e mbyte njeriun e pastër, pa mbytur ai askë?! Vërtet ke bërë një pumë të shëmtuar
Amharic
(weridewi) tegwazumi፡፡ wet’atinimi liji bagenyuna begedelewi፤ «gize yale nefisi (megideli) nits’uhini nefisi gedelikini be’irigit’i met’ifoni negeri sirahi» alewi፡፡
(weridewi) tegwazumi፡፡ wet’atinimi liji bagenyuna begedelewi፤ «gīzē yale nefisi (megideli) nits’uḥini nefisi gedelikini be’irigit’i met’ifoni negeri širahi» ālewi፡፡
(ወርደው) ተጓዙም፡፡ ወጣትንም ልጅ ባገኙና በገደለው፤ «ጊዜ ያለ ነፍስ (መግደል) ንጹሕን ነፍስ ገደልክን በእርግጥ መጥፎን ነገር ሥራህ» አለው፡፡
Arabic
«فانطلقا» بعد خروجهما من السفينة يمشيان «حتى إذا لقيا غلاما» لم يبلغ الحنث يلعب مع الصبيان أحسنهم وجها «فقتله» الخضر بأن ذبحه بالسكين مضطجعا أو اقتلع رأسه بيده أو ضرب رأسه بالجدار، أقوال وأتى هنا بالفاء العاطفة لأن القتل عقب اللقاء وجواب إذا «قال» له موسى «أقتلت نفسا زاكية» أي طاهرة لم تبلغ حد التكليف وفي قراءة زكية بتشديد الياء بلا ألف «بغير نفس» أي لم تقتل نفسا «لقد جئت شيئا نكرا» بسكون الكاف وضمها أي منكرا
fqbl alkhadir edhrh, thuma kharjana min alsfynt, fbynma huma ymshyan ealaa alssahil 'iidh absra ghlamana yaleab mae alghlman, faqatalah alkhadir, fankr musaa ealayh wqal: kayf qatalt nfsana tahrt lm tablugh hdd altklyf, walam tqtl nfsana, hataa tastahiqu alqatl bha? laqad faealt amrana mnkrana ezymana
فقبل الخَضِر عذره، ثم خرجا من السفينة، فبينما هما يمشيان على الساحل إذ أبصرا غلامًا يلعب مع الغلمان، فقتله الخَضِر، فأنكر موسى عليه وقال: كيف قتلت نفسًا طاهرة لم تبلغ حدَّ التكليف، ولم تقتل نفسًا، حتى تستحق القتل بها؟ لقد فَعَلْتَ أمرًا منكرًا عظيمًا
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad jita shayan nukran
Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa
Fantalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukra
Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran
fa-intalaqa hatta idha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
fa-intalaqa hatta idha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا لَقِیَا غُلَـٰمࣰا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰا زَكِیَّةَۢ بِغَیۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَیۡءࣰا نُّكۡرࣰا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَد جِّئۡتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَد جِّئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
فَانۡطَلَقَاࣞ حَتّٰ٘ي اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَكِيَّةًۭ بِغَيۡرِ نَفۡسٍؕ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا نُّكۡرًا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا لَقِیَا غُلَـٰمࣰا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰا زَكِیَّةَۢ بِغَیۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَیۡـࣰٔا نُّكۡرࣰا
فَانۡطَلَقَاﵴ حَتّٰ٘ي اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗﶈ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَكِيَّةًۣ بِغَيۡرِ نَفۡسٍﵧ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا نُّكۡرًا ٧٤
Fantalaqa Hatta 'Idha Laqiya Ghulamaan Faqatalahu Qala 'Aqatalta Nafsaan Zakiyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji'ta Shay'aan Nukraan
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla 'Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji'ta Shay'āan Nukrāan
فَانطَلَقَا حَتَّيٰ إِذَا لَقِيَا غُلَٰماࣰ فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساࣰ زَٰكِيَةَۢ بِغَيْرِ نَفْسࣲ لَّقَدْ جِئْتَ شَئْاࣰ نُّكُراࣰۖ
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكۡرࣰ ا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكُرࣰ ا
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَد جِّيتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَٰكِيَةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَد جِّيتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمࣰ ا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسࣰ ا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسࣲ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـࣰٔ ا نُّكۡرࣰ ا
فانطلقا حتى اذا لقيا غلم ا فقتله قال اقتلت نفس ا زكية بغير نفس لقد جيت شي ا نكر ا
فَانطَلَقَا حَتَّيٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰماࣰ فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساࣰ زَٰكِيَةَۢ بِغَيْرِ نَفْسࣲ لَّقَدْ جِئْتَ شَئْاࣰ نُّكُراࣰۖ
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمٗا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا زَكِيَّةَۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٖ لَّقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـٔٗا نُّكۡرٗا (زَكِيَّةً: طَاهِرَةً لَمْ تَبْلُغْ حَدَّ التَّكْلِيفِ, نُّكْرًا: مُنْكَرًا عَظِيمًا)
فانطلقا حتى اذا لقيا غلما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جيت شيا نكرا (زكية: طاهرة لم تبلغ حد التكليف, نكرا: منكرا عظيما)
Assamese
Tara pichata duyo gai thakila, arasesata te'omlokara lagata eti sisura saksata ha’la, tetiya te'om taka hatya karaile. Mucha'i ka’le, ‘hatyara aparaadhabihina apuni eta nispapa jirana nasa karaile? Arasye apuni eta garhita an'yaya kama karaiche’
Tāra pichata duẏō gai thākila, araśēṣata tē'ōm̐lōkara lagata ēṭi śiśura sākṣāta ha’la, tētiẏā tē'ōm̐ tāka hatyā karailē. Muchā'i ka’lē, ‘hatyāra aparaādhabihīna āpuni ēṭā niṣpāpa jīrana nāśa karailē? Araśyē āpuni ēṭā garhita an'yāẏa kāma karaichē’
তাৰ পিছত দুয়ো গৈ থাকিল, অৱশেষত তেওঁলোকৰ লগত এটি শিশুৰ সাক্ষাত হ’ল, তেতিয়া তেওঁ তাক হত্যা কৰিলে। মুছাই ক’লে, ‘হত্যাৰ অপৰাধবিহীন আপুনি এটা নিষ্পাপ জীৱন নাশ কৰিলে? অৱশ্যে আপুনি এটা গৰ্হিত অন্যায় কাম কৰিছে’।
Azerbaijani
Yenə yola duzəldilər. Nəhayət, bir oglan usagı ilə rastlasdıqda Xızır onu oldurdu. Musa dedi: “Hec kəsi oldurməyən gunahsız bir canamı qəsd etdin? Dogrusu, cox pis bir is tutdun”
Yenə yola düzəldilər. Nəhayət, bir oğlan uşağı ilə rastlaşdıqda Xızır onu öldürdü. Musa dedi: “Heç kəsi öldürməyən günahsız bir canamı qəsd etdin? Doğrusu, çox pis bir iş tutdun”
Yenə yola duzəldilər. Nəhayət, bir oglan usagı ilə rastlasdıqda Xızır onu oldurdu. Musa dedi: “Hec kəsi oldurməyən gunahsız bir canamı qəsd etdin? Dogrusu, cox pis bir is tutdun”
Yenə yola düzəldilər. Nəhayət, bir oğlan uşağı ilə rastlaşdıqda Xızır onu öldürdü. Musa dedi: “Heç kəsi öldürməyən günahsız bir canamı qəsd etdin? Doğrusu, çox pis bir iş tutdun”
Yenə getdilər, nəhayət, bir oglan usagı ilə rastlasdıqda (Xızır) dərhal onu oldurdu. (Musa) dedi: “(Hec bir gunah is tutmayan, buna gorə də qisasa layiq olmayan) pak (mə’sum) bir canamı qıydın? Dogrudan da, cox pis bir sey etdin (cox pis bir is gordun)”
Yenə getdilər, nəhayət, bir oğlan uşağı ilə rastlaşdıqda (Xızır) dərhal onu öldürdü. (Musa) dedi: “(Heç bir günah iş tutmayan, buna görə də qisasa layiq olmayan) pak (mə’sum) bir canamı qıydın? Doğrudan da, çox pis bir şey etdin (çox pis bir iş gördün)”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫،‹ ߗߍ߭› ߞߵߏ ߝߊ߰، ‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߊߞߌ߰ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߝߊ߰ ߕߋ߲߬ ( ߝߎ߫) ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߓߍ߲߬ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ ߞߵߏ ߝߊ߰ ߔߌߘߏ߫ ، ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߞߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߝߊ߰ ߕߋ߲߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߕߎ߲߯ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߍ߲߬ ߘߊ߫ ߘߋ߲ߞߍߣߍ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫، ‹ ߗߍ߭ › ߞߵߏ ߝߊ߰ ، ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߊߞߌ߰ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߝߊ߰ ߕߋ߲߬ ( ߝߎ߫ ) ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߣߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߌ߫ ؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߡߊߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬
Bengali
Atahpara ubhaye calate lagala, abasese tadera sathe eka balakera saksata hale se take hatya karala. Takhana musa balalena, ‘apani ki eka nispapa jibana nasa karalena, hatyara aparadha chara'i? Apani to eka gurutbara an'yaya kaja karalena
Ataḥpara ubhaẏē calatē lāgala, abaśēṣē tādēra sāthē ēka bālakēra sākṣāta halē sē tākē hatyā karala. Takhana mūsā balalēna, ‘āpani ki ēka niṣpāpa jībana nāśa karalēna, hatyāra aparādha chāṛā'i? Āpani tō ēka gurutbara an'yāẏa kāja karalēna
অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল, অবশেষে তাদের সাথে এক বালকের সাক্ষাত হলে সে তাকে হত্যা করল। তখন মূসা বললেন, ‘আপনি কি এক নিষ্পাপ জীবন নাশ করলেন, হত্যার অপরাধ ছাড়াই? আপনি তো এক গুরুত্বর অন্যায় কাজ করলেন [১]
Atahpara tara calate lagala. Abasese yakhana ekati balakera saksata pelena, takhana tini take hatya karalena. Musa balalena? Apani ki ekati nispapa jibana sesa kare dilena pranera binimaya chara'i? Niscaya'i apani to eka gurutara an'yaya kaja karalena.
Ataḥpara tārā calatē lāgala. Abaśēṣē yakhana ēkaṭi bālakēra sākṣāta pēlēna, takhana tini tākē hatyā karalēna. Mūsā balalēna? Āpani ki ēkaṭi nispāpa jībana śēṣa karē dilēna prāṇēra binimaẏa chāṛā'i? Niścaẏa'i āpani tō ēka gurutara an'yāẏa kāja karalēna.
অতঃপর তারা চলতে লাগল। অবশেষে যখন একটি বালকের সাক্ষাত পেলেন, তখন তিনি তাকে হত্যা করলেন। মূসা বললেন? আপনি কি একটি নিস্পাপ জীবন শেষ করে দিলেন প্রাণের বিনিময় ছাড়াই? নিশ্চয়ই আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন।
Erapara tamra dujane calate lagalena, pare yakhana tamra ekati balakera saksat pelena tini take mere phelalena. Tini balalena -- ''apani ki ekajana nirdosa lokake hatya karalena an'ya lokake chara'i? Apani to eka bhayanaka kaja kare phelalena?’’
Ērapara tām̐rā dujanē calatē lāgalēna, parē yakhana tām̐rā ēkaṭi bālakēra sākṣāṯ pēlēna tini tākē mērē phēlalēna. Tini balalēna -- ''āpani ki ēkajana nirdōṣa lōkakē hatyā karalēna an'ya lōkakē chāṛā'i? Āpani tō ēka bhaẏānaka kāja karē phēlalēna?’’
এরপর তাঁরা দুজনে চলতে লাগলেন, পরে যখন তাঁরা একটি বালকের সাক্ষাৎ পেলেন তিনি তাকে মেরে ফেললেন। তিনি বললেন -- ''আপনি কি একজন নির্দোষ লোককে হত্যা করলেন অন্য লোককে ছাড়াই? আপনি তো এক ভয়ানক কাজ করে ফেললেন?’’
Berber
Lean, armi d mmugren ilemei. In$a t. Inna: "ten$iv amdan ur nen$i yiwen! Ni$ d ayen idensen ay txedmev
Lêan, armi d mmugren ileméi. In$a t. Inna: "ten$iv amdan ur nen$i yiwen! Ni$ d ayen idensen ay txedmev
Bosnian
I njih dvojica krenuse. I kad sretose jednog djecaka pa ga onaj ubi, Musa rece: "Sto ubi dijete bezgrjesno, koje nije nikoga ubilo! Ucinio si, zaista, nesto vrlo ruzno
I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: "Što ubi dijete bezgrješno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, nešto vrlo ružno
I njih dvojica krenuse. I kad sretose jednog djecaka pa ga onaj ubi, Musa rece: "Sto ubi dijete bezgrjesno, koje nije nikoga ubilo! Ucinio si, zaista, nasto vrlo ruzno
I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: "Što ubi dijete bezgrješno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, našto vrlo ružno
I njih dvojica krenuse. I kad sretose jednog djecaka pa ga onaj ubi, Musa rece: "Zasto ubi dijete bezgresno, koje nije nikoga ubilo! Ucinio si, zaista, nesto vrlo ruzno
I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: "Zašto ubi dijete bezgrešno, koje nije nikoga ubilo! Učinio si, zaista, nešto vrlo ružno
Pa odose, dok - kad susretose djecaka, tad ga (Hidr) ubi. (Musa) rece: "Jesi li ubio dusu cistu koja nije (ubila) drugu dusu? Doista si ucinio stvar strasnu
Pa odoše, dok - kad susretoše dječaka, tad ga (Hidr) ubi. (Musa) reče: "Jesi li ubio dušu čistu koja nije (ubila) drugu dušu? Doista si učinio stvar strašnu
FANTELEKA HETTA ‘IDHA LEKIJA GULAMÆN FEKATELEHU KALE ‘EKATELTE NEFSÆN ZEKIJETEN BIGAJRI NEFSIN LEKAD XHI’TE SHEJ’ÆN NUKRÆN
I njih dvojica krenuse. I kad sretose jednog djecaka pa ga onaj ubi, Musa rece: “Sto ubi dijete bezgresno, koje nije nikog ubilo! Ucinio si, zaista, nesto vrlo ruzno!”
I njih dvojica krenuše. I kad sretoše jednog dječaka pa ga onaj ubi, Musa reče: “Što ubi dijete bezgrešno, koje nije nikog ubilo! Učinio si, zaista, nešto vrlo ružno!”
Bulgarian
I pak trugnakha, dodeto sreshtnakha edno momche, i toi go ubi. Reche [Musa]: “Nima ti ubi edna chista dusha ne za vuzmezdie? Ti izvurshi neshto skverno.”
I pak trŭgnakha, dodeto sreshtnakha edno momche, i toĭ go ubi. Reche [Musa]: “Nima ti ubi edna chista dusha ne za vŭzmezdie? Ti izvŭrshi neshto skverno.”
И пак тръгнаха, додето срещнаха едно момче, и той го уби. Рече [Муса]: “Нима ти уби една чиста душа не за възмездие? Ти извърши нещо скверно.”
Burmese
ထို့နောက် သူတို့နှစ်ဦး (အရှင့်အစေခံနှင့်တမန်တော်မူဆာ) သည် ဆက်လက်၍ ခရီးထွက်ကြပြီး သူတို့သည် လူငယ်တစ်ဦးနှင့်တွေ့ဆုံသည်အထိ ရောက်သွားသောအခါ (အရှင့်အစေခံဖြစ်) သူက ယင်း (လူငယ်) ကို သတ်ဖြတ်လေ၏။ (ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက အသင်သည် သန့်စင်သောအပြစ်မဲ့ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင် ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်တစ်ဦးကို အခြား နဖ်စ်အတွက် (တရားဝင် လက်တုံ့ပြန်သော ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုဆိုင်ရာ ပေးဆပ်မှု) မဟုတ်ဘဲ သတ်ဖြတ်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် အလွန် ကြောက် မက်ဖွယ်ရာ ဆိုးဝါးသော ကိစ္စရပ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့ချေပြီတကား။
၇၄။ ထို့နောက်သူတို့နှစ်ဦးခရီးဆက်လက်သွားပြန်၏။ သူတို့သည် လုလင်ပျိုတယောက်ကို တွေ့သောအခါ ထိုလုလင် ပျိုကို ထိုသူသည် သတ်ဖြတ်၏။ မူစာသည် သူ့အား ဘာလဲ၊ သူတပါးကို မသတ်ဖြတ်သောအပြစ်ကင်းသူတဦး အား သင်သတ်ဖြတ်သလော။ အမှန်မှာ သင်သည် အလွန်ကြောက်မက်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသောအမှုကို ကျူးလွန် ဘိတကားဟု ပြစ်တင်ပြောဆို၏။
ထိုနောက် တစ်ဖန် ၎င်း(မူစာနှင့်ခစ်ဿွ်ရ်)တို့နှစ်ဦးသည် (ရှေ့သို့ဆက်လက်၍ လျှောက်သွားခဲ့ကြပြန်ရာ သူငယ်တစ်ယောက်ကို တွေ့ကြသောအခါ ယင်း(ခစ်ဿွ်ရ်)ကထိုသူငယ်အား သတ်ဖြတ်ခဲ့လေ၏။ (ဤသည်တွင်) ထို(မူစာ)က(အချင်းခစ်ဿွ်ရ်) အသင်သည် သန့်စင်သော အသက်တစ်ချောင်းကို မည်သည့်အသက်တစ်ချောင်း(၏ သက်စားသတ်ခြင်း)မျှ မဟုတ်ဘဲ (မတရားသဖြင့်) သတ်ဖြတ်ခဲ့လေသလော။ဧကန်မလွဲ အသင်သည် အလွန့်အလွန် ဆိုးရွားလှသောအမှုတစ်ရပ်ကို ကျူးလွန်ပြုလုပ်ခဲ့ချေပြီတကား ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
ထို့နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် (ရှေ့ဆက်)လျှောက်သွားခဲ့ကြသည်။ နောက်ဆုံးတွင် လူငယ်လေးတစ်ဦးကိုတွေ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က ထိုလူငယ်လေးကို သတ်လိုက်သည်။ ၎င်း(တမန်တော်မူစာ)ကပြောသည်- အသင်သည် စင်ကြယ်သောအသက်တစ်ချောင်းကို အသက်တစ်ချောင်း၏အစားလည်း မဟုတ်ဘဲနှင့် သတ်လိုက်သလော။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အလွန်ဆိုးသော အမှုကိစ္စတစ်ခုကို ကျူးလွန်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။
Catalan
I van reprendre ambdos la marxa, fins que van trobar a un noi i li va matar. Va dir: «Has matat a una persona innocent que no havia matat a ningu? Has fet algu horroros!»
I van reprendre ambdós la marxa, fins que van trobar a un noi i li va matar. Va dir: «Has matat a una persona innocent que no havia matat a ningú? Has fet algú horrorós!»
Chichewa
Ndipo onse adapitirizabe ulendo wawo mpaka pamene adakumana ndi mnyamata wina amene iye adamupha. Ndipo Mose adati, “Kodi iwe wapha munthu wosalakwa amene sadaphepo wina aliyense? Ndithudi iwe wachita chinthu choipa kwambiri.”
“Ndipo adanyamuka; mpaka pomwe adakumana ndi mnyamata wochepa, ndipo (mneneri Khidir) adamupha. Mûsa adati: “Ha! Wapha munthu wopanda cholakwa, pomwe sadaphe munthu mnzake? Ndithu wachita chinthu choipitsitsa.”
Chinese(simplified)
Ta lia you tongxing, houlai yujianle yige er tong, ta jiu ba nage er tong shale, mu sa shuo: Ni zenme wang sha wugu de ren ne? Ni que yi zuole yi jian xiong'e de shile!
Tā liǎ yòu tóngxíng, hòulái yùjiànle yīgè er tóng, tā jiù bǎ nàgè er tóng shāle, mù sà shuō: Nǐ zěnme wǎng shā wúgū de rén ne? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn xiōng'è de shìle!
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个儿童杀了,穆萨说:你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了一件凶恶的事了!
Ranhou, ta lia you jixu zou. Dang ta lia yujian yige nan tong shi, ta [he di er] jiu shale nage nan tong. Ta [mu sa] shuo:“Nandao ni shahai yige weiceng shaguo renhe ren de wugu zhe ma? Ni dique zuole yi jian kepa de shi!”
Ránhòu, tā liǎ yòu jìxù zǒu. Dāng tā liǎ yùjiàn yīgè nán tóng shí, tā [hè dí ěr] jiù shāle nàgè nán tóng. Tā [mù sà] shuō:“Nándào nǐ shāhài yīgè wèicéng shāguò rènhé rén de wúgū zhě ma? Nǐ díquè zuòle yī jiàn kěpà de shì!”
然后,他俩又继续走。当他俩遇见一个男童时,他[赫迪尔]就杀了那个男童。他[穆萨]说:“难道你杀害一个未曾杀过任何人的无辜者吗?你的确做了一件可怕的事!”
Ta lia you tongxing, houlai yujianle yige er tong, ta jiu ba nage er tong shale, mu sa shuo:“Ni zenme wang sha wugu de ren ne? Ni que yi zuole yi jian xiong'e de shi!”
Tā liǎ yòu tóngxíng, hòulái yùjiànle yīgè er tóng, tā jiù bǎ nàgè er tóng shāle, mù sà shuō:“Nǐ zěnme wǎng shā wúgū de rén ne? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn xiōng'è de shì!”
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个儿童杀了,穆萨说:“你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了一件凶恶的事!”
Chinese(traditional)
Ta lia you tongxing, houlai yujianle yige er tong, ta jiu ba nage ertong shale, mu sa shuo:“Ni zenme wang sha wugu de ren ne? Ni que yi zuole yi jian xiong'e de shile!”
Tā liǎ yòu tóngxíng, hòulái yùjiànle yīgè er tóng, tā jiù bǎ nàgè értóng shāle, mù sà shuō:“Nǐ zěnme wǎng shā wúgū de rén ne? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn xiōng'è de shìle!”
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个 儿童杀了,穆萨说:“你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了 一件凶恶的事了!”
Ta lia you tongxing, houlai yujianle yige er tong, ta jiu ba nage er tong shale, mu sa shuo:`Ni zenme wang sha wugu de ren ne? Ni que yi zuole yi jian xiong'e de shile!'
Tā liǎ yòu tóngxíng, hòulái yùjiànle yīgè er tóng, tā jiù bǎ nàgè er tóng shāle, mù sà shuō:`Nǐ zěnme wǎng shā wúgū de rén ne? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn xiōng'è de shìle!'
他倆又同行,後來遇見了一個兒童,他就把那個兒童殺了,穆薩說:「你怎麼枉殺無辜的人呢?你確已做了一件凶惡的事了!」
Croatian
Pa odose, dok - kad susretose djecaka, tad ga (Hidr) ubi. (Musa) rece: “Jesi li ubio dusu cistu koja nije (ubila) drugu dusu? Doista si ucinio stvar strasnu!”
Pa odoše, dok - kad susretoše dječaka, tad ga (Hidr) ubi. (Musa) reče: “Jesi li ubio dušu čistu koja nije (ubila) drugu dušu? Doista si učinio stvar strašnu!”
Czech
I kraceli vpred, az potkali jinocha a on zabil jej. Rekl (Mojzis): „Zdaz zabil jsi osobu nevinnou zabitim osoby jine? Zajiste vec ucinil's odpornou.“
I kráčeli vpřed, až potkali jinocha a on zabil jej. Řekl (Mojžíš): „Zdaž zabil jsi osobu nevinnou zabitím osoby jiné? Zajisté věc učinil's odpornou.“
Aby oni odchod. When oni vhodny mlade mily on znemonit jemu. On odrikavat ty znemonit stejny bez osoba ktery ne znemonit jiny osoba? Ty predloit neco horrendous
Aby oni odchod. When oni vhodný mláde milý on znemonit jemu. On odríkávat ty znemonit stejný bez osoba který ne znemonit jiný osoba? Ty predloit neco horrendous
A pokracovali dale, az potkali chlapce nejakeho; i zabil jej a Mojzis zvolal: "Zdaz zabils dusi nevinnou, aniz pravo pomsty jsi mel? Tys veru spachal vec ohavnou
A pokračovali dále, až potkali chlapce nějakého; i zabil jej a Mojžíš zvolal: "Zdaž zabils duši nevinnou, aniž právo pomsty jsi měl? Tys věru spáchal věc ohavnou
Dagbani
Ka bɛ niriba ayi maa lahi chaŋ hali n-ti chirigi bidibbila so, ka o (Annabi Halaru) ku o, ka o (Annabi Musa) Yεli: “Di ni bɔŋɔ, o kula nyɛvuli din niŋ kasi ka pa ni di yihila nyɛvuli shεli? Achiika! A tum tuumbiɛɣu.”
Danish
Så de gik. Hvornår de traffes unge dreng han dræbte ham. Han sagde du dræbte such uskyldige person hvem ikke dræbte another person? Du forpligter noget horrendous
Zij reisden dus verder tot dat zij een knaap ontmoetten en hij deze doodsloeg. Mozes zeide: "Hebt gij een onschuldige gedood die niemand had vermoord? Voorwaar, gij hebt een afkeurenswaardige daad begaan
Dari
باز هر دو به راه خود ادامه دادند، تا به نوجوانی روبرو شدند پس (خضر) او را کشت. (موسی) گفت: آیا انسان بیگناه را کشتی، بدون اینکه کسی را کشته باشد؟ البته کار ناپسندی را مرتکب شدی
Divehi
ދެން އެދެބޭކަލުން ކުރިޔަށް ހިންގަވައި ވަޑައިގަންނަވަނިކޮށް، ކުޑަފިރިހެންކުއްޖަކާ ބައްދަލުވެވަޑައިގެންނެވި ހިނދު، އެބޭކަލަކު އެކުއްޖާ قتل ކުރައްވައިފިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަކުވެސް މަރާފައިނުވާ، ކުށެއްނެތް، طاهر نفس އެއް، ކަލޭގެފާނު ތިޔަ قتل ކުރެއްވީތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ތިޔަކުރެއްވީ ވަރަށްބޮޑު ނުބައިކަމެކެވެ
Dutch
Zo gingen zij verder totdat zij een jonge man tegenkwamen. Die doodde hij toen. Hij zei: "Hoe kon jij een onschuldig mens doden en niet eens uit vergelding voor het leven van iemand anders? Daar heb je echt iets verwerpelijks begaan
Zij verlieten dus het schip en gingen voort, tot zij een jongeling ontmoeten; en hij doodde hem. Mozes zeide: Hebt gij een onschuldigen persoon gedood, zonder dat deze een ander heeft gedood? Gij hebt eene onrechtvaardige daad bedreven
Zo gingen zij verder totdat zij een jongeling ontmoetten en hij hem doodde. Hij (Môesa) zei: "Doodde jij een onschuldige ziel zonder recht? Voorzeker, jij hebt iets vreemds gedaan
Zij reisden dus verder tot dat zij een knaap ontmoetten en hij deze doodsloeg. Mozes zeide: 'Hebt gij een onschuldige gedood die niemand had vermoord? Voorwaar, gij hebt een afkeurenswaardige daad begaan
English
And so they travelled on. Then, when they met a young boy and the man killed him, Moses said, ‘How could you kill an innocent person? He has not killed anyone! What a terrible thing to do!’
Then they both proceeded till they met a boy, then Khidr killed him. Moses said: “Have you killed an innocent person who killed none? Surely, you have committed an evil thing!”
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done
Then the twain journeyed until when they met a boy, and he killed him. Musa said: hast thou slain a person innocent not in return for a Person Assuredly thou hast committed a thing formidable
Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing
The two went on till they came to a boy, whom he killed. Moses exclaimed: "You have killed an innocent soul who had taken no life. You have done a most abominable thing
So they went on until they met a youngster whom he killed. Musa said, ´Have you killed a boy who has done no wrong, without it being in retaliation for someone else? This is truly an appalling thing that you have done!´
So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing
Then they proceeded until they met a young man, he slew him. Moses said, “Have you slain an innocent soul who had killed no one? A truly disturbing thing have you done.” 74 (End of Part)
So they went on until when they met a young man, then he killed him. He (Moses) said: did you kill an innocent person without (him killing) a person? You have certainly committed an awful thing
So they went on until they came upon a boy, whereat he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
So they went on. When they encountered a boy, he slew him. He said, ‘Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!’
So they went on until, when they met a young boy, he (al-Khadr) killed him. (Moses) said: "Have you killed an innocent soul (not in lawful retaliation but) without his having killed anyone? Assuredly you have done a horrible thing
Again they made their way onward until they met a youth whom he killed. There and then Mussa exclaimed: "Have you deprived an innocent soul of life when the youth committed no murder, you have indeed committed an act truly abominable
Then they both proceeded until when both met a boy, he killed him. (Musa) said: “Have you slain an innocent person without (his having slain) anyone? Surely you have done a prohibited act
Then, they both set out until when they met a boy; then, he killed him. Moses said: Hadst thou killed a pure soul without his having slain a soul? Certainly, thou hadst brought about a horrible thing
They proceeded again till they met a lad. The man killed him. (Musa) said, "You have taken an innocent life without any justification. Of course, you committed an evil act
So they set out until they met a boy, and he killed him. And he (Moses) said, 'Hast thou killed a pure person without (his killing) a person? thou hast produced an unheard-of thing
So they journeyed on until they met a boy, and Khizr slew him. Moses said: "You have killed an innocent person though he had killed nobody. Surely you have done a horrible deed
Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him. Moses said, hast thou slain an innocent person, without his having killed another? Now hast thou committed an unjust action
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed
Then went they on till they met a youth, and he slew him. Said Moses, "Hast thou slain him who is free from guilt of blood? Now hast thou wrought a grievous thing
So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing
Then the two went forth until they met a lad whom he slew, whereupon Moses exclaimed: "What! Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Surely you have done a horrible thing
Then they proceeded until when they met a young man and he killed him. He (Musa) said, "Have you killed an innocent person without (this murder being in retaliation to his unjustly killing some other) person ? You have indeed come with something unrecognised
Then they proceeded until when they met a young man and he killed him. He (Moses) said, "Have you killed an innocent person without (this murder being in retaliation to his unjustly killing some other) person ? You have indeed come with something unrecognised
So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing
And they both went on until, when they met a boy, he (Moses' companion) killed him. Moses said, "Have you killed an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done a condemnable thing
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing
So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Mūsā) said, “Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed.”
And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing
So they (both) went off until, when they (both) met a youth, then he killed him. He said, "Have you killed a most cleansed self without (his having killed another) self? Indeed you have already come with a (highly) maleficent thing
They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act
Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)
So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Musa) said, .Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed
So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”
So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”
They journeyed on until they fell in with a certain youth. He slew him, and Moses said: ‘You have slain an innocent man who has slain no one. Surely you have done a heinous thing.‘
Then they proceeded until they met a boy, and the man killed him. Moses said, “Did you kill an innocent soul who killed none? You have done something monstrous!”
So they set out, until they met a boy, whom the man killed. [Moses] said, "You killed an innocent soul who never killed anyone. You have certainly done a deplorable thing
Then they both proceeded till they met a boy, and he (Khidr) killed him. Musa said: "Have you killed an innocent person without Nafs Verily, you have committed a thing Nukr
So they went on till, when they met a lad, he slew him. Moses said, "What! Have you slain an innocent person who had slain none? Verily, you have done a horrible thing
Then they proceeded further: Until, when they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who has killed no one? Truly a wicked thing have you done
Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, 'Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible
Then they set out. Until, when they encountered a boy, he killed him. He said, “Did you kill a pure soul, who killed no one? You have done something terrible.”
They journeyed on until when they met a youth, he killed him. He said: "Have you killed an innocent soul without any previous murder [on his part]? You have committed such a horrible deed
So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice You have truly come with something awful
So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have done something awful
So they went on till they met a young boy, and he slew him. He said, “Didst thou slay a pure soul who had slain no other soul? Thou hast certainly done a terrible thing!”
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing
So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, "Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done
Esperanto
Tial ili ir. When ili met jun knab li killed him. Li dir vi kill such innocent ul who ne kill another ul? Vi committed io horrendous
Filipino
At sila ay kapwa nagpatuloy hanggang sa kanilang makatagpo ang isang batang lalaki, kanyang (Khidr) pinatay siya. Si Moises ay nangusap: “Iyong pinatay ang isang walang kasalanang tao, (hindi ba’t ) wala naman siyang pinatay? Katotohanang ikaw ay gumawa ng isang Nukra, isang Munkar (ipinagbabawal, masama, kakila-kilabot na bagay, kabuktutan)!”
Kaya humayo silang dalawa hanggang sa nang nakasalubong silang dalawa ng isang batang lalaki ay pinatay niya iyon. Nagsabi ito: "Pumatay ka ba ng isang kaluluwang dalisay nang hindi dahil [sa pagpatay nito] sa isang kaluluwa? Talaga ngang gumawa ka ng isang bagay na pagkasama-sama
Finnish
Sitten he jatkoivat matkaansa, kunnes kohtasivat pojan, jonka han surmasi. Mooses sanoi: »Oletko surmannut viattoman henkilon, joka ei ole ketaan tappanut? Totisesti, olet tehnyt pahan tyon.»
Sitten he jatkoivat matkaansa, kunnes kohtasivat pojan, jonka hän surmasi. Mooses sanoi: »Oletko surmannut viattoman henkilön, joka ei ole ketään tappanut? Totisesti, olet tehnyt pahan työn.»
French
Ils poursuivirent leur route et rencontrerent un jeune garcon que (l’homme) s’empressa de tuer. « N’as-tu pas tue la un etre innocent qui pourtant, lui, n’a tue personne ? Tu viens de commettre la un acte abominable ! » lui dit (Moise)
Ils poursuivirent leur route et rencontrèrent un jeune garçon que (l’homme) s’empressa de tuer. « N’as-tu pas tué là un être innocent qui pourtant, lui, n’a tué personne ? Tu viens de commettre là un acte abominable ! » lui dit (Moïse)
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontre un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moise] lui dit : "As-tu tue un etre innocent, qui n’a tue personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit : "As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontre un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moise] lui dit: «As-tu tue un etre innocent, qui n'a tue personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»
Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»
Reprenant la route, ils rencontrerent un garcon que l’homme tua. Moise s’ecria : « Tuer ainsi sans raison un etre innocent ? Voila un acte odieux ! »
Reprenant la route, ils rencontrèrent un garçon que l’homme tua. Moïse s’écria : « Tuer ainsi sans raison un être innocent ? Voilà un acte odieux ! »
Puis ils reprirent leur route. Ils finirent par rencontrer un jeune garcon qu’il tua. Moise en fut revolte : « As-tu tue un innocent qui, lui, n’a tue personne ? Tu viens de commettre la un acte abominable »
Puis ils reprirent leur route. Ils finirent par rencontrer un jeune garçon qu’il tua. Moïse en fût révolté : « As-tu tué un innocent qui, lui, n’a tué personne ? Tu viens de commettre là un acte abominable »
Fulah
Ɓe yahi haa nde ɓe fottunoo e suka o wari mo! O maakani [mo]: "E a waru wonkii laaɓuki tanaa [yoɓtanagol] wonkii, gomɗii a addii huunde añiinde
Ganda
Olwo nno nebagenda okutuusa lwe baasanga omulenzi, (Hidhiri) naamutta (Musa) naagamba nti osse omuntu atalina musango, atalina gwasse, mazima ekintu kyokoze kivve
German
So zogen sie weiter, bis sie einen Jungling trafen, den er erschlug. Er (Moses) sagte: "Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne daß (er) einen anderen (erschlagen hatte)? Wahrlich, du hast etwas Verabscheuliches getan
So zogen sie weiter, bis sie einen Jüngling trafen, den er erschlug. Er (Moses) sagte: "Hast du einen unschuldigen Menschen erschlagen, ohne daß (er) einen anderen (erschlagen hätte)? Wahrlich, du hast etwas Verabscheuliches getan
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann einen Jungen trafen, totete er ihn. Er sagte: «Wie konntest du einen unschuldigen Menschen toten, und zwar nicht als Wiedervergeltung fur einen (anderen) Menschen? Du hast da eine verwerfliche Sache begangen.»
Da zogen sie beide weiter. Als sie dann einen Jungen trafen, tötete er ihn. Er sagte: «Wie konntest du einen unschuldigen Menschen töten, und zwar nicht als Wiedervergeltung für einen (anderen) Menschen? Du hast da eine verwerfliche Sache begangen.»
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, totete er ihn sofort. Er (Musa) sagte: "Hast du etwa einen unschuldigen Menschen getotet, (grundlos und) nicht als Vergeltung fur einen (anderen) Menschen?! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Tat begangen
Dann gingen beide weiter. Als die Beiden dann auf einen Jungen trafen, tötete er ihn sofort. Er (Musa) sagte: "Hast du etwa einen unschuldigen Menschen getötet, (grundlos und) nicht als Vergeltung für einen (anderen) Menschen?! Gewiß, bereits hast du eine ungeheuerliche Tat begangen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn totete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getotet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) fur eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn totete. Er (Musa) sagte: „Hast du eine unschuldige Seele getotet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) fur eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen
Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte: „Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen
Gujarati
Pachi banne calya, tyam sudhi ke eka balakane joyo, tene tene mari nankhyo, musa (a.Sa.)E kahyum ke sum tame eka pavitra pranane vagara karane mari nankhyo? Ni:Sanka tame to khuba ja kharaba krtya karyum
Pachī bannē cālyā, tyāṁ sudhī kē ēka bāḷakanē jōyō, tēṇē tēnē mārī nāṅkhyō, mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē śuṁ tamē ēka pavitra prāṇanē vagara kāraṇē mārī nāṅkhyō? Ni:Śaṅka tamē tō khūba ja kharāba kr̥tya karyuṁ
પછી બન્ને ચાલ્યા, ત્યાં સુધી કે એક બાળકને જોયો, તેણે તેને મારી નાંખ્યો, મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે શું તમે એક પવિત્ર પ્રાણને વગર કારણે મારી નાંખ્યો ? નિ:શંક તમે તો ખૂબ જ ખરાબ કૃત્ય કર્યું
Hausa
Sai suka tafi, har suka haɗu da wani yaro, sai ya kashe shi. Ya ce: "Ashe ka kashe rai tsarkakakke, ba da wani rai ba? Lalle ne haƙiƙa ka zo da wani abu na ƙyama
Sai suka tafi, har suka haɗu da wani yãro, sai ya kashe shi. Ya ce: "Ashe kã kashe rai tsarkakakke, bã da wani rai ba? Lalle ne haƙĩƙa ka zo da wani abu na ƙyãma
Sai suka tafi, har suka haɗu da wani yaro, sai ya kashe shi. Ya ce: "Ashe ka kashe rai tsarkakakke, ba da wani rai ba? Lalle ne haƙiƙa ka zo da wani abu na ƙyama
Sai suka tafi, har suka haɗu da wani yãro, sai ya kashe shi. Ya ce: "Ashe kã kashe rai tsarkakakke, bã da wani rai ba? Lalle ne haƙĩƙa ka zo da wani abu na ƙyãma
Hebrew
ואז הם המשיכו (בדרכם) עד שפגשו נער צעיר, והוא הרג אותו. אמר (משה): “האם הרגת נפש זכה שלא קיפחה נפש אחרת?! הרי שזה מעשה פסול!”
ואז הם המשיכו (בדרכם) עד שפגשו נער צעיר , והוא הרג אותו. אמר (משה:) "האם הרגת נפש זכה שלא קיפחה נפש אחרת!? הרי שזה מעשה פסול
Hindi
phir donon chale, yahaan tak ki ek baalak se mile, to us (khizr) ne use vadh kar diya. moosa ne kahaah kya aapane ek nirdosh praan le liya, vah bhee kisee praan ke badale[1] nahin? aapane bahut hee bura kaam kiya
फिर दोनों चले, यहाँ तक कि एक बालक से मिले, तो उस (ख़िज़्र) ने उसे वध कर दिया। मूसा ने कहाः क्या आपने एक निर्दोष प्राण ले लिया, वह भी किसी प्राण के बदले[1] नहीं? आपने बहुत ही बुरा काम किया।
phir ve donon chale, yahaan tak ki jab ve ek ladake se mile to usane use maar daala. kaha, "kya aapane ek achchhee-bhalee jaan kee hatya kar dee, bina isake ki kisee kee hatya ka badala lena abheesht ho? yah to aapane bahut hee bura kiya
फिर वे दोनों चले, यहाँ तक कि जब वे एक लड़के से मिले तो उसने उसे मार डाला। कहा, "क्या आपने एक अच्छी-भली जान की हत्या कर दी, बिना इसके कि किसी की हत्या का बदला लेना अभीष्ट हो? यह तो आपने बहुत ही बुरा किया
(khair ye to ho gaya) phir donon ke donon aage chale yahaan tak ki donon ek ladake se mile to us bande khuda ne use jaan se maar daala moosa ne kaha (ai maaz allaah) kya aapane ek maasoom shakhsh ko maar daala aur vah bhee kisee ke (khauph ke) badale mein nahin aapane to yaqeenee ek ajeeb harakat kee
(ख़ैर ये तो हो गया) फिर दोनों के दोनों आगे चले यहाँ तक कि दोनों एक लड़के से मिले तो उस बन्दे ख़ुदा ने उसे जान से मार डाला मूसा ने कहा (ऐ माज़ अल्लाह) क्या आपने एक मासूम शख़्श को मार डाला और वह भी किसी के (ख़ौफ के) बदले में नहीं आपने तो यक़ीनी एक अजीब हरकत की
Hungarian
Ok ketten ujbol utnak indultak, mig nem egy fiatal fiuval talalkoztak. Es megolte (A/-Hidr). Mondta (Mozes): Megoltel egy tiszta lelket, egy masik lelek nelkul? Bizony rossz dolgot kovettel el." Guz" 16. Hizb
Ők ketten újból útnak indultak, míg nem egy fiatal fiúval találkoztak. És megölte (A/-Hidr). Mondta (Mózes): Megöltél egy tiszta lelket, egy másik lélek nélkül? Bizony rossz dolgot követtél el." Guz" 16. Hizb
Indonesian
Maka berjalanlah keduanya; hingga ketika keduanya berjumpa dengan seorang anak muda, maka dia membunuhnya. Dia (Musa) berkata, "Mengapa engkau bunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sungguh, engkau telah melakukan sesuatu yang sangat mungkar
(Maka berjalanlah keduanya) sesudah keduanya keluar dari perahu (hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang pemuda) yang masih belum mencapai usia balig, sedang bermain-main bersama dengan teman-temannya, dia adalah anak yang paling cakap parasnya di antara mereka (maka Khidhir membunuhnya) dengan cara menyembelihnya dengan memakai pisau besar, atau mencabut kepalanya dengan tangannya, atau memukulkan kepala anak muda itu ke tembok. Mengenai caranya banyak pendapat yang berbeda. Dalam ayat ini didatangkan huruf Fa 'Athifah, karena pembunuhan itu terjadi langsung sesudah bertemu. Jawabnya Idzaa adalah pada ayat berikutnya yaitu; (Berkatalah ia) yakni Nabi Musa, ("Mengapa kamu bunuh jiwa yang bersih) jiwa yang masih belum berdosa karena belum mencapai usia taklif. Dan menurut suatu qiraat lafal Zakiyyatan dibaca Zakiyatan (bukan karena dia membunuh orang lain?) dia tidak membunuh orang lain. (Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar)." Lafal Nukran dapat pula dibaca Nukuran, artinya sesuatu hal yang mungkar
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khiḍr membunuhnya. Musa berkata, "Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar
Setelah mereka keluar dari perahu itu dan melanjutkan perjalanan, di tengah perjalanan mereka menemui seorang anak kecil. Hamba saleh itu pun kemudian membunuh anak kecil itu. Mûsâ berkata dengan menunjukkan sikap tidak menerima, "Apakah kamu membunuh nyawa yang bersih dan tidak berdosa dan tidak pernah melakukan pembunuhan? Sungguh kamu telah melakukan sesuatu yang tidak dapat diterima
Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya berjumpa dengan seorang anak muda, maka dia membunuhnya. Dia (Musa) berkata, “Mengapa engkau bunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sungguh, engkau telah melakukan sesuatu yang mungkar.”
Maka berjalanlah keduanya; hingga ketika keduanya berjumpa dengan seorang anak muda, maka dia membunuhnya. Dia (Musa) berkata, “Mengapa engkau bunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sungguh, engkau telah melakukan sesuatu yang sangat mungkar.”
Iranun
Na lomiyalakao Siran a dowa: Taman sa minitho-ona Iran a Bagowamama, na biyono Iyan. Pitharo (o Musa): Ino Ka Phamono sa baraniyawa a da-a sala iyan ka da-a miyabono iyan a tao? Subunsabunar a Minggolaola Ka sa shai a mala a Pakasisingai
Italian
Continuarono insieme e incontrarono un giovanetto che [quello] uccise. Insorse [Mose]: “Hai ucciso un incolpevole, senza ragione di giustizia? Hai certo commesso un'azione orribile”
Continuarono insieme e incontrarono un giovanetto che [quello] uccise. Insorse [Mosè]: “Hai ucciso un incolpevole, senza ragione di giustizia? Hai certo commesso un'azione orribile”
Japanese
Sorekara 2-ri wa aruki dashite, hitori no otokonoko ni deatta ga, suru to kare wa kore o koroshite shimatta. Kare (musa) wa itta. `Anata wa, hito o koroshita wakede mo nai,-zai mo nai hito o korosa reta no ka. Hontoni anata wa,(katsute kiita koto mo nai) mugoi koto o shita monodesu
Sorekara 2-ri wa aruki dashite, hitori no otokonoko ni deatta ga, suru to kare wa kore o koroshite shimatta. Kare (mūsā) wa itta. `Anata wa, hito o koroshita wakede mo nai,-zai mo nai hito o korosa reta no ka. Hontōni anata wa,(katsute kiita koto mo nai) mugoi koto o shita monodesu
それから2人は歩き出して,一人の男の子に出会ったが,するとかれはこれを殺してしまった。かれ(ムーサー)は言った。「あなたは,人を殺した訳でもない,罪もない人を殺されたのか。本当にあなたは,(且つて聞いたこともない)惨いことをしたものです。」
Javanese
Sak karone banjur padha tindak maneh. Bareng ketemu karo sawijining bocah lanang, bocah mau banjur dipateni deneng nabi hidir. Nabi Musa pitakon maneh, "Kados pundi mejahi jiwa ingkang suci tanpa dosa? Yektos panjenengan sampun nglampahi perkawis ingkang awon
Sak karone banjur padha tindak maneh. Bareng ketemu karo sawijining bocah lanang, bocah mau banjur dipateni deneng nabi hidir. Nabi Musa pitakon maneh, "Kados pundi mejahi jiwa ingkang suci tanpa dosa? Yektos panjenengan sampun nglampahi perkawis ingkang awon
Kannada
avaribbaru matte horataru. Avaru ondu gramadavara balige talupi, avarodane aharavannu kelidaru. Adare avaru ivarige atithya nidalu nirakarisidaru. Munde avaru alli ondu godeyannu kandaru. Adu biluvudarallittu. A vyakti adannu sthiragolisidaru. Aga avaru (musa), ‘‘nivu bayasiddare i kelasakkagi vetana padeya bahudittu’’ endaru
avaribbarū matte horaṭaru. Avaru ondu grāmadavara baḷige talupi, avaroḍane āhāravannu kēḷidaru. Ādare avaru ivarige ātithya nīḍalu nirākarisidaru. Munde avaru alli ondu gōḍeyannu kaṇḍaru. Adu bīḷuvudarallittu. Ā vyakti adannu sthiragoḷisidaru. Āga avaru (mūsā), ‘‘nīvu bayasiddare ī kelasakkāgi vētana paḍeya bahudittu’’ endaru
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಮತ್ತೆ ಹೊರಟರು. ಅವರು ಒಂದು ಗ್ರಾಮದವರ ಬಳಿಗೆ ತಲುಪಿ, ಅವರೊಡನೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಇವರಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯ ನೀಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ಮುಂದೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಂಡರು. ಅದು ಬೀಳುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದರು. ಆಗ ಅವರು (ಮೂಸಾ), ‘‘ನೀವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಈ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ವೇತನ ಪಡೆಯ ಬಹುದಿತ್ತು’’ ಎಂದರು
Kazakh
Ekewi tagı jolga sıqtı. Bir ul bala kezdesip edi, (o kisi) onı oltirdi. (Musa G.S.): “Kisi oltirmegen jazıqsız birewdi oltirdin be? Ras jaman is istedin” dedi
Ekewi tağı jolğa şıqtı. Bir ul bala kezdesip edi, (o kisi) onı öltirdi. (Musa Ğ.S.): “Kisi öltirmegen jazıqsız birewdi öltirdiñ be? Ras jaman is istediñ” dedi
Екеуі тағы жолға шықты. Бір ұл бала кездесіп еді, (о кісі) оны өлтірді. (Мұса Ғ.С.): “Кісі өлтірмеген жазықсыз біреуді өлтірдің бе? Рас жаман іс істедің” деді
Soytip olar jolga sıqtı. Olar bir balanı kezdestirgen kezde, ol / Xidr / onı oltirip tastadı. / Musa / : «Sen bir taza jandı kek qaytarw usin bolmasa da oltirdin be? Negizinde sen ote teris is jasadın»,- dedi
Söytip olar jolğa şıqtı. Olar bir balanı kezdestirgen kezde, ol / Xïdr / onı öltirip tastadı. / Musa / : «Sen bir taza jandı kek qaytarw üşin bolmasa da öltirdiñ be? Negizinde sen öte teris is jasadıñ»,- dedi
Сөйтіп олар жолға шықты. Олар бір баланы кездестірген кезде, ол / Хидр / оны өлтіріп тастады. / Мұса / : «Сен бір таза жанды кек қайтару үшін болмаса да өлтірдің бе? Негізінде сен өте теріс іс жасадың»,- деді
Kendayan
Maka bajalatnlah ia badua; sahingga ia badua batamu mang saurakng kamuda’ maka nya munuh. Ia (Musa) bakata, “ngahe kao munuh jiwa nang baraseh?, buke’ karana ia munuh urakng lain? Sungguh, kao udah ngalakuatn sasuatu nang miah munkar”
Khmer
haey puokkeat teangpir ban thveudamnaer rhautadl pel keat teangpir ban chuob ke m ng brosa mneak . pelnoh keat( kh tie r)ban samleab ke m ng noh . keat( mou sa) ban pol tha tae anak samleab chivit mnoussa del saatasam delke minban samleab anaknea mneak noh ryy? chea karpit nasa anak ban thveuampeu muoy del akrak
ហើយពួកគាត់ទាំងពីរបានធ្វើដំណើររហូតដល់ពេលគាត់ ទាំងពីរបានជួបកេ្មងប្រុសម្នាក់។ ពេលនោះគាត់(ខទៀរ)បាន សម្លាប់កេ្មងនោះ។ គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ តើអ្នកសម្លាប់ជីវិត មនុស្សដែលស្អាតស្អំដែលគេមិនបានសម្លាប់អ្នកណាម្នាក់នោះឬ? ជាការពិតណាស់ អ្នកបានធ្វើអំពើមួយដែលអាក្រក់។
Kinyarwanda
Nuko bombi bakomeza urugendo kugeza ubwo bahuye n’umwana, maze (Al Khidiri) aramwica. (Musa) aramubwira ati "Wishe umuntu w’inzirakarengane utamuhoye ko hari uwo yishe! Rwose ukoze amahano
Nuko bombi bakomeza urugendo kugeza ubwo bahuye n’umwana, maze (Al Khidiri) aramwica. (Musa) aramubwira ati “Wishe umuntu w’inzirakarengane utamuhoye ko hari uwo yishe! Rwose ukoze amahano!”
Kirghiz
Dagı jol jurustu. Kacan bir nariste balanı jolukturuskanda (Kızır) anı olturup koydu. «Siz beykunoo jandı jan(ga-jan mıyzamı)sız ele, olturup koyduŋuz! Siz jaman is kıldı-ŋız!»-dedi (cıday albagan Musa)
Dagı jol jürüştü. Kaçan bir nariste balanı jolukturuşkanda (Kızır) anı öltürüp koydu. «Siz beykünöö jandı jan(ga-jan mıyzamı)sız ele, öltürüp koyduŋuz! Siz jaman iş kıldı-ŋız!»-dedi (çıday albagan Musa)
Дагы жол жүрүштү. Качан бир наристе баланы жолуктурушканда (Кызыр) аны өлтүрүп койду. «Сиз бейкүнөө жанды жан(га-жан мыйзамы)сыз эле, өлтүрүп койдуңуз! Сиз жаман иш кылды-ңыз!»-деди (чыдай албаган Муса)
Korean
geuleon hu geudeul deul-ineun gyesoghayeo gadaga han sonyeon-eul mannassneunde geu ga geuleul salhaehayeossdeola ittae geuga malhagil dangsin-eun joeeobsneun salam-eul salhaehayeoss-euni sillo dangsin-eun saaghan il-eul hayeossseubnida
그런 후 그들 들이는 계속하여 가다가 한 소년을 만났는데 그 가 그를 살해하였더라 이때 그가 말하길 당신은 죄없는 사람을 살해하였으니 실로 당신은 사악한 일을 하였습니다
geuleon hu geudeul deul-ineun gyesoghayeo gadaga han sonyeon-eul mannassneunde geu ga geuleul salhaehayeossdeola ittae geuga malhagil dangsin-eun joeeobsneun salam-eul salhaehayeoss-euni sillo dangsin-eun saaghan il-eul hayeossseubnida
그런 후 그들 들이는 계속하여 가다가 한 소년을 만났는데 그 가 그를 살해하였더라 이때 그가 말하길 당신은 죄없는 사람을 살해하였으니 실로 당신은 사악한 일을 하였습니다
Kurdish
(دوایی دابهزینه سهر وشکانی) کهوتنه ڕێ، ههتا گهیشتنه منداڵێك، زاناکه گرتی و کوشتی، موسا وتی: سهیره، ئهوه بۆچی کهسێکی بێ گوناهت کوشت بێ ئهوهی ئهو تاوانێکی وای کردبێت و (شایستهی کوشتن بێت) سوێند بهخوا بهڕاستی کارێکی ناپهسهندو ناڕهوات ئهنجامدا
ئەمجا پێکەوە ھەردووکیان رۆیشتن ھەتا گەشتن بە تازە لاوێک یەکسەر (پیاو چاکەکە) ئەو (تازە لاوەی) کوشت (موسا) ووتی کەسێکی پاکی بێ گوناھت ھەروا کوشت بێ ئەوەی کەسێکی کوشتبێ سوێند بە خوا بەڕاستی کارێکی زۆر خراپ و ناڕەوات کرد
Kurmanji
Idi ewan herduk bi hev ra cun, heya cune raste zareke kurin hatine (ewi bendeyi rabuye) kurik kustiye. (Musa ji wi bendeyi ra aha) gotiye: "Te cima ewa zaroka paqij a be gur u goman kust? Qe tu tola te li ser wi tune bu. Bi sond! Te tisteki wusa kiriye; weki wi sik tune ye
Îdî ewan herduk bi hev ra çûn, heya çûne rastê zareke kurîn hatine (ewî bendeyî rabûye) kurik kuştîye. (Mûsa ji wî bendeyî ra aha) gotîye: "Te çima ewa zaroka paqij a bê gur û goman kuşt? Qe tu tola te li ser wî tune bû. Bi sond! Te tiştekî wusa kirîye; wekî wî sik tune ye
Latin
Ita they iit. When they met junior garcio he killed eum. He dictus vos kill such innocent person qui non kill alias person? Vos committed something horrendous
Lingala
Bakei bango banso babale, kino bakutanaki na mwana mobali, mpe abomi ye. (Mûssa) alobi: Obomi moto sé pamba boye, oyo asali eloko te? Osali soló mabe monene
Luyia
Mana bosi nibarula halala, Nibanyoola Omusiani mulala mana namwira . Musa naboola: “Ahh wira Omundu eshikhaya ubula likosa, ulerere Omundu tawe? Toto okholele likhuwa libii muno!”
Macedonian
И тие двајцата тргнаа. И кога сретнаа едно момче, па тој го уби, Муса рече: „Зошто го уби безгрешното дете кое никого не убило? Ти направи нешто, навистина, многу лошо.“
I pak trgnaa tie dvajcata, I koga sretnaa edno dete, go ubi deteto. Rece: “Ubi li cisto cedo, koe nikogo ne ubilo? Napravi, sekako, golem prestap
I pak trgnaa tie dvajcata, I koga sretnaa edno dete, go ubi deteto. Reče: “Ubi li čisto čedo, koe nikogo ne ubilo? Napravi, sekako, golem prestap
И пак тргнаа тие двајцата, И кога сретнаа едно дете, го уби детето. Рече: “Уби ли чисто чедо, кое никого не убило? Направи, секако, голем престап
Malay
Kemudian keduanya berjalan lagi sehingga apabila mereka bertemu dengan seorang pemuda lalu ia membunuhnya. Nabi Musa berkata "Patutkah engkau membunuh satu jiwa yang bersih, yang tidak berdosa membunuh orang? Sesungguhnya engkau telah melakukan satu perbuatan yang mungkar
Malayalam
anantaram avar iruvarum peayi. annane oru balane avar kantumuttiyappeal addeham avane keannukalannu. musa parannu: nirdeasiyaya orale marrearalkku pakaramayittallate tankal keannuvea? tirccayayum nisid'dhamaya oru karyam tanneyan tankal ceytittullat
anantaraṁ avar iruvaruṁ pēāyi. aṅṅane oru bālane avar kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ addēhaṁ avane keānnukaḷaññu. mūsā paṟaññu: nirdēāṣiyāya orāḷe maṟṟeārāḷkku pakaramāyiṭṭallāte tāṅkaḷ keānnuvēā? tīrccayāyuṁ niṣid'dhamāya oru kāryaṁ tanneyāṇ tāṅkaḷ ceytiṭṭuḷḷat
അനന്തരം അവര് ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ ഒരു ബാലനെ അവര് കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: നിര്ദോഷിയായ ഒരാളെ മറ്റൊരാള്ക്കു പകരമായിട്ടല്ലാതെ താങ്കള് കൊന്നുവോ? തീര്ച്ചയായും നിഷിദ്ധമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്
anantaram avar iruvarum peayi. annane oru balane avar kantumuttiyappeal addeham avane keannukalannu. musa parannu: nirdeasiyaya orale marrearalkku pakaramayittallate tankal keannuvea? tirccayayum nisid'dhamaya oru karyam tanneyan tankal ceytittullat
anantaraṁ avar iruvaruṁ pēāyi. aṅṅane oru bālane avar kaṇṭumuṭṭiyappēāḷ addēhaṁ avane keānnukaḷaññu. mūsā paṟaññu: nirdēāṣiyāya orāḷe maṟṟeārāḷkku pakaramāyiṭṭallāte tāṅkaḷ keānnuvēā? tīrccayāyuṁ niṣid'dhamāya oru kāryaṁ tanneyāṇ tāṅkaḷ ceytiṭṭuḷḷat
അനന്തരം അവര് ഇരുവരും പോയി. അങ്ങനെ ഒരു ബാലനെ അവര് കണ്ടുമുട്ടിയപ്പോള് അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: നിര്ദോഷിയായ ഒരാളെ മറ്റൊരാള്ക്കു പകരമായിട്ടല്ലാതെ താങ്കള് കൊന്നുവോ? തീര്ച്ചയായും നിഷിദ്ധമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള് ചെയ്തിട്ടുള്ളത്
avar yatra tutarnnu. valiyil avarearu balane kantumutti. addeham avane keannukalannu. musa parannu: "tankalentinan oru niraparadhiye keannat? atum marrearale keannatin pakaramayallate. urappayum tankal icceytat katutta krurata tanne.”
avar yātra tuṭarnnu. vaḻiyil avareāru bālane kaṇṭumuṭṭi. addēhaṁ avane keānnukaḷaññu. mūsa paṟaññu: "tāṅkaḷentināṇ oru niraparādhiye keānnat? atuṁ maṟṟeārāḷe keānnatin pakaramāyallāte. uṟappāyuṁ tāṅkaḷ icceytat kaṭutta krūrata tanne.”
അവര് യാത്ര തുടര്ന്നു. വഴിയില് അവരൊരു ബാലനെ കണ്ടുമുട്ടി. അദ്ദേഹം അവനെ കൊന്നുകളഞ്ഞു. മൂസ പറഞ്ഞു: "താങ്കളെന്തിനാണ് ഒരു നിരപരാധിയെ കൊന്നത്? അതും മറ്റൊരാളെ കൊന്നതിന് പകരമായല്ലാതെ. ഉറപ്പായും താങ്കള് ഇച്ചെയ്തത് കടുത്ത ക്രൂരത തന്നെ.”
Maltese
U (reggħu) telqu t-tnejn li huma. U (gara li) meta ltaqgħu ma' zagħzugħ, fal-Ħidr) qatlu. Qalflu Mosc): Inti qtilt bniedem bla ħtija mingħajr ma (dan l-imsejken) kien qatel lil ħadd 7 Għamilt ħaga tassew kerhaf
U (reġgħu) telqu t-tnejn li huma. U (ġara li) meta ltaqgħu ma' żagħżugħ, fal-Ħidr) qatlu. Qalflu Mosċ): Inti qtilt bniedem bla ħtija mingħajr ma (dan l-imsejken) kien qatel lil ħadd 7 Għamilt ħaġa tassew kerhaf
Maranao
Na lomiyalakaw siran a dowa: Taman sa minithoona iran a bagowamama, na biyono iyan. Pitharo (o Mosa): "Ino ka phamono sa baraniyawa a da a sala iyan ka da a miyabono iyan a taw? Sabnsabnar a minggolawla ka sa shay´ a mala a pakasisingay
Marathi
Maga doghe nighale, yetheparyanta ki tyanna eka balaka disale, (khijrane) tya balakala maruna takale. (Musa) mhanale ki, tumhi tara eka niraparadhaca jiva ghetala. Vastavika tyane konaci hatya keli navhati. Nihsansaya, tumhi he mothe va'ita krtya kele
Maga dōghē nighālē, yēthēparyanta kī tyānnā ēka bālaka disalē, (khijranē) tyā bālakālā mārūna ṭākalē. (Mūsā) mhaṇālē kī, tumhī tara ēkā niraparādhācā jīva ghētalā. Vāstavika tyānē kōṇācī hatyā kēlī navhatī. Niḥsanśaya, tumhī hē mōṭhē vā'īṭa kr̥tya kēlē
७४. मग दोघे निघाले, येथेपर्यंत की त्यांना एक बालक दिसले, (खिज्रने) त्या बालकाला मारून टाकले. (मूसा) म्हणाले की, तुम्ही तर एका निरपराधाचा जीव घेतला. वास्तविक त्याने कोणाची हत्या केली नव्हती. निःसंशय, तुम्ही हे मोठे वाईट कृत्य केले
Nepali
Pheri duvai agadi badhe, ani e'uta keto bhetta'e, taba (khijrale) usala'i maridinubhayo. Musale bhane ki tapa'ile e'uta nirdosa manisa kina marihalnubho jaba ki tyasale kasaiko jyana li'eko thi'ena. Tapa'ile ekadamai naramro kama garnubhayo
Phēri duvai agāḍi baḍhē, ani ē'uṭā kēṭō bhēṭṭā'ē, taba (khijralē) usalā'ī māridinubhayō. Mūsālē bhanē ki tapā'īlē ē'uṭā nirdōṣa mānisa kina mārihālnubhō jaba ki tyasalē kasaikō jyāna li'ēkō thi'ēna. Tapā'īlē ēkadamai narāmrō kāma garnubhayō
फेरि दुवै अगाडि बढे, अनि एउटा केटो भेट्टाए, तब (खिज्रले) उसलाई मारिदिनुभयो । मूसाले भने कि तपाईले एउटा निर्दोष मानिस किन मारिहाल्नुभो जब कि त्यसले कसैको ज्यान लिएको थिएन । तपाईले एकदमै नराम्रो काम गर्नुभयो ।
Norwegian
Sa gikk de videre til de møtte en ung mann, og han drepte ham. Da sa Moses: «Har du drept et uskyldig menneske, uten at det er tale om blodhevn? Du har sannelig gjort en forferdelig ting!»
Så gikk de videre til de møtte en ung mann, og han drepte ham. Da sa Moses: «Har du drept et uskyldig menneske, uten at det er tale om blodhevn? Du har sannelig gjort en forferdelig ting!»
Oromo
Hanga mucaa tokkotti dhufanitti deemanii achumaan isa (mucicha) ajjeese(Muusaanis) “Sila ati lubbuu qulqulluu lubbuu (ajjeesuun) ala ajjeeftaa? Dhugumatti, ati waan fokkataa hojjatteetta” jedhe
Panjabi
Phira uha dovem cala pa'e. Ithom taka ki uha ika larake nu mile tam usa bade ne usa nu mara dita. Tam musa ne akhi'a ki tusim ika bekasura jana nu mara dita hai, halanki usa bade ne kise da khuna nahim kita si. Tusim bara mara kama kita hai
Phira uha dōvēṁ cala pa'ē. Ithōṁ taka ki uha ika laṛakē nū milē tāṁ usa badē nē usa nū māra ditā. Tāṁ mūsā nē ākhi'ā ki tusīṁ ika bēkasūra jāna nū māra ditā hai, hālāṅki usa badē nē kisē dā khūna nahīṁ kītā sī. Tusīṁ baṛā māṛā kama kītā hai
ਫਿਰ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਚੱਲ ਪਏ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਲੜਕੇ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੇਕਸੂਰ ਜਾਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਖੂਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਬੜਾ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ।
Persian
و رفتند تا به پسرى رسيدند، او را كشت، موسى گفت: آيا جان پاكى را بىآنكه مرتكب قتلى شده باشد مىكشى؟ مرتكب كارى زشت گرديدى
پس برفتند تا به نوجوانى برخوردند، پس [خضر] او را كشت. موسى گفت: آيا بىگناهى را بىآن كه كسى را كشته باشد كشتى؟ واقعا كار منكرى مرتكب شدى
باز رهسپار شدند تا آنکه به جوانی برخوردند و [خضر] او را کشت [موسی] گفت آیا انسان بیگناهی را بدون آنکه قصاصی در بین باشد، کشتی، به راستی کار ناپسندیدهای کردی
پس به راه خود ادامه دادند؛ تا هنگامیکه به نوجوانی بر خوردند، پس (خضر) او را کشت، (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بدون آنکه کسی را کشته باشد؛ کشتی؟ بهراستی کار زشتی انجام دادی!»
پس [هر دو] به راه افتادند تا [زمانی که] به نوجوانی برخوردند؛ پس [بنده ما] او را کشت. موسی گفت: آیا شخص بی گناهی را بدون آنکه کسی را کشته باشد، کُشتی؟ به راستی که کاری بسیار ناپسند مرتکب شدی
پس به راه افتادند تا هنگامی که به نوجوانی رسیدند و [خَضِر] او را کشت. [موسی] گفت: «شخص [بیگناه و] پاکی را کُشتی [آن هم] بدون اینکه کسی را کشته باشد؟ واقعاً کار ناپسندی کردی!»
و باز هم روان شدند تا به پسری برخوردند، او پسر را (بیگفتگو) به قتل رسانید. باز موسی گفت: آیا نفس محترمی که کسی را نکشته بود بیگناه کشتی؟ همانا کار بسیار منکر و ناپسندی کردی
پس برفتند تا گاهی که به کودکی رسیدند بکشتش گفت آیا کشتی تنی پاک را نه در برابر تنی همانا آوردی چیزی ناپسند را
پس رفتند تا به نوجوانى برخوردند. [بنده ما] او را كشت. [موسى به او ] گفت: «آيا شخص بىگناهى را بدون اينكه كسى را به قتل رسانده باشد كشتى؟ واقعاً كار ناپسندى مرتكب شدى.»
پس (همچنان خستند و) رستند، تا هنگامی که به نوجوانی برخورد کردند. پس وی او را کشت. (موسی بدو) گفت: «آیا شخص پاکی را- بدون اینکه کسی را به (ناپاکی) کشته باشد- کشتی؟ بیچون همواره منکری (به بار) آوردی.»
پس به راه خود ادامه دادند تا به نوجوانى برخورد کردند، پس [خضر] او را کشت. موسى گفت: «آیا بىگناهى را بدون آنکه کسى را کشته باشد، کشتى؟ به راستى کاری زشت و ناپسند کردى!»
به راه خود ادامه دادند تا آن گاه که (از کشتی پیاده شدند و در مسیر خود) به کودکی رسیدند. (خضر) او را کشت! (موسی) گفت: آیا انسان بیگناه و پاکی را کشتی، بدون آن که او کسی را کشته باشد؟! واقعاً کار زشت و ناپسندی کردی
باز به راه خود ادامه دادند، تا اینکه نوجوانی را دیدند؛ و او آن نوجوان را کشت. (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بی آنکه قتلی کرده باشد، کشتی؟! براستی کار زشتی انجام دادی!»
پس روانه شدند تا آنگاه كه نوجوانى را ديدار كردند و او را كشت، [موسى] گفت: آيا جان پاكى- بىگناهى- را بىآنكه كسى را كشته باشد كشتى؟ براستى كارى زشت و ناشايسته كردى
پس به راه خود ادامه دادند؛ تا هنگامی که به نوجوانی بر خوردند، پس (خضر) او را کشت، (موسی) گفت: «آیا انسان پاکی را، بدون آنکه کسی را کشته باشد؛ کشتی ؟ براستی کار زشتی انجام دادی ! »
Polish
I znowu wyruszyli w droge. Az kiedy spotkali pewnego chłopca, on go zabił. Powiedział Mojzesz: "Czy zabiłes człowieka, ktory nie był winien zadnego zabojstwa? Popełniłes rzecz niegodziwa
I znowu wyruszyli w drogę. Aż kiedy spotkali pewnego chłopca, on go zabił. Powiedział Mojżesz: "Czy zabiłeś człowieka, który nie był winien żadnego zabójstwa? Popełniłeś rzecz niegodziwą
Portuguese
Entao, ambos foram adiante, ate que, quando depararam um jovem, entao, ele o matou, disse Moises: "Mataste uma pessoa inocente, sem que ela haja matado outra? Com efeito, fizeste algo terrivel
Então, ambos foram adiante, até que, quando depararam um jovem, então, ele o matou, disse Moisés: "Mataste uma pessoa inocente, sem que ela haja matado outra? Com efeito, fizeste algo terrível
E ambos se puseram a andar, ate que encontraram um jovem, o qual (o companheiro de Moises) matou. Disse-lhe entaoMoises: Acabas de matar um inocente, sem que tenha causado morte a ninguem! Eis que cometeste uma acao inusitada
E ambos se puseram a andar, até que encontraram um jovem, o qual (o companheiro de Moisés) matou. Disse-lhe entãoMoisés: Acabas de matar um inocente, sem que tenha causado morte a ninguém! Eis que cometeste uma ação inusitada
Pushto
نو دواړه روان شول، تر دې چې كله دوى له یو هلك سره مخامخ شول، نو ده هغه قتل كړ، (موسٰى) وویل: ایا تا یو پاكیزه (بې ګناه) نفس وواژه، بې له عوضه د بل نفس، یقینًا یقینًا تا ډېر ناكاره كار وكړ
نو دواړه روان شول، تر دې چې كله دوى له یو هلك سره مخامخ شول، نو ده هغه قتل كړ، (موسٰى) وویل: ایا تا یو پاكیزه (بې ګناه) نفس وواژه، بې له عوضه د بل نفس، یقینًا یقینًا تا ډېر ناكاره كار وكړ
Romanian
Plecara amandoi si intalnira un tanar. Robul il ucise. Moise ii spuse: “Ai ucis un om nevinovat fara pic de suflet? Tu ai savarsit o fapta urata!”
Plecară amândoi şi întâlniră un tânăr. Robul îl ucise. Moise îi spuse: “Ai ucis un om nevinovat fără pic de suflet? Tu ai săvârşit o faptă urâtă!”
Asa ei merge. When ei întîlni tânar baiat el omorî him. El spune tu omorî asemenea nevinovat persoana cine nu omorî alta persoana? Tu comite something horrendous
ªi au pornit ei doi mai departe ºi au mers pana ce s-au intalnit cu un fecior, pe care el l-a ucis. I-a zis atunci [Moise]: "Ai ucis un suflet nevinovat, ce nu a luat nici un suflet! Ai savarºit un lucru ingrozito
ªi au pornit ei doi mai departe ºi au mers pânã ce s-au întâlnit cu un fecior, pe care el l-a ucis. I-a zis atunci [Moise]: "Ai ucis un suflet nevinovat, ce nu a luat nici un suflet! Ai sãvârºit un lucru îngrozito
Rundi
Bose uko ari babiri baraba ndanya urugendo rwabo kugeza aho bahura n’umusore akiri mutoyi aca aramu gandagura, intumwa y’Imana Mussa (iii) aca avuga ati:- wishe umuntu atagicumuro nawe atishe umuntu, ntankeka ugize ikintu kibi cane
Russian
Plecara amandoi si intalnira un tanar. Robul il ucise. Moise ii spuse: “Ai ucis un om nevinovat fara pic de suflet? Tu ai savarsit o fapta urata!”
И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они встретили (одного) мальчика (который играл с другими мальчиками) и тот [Хадир] убил его (оторвав голову). (Муса) сказал: «Неужели ты убил чистую душу не за душу [не как возмездие за смерть]? Ведь ты сделал нечто (очень) порицаемое!»
Oni prodolzhili put', poka ne vstretili mal'chika, i on ubil yego. On skazal: «Neuzheli ty ubil nevinnogo cheloveka, kotoryy nikogo ne ubival?! Ty sovershil predosuditel'nyy postupok!»
Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!»
Posle sego oni oba shli, pokuda ne vstretili otroka, i tot ubil yego. On skazal: "Za chto ty ubil cheloveka nevinnogo, ne sdelavshego ubiystva? Ty postupil zhestoko
После сего они оба шли, покуда не встретили отрока, и тот убил его. Он сказал: "За что ты убил человека невинного, не сделавшего убийства? Ты поступил жестоко
I poshli oni; a kogda vstretili mal'chika i tot yego ubil, to on skazal: "Neuzheli ty ubil chistuyu dushu bez otmshcheniya za dushu? Ty sdelal veshch' nepokhval'nuyu
И пошли они; а когда встретили мальчика и тот его убил, то он сказал: "Неужели ты убил чистую душу без отмщения за душу? Ты сделал вещь непохвальную
Oni [opyat'] dvinulis' v put' [i shli], poka ne vstretili mal'chika. [Nash rab] ubil yego, i [Musa] sprosil: "Neuzheli ty ubil nevinnogo cheloveka, a ne v vozmezdiye za [ubiyennuyu] dushu? Ty postupil predosuditel'no
Они [опять] двинулись в путь [и шли], пока не встретили мальчика. [Наш раб] убил его, и [Муса] спросил: "Неужели ты убил невинного человека, а не в возмездие за [убиенную] душу? Ты поступил предосудительно
Oni soshli s korablya i poshli dal'she. Vskore oni vstretili otroka, i pravednyy rab Allakha ubil yego. Togda Musa, poritsaya yego postupok, skazal yemu: "Neuzheli ty ubil chistuyu, nevinnuyu dushu, khotya yeyo vladelets nikogo ne ubival? Ty sovershil durnoy postupok
Они сошли с корабля и пошли дальше. Вскоре они встретили отрока, и праведный раб Аллаха убил его. Тогда Муса, порицая его поступок, сказал ему: "Неужели ты убил чистую, невинную душу, хотя её владелец никого не убивал? Ты совершил дурной поступок
Oni prodolzhili svoy put' I shli, poka im yunosha ne povstrechalsya. I tut ubil yego (poputchik Musy), I (potryasennyy Musa, vnov' ne uterpev), skazal: "Uzhel' ubil ty dushu, nepovinnuyu v ubiystve? Ty sovershil durnoy postupok
Они продолжили свой путь И шли, пока им юноша не повстречался. И тут убил его (попутчик Мусы), И (потрясенный Муса, вновь не утерпев), сказал: "Ужель убил ты душу, неповинную в убийстве? Ты совершил дурной поступок
Serbian
И њих двојица кренуше. И кад сретоше једног дечака па га онај уби, Мојсије рече: „Зашто уби безгрешно дете, које није никога убило! Учинио си, заиста, нешто врло ружно.“
Shona
Naizvozvo vakaenderera mberi kusvika vasangana nemukomana, uye (Al-Khidr) akamuuraya. Musa akati: “Wauraya munhu akanaka asina kuuraya munhu? Zvirokwazvo, waita chinhu chakaipa!”
Sindhi
پوءِ ٻئي ھليا، تان جو جڏھن ھڪ ڇوڪر کي مليا تڏھن (خضرؑ) اُن کي ڪُٺو (موسىٰؑ) چيو ته قصاص ڌاران بيگناھ جِيءَ کي ڇو ڪُٺئي؟ بيشڪ تو خراب ڪم ڪيو
Sinhala
pasuva dedenama gaman kalaha. (ataramagadi sellam karamin siti) koluveku hamu vu vahama ohu, ohuva kapa dæmuveya. (eyata musa tigæssi) “ghatana varadak nomætiva parisuddha atmayak obata ghatanaya kala hækida? niyata vasayenma oba sudusu næti karanavakma kalehiya!” yayi pævasuveya
pasuva dedenāma gaman kaḷaha. (ataramagadī sellam karamin siṭi) kolūveku hamu vū vahāma ohu, ohuva kapā dæmuvēya. (eyaṭa mūsā tigæssī) “ghātana varadak nomætiva pariśuddha ātmayak obaṭa ghātanaya kaḷa hækida? niyata vaśayenma oba sudusu næti kāraṇāvakma kaḷehiya!” yayi pævasuvēya
පසුව දෙදෙනාම ගමන් කළහ. (අතරමගදී සෙල්ලම් කරමින් සිටි) කොලූවෙකු හමු වූ වහාම ඔහු, ඔහුව කපා දැමුවේය. (එයට මූසා තිගැස්සී) “ඝාතන වරදක් නොමැතිව පරිශුද්ධ ආත්මයක් ඔබට ඝාතනය කළ හැකිද? නියත වශයෙන්ම ඔබ සුදුසු නැති කාරණාවක්ම කළෙහිය!” යයි පැවසුවේය
pasu va dedenama daruvaku muna gæsena tek gaman gatha. evita ohu (hadir) ohu va mara dæmuveya. (evita musa) kisidu prana ayitiyakin tora va pivituru atmayak oba mara dæmuvehi da? oba pilikul sahagata karunak kara ættehiya yæyi pavasa sitiyeya
pasu va dedenāma daruvaku muṇa gæsena tek gaman gatha. eviṭa ohu (hadir) ohu va marā dæmuvēya. (eviṭa mūsā) kisidu prāṇa ayitiyakin tora va pivituru ātmayak oba marā dæmuvehi da? oba piḷikul sahagata karuṇak kara ættehiya yæyi pavasā siṭiyēya
පසු ව දෙදෙනාම දරුවකු මුණ ගැසෙන තෙක් ගමන් ගත්හ. එවිට ඔහු (හදිර්) ඔහු ව මරා දැමුවේය. (එවිට මූසා) කිසිදු ප්රාණ අයිතියකින් තොර ව පිවිතුරු ආත්මයක් ඔබ මරා දැමුවෙහි ද? ඔබ පිළිකුල් සහගත කරුණක් කර ඇත්තෙහිය යැයි පවසා සිටියේය
Slovak
So they ist. When they schodza young chlapec he killed him. He said ona kill such innocent clovek kto nie kill iny clovek? Ona committed nieco horrendous
Somali
Markaas bay tageen ilaa ay la kulmeen wiil, markaasuu dilay. (Muuse) wuxuu yidhi: Ma waxaad dishay naf aan dambi galabsan oo aan naf dilin? Xaqiiq waxaad fashay xumaan weyn aan la qaadan karin
way tageen intay kala kulmaan wiil (yar) markaasuu dilay, markaasuu yidhi Muuse ma waxaad dishay naf daahir ah oon naf dilin, waxaad la timid shay la kahdo
way tageen intay kala kulmaan wiil (yar) markaasuu dilay, markaasuu yidhi Muuse ma waxaad dishay naf daahir ah oon naf dilin, waxaad la timid shay la kahdo
Sotho
Ba qhoba ka leeto la bona ho fihlela moo ba ileng ba kopana le mohlankana, eaba monna eo oa ‘molaea. Moshe a re: “O etsang eng! Ha eka o bolaea moea o se nang molato, o sa kang oa bolaea le haele motho? Ruri! O entse ntho e mpe ka mokhoa o makatsang!”
Spanish
Y partieron hasta que se encontraron con un nino al que mato. Dijo [Moises [Musa]]: ¿Has matado a una persona inocente sin que el haya matado a nadie? Por cierto que has cometido algo terrible
Y partieron hasta que se encontraron con un niño al que mató. Dijo [Moisés [Musa]]: ¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Por cierto que has cometido algo terrible
Y ambos prosiguieron juntos su camino hasta que se encontraron con un joven a quien (Al-Jidr) mato. (Moises) le dijo: «¿Has matado a un ser inocente sin motivo alguno? Ciertamente, has hecho algo abominable»
Y ambos prosiguieron juntos su camino hasta que se encontraron con un joven a quien (Al-Jidr) mató. (Moisés) le dijo: «¿Has matado a un ser inocente sin motivo alguno? Ciertamente, has hecho algo abominable»
Y ambos prosiguieron juntos su camino hasta que se encontraron con un joven a quien (Al Jidr) mato. (Moises) le dijo: “¿Has matado a un ser inocente sin motivo alguno? Ciertamente, has hecho algo abominable”
Y ambos prosiguieron juntos su camino hasta que se encontraron con un joven a quien (Al Jidr) mató. (Moisés) le dijo: “¿Has matado a un ser inocente sin motivo alguno? Ciertamente, has hecho algo abominable”
Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mato. Dijo: «¿Has matado a una persona inocente que no habia matado a nadie? ¡Has hecho algo horroroso!»
Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: «¿Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has hecho algo horroroso!»
Y partieron juntos hasta que encontraron a un muchacho y [el sabio] lo mato --[ante esto, Moises] exclamo: “¿Has matado a un ser humano inocente sin [que el haya tomado] la vida de otro? ¡En verdad, has hecho algo terrible!”
Y partieron juntos hasta que encontraron a un muchacho y [el sabio] lo mató --[ante esto, Moisés] exclamó: “¿Has matado a un ser humano inocente sin [que él haya tomado] la vida de otro? ¡En verdad, has hecho algo terrible!”
Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mato. Dijo [Moises]: "¿Has matado a una persona inocente sin que el haya matado a nadie? Has hecho algo terrible
Entonces partieron hasta que se encontraron con un joven al que mató. Dijo [Moisés]: "¿Has matado a una persona inocente sin que él haya matado a nadie? Has hecho algo terrible
Y partieron. Hasta que se encontraron con un joven y el le mato. Dijo (Moises): «¿Mataste a un ser inocente que no habia matado a nadie? ¡Has cometido algo reprobable!»
Y partieron. Hasta que se encontraron con un joven y él le mató. Dijo (Moisés): «¿Mataste a un ser inocente que no había matado a nadie? ¡Has cometido algo reprobable!»
Swahili
Al-Khiḍr akakubali udhuru wake. Kisha wakatoka mashuani, na walipokuwa wanatembea kwenye ufuo wa pwani, ghafla wakamuona mvulana yuwacheza na wenzake, na Al-Khiḍr akamuua. Mūsā akamlaumu kwa nguvu na akasema, «vipi umeiua nafsi safi isyokuwa na kosa, isiyofikia umri wa kubeba majukumu, na haijaua mtu mpaka istahili kuuawa? Kwa hakika umefanya jambo baya sana.»
Basi wakatoka wawili hao mpaka wakamkuta kijana, akamuuwa. (Musa) akasema: Ala! Umemuuwa mtu asiye na kosa, na wala hakuuwa! Ama hakika umefanya jambo baya kabisa
Swedish
Och de vandrade vidare till dess de motte en ung man och [den vise] dodade honom, [varpa Moses] utropade: "Har du berovat en oskyldig manniska livet, som inte gjort oratt mot nagon annan? Du har sannerligen begatt en oerhord handling
Och de vandrade vidare till dess de mötte en ung man och [den vise] dödade honom, [varpå Moses] utropade: "Har du berövat en oskyldig människa livet, som inte gjort orätt mot någon annan? Du har sannerligen begått en oerhörd handling
Tajik
Va raftand, to ʙa pisare rasidand, uro kust. Muso guft: «Ojo coni pokero, ʙe on ki qatle karda ʙosad, mekusi? Sodirkunandai kore zist gardidi»
Va raftand, to ʙa pisare rasidand, ūro kuşt. Mūso guft: «Ojo çoni pokero, ʙe on ki qatle karda ʙoşad, mekuşī? Sodirkunandai kore zişt gardidī»
Ва рафтанд, то ба писаре расиданд, ӯро кушт. Мӯсо гуфт: «Оё ҷони покеро, бе он ки қатле карда бошад, мекушӣ? Содиркунандаи коре зишт гардидӣ»
Pas, ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa pisare voxurdand, Xizr uro kust. Muso guft: «Ojo saxsi poku ʙegunohe, ki hec kasero nakustaast, tu uro kusti? Ba rosti kori ziste ancom dodi»
Pas, ʙa rohi xud idoma dodand, to ʙa pisare voxūrdand, Xizr ūro kuşt. Mūso guft: «Ojo şaxsi poku ʙegunohe, ki heç kasero nakuştaast, tu ūro kuştī? Ba rostī kori zişte ançom dodī»
Пас, ба роҳи худ идома доданд, то ба писаре вохӯрданд, Хизр ӯро кушт. Мӯсо гуфт: «Оё шахси поку бегуноҳе, ки ҳеҷ касеро накуштааст, ту ӯро куштӣ? Ба ростӣ кори зиште анҷом додӣ»
Pas, ʙa roh aftodand, to hangome ki ʙa navcavone rasidand va [Xizr] uro kust. [Muso] guft: «Saxsi [ʙegunohu] pokero kusti [on ham] ʙiduni in ki kasero kusta ʙosad? Voqean, kori nopisande kardi!»
Pas, ʙa roh aftodand, to hangome ki ʙa navçavone rasidand va [Xizr] ūro kuşt. [Mūso] guft: «Şaxsi [ʙegunohu] pokero kuştī [on ham] ʙiduni in ki kasero kuşta ʙoşad? Voqean, kori nopisande kardī!»
Пас, ба роҳ афтоданд, то ҳангоме ки ба навҷавоне расиданд ва [Хизр] ӯро кушт. [Мӯсо] гуфт: «Шахси [бегуноҳу] покеро куштӣ [он ҳам] бидуни ин ки касеро кушта бошад? Воқеан, кори нописанде кардӣ!»
Tamil
Pinnar iruvarum natantanar. (Valiyil vilaiyatik kontirunta) oru ciruvanaic cantittapotu avar avanaik kolai ceytu vittar. Atarku musa, ‘‘kolai kurraminri oru paricuttamana atmavai kolai ceytu vittir! Niccayamaka oru takata kariyattaiye nir ceytu vittir'' enru kurinar
Piṉṉar iruvarum naṭantaṉar. (Vaḻiyil viḷaiyāṭik koṇṭirunta) oru ciṟuvaṉaic cantittapōtu avar avaṉaik kolai ceytu viṭṭār. Ataṟku mūsā, ‘‘kolai kuṟṟamiṉṟi oru paricuttamāṉa ātmāvai kolai ceytu viṭṭīr! Niccayamāka oru takāta kāriyattaiyē nīr ceytu viṭṭīr'' eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர் இருவரும் நடந்தனர். (வழியில் விளையாடிக் கொண்டிருந்த) ஒரு சிறுவனைச் சந்தித்தபோது அவர் அவனைக் கொலை செய்து விட்டார். அதற்கு மூஸா, ‘‘கொலை குற்றமின்றி ஒரு பரிசுத்தமான ஆத்மாவை கொலை செய்து விட்டீர்! நிச்சயமாக ஒரு தகாத காரியத்தையே நீர் செய்து விட்டீர்'' என்று கூறினார்
pinnar (marakkalattiliruntu iranki) iruvarum vali natakkalanarkal; (valiyil) oru paiyanai avviruvarum cantitta potu, avar avanaik konru vittar. (Utane musa)"kolaikkurraminri, paricuttamana jivanaik konruvittirkale? Niccayamaka ninkal peruttak ketana oru kariyattaiye ceytu vittirkal!" Enru (musa) kurinar
piṉṉar (marakkalattiliruntu iṟaṅki) iruvarum vaḻi naṭakkalāṉārkaḷ; (vaḻiyil) oru paiyaṉai avviruvarum cantitta pōtu, avar avaṉaik koṉṟu viṭṭār. (Uṭaṉē mūsā)"kolaikkuṟṟamiṉṟi, paricuttamāṉa jīvaṉaik koṉṟuviṭṭīrkaḷē? Niccayamāka nīṅkaḷ peruttak kēṭāṉa oru kāriyattaiyē ceytu viṭṭīrkaḷ!" Eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār
பின்னர் (மரக்கலத்திலிருந்து இறங்கி) இருவரும் வழி நடக்கலானார்கள்; (வழியில்) ஒரு பையனை அவ்விருவரும் சந்தித்த போது, அவர் அவனைக் கொன்று விட்டார். (உடனே மூஸா) "கொலைக்குற்றமின்றி, பரிசுத்தமான ஜீவனைக் கொன்றுவிட்டீர்களே? நிச்சயமாக நீங்கள் பெருத்தக் கேடான ஒரு காரியத்தையே செய்து விட்டீர்கள்!" என்று (மூஸா) கூறினார்
Tatar
Һәм көймәдән чыгып юлларына киттеләр, барганда уйнап йөрүче балаларга очырап, араларыннан бер матур сабыйны Хозыр г-м үтерде, Муса г-м әйтте: "Әйә гөнаһтан пакь баланы үтердеңме, ул һичкемне үтермәгән иде? Тәхкыйк син бу юлы яманрак эш кыйлдың
Telugu
a pidapa varu tama prayanam sagincaga variki oka baludu kalisadu. Atanu vanini (balunni) campadu. (Adi cusi) musa annadu: "Emi? Oka amayakudini campava? Atadu evvadini (campalede)! Vastavaniki nivu oka ghoramaina pani cesavu
ā pidapa vāru tama prayāṇaṁ sāgin̄cagā vāriki oka bāluḍu kaliśāḍu. Atanu vānini (bāluṇṇi) campāḍu. (Adi cūsi) mūsā annāḍu: "Ēmī? Oka amāyakuḍini campāvā? Ataḍu evvaḍinī (campalēdē)! Vāstavāniki nīvu oka ghōramaina pani cēśāvu
ఆ పిదప వారు తమ ప్రయాణం సాగించగా వారికి ఒక బాలుడు కలిశాడు. అతను వానిని (బాలుణ్ణి) చంపాడు. (అది చూసి) మూసా అన్నాడు: "ఏమీ? ఒక అమాయకుడిని చంపావా? అతడు ఎవ్వడినీ (చంపలేదే)! వాస్తవానికి నీవు ఒక ఘోరమైన పని చేశావు
ఆ తరువాత వారుభయులూ ముందుకు సాగిపోయారు. వారికి ఒక అబ్బాయి తారసపడ్డాడు. అతనా అబ్బాయిని చంపేశాడు. “మీరు పవిత్రమైన ఒక ప్రాణాన్ని తీసేశారు. అతను ఏ ప్రాణినీ హతమార్చి ఉండలేదుకదా! నిశ్చయంగా మీరు అత్యంత ఘోరకృత్యానికి పాల్పడ్డారు” అని మూసా చెప్పాడు
Thai
Dangnan khea thang sxng cung xxk deinthang tx pi cnkrathang meux thang sxng phb dek khn hnung khea (kheaa dirˌ) cung kha dek khn nan khea (musa) klaw wa than kha chiwit brisuththi doy midi tha phid tx chiwit xun kranan hrux doy nænxn than tha sing thi rayræng ying
Dạngnận k̄heā thậng s̄xng cụng xxk deinthāng t̀x pị cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng phb dĕk khn h̄nụ̀ng k̄heā (kheāa ḍirˌ) cụng ḳh̀ā dĕk khn nận k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā th̀ān ḳh̀ā chīwit bris̄uthṭhi̒ doy midị̂ thả p̄hid t̀x chīwit xụ̄̀n kranận h̄rụ̄x doy næ̀nxn th̀ān thả s̄ìng thī̀ r̂āyræng yìng
ดังนั้นเขาทั้งสองจึงออกเดินทางต่อไปจนกระทั่งเมื่อทั้งสองพบเด็กคนหนึ่ง เขา (เคาะฎิรฺ) จึงฆ่าเด็กคนนั้น เขา (มูซา) กล่าวว่า ท่านฆ่าชีวิตบริสุทธิ์โดยมิได้ทำผิดต่อชีวิตอื่นกระนั้นหรือ โดยแน่นอน ท่านทำสิ่งที่ร้ายแรงยิ่ง
Dangnan khea thang sxng cung xxk deinthang tx pi cnkrathang meux thang sxng phb dek khn hnung khea(kheaa tir)cung kha dek khn nan khea(musa)klaw wa “than kha chiwit brisuththi doy midi tha phid tx chiwit xun kranan hrux? Doy nænxn than tha sing thi rayræng ying”
Dạngnận k̄heā thậng s̄xng cụng xxk deinthāng t̀x pị cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng phb dĕk khn h̄nụ̀ng k̄heā(kheāa t̩ir)cụng ḳh̀ā dĕk khn nận k̄heā(mūsā)kl̀āw ẁā “th̀ān ḳh̀ā chīwit bris̄uthṭhi̒ doy midị̂ thả p̄hid t̀x chīwit xụ̄̀n kranận h̄rụ̄x? Doy næ̀nxn th̀ān thả s̄ìng thī̀ r̂āyræng yìng”
ดังนั้นเขาทั้งสองจึงออกเดินทางต่อไปจนกระทั่งเมื่อทั้งสองพบเด็กคนหนึ่ง เขา(เคาะฏิร)จึงฆ่าเด็กคนนั้น เขา(มูซา)กล่าวว่า “ท่านฆ่าชีวิตบริสุทธิ์โดยมิได้ทำผิดต่อชีวิตอื่นกระนั้นหรือ? โดยแน่นอน ท่านทำสิ่งที่ร้ายแรงยิ่ง”
Turkish
Gene yola dustuler, derken bir erkek cocuga rastladılar, o zat, cocugu oldurdu. Musa bir cana kıymamısken tuttun, tertemiz birisini oldurdun, andolsun ki pek kotu ve menedilmis bir sey yaptın sen dedi
Gene yola düştüler, derken bir erkek çocuğa rastladılar, o zat, çocuğu öldürdü. Musa bir cana kıymamışken tuttun, tertemiz birisini öldürdün, andolsun ki pek kötü ve menedilmiş bir şey yaptın sen dedi
Yine yuruduler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında (Hızır) hemen onu oldurdu. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karsılıgı olmaksızın (kimseyi oldurmedigi halde) katlettin ha! Gercekten sen fena bir sey yaptın
Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında (Hızır) hemen onu öldürdü. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karşılığı olmaksızın (kimseyi öldürmediği halde) katlettin ha! Gerçekten sen fena bir şey yaptın
Boylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir cocukla karsılastılar, o hemen tutup onu olduruverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karsılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı oldurdun? Andolsun, sen kotu bir is yaptın
Böylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir çocukla karşılaştılar, o hemen tutup onu öldürüverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı öldürdün? Andolsun, sen kötü bir iş yaptın
Yine gittiler. Nihayet bir oglana rastgeldikleri vakit, tuttu Hızır bunu olduruverdi. Musa dedi ki: “- Tertemiz (gunah islememis) bir kimseyi, bir can karsılıgı olmaksızın oldurdun ha!... Dogrusu gorulmemis bir sey yaptın.”
Yine gittiler. Nihayet bir oğlana rastgeldikleri vakit, tuttu Hızır bunu öldürüverdi. Mûsâ dedi ki: “- Tertemiz (günah işlememiş) bir kimseyi, bir can karşılığı olmaksızın öldürdün ha!... Doğrusu görülmemiş bir şey yaptın.”
Derken yollarına devam ettiler ; sonunda bir oglan cocuguna rastladılar. O kul, o oglanı oldurdu. Musa: «Bir cana karsılık olmaksızın tertemiz masum bir canı mı oldurdun ? Dogrusu cok kotu bir is yaptın !» dedi
Derken yollarına devam ettiler ; sonunda bir oğlan çocuğuna rastladılar. O kul, o oğlanı öldürdü. Musa: «Bir cana karşılık olmaksızın tertemiz masum bir canı mı öldürdün ? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın !» dedi
Yine gittiler; sonunda bir erkek cocuga rastladılar, o hemen onu oldurdu. Musa: "Bir cana karsılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Dogrusu pek kotu bir sey yaptın" dedi
Yine gittiler; sonunda bir erkek çocuğa rastladılar, o hemen onu öldürdü. Musa: "Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Doğrusu pek kötü bir şey yaptın" dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek cocuga rastladiklarinda Hizir hemen onu oldurdu. Musa: "Kisas olmadan masum bir cana nasil kiyarsin? Dogrusu sen cok fena bir sey yaptin" dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek çocuga rastladiklarinda Hizir hemen onu öldürdü. Musa: "Kisas olmadan masum bir cana nasil kiyarsin? Dogrusu sen çok fena bir sey yaptin" dedi
Yine yuruduler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında (Hızır) hemen onu oldurdu. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karsılıgı olmaksızın (kimseyi oldurmedigi halde) katlettin ha! Gercekten sen fena bir sey yaptın
Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında (Hızır) hemen onu öldürdü. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karşılığı olmaksızın (kimseyi öldürmediği halde) katlettin ha! Gerçekten sen fena bir şey yaptın
Boylece yuruduler. Nihayet bir delikanlıya rastladıklarında onu hemen oldurdu. "Kimseye kıymamıs sucsuz bir kimseyi nicin oldurdun? Sen, cok kotu bir is yaptın," dedi
Böylece yürüdüler. Nihayet bir delikanlıya rastladıklarında onu hemen öldürdü. "Kimseye kıymamış suçsuz bir kimseyi niçin öldürdün? Sen, çok kötü bir iş yaptın," dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında Hızır hemen onu oldurdu. Musa: "Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Dogrusu sen cok fena bir sey yaptın" dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında Hızır hemen onu öldürdü. Musa: "Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Doğrusu sen çok fena bir şey yaptın" dedi
Yine gittiler nihayet bir oglana rastgeldiler; tuttu onu olduruverdi. Musa: «Bir can karsılıgı olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Dogrusu cok kotu birsey yaptın!» dedi
Yine gittiler nihayet bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürüverdi. Musa: «Bir can karşılığı olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Doğrusu çok kötü birşey yaptın!» dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında Hızır hemen onu oldurdu. Musa: «Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Dogrusu sen cok fena bir sey yaptın» dedi
Yine gittiler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında Hızır hemen onu öldürdü. Musa: «Kısas olmadan masum bir cana nasıl kıyarsın? Doğrusu sen çok fena bir şey yaptın» dedi
Yine yola koyuldular. Bir sure sonra bir genc ile karsılastılar. O kulumuz, delikanlıyı oldurdu. Musa; «Bir cana karsılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Gercekten cok kotu bir is yaptın» dedi
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir genç ile karşılaştılar. O kulumuz, delikanlıyı öldürdü. Musa; «Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Gerçekten çok kötü bir iş yaptın» dedi
Boylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir cocukla karsılastılar, o hemen tutup onu olduruverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karsılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı oldurdun? Andolsun, sen benzeri gorulmedik (nukra) bir sey yaptın
Böylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir çocukla karşılaştılar, o hemen tutup onu öldürüverdi. (Musa) Dedi ki: "Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı öldürdün? Andolsun, sen benzeri görülmedik (nükra) bir şey yaptın
Yine gitdiler. Nihayet bir oglan cocuguna rast geldikleri zaman o, hemen bunu oldurdu. (Musa) dedi ki: «Tertemiz (ma´sum) bir canı, (diger) bir can karsılıgı olmaksızın, oldurdun ha! Andolsun ki sen kotu bir sey yapdın»
Yine gitdiler. Nihayet bir oğlan çocuğuna rast geldikleri zaman o, hemen bunu öldürdü. (Musa) dedi ki: «Tertemiz (ma´sum) bir canı, (diğer) bir can karşılığı olmaksızın, öldürdün ha! Andolsun ki sen kötü bir şey yapdın»
Yine gittiler, nihayet bir erkek cocuga rastladılar. O, hemen bunu oldurdu. Cana karsılık olmaksızın masum bir kimseye mi kıydın? Dogrusu, cok kotu bir sey yaptın, dedi
Yine gittiler, nihayet bir erkek çocuğa rastladılar. O, hemen bunu öldürdü. Cana karşılık olmaksızın masum bir kimseye mi kıydın? Doğrusu, çok kötü bir şey yaptın, dedi
Boylece bir (erkek) cocuga rastlayıncaya kadar gittiler. (Hızır A.S), onu (cocugu) oldurdu. (Musa A.S): “Sen, temiz (masum) bir kisiyi (baska) bir nefse karsılık olmaksızın mı oldurdun? Andolsun ki sen, kotu (seriate uymayan) bir sey yaptın.” dedi
Böylece bir (erkek) çocuğa rastlayıncaya kadar gittiler. (Hızır A.S), onu (çocuğu) öldürdü. (Musa A.S): “Sen, temiz (masum) bir kişiyi (başka) bir nefse karşılık olmaksızın mı öldürdün? Andolsun ki sen, kötü (şeriate uymayan) bir şey yaptın.” dedi
Fentaleka hatta iza lekıya gulamen fe katellehu kale e katelte nefsen zekiyyetem bi gayri nefs le kad ci´te sey´en nukra
Fentaleka hatta iza lekıya ğulamen fe katellehu kale e katelte nefsen zekiyyetem bi ğayri nefs le kad ci´te şey´en nükra
Fentaleka, hatta iza lekıya gulamen fe katelehu kale e katelte nefsen zekiyyeten bi gayri nefs(nefsin), lekad ci’te sey’en nukra(nukren)
Fentalekâ, hattâ izâ lekıyâ gulâmen fe katelehu kâle e katelte nefsen zekiyyeten bi gayri nefs(nefsin), lekad ci’te şey’en nukrâ(nukren)
Boylece yeniden yola koyuldular; sonunda genc bir adama rastladılar: (bilge kisi) onu oldurdu, (Musa bunu gorunce:) "Bir baska cana karsılık olmaksızın masum bir cana kıydın, oyle mi?" diye cıkıstı, "Gercekten, cok korkunc bir is yaptın sen
Böylece yeniden yola koyuldular; sonunda genç bir adama rastladılar: (bilge kişi) onu öldürdü, (Musa bunu görünce:) "Bir başka cana karşılık olmaksızın masum bir cana kıydın, öyle mi?" diye çıkıştı, "Gerçekten, çok korkunç bir iş yaptın sen
fentaleka. hatta iza lekiya gulamen fekatelehu kale ekatelte nefsen zekiyyetem bigayri nefs. lekad ci'te sey'en nukra
fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ leḳiyâ gulâmen feḳatelehû ḳâle eḳatelte nefsen zekiyyetem bigayri nefs. leḳad ci'te şey'en nükrâ
Yine yuruduler. Nihayet bir erkek cocuga rastladıklarında (Hızır) hemen onu oldurdu. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karsılıgı olmaksızın (kimseyi oldurmedigi halde) katlettin ha! Gercekten sen fena bir sey yaptın
Yine yürüdüler. Nihayet bir erkek çocuğa rastladıklarında (Hızır) hemen onu öldürdü. Musa dedi ki: Tertemiz bir canı, bir can karşılığı olmaksızın (kimseyi öldürmediği halde) katlettin ha! Gerçekten sen fena bir şey yaptın
Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gencle karsılastılar. O, hemen onu oldurdu: -Bir cana karsılık olmaksızın, masum bir cana mı kıydın? Gercekten cok kotu bir is yaptın
Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gençle karşılaştılar. O, hemen onu öldürdü: -Bir cana karşılık olmaksızın, masum bir cana mı kıydın? Gerçekten çok kötü bir iş yaptın
Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gencle karsılastılar. O, hemen onu oldurdu: Bir cana karsılık olmaksızın, tertemiz bir cana mı kıydın? Gercekten cok kotu bir is yaptın
Yine yola devam ettiler. Sonunda bir gençle karşılaştılar. O, hemen onu öldürdü: Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir cana mı kıydın? Gerçekten çok kötü bir iş yaptın
Yine yola koyuldular.Nihayet bir oglan cocuguna rastladılar ve (Hızır) onu oldurdu.Musa atılıp: “Ne yaptın?” dedi, “masum ve gunahsız bir canı, kısas hukmu ile bir can karsılıgında olmaksızın mı oldurdun?Dogrusu gorulmemis derecede fena bir is yaptın!”
Yine yola koyuldular.Nihayet bir oğlan çocuğuna rastladılar ve (Hızır) onu öldürdü.Mûsâ atılıp: “Ne yaptın?” dedi, “masum ve günahsız bir canı, kısas hükmü ile bir can karşılığında olmaksızın mı öldürdün?Doğrusu görülmemiş derecede fena bir iş yaptın!”
Yine yuruduler. Nihayet bir oglana rastladılar. (O kul) hemen onu oldurdu. (Musa): "Bir can karsılıgı olmadan temiz bir cana kıydın ha? Dogrusu sen, cirkin bir is yaptın!" dedi
Yine yürüdüler. Nihayet bir oğlana rastladılar. (O kul) hemen onu öldürdü. (Musa): "Bir can karşılığı olmadan temiz bir cana kıydın ha? Doğrusu sen, çirkin bir iş yaptın!" dedi
Boylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir cocukla karsılastılar, o hemen tutup onu olduruverdi. (Musa) Dedi ki: «Bir cana karsılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı oldurdun? Andolsun, sen kotu bir is yaptın.»
Böylece ikisi (yine) yola koyuldular. Nitekim bir çocukla karşılaştılar, o hemen tutup onu öldürüverdi. (Musa) Dedi ki: «Bir cana karşılık olmaksızın, tertemiz bir canı mı öldürdün? Andolsun, sen kötü bir iş yaptın.»
Yine yola koyuldular. Nihayet bir erkek cocukla karsılastıklarında, adam (hemen) onu oldurdu. Musa: “Bir cana karsılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Andolsun cok kotu bir is yaptın!” dedi
Yine yola koyuldular. Nihayet bir erkek çocukla karşılaştıklarında, adam (hemen) onu öldürdü. Musa: “Bir cana karşılık olmaksızın masum bir cana mı kıydın? Andolsun çok kötü bir iş yaptın!” dedi
Yine yola koyuldular. Bir sure sonra bir oglana rastgeldiler; tuttu onu oldurdu. Musa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karsılık olmaksızın oldurdun ha!? Vallahi cok kotu bir is yaptın
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın
Yine yola koyuldular. Bir sure sonra bir oglana rastgeldiler; tuttu onu oldurdu. Musa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karsılık olmaksızın oldurdun ha!? Vallahi cok kotu bir is yaptın
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın
Yine yola koyuldular. Bir sure sonra bir oglana rastgeldiler; tuttu onu oldurdu. Musa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karsılık olmaksızın oldurdun ha!? Vallahi cok kotu bir is yaptın
Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir oğlana rastgeldiler; tuttu onu öldürdü. Mûsa dedi: "Tertemiz bir insanı, bir cana karşılık olmaksızın öldürdün ha!? Vallahi çok kötü bir iş yaptın
Twi
Enti wͻ’sii mu kͻe, kosii εberε a wͻ’hyiaa abarimaa bi, εna (Hadir) kum no. (Mose) kaa sε: “Wakum onipa a onni nipa kum bͻne ho fͻ? Ampa sε w’ayε amumuyε kεse.”
Uighur
ئۇ ئىككىسى يەنى بىرلىكتە ماڭدى، ئۇلار بىر بالىنى ئۇچراتتى، (خىزىر) ئۇنى ئۆلتۈرۈپ قويدى. مۇسا: «سەن بىر بىگۇناھ جاننى ناھەق ئۆلتۈردۈڭ، سەن ھەقىقەتەن ياۋۇز ئىشنى قىلدىڭ»
ئۇ ئىككىسى يەنە بىرلىكتە ماڭدى، ئۇلار بىر بالىنى ئۇچراتتى، (خىزىر) ئۇنى ئۆلتۈرۈپ قويدى. مۇسا: «سەن بىر بىگۇناھ جاننى ناھەق ئۆلتۈردۈڭ، سەن ھەقىقەتەن ياۋۇز ئىشنى قىلدىڭ»
Ukrainian
Тож вони рушили далі, й коли зустріли хлопчика, той убив його. Муса запитав: «Ти вбив невинну душу, адже це не була відплата за іншу душу? Справді, ти скоїв щось дуже погане!»
Takym chynom vony poyikhaly. Koly vony zustrily molodoho khlopchyka, vin ubyvav yoho. Vin skazav, "Chomu vy ubyly taku nevynnu osobu, khto ne ubyly inshu osobu? Vy zdiysnyly shchosʹ horrendous
Таким чином вони поїхали. Коли вони зустріли молодого хлопчика, він убивав його. Він сказав, "Чому ви убили таку невинну особу, хто не убили іншу особу? Ви здійснили щось horrendous
Tozh vony rushyly dali, y koly zustrily khlopchyka, toy ubyv yoho. Musa zapytav: «Ty vbyv nevynnu dushu, adzhe tse ne bula vidplata za inshu dushu? Spravdi, ty skoyiv shchosʹ duzhe pohane!»
Тож вони рушили далі, й коли зустріли хлопчика, той убив його. Муса запитав: «Ти вбив невинну душу, адже це не була відплата за іншу душу? Справді, ти скоїв щось дуже погане!»
Tozh vony rushyly dali, y koly zustrily khlopchyka, toy ubyv yoho. Musa zapytav: «Ty vbyv nevynnu dushu, adzhe tse ne bula vidplata za inshu dushu? Spravdi, ty skoyiv shchosʹ duzhe pohane
Тож вони рушили далі, й коли зустріли хлопчика, той убив його. Муса запитав: «Ти вбив невинну душу, адже це не була відплата за іншу душу? Справді, ти скоїв щось дуже погане
Urdu
Phir woh dono chale, yahan tak ke unko ek ladka mila aur us shaks ne usey qatal kardiya. Moosa ne kaha “aapne ek bay-gunaah ki jaan li halanke usne kisi ka khoon na kiya tha? Yeh kaam to aapne bahut hi bura kiya”
پھر وہ دونوں چلے، یہاں تک کہ ان کو ایک لڑکا ملا اور اس شخص نے اسے قتل کر دیا موسیٰؑ نے کہا "آپ نے ایک بے گناہ کی جان لے لی حالانکہ اُس نے کسی کا خون نہ کیا تھا؟ یہ کام تو آپ نے بہت ہی برا کیا
پھر دونوں چلے یہاں تک کہ انہیں ایک لڑکا ملا تو اسے مار ڈالا کہا تو نے ایک بے گناہ کو ناحق مار ڈالا البتہ تو نے بڑی بات کی
پھر دونوں چلے۔ یہاں تک کہ (رستے میں) ایک لڑکا ملا تو (خضر نے) اُسے مار ڈالا۔ (موسیٰ نے) کہا کہ آپ نے ایک بےگناہ شخص کو ناحق بغیر قصاص کے مار ڈالا۔ (یہ تو) آپ نے بری بات کی
پھر دونوں چلے یہاں تک کہ جب ملے ایک لڑکے سے تو اسکو مار ڈالا [۹۳] موسٰی بولا کیا تو نے مار ڈالی ایک جان ستھری [۹۴] بغیر عوض کسی جان کے بیشک تو نے کی ایک چیز نا معقول [۹۵]
چنانچہ پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ ایک لڑکے سے ملے تو اس بندہ نے اسے قتل کر دیا۔ موسیٰ نے کہا آپ نے ایک پاکیزہ نفس (بے گناہ) کو قصاص کے بغیر قتل کر دیا۔ یہ تو آپ نے سخت برا کام کیا۔
Phir dono chalay yahan tak kay aik larkay ko paya iss ney ussay maar dala musa ney kaha kay kiya aap ney aik pak jaan ko baghair kissi jaan kay ewaz maar dala? Be-shak aap ney to bari na pasandeedah harkat ki
پھر دونوں چلے، یہاں تک کہ ایک لڑکے کو پایا، اس نے اسے مار ڈاﻻ، موسیٰ نے کہا کہ کیا آپ نے ایک پاک جان کو بغیر کسی جان کے عوض مار ڈاﻻ؟ بےشک آپ نے تو بڑی ناپسندیده حرکت کی
phir duno chale, yahaan tak ke ek ladke ko paaya, us ne ose maar daala, Mosa(alaihissalam) ne kaha, ke kya aap ne ek paak jaan ko baghair kisi jaan ke ewaz maar dala? beshak aap ne to badi na-pasandida harkath ki
پھر وہ دونوں چل پڑے حتیٰ کہ جب وہ ملے ایک لڑکے کو تو اس نے اسے قتل کر ڈالا موسیٰ ( علیہ السلام) (غضب ناک ہو کر) کہنے لگے کیا مار ڈالا آپ نے ایک معصوم جان کو کسی نفس کے بدلہ کے بغیر ۔ بیشک آپ نے ایسا کام کیا ہے جو بہت ہی نازیبا ہے
پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے
وہ دونوں پھر روانہ ہوگئے، یہاں تک کہ ان کی ملاقات ایک لڑکے سے ہوئی تو ان صاحب نے اسے قتل کر ڈالا۔ موسیٰ بول اٹھے : ارے کیا آپ نے ایک پاکیزہ جان کو ہلاک کردیا، جبکہ اس نے کسی کی جان نہیں لی تھی، جس کا بدلہ اس سے لیا جائے ؟ یہ تو آپ نے بہت ہی برا کام کیا۔
پھر دونوں آگے بڑھے یہاں تک کہ ایک نوجوان نظر آیا اور اس بندہ خدا نے اسے قتل کردیا موسٰی نے کہا کہ کیا آپ نے ایک پاکیزہ نفس کو بغیر کسی نفس کے قتل کردیا ہے یہ تو بڑی عجیب سی بات ہے
Uzbek
Бас, улар юриб кетдилар. То бир болани учратганида, уни ўлдирди. У (Мусо): «Бировни ўлдирмаган бегуноҳ жонни ўлдирасанми?! Жуда мункар нарса қилдинг-ку?!» – деди
Сўнг яна йўлга тушдилар. То бориб бир болага рўбарў бўлганларида (Хизир) уни ўлдирди. (Буни кўрган Мусо) деди: «Бировни ўлдирмаган бир бегуноҳ жонни ўлдирдинг-а. Дарҳақиқат, (сен) бузуқ иш қилдинг!»
Бас, улар юриб кетдилар. То бир болани учратганида, уни ўлдирди. У (Мусо): «Бировни ўлдирмаган бегуноҳ жонни ўлдирасанми?! Жуда мункар нарса қилдинг-ку?!» деди. (Бу иши кемани тешгандан ҳам баттар туюлди. Чунки кўриб билиб туриб бир маъсум гўдакни қасддан ўлдириш ҳазилакам иш эмас эди)
Vietnamese
The roi hai nguoi tiep tuc đi mai cho đen khi gap mot đua be trai thi Nguoi la giet chet no. (Musa) len tieng: "Thay đa giet mot nguoi vo toi nhu the sao? Qua that, thay đa pham mot đieu het suc toi loi
Thế rồi hai người tiếp tục đi mãi cho đến khi gặp một đứa bé trai thì Người lạ giết chết nó. (Musa) lên tiếng: "Thầy đã giết một người vô tội như thế sao? Quả thật, thầy đã phạm một điều hết sức tội lỗi
Roi hai nguoi ho lai tiep tuc len đuong, cho đen khi ca hai gap đuoc mot cau be thi (Al-Khudhir) đa giet chet cau be đo. (Musa) noi: “Sao Ong lai giet mot mang nguoi vo toi nhu vay chu? Qua that Ong đa lam mot đieu qua u la toi loi.”
Rồi hai người họ lại tiếp tục lên đường, cho đến khi cả hai gặp được một cậu bé thì (Al-Khudhir) đã giết chết cậu bé đó. (Musa) nói: “Sao Ông lại giết một mạng người vô tội như vậy chứ? Quả thật Ông đã làm một điều quá ư là tội lỗi.”
Xhosa
Baqhubeka ke (bahamba) bada badibana nenkwenkwana, waza wayibulala. (uRhadir). UMûsâ wathi: “Ubulele umntu ongenatyala ongabulalanga mntu? Inene wenze into elisikizi gqitha!”
Yau
Basi ni wajendelechele wanawawili (pa ulendo wao panyuma pakutuluka m’chombo mula), mpaka pandema jawakasimene kanchanda; basi (Khidr) wakauleje. (Musa) jwatite: “Ana m’buleje mundu jwangali chalewile, jwanganaulaga mundu? Chisimu pamasile pantesile chindu chakunyalaya kusyene.”
Basi ni ŵajendelechele ŵanaŵaŵili (pa ulendo wao panyuma pakutuluka m’chombo mula), mpaka pandema jaŵakasimene kanchanda; basi (Khidr) ŵakauleje. (Musa) jwatite: “Ana m’buleje mundu jwangali chaleŵile, jwanganaulaga mundu? Chisimu pamasile pantesile chindu chakunyalaya kusyene.”
Yoruba
Leyin naa, awon mejeeji lo titi di igba ti won fi pade omodekunrin kan. (Kidr) si pa a. (Anabi Musa) so pe: “O se pa emi (eniyan) mimo, lai gba emi? Dajudaju o ti se nnkan t’o buru o.”
Lẹ́yìn náà, àwọn méjèèjì lọ títí di ìgbà tí wọ́n fi pàdé ọmọdékùnrin kan. (Kidr) sì pa á. (Ànábì Mūsā) sọ pé: “O ṣe pa ẹ̀mí (ènìyàn) mímọ́, láì gba ẹ̀mí? Dájúdájú o ti ṣe n̄ǹkan t’ó burú o.”
Zulu
Ngakho-ke bobabili baqhubeka bahamba kwaze kwaba ilapho behlangana khona nomfanyana (inceku yethu) yambulala (uMose) wathi, “ngakube sewubulale umuntu omsulwa ngaphandle kwesizathu, ngempela wenze into emangalisayo”