Achinese

Musa geujaweub teuwo lon that-that Meuʻah hai sahbat di lon ka salah Bek tueng keu bulueng ulon meularat Jinoe hai sahbat sipheut lonubah

Afar

Nabii Muusa :kadirow hawweeneemil yoo makataatinaay barittoh kot abeh an katayyul gibdaabinak duude waam yol mahaysinay yoh xabbacow kaak iyye

Afrikaans

Sy antwoord was: Verwyt my nie omdat ek vergeet het nie, en wees nie hardvogtig oor wat ek gedoen het nie

Albanian

“Mos merr masa kunder meje per kete qe harrova, - tha, - dhe mos me ben pengese ne kete pune timen!”
“Mos merr masa kundër meje për këtë që harrova, - tha, - dhe mos më bën pengesë në këtë punë timen!”
(Musai) tha: “Mos me qorto per ate qe kam harruar, dhe mos me ngarko me veshtiresi ne punet e mia!”
(Musai) tha: “Mos më qorto për atë që kam harruar, dhe mos më ngarko me vështirësi në punët e mia!”
Ai u pergjigj: “Mos me qorto per ate qe harrova dhe mos me ngarko me veshtiresi ne punet e mia!”
Ai u përgjigj: “Mos më qorto për atë që harrova dhe mos më ngarko me vështirësi në punët e mia!”
(Musai) Tha: “Mos me qorto per se harrova dhe me mundo me veshtiresi ne kete shoqerim timin (lehtesoma punen)!”
(Musai) Tha: “Mos më qorto për se harrova dhe më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)!”
(Musai) Tha: "Mos me qorto perse harrova dhe mos me mundo me veshtiresi ne kete shoqerim timin (lehtesoma punen)
(Musai) Tha: "Mos më qorto përse harrova dhe mos më mundo me vështirësi në këtë shoqërim timin (lehtësoma punën)

Amharic

«beresahuti negeri atiyazenyi፡፡ kenegeremi chigirini atashekimenyi» alewi፡፡
«beresahuti negeri ātiyazenyi፡፡ kenegerēmi chigirini ātashekimenyi» ālewi፡፡
«በረሳሁት ነገር አትያዘኝ፡፡ ከነገሬም ችግርን አታሸክመኝ» አለው፡፡

Arabic

«قال لا تؤاخذني بما نسيت» أي غفلت عن التسليم لك وترك الانكار عليك «ولا ترهقني» تكلفني «من أمري عسرا» مشقة في صحبتي إياك أي عاملني فيها بالعفو واليسر
qal musaa metdhrana: la tuaakhidhni bnsyany shrtk elya, wala tklfny mshqtan fi tellumy mnk, weamlny bysr wrfq
قال موسى معتذرًا: لا تؤاخذني بنسياني شرطك عليَّ، ولا تكلفني مشقةً في تعلُّمي منك، وعاملني بيسر ورفق
Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusra
Qala la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran
qala la tuakhidh'ni bima nasitu wala tur'hiq'ni min amri ʿus'ran
qala la tuakhidh'ni bima nasitu wala tur'hiq'ni min amri ʿus'ran
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِی بِمَا نَسِیتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِی مِنۡ أَمۡرِی عُسۡرࣰا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِيۡ بِمَا نَسِيۡتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِيۡ مِنۡ اَمۡرِيۡ عُسۡرًا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِی بِمَا نَسِیتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِی مِنۡ أَمۡرِی عُسۡرࣰا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِيۡ بِمَا نَسِيۡتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِيۡ مِنۡ اَمۡرِيۡ عُسۡرًا ٧٣
Qala La Tu'uakhidhni Bima Nasitu Wa La Turhiqni Min 'Amri `Usraan
Qāla Lā Tu'uākhidhnī Bimā Nasītu Wa Lā Turhiqnī Min 'Amrī `Usrāan
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِے بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِے مِنْ أَمْرِے عُسْراࣰۖ‏
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
قَال لَّا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قَال لَّا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرࣰ ا
قال لا تواخذني بما نسيت ولا ترهقني من امري عسر ا
قَالَ لَا تُوَ۬اخِذْنِے بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِے مِنَ اَمْرِے عُسْراࣰۖ
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِي مِنۡ أَمۡرِي عُسۡرٗا (وَلَا تُرْهِقْنِي: لَا تُكَلِّفْنِي)
قال لا تواخذني بما نسيت ولا ترهقني من امري عسرا (ولا ترهقني: لا تكلفني)

Assamese

mucha'i ka’le, ‘ma'i paharai yoraara karane mora dosa nadharaiba lagate mora bisaye atyadhika kathorata aralambana nakaraiba’
muchā'i ka’lē, ‘ma'i pāharai yōraāra kāraṇē mōra dōṣa nadharaiba lagatē mōra biṣaẏē atyādhika kaṭhōratā aralambana nakaraiba’
মুছাই ক’লে, ‘মই পাহৰি যোৱাৰ কাৰণে মোৰ দোষ নধৰিব লগতে মোৰ বিষয়ে অত্যাধিক কঠোৰতা অৱলম্বন নকৰিব’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Unutdugum bir seydən otru məni qınama və oz isimdə məni cətinliyə salma!”
Musa dedi: “Unutduğum bir şeydən ötrü məni qınama və öz işimdə məni çətinliyə salma!”
Musa dedi: “Unut­du­gum bir sey­dən otru məni qınama və oz isimdə məni cətinliyə sal­ma!”
Musa dedi: “Unut­du­ğum bir şey­dən ötrü məni qınama və öz işimdə məni çətinliyə sal­ma!”
(Musa) dedi: “Unutdugum bir seyə gorə məni danlama və məni oz isimdə (sənə tabe olmaqda) cətinliyə salma!”
(Musa) dedi: “Unutduğum bir şeyə görə məni danlama və məni öz işimdə (sənə tabe olmaqda) çətinliyə salma!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߍ߰ߛߌ߰ ߒ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߒ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊ߫ ߒ ߞߘߊߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߒ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߒ ߞߘߊߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߍ߰ߛߌ߰ ߒ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߒ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊ߫ ߒ ߞߘߊߡߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Musa balalena, ‘amara bhulera jan'ya amake aparadhi karabena na o amara byapare atyadhika kathorata abalambana karabena na.’
Mūsā balalēna, ‘āmāra bhulēra jan'ya āmākē aparādhī karabēna nā ō āmāra byāpārē atyādhika kaṭhōratā abalambana karabēna nā.’
মূসা বললেন, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে অপরাধী করবেন না ও আমার ব্যাপারে অত্যাধিক কঠোরতা অবলম্বন করবেন না।’
musa balalenah amake amara bhulera jan'ye aparadhi karabena na ebam amara kaje amara upara kathorata aropa karabena na.
mūsā balalēnaḥ āmākē āmāra bhulēra jan'yē aparādhī karabēna nā ēbaṁ āmāra kājē āmāra upara kaṭhōratā ārōpa karabēna nā.
মূসা বললেনঃ আমাকে আমার ভুলের জন্যে অপরাধী করবেন না এবং আমার কাজে আমার উপর কঠোরতা আরোপ করবেন না।
Tini balalena -- ''amara aparadha nebena na ya ami bhule giyechilama sejan'ya, ara amara byapare apani amara prati kathora habena na.’’
Tini balalēna -- ''āmāra aparādha nēbēna nā yā āmi bhulē giẏēchilāma sējan'ya, āra āmāra byāpārē āpani āmāra prati kaṭhōra habēna nā.’’
তিনি বললেন -- ''আমার অপরাধ নেবেন না যা আমি ভুলে গিয়েছিলাম সেজন্য, আর আমার ব্যাপারে আপনি আমার প্রতি কঠোর হবেন না।’’

Berber

Inna: "ur iyi pqasa imi ppu$, ur ssukku lwaaoan $ef lameo iw
Inna: "ur iyi pqasa imi ppu$, ur ssukku lwaâôan $ef lameô iw

Bosnian

Ne karaj me sto sam zaboravio" – rece – "i ne cini mi poteskoce u ovome poslu mome
Ne karaj me što sam zaboravio" – reče – "i ne čini mi poteškoće u ovome poslu mome
Ne karaj me sto sam zaboravio" - rece - "i ne cini mi poteskoce u ovom poslu mome
Ne karaj me što sam zaboravio" - reče - "i ne čini mi poteškoće u ovom poslu mome
Ne zamjeraj mi sto sam zaboravio", rece, "i ne cini moje stanje jos tezim
Ne zamjeraj mi što sam zaboravio", reče, "i ne čini moje stanje još težim
(Musa) rece: "Ne kori me sto sam zaboravio, i ne preopterecuj me od posla teskocom
(Musa) reče: "Ne kori me što sam zaboravio, i ne preopterećuj me od posla teškoćom
KALE LA TU’UAHIDHNI BIMA NESITU WE LA TURHIKNI MIN ‘EMRI ‘USRÆN
“Ne kori me sto sam zaboravio”, rece, “i ne cini mi poteskoce u ovom poslu mom!”
“Ne kori me što sam zaboravio”, reče, “i ne čini mi poteškoće u ovom poslu mom!”

Bulgarian

Reche: “Ne me uprekvai za tova, che zabravikh, i ne me natovarvai s neshto neposilno za men!”
Reche: “Ne me uprekvaĭ za tova, che zabravikh, i ne me natovarvaĭ s neshto neposilno za men!”
Рече: “Не ме упреквай за това, че забравих, и не ме натоварвай с нещо непосилно за мен!”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အသင်သည် ကျွန်ုပ်မေ့လျော့ခဲ့သော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်အား (ကြိမ်း မောင်း၍) အရေးမယူပါလေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား (သင့်လုပ်ရပ်ကို မှတ်ချက်မပေးရန် မှာခဲ့သော) ကိစ္စတွင် (ကျွန်ုပ်အတွက်) ခက်ခဲသော ဝန်ထုပ်ဖြစ်အောင် မပြုပါနှင့်။”ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၇၃။ မူစာက အကျွနု်ပ်သတိမေ့လျော့ပါ၏။ စိတ်မဆိုးပါနှင့်၊ အကျွနု်ပ်အပြစ်ကြောင့် အကျွနု်ပ်အပေါ်တွင် မရက်စက်ပါ နှင့်ဟု တောင်းပန်၏။
ယင်း(မူစာက) အသင်သည် ကျွန်ုပ်မေ့လျော့ခဲ့သော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်အား အရေးမယူပါလေနှင့်။၎င်းပြင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ (ဤ) ကိစ္စတွင် ကျွန်ုပ်အပေါ်၌ကျပ်တည်းမှုမပြုပါနှင့်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောသည်- အသင်သည် ကျွန်ုပ်‌မေ့‌လျော့ခဲ့‌သောကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်အား အ‌ရေးမယူပါနှင့်၊ ထို့ပြင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏ကိစ္စတွင် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်ကျပ်တည်း‌အောင် မလုပ်ပါနှင့်။

Catalan

«No duguis a malament el meu oblit», va dir, «i no em sotmetis a una prova massa dificil»
«No duguis a malament el meu oblit», va dir, «i no em sotmetis a una prova massa difícil»

Chichewa

Mose adati, “Musandidzudzule chifukwa cha zimene ndaiwala ndipo musandisenzetse katundu wolemera chifukwa cha zochita zanga.”
“(Mûsa) adati: “Usandidzudzule chifukwa chakuiwala kwanga, ndipo usandipatse zovuta kwambiri pa khumbo langali (lofuna kukutsata).”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Gangcai wo wangle ni de zhufu, qing ni buyao zebei wo, buyao yi wo suo da nan de shi zebei wo!
Mù sà shuō: Gāngcái wǒ wàngle nǐ de zhǔfù, qǐng nǐ bùyào zébèi wǒ, bùyào yǐ wǒ suǒ dà nàn de shì zébèi wǒ!
穆萨说:刚才我忘了你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备我!
Ta [mu sa] shuo:“Ni buyao yin wo wangjile er zhize wo [zhu], qing ni buyao ze wo suo nan.”
Tā [mù sà] shuō:“Nǐ bùyào yīn wǒ wàngjìle ér zhǐzé wǒ [zhù], qǐng nǐ bùyào zé wǒ suǒ nán.”
他[穆萨]说:“你不要因我忘记了而指责我[注],请你不要责我所难。”
Mu sa shuo:“Gangcai wo wangle ni de zhufu, qing ni buyao zebei wo, buyao yi wo suo da nan de shi zebei wo!”
Mù sà shuō:“Gāngcái wǒ wàngle nǐ de zhǔfù, qǐng nǐ bùyào zébèi wǒ, bùyào yǐ wǒ suǒ dà nàn de shì zébèi wǒ!”
穆萨说:“刚才我忘了你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备我!”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Gangcai wo wangle ni de zhufu, qing ni buyao zebei wo, buyao yi wo suo da nan de shi zebei wo!”
Mù sà shuō:“Gāngcái wǒ wàngle nǐ de zhǔfù, qǐng nǐ bùyào zébèi wǒ, bùyào yǐ wǒ suǒ dà nàn de shì zébèi wǒ!”
穆萨说:“刚才我忘了 你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备 我!”
Mu sa shuo:`Gangcai wo wangle ni de zhufu, qing ni buyao zebei wo, buyao yi wo suo danan de shi zebei wo!'
Mù sà shuō:`Gāngcái wǒ wàngle nǐ de zhǔfù, qǐng nǐ bùyào zébèi wǒ, bùyào yǐ wǒ suǒ dànàn de shì zébèi wǒ!'
穆薩說:「剛才我忘了你的囑咐,請你不要責備我,不要以我所大難的事責備我!」

Croatian

(Musa) rece: “Ne kori me sto sam zaboravio, i ne preopterecuj me posla teskocom.”
(Musa) reče: “Ne kori me što sam zaboravio, i ne preopterećuj me posla teškoćom.”

Czech

Rekl Mojzis: „Nekarej mne za to, ze zapomnel jsem aniz uvaluj na mne ulohu obtiznou.“
Řekl Mojžíš: „Nekárej mne za to, že zapomněl jsem aniž uvaluj na mne úlohu obtížnou.“
On odrikavat ja jsem litost Ne potrestat mne muj forgetfulness; ne jsem prilis hruby mne
On odríkávat já jsem lítost Ne potrestat mne muj forgetfulness; ne jsem príliš hrubý mne
I rekl Mojzis: "Nekarej mne za to, ze zapomnel jsem, a neukladej mi ve veci me zkousku tezkou
I řekl Mojžíš: "Nekárej mne za to, že zapomněl jsem, a neukládej mi ve věci mé zkoušku těžkou

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) Yεli: “Di gbibi ma ni taali n-ni tam ka tum shɛli ŋɔ maa zuɣu, a mi di zaŋ wahala pa n zuɣu m mini a biɛhigu puuni.”

Danish

Han sagde jeg er sorry Ikke straffer mig min glemsomhed; ikke er too harsh mig
Mozes zeide: "Maak mij geen verwijt omdat ik het vergeten ben en maak het mij niet moeilijk

Dari

(موسی) گفت: مرا به خاطر آنچه فراموش کردم مؤاخذه مکن و در کارم بر من سخت مگیر

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު ހަނދުމަފުޅުނެތުން ކަލޭގެފާނު، ކަމަކަށް ނުހައްދަވާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކަންތަކަށް ދަތިކަމެއް، އުނދަގުލެއް ނުޖައްސަވާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Neem mij niet kwalijk dat ik het vergat en reken het mij niet te zwaar aan
Mozes zeide: Gisp mij niet, omdat ik uw bevel heb vergeten en leg mij geene te groote moeielijkheid op in hetgeen mij wordt bevolen
Hij (Môesa) zei: "Neem mij niet kwalijk wat ik vergeten ben, en belast mij niet in mijn zaak met moeilijkheden
Mozes zeide: 'Maak mij geen verwijt omdat ik het vergeten ben en maak het mij niet moeilijk

English

Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
(Moses) said: “Don’t call me to account for what I forgot, and don’t be hard on me for my affair (with you).”
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult
Musa said, ´Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.´
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult
Moses said, “Do not blame me for forgetting, nor be hard on me, thus making me feel worse.”
He (Moses) said: forgive me for what I forgot, and do not make me suffer difficulty (and don't be hard on me) in my affair
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’
He (Moses) said: "Do not take me to task because I forgot, and do not overburden me in my affair (in what you ask of me)
My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand
(Musa) said: “Don’t subject me to accountability for what I forgot, and don’t bring upon me from my affair, hardship
Moses said: Take me not to task for what I forgot and constrain me not with hardship for my affair
(Musa) said, "Do not blame me. I forgot. Do not make me undergo such a trying situation
Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command
Moses said: "Pardon my forgetfulness, do not be angry with me on account of this mistake
Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded
Moses said (pleaded), "Rebuke me not for forgetting, and be not hard on me
He said, "Chide me not that I forgat, nor lay on me a hard command
He said: "Do not take/punish me with what I forgot, and do not burden/oppress me from my matter/affair (with) difficult(ty)/strained circumstances
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me
He (Musa) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair
He (Moses) said, "Do not catch me for what I forgot and do not involve me in difficulty in my affair
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair
Moses said, "Hold me not responsible for a thing I forgot, and burden me not with difficulty in my affair
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault
He (Mūsā) said, “Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me.”
Said [Moses]: "Take-me not to task for my having forgotten [myself], and be not hard on me on account of what I have done
He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me)
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure
Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)
He (Musa) said, .Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
‘Pardon my forgetfulness,‘ said Moses. ‘Do not be angry with me on account of this.‘
Moses said, “Do not take me to task for what I forgot, and do not make it too difficult for me to follow you.”
[Moses] said, "Forgive me for forgetting, and don't be too harsh with me
He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)
Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault
Musa (Moses)] said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part
He said, 'Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”
He said: "Do not take me to task for what I have forgotten, nor weigh me down by making my case too difficult for me
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you
He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you
He said, “Take me not to task for having forgotten, nor make me suffer much hardship on account of what I have done.”
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case

Esperanto

Li dir mi est sorry Ne pun me my forgetfulness; ne est tro harsh me

Filipino

(Si Moises) ay nagsabi: “Huwag mo akong papanagutin sa bagay na aking nakalimutan at huwag kang maging mahigpit sa akin dahil sa aking ikinikilos (sa iyo).”
Nagsabi ito: "Huwag kang manisi sa akin sa nakalimutan ko at huwag kang magpabigat sa akin sa nauukol sa akin ng isang pahirap

Finnish

Mooses sanoi: »Ala soimaa minua siita, minka unohdin, alaka tee taakkaani minulle liian vaikeaksi.»
Mooses sanoi: »Älä soimaa minua siitä, minkä unohdin, äläkä tee taakkaani minulle liian vaikeaksi.»

French

« Ne m’en veux pas d’avoir oublie, fit Moise, et ne me fais pas subir d’epreuves trop penibles. »
« Ne m’en veux pas d’avoir oublié, fit Moïse, et ne me fais pas subir d’épreuves trop pénibles. »
Ne t’en prend pas a moi, dit [Moise,] pour un oubli de ma part; et ne m’impose pas de grande difficulte dans mon affaire
Ne t’en prend pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire
«Ne t'en prends pas a moi, dit [Moise,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulte dans mon affaire»
«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire»
Moise s’excusa : « Ne m’en veux pas pour cet oubli. Montre-toi, au contraire, indulgent envers moi. »
Moïse s’excusa : « Ne m’en veux pas pour cet oubli. Montre-toi, au contraire, indulgent envers moi. »
« Ne me tiens pas rigueur pour mon manquement a ma promesse », s’excusa Moise, « et ne m’embarrasse pas en m’accablant !»
« Ne me tiens pas rigueur pour mon manquement à ma promesse », s’excusa Moïse, « et ne m’embarrasse pas en m’accablant !»

Fulah

[Muusaa] maaki: wata a jogoran ko mi yijjiti kon, wata a hewtinan e fiyaake an on satteende

Ganda

(Musa) naagamba nti tonvunaana olw'ekyo kye nneerabidde era tontuusaako olw'ekigambo kyange (eky'okubeera naawe) buzito bwonna

German

Er (Moses) sagte: "Stelle mich nicht meines Vergessens wegen zur Rede, und sei deswegen nicht streng mit mir
Er (Moses) sagte: "Stelle mich nicht meines Vergessens wegen zur Rede, und sei deswegen nicht streng mit mir
Er sagte: «Belange mich nicht dafur, daß ich vergessen habe, und bedrucke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer schweren Last.»
Er sagte: «Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer schweren Last.»
Er sagte: "Mache mir keine Vorwurfe fur das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf
Er sagte: "Mache mir keine Vorwürfe für das, was ich vergaß, und erlege mir in meiner Angelegenheit nicht noch Erschwernis auf
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafur, daß ich vergessen habe, und bedrucke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis
Er (Musa) sagte: "Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis
Er (Musa) sagte: „Belange mich nicht dafur, daß ich vergessen habe, und bedrucke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis
Er (Musa) sagte: „Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis

Gujarati

musa (a.Sa.)E javaba apyo ke mari bhula para mari pakada na karaso ane mari sathe sakhati na karaso
mūsā (a.Sa.)Ē javāba āpyō kē mārī bhūla para mārī pakaḍa na karaśō anē mārī sāthē sakhatī na karaśō
મૂસા (અ.સ.)એ જવાબ આપ્યો કે મારી ભૂલ પર મારી પકડ ન કરશો અને મારી સાથે સખતી ન કરશો

Hausa

Ya ce: "Kada ka kama ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarina
Ya ce: "Kada ka kãma ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarĩna
Ya ce: "Kada ka kama ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarina
Ya ce: "Kada ka kãma ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarĩna

Hebrew

אמו: “אל תגנה אותי על ששכחתי זאת, ואל תקשה עליי יותר ״
אמר: "אל תגנה אותי על ששכחתי זאת , ואל תקשה עליי יותר

Hindi

kahaah mujhe aap meree bhool par na pakade aur meree baat ke kaaran mujhe asuvidha mein na daalen
कहाः मुझे आप मेरी भूल पर न पकड़े और मेरी बात के कारण मुझे असुविधा में न डालें।
kaha, "jo bhool-chook mujhase ho gaee usapar mujhe na pakadie aur mere maamalen mein mujhe tangee mein na daalie.
कहा, "जो भूल-चूक मुझसे हो गई उसपर मुझे न पकड़िए और मेरे मामलें में मुझे तंगी में न डालिए।
ki aap mere saath haragiz sabr na kar sakege-moosa ne kaha achchha jo hua so hua aap meree giraphat na keejie aur mujh par mere is maamale mein itanee sakhtee na keejie
कि आप मेरे साथ हरगिज़ सब्र न कर सकेगे-मूसा ने कहा अच्छा जो हुआ सो हुआ आप मेरी गिरफत न कीजिए और मुझ पर मेरे इस मामले में इतनी सख्ती न कीजिए

Hungarian

(Mozes) Mondta: ..Ne neheztelj ram amiatt, amit elfelejtettem es ne tedd kinosan nehezze helyzetemet
(Mózes) Mondta: ..Ne neheztelj rám amiatt, amit elfelejtettem és ne tedd kínosan nehézzé helyzetemet

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Janganlah engkau menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau membebani aku dengan suatu kesulitan dalam urusanku
(Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku) yakni atas kealpaanku sehingga aku lupa bahwa aku harus menurutimu dan tidak membantahmu (dan janganlah kamu membebani aku) memberikan beban kepadaku (dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku)" kerepotan dalam persahabatanku denganmu, atau dengan kata lain, perlakukanlah aku di dalam berteman denganmu dengan penuh maaf dan lapang dada
Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku
Mûsâ berkata, "Maafkanlah aku atas kelalaianku terhadap pesan-pesanmu tadi. Janganlah kamu bebani aku dengan kesulitan dan kesusahpayahan dalam menerima ilmu darimu
Dia (Musa) berkata, “Janganlah engkau menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku.”
Dia (Musa) berkata, “Janganlah engkau menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah engkau membebani aku dengan suatu kesulitan dalam urusanku.”

Iranun

Pitharo (o Musa): Diyakongka khararangiti sabap ko Kıyalipat Akun, go Diyakongka Phaliyogati ko Miyanggolaola Ko sa marugun

Italian

Disse: “Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile”
Disse: “Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Watashi ga wasureta koto o semenaide kudasai. Mata koto o, muzukashiku shite nayama senaide kudasai
Kare (mūsā) wa itta. `Watashi ga wasureta koto o semenaide kudasai. Mata koto o, muzukashiku shite nayama senaide kudasai
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが忘れたことを責めないで下さい。また事を,難しくして悩ませないで下さい。」

Javanese

Nabi Musa mangsuli, "Panjengean sampun ndukai kula jalaran kula kesupen lan sampun andamel sekaos anggen kula ndherek panjenengan
Nabi Musa mangsuli, "Panjengean sampun ndukai kula jalaran kula kesupen lan sampun andamel sekaos anggen kula ndherek panjenengan

Kannada

Avaru (musa) helidaru; innu nanu nim'modane enadaru prasne kelidare, matte nivu nannannu nim'ma jotegaranagi ittu kollabedi. Nim'ma mundiduvudakke nanna bali innavude nepa ulidilla
Avaru (mūsā) hēḷidaru; innu nānu nim'moḍane ēnādarū praśne kēḷidare, matte nīvu nannannu nim'ma jotegāranāgi iṭṭu koḷḷabēḍi. Nim'ma mundiḍuvudakke nanna baḷi innāvudē nepa uḷidilla
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಇನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಏನಾದರೂ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದರೆ, ಮತ್ತೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಾರನಾಗಿ ಇಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿಡುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಬಳಿ ಇನ್ನಾವುದೇ ನೆಪ ಉಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Musa G.S.): “Umıtqan narsemdi esepke alma. Magan isimde qolaysızdıq twdırma” dedi
(Musa Ğ.S.): “Umıtqan närsemdi esepke alma. Mağan isimde qolaysızdıq twdırma” dedi
(Мұса Ғ.С.): “Ұмытқан нәрсемді есепке алма. Маған ісімде қолайсыздық тудырма” деді
Musa / : «Umıtqanım usin meni ayıptama. Ari magan bul isimde qiındıq twdırma»,- dedi
Musa / : «Umıtqanım üşin meni ayıptama. Äri mağan bul isimde qïındıq twdırma»,- dedi
Мұса / : «Ұмытқаным үшін мені айыптама. Әрі маған бұл ісімде қиындық тудырма»,- деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, “amelah kao ngukum aku karana kalupaatnku man amelah kao ngabaratn ni’ aku mang kasulitatn dalapm urusanku”

Khmer

keat( mou sa) ban pol tha saum anak kom yk tosapei khnhom nouv avei del khnhom ban phe lch haey saumkom thveu aoy khnhom lombak prohte kechchakar robsakhnhom avei
គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ សូមអ្នកកុំយកទោសពៃរ៍ខ្ញុំ នូវអ្វីដែលខ្ញុំបានភេ្លច ហើយសូមកុំធ្វើឱ្យខ្ញុំលំបាកព្រោះតែកិច្ចការ របស់ខ្ញុំអ្វី។

Kinyarwanda

(Musa) aramubwira ati "Ntumpore ibyo nibagiwe, kandi ntunanize ngo ungore mu rugendo turimo
(Musa) aramubwira ati “Ntumpore ibyo nibagiwe, kandi ntunanize ngo ungore mu rugendo turimo.”

Kirghiz

(Anda Musa): «Unutkanım sebeptuu meni kunooloboŋuz. Isimden maga oor bolgonun juktoboŋuz» - dedi
(Anda Musa): «Unutkanım sebeptüü meni künöölöböŋüz. İşimden maga oor bolgonun jüktöböŋüz» - dedi
(Анда Муса): «Унутканым себептүү мени күнөөлөбөңүз. Ишимден мага оор болгонун жүктөбөңүз» - деди

Korean

geuga malhayeossdeola jega ij-eoss seubnida namulaji maobsoseo geuligo jeoui jalmos-eulo jeoleul himdeulge maso seo
그가 말하였더라 제가 잊었 습니다 나무라지 마옵소서 그리고 저의 잘못으로 저를 힘들게 마소 서
geuga malhayeossdeola jega ij-eoss seubnida namulaji maobsoseo geuligo jeoui jalmos-eulo jeoleul himdeulge maso seo
그가 말하였더라 제가 잊었 습니다 나무라지 마옵소서 그리고 저의 잘못으로 저를 힘들게 마소 서

Kurdish

موسا وتی: لێم مه‌گره چونکه مه‌رجه‌که‌م فه‌رامۆش کردو فێربوونی ئه‌م زانیاریه‌ی که ده‌مه‌وێت له تۆوه فێربم له‌سه‌رم قورس و گران مه‌که‌
(موسا) ووتی لێم ببورە لەبەر ئەوەی (ئەو مەرجەی دامان نابوو) لەبیرم چوو ئەم زانیاری فێربوونەم لەسەر قورس مەکە

Kurmanji

(Musa ji wi bendeyi ra aha) gotiye: "Min bibaxsine, bi sedeme birvakirin a min li min sitem neke, ji bona vekirina min tu ji min ra zoriti dernexe
(Mûsa ji wî bendeyî ra aha) gotîye: "Min bibaxşîne, bi sedemê bîrvakirin a min li min sîtem neke, ji bona vekirina min tu ji min ra zoritî dernexe

Latin

He dictus ego est sorry Non punish me my forgetfulness; non est too harsh me

Lingala

(Mûssa) alobi: Kornona ngai mabe te na ndenge nabosani, mpe kotelema makasi te тропа likambo lia ngai

Luyia

Macedonian

„Не ме критикувај за тоа што го заборавив,“ - рече - „и не прави во оваа моја работа тешкотија да ме снаоѓа.“
Musa rece: “Ne zemaj go predvid ona sto go zaboraviv, i ne optovaruvaj me vo ovaa moja teska rabota
Musa reče: “Ne zemaj go predvid ona što go zaboraviv, i ne optovaruvaj me vo ovaa moja teška rabota
Муса рече: “Не земај го предвид она што го заборавив, и не оптоварувај ме во оваа моја тешка работа

Malay

Nabi Musa berkata: "Janganlah engkau marah akan daku disebabkan aku lupa (akan syaratmu); dan janganlah engkau memberati daku dengan sebarang kesukaran dalam urusanku (menuntut ilmu)

Malayalam

addeham parannu: nan marannupeayatin tankal enre peril natapati etukkarut‌. enre karyattil visamakaramaya yateanninum tankal enne nirbandhikkukayum ceyyarut‌
addēhaṁ paṟaññu: ñān maṟannupēāyatin tāṅkaḷ enṟe pēril naṭapaṭi eṭukkarut‌. enṟe kāryattil viṣamakaramāya yāteānninuṁ tāṅkaḷ enne nirbandhikkukayuṁ ceyyarut‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ മറന്നുപോയതിന് താങ്കള്‍ എന്‍റെ പേരില്‍ നടപടി എടുക്കരുത്‌. എന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ വിഷമകരമായ യാതൊന്നിനും താങ്കള്‍ എന്നെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
addeham parannu: nan marannupeayatin tankal enre peril natapati etukkarut‌. enre karyattil visamakaramaya yateanninum tankal enne nirbandhikkukayum ceyyarut‌
addēhaṁ paṟaññu: ñān maṟannupēāyatin tāṅkaḷ enṟe pēril naṭapaṭi eṭukkarut‌. enṟe kāryattil viṣamakaramāya yāteānninuṁ tāṅkaḷ enne nirbandhikkukayuṁ ceyyarut‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ മറന്നുപോയതിന് താങ്കള്‍ എന്‍റെ പേരില്‍ നടപടി എടുക്കരുത്‌. എന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ വിഷമകരമായ യാതൊന്നിനും താങ്കള്‍ എന്നെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌
musa parannu: "nan marannupeayatan. itinre peril tankalenne pitikutarut! enre karyattil prayasakaramaya onninum tankal nirbandhikkarut.”
mūsa paṟaññu: "ñān maṟannupēāyatāṇ. itinṟe pēril tāṅkaḷenne piṭikūṭarut! enṟe kāryattil prayāsakaramāya onninuṁ tāṅkaḷ nirbandhikkarut.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ മറന്നുപോയതാണ്. ഇതിന്റെ പേരില്‍ താങ്കളെന്നെ പിടികൂടരുത്! എന്റെ കാര്യത്തില്‍ പ്രയാസകരമായ ഒന്നിനും താങ്കള്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കരുത്.”

Maltese

Qal(lu Mose): 'La tiħux għalija għaliex insejt (u. ksirt kelmti), u lanqas tkiddni (f'din is-sħubija tiegħi miegħek) u tagħmel il-qagħda tiegħi mwiegħra
Qal(lu Mose): 'La tiħux għalija għaliex insejt (u. ksirt kelmti), u lanqas tkiddni (f'din is-sħubija tiegħi miegħek) u tagħmel il-qagħda tiegħi mwiegħra

Maranao

Pitharo (o Mosa): "Di akong ka khararangiti sabap ko kiyalipat akn, go di akong ka phaliyogati ko miyanggolawla ko sa margn

Marathi

(Musa) mhanale ki majhya ya cukibaddala mala dharu naka ani majhya babatita saktine vagu naka
(Mūsā) mhaṇālē kī mājhyā yā cukībaddala malā dharū nakā āṇi mājhyā bābatīta saktīnē vāgū nakā
७३. (मूसा) म्हणाले की माझ्या या चुकीबद्दल मला धरू नका आणि माझ्या बाबतीत सक्तीने वागू नका

Nepali

Musale bhane ki juna truti mabata bha'eko cha, tyasabapata mala'i nasamatnuhos, ra mero kurama mala'i sankatama naparnuhos
Mūsālē bhanē ki juna truṭi mabāṭa bha'ēkō cha, tyasabāpata malā'ī nasamātnuhōs, ra mērō kurāmā malā'ī saṅkaṭamā napārnuhōs
मूसाले भने कि जुन त्रुटि मबाट भएको छ, त्यसबापत मलाई नसमात्नुहोस्, र मेरो कुरामा मलाई संकटमा नपार्नुहोस् ।

Norwegian

Da sa Moses: «Ta meg ikke fatt fordi jeg glemte, og gjør det ikke for vanskelig for meg.»
Da sa Moses: «Ta meg ikke fatt fordi jeg glemte, og gjør det ikke for vanskelig for meg.»

Oromo

(Muusaanis) ni jedhe: “Waanan irraanfadheef na hin qabinDhimma kiyya irraas rakkoo na hin baachisin.”

Panjabi

Musa ne kiha, meri galati te mainu na pharom. Mere mamale vica sakhati tom kama na lavo
Mūsā nē kihā, mērī galatī tē mainū nā phaṛōṁ. Mērē māmalē vica saḵẖatī tōṁ kama nā lavō
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੀ ਗਲਤੀ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਫੜੋਂ। ਮੇਰੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਸਖ਼ਤੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਾ ਲਵੋ।

Persian

گفت: اگر فراموش كرده‌ام مرا بازخواست مكن و بدين اندازه بر من سخت مگير
موسى گفت: به سبب آنچه فراموش كردم مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير
گفت مرا به خاطر آنچه فراموش کردم مؤاخذه مکن و کار را بر من سخت مگیر
(موسی) گفت: «بخاطر آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر»
گفت: مرا بر آنچه از یاد بردم، مؤاخذه مکن و در کارم به من سخت مگیر
[موسی] گفت: «به خاطر آنچه فراموش کردم سرزنشم نکن و در کارم بر من سخت نگیر»
موسی گفت: (این یک بار) بر من مگیر که شرط خود را فراموش کردم و مرا تکلیف سخت طاقت فرسا نفرما
گفت مرا نگیر بدانچه فراموش کردم و نرسان به من از کارم سختی را
[موسى‌] گفت: «به سبب آنچه فراموش كردم، مرا مؤاخذه مكن و در كارم بر من سخت مگير.»
(موسی) گفت: «به (سبب) آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن، و از (این) کارم، مرا به سختی مینداز.»
[موسى] گفت: «مرا به خاطر فراموشى‌ام بازخواست مکن و از این کارم بر من سخت مگیر.»
(موسی) گفت: مرا به خاطر فراموش کردن (توصیه‌ات) بازخواست مکن و در کارم (که یادگیری و پیروی از تو است) بر من سخت مگیر
(موسی) گفت: «مرا بخاطر این فراموشکاریم مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر!»
گفت: مرا بدانچه فراموش كردم بازخواست مكن و كارم را بر من سخت مگير
(موسی) گفت : «بخاطر آنچه فراموش کردم، مرا مؤاخذه مکن و از این کارم بر من سخت مگیر»

Polish

Powiedział Mojzesz: "Nie gan mnie za to, o czym zapomniałem, i nie rob mi trudnosci z tego powodu
Powiedział Mojżesz: "Nie gań mnie za to, o czym zapomniałem, i nie rób mi trudności z tego powodu

Portuguese

Moises disse: "Nao me culpes pelo que esqueci, e nao me imponhas dificuldade, acima de minha condicao
Moisés disse: "Não me culpes pelo que esqueci, e não me imponhas dificuldade, acima de minha condição
Disse-lhe: Desculpa-me por me ter esquecido, mas nao me imponhas uma condicao demasiado dificil
Disse-lhe: Desculpa-me por me ter esquecido, mas não me imponhas uma condição demasiado difícil

Pushto

ده وویل: ته ما په هغه كار مه نیسه چې ما په هېره وكړ او ته په ما د دې كار په وجه سختي مه راچوه
ده وویل: ته ما پر هغه كار مه نیسه چې ما په هېره وكړ او ته پر ما د دې كار په وجه سختي مه راچوه

Romanian

Moise spuse: “Nu mi-o lua in nume de rau ca am uitat si nu-mi apasa mai tare povara!”
Moise spuse: “Nu mi-o lua în nume de rău că am uitat şi nu-mi apăsa mai tare povara!”
El spune eu exista mâhnit Nu pedepsi mie meu forgetfulness; nu exista prea aspru mie
A zis : "Nu ma dojeni pentru ceea ce am uitat ºi nu ma impovara cu prea mare greutate pentru treaba [asta a] mea
A zis : "Nu mã dojeni pentru ceea ce am uitat ºi nu mã împovãra cu prea mare greutate pentru treaba [asta a] mea

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) avuga ati:- ntunteko umwikomo kubijanye n’ukwibagira kwanje, kandi ntungirire umukazo wacane kubijanye n’ibi bintu vyanje vy’ugukurikirana na wewe

Russian

Moise spuse: “Nu mi-o lua in nume de rau ca am uitat si nu-mi apasa mai tare povara!”
(Муса) сказал: «Не укоряй меня за то, что я забыл (условие, которое ты мне поставил), и не возлагай на меня в моем деле [при обучении у тебя] тяготы [не будь слишком строгим]»
Musa (Moisey) skazal: «Ne nakazyvay menya za to, chto ya pozabyl, i ne vozlagay na menya tyazheloye bremya»
Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя»
On skazal: "Ne brani menya za to, chto ya zabylsya, i ne nalagay na menya ochen' trudnogo
Он сказал: "Не брани меня за то, что я забылся, и не налагай на меня очень трудного
On skazal: "Ne ukoryay menya za to, chto ya pozabyl, i ne vozlagay na menya v moyem dele tyagoty
Он сказал: "Не укоряй меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня в моем деле тяготы
[Musa] skazal: "Ne kori menya za to, chto ya zapamyatoval, i ne bud' surov so mnoy za to, chto ya sdelal
[Муса] сказал: "Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал
Musa yemu otvetil: "Ne ukoryay menya za to, chto ya zabylsya, i ne zastavlyay menya perenosit' te tyagoty, kotoryye mne nevmoch' snosit' iz-za moyego sil'nogo zhelaniya poluchit' ot tebya znaniya
Муса ему ответил: "Не укоряй меня за то, что я забылся, и не заставляй меня переносить те тяготы, которые мне невмочь сносить из-за моего сильного желания получить от тебя знания
Ne ukoryay menya za to, chto ya zabyl, - otvetil Musa, - I v moyem dele na menya ne vozlagay Te tyagoty, (chto mne nevmoch' nesti)
Не укоряй меня за то, что я забыл, - ответил Муса, - И в моем деле на меня не возлагай Те тяготы, (что мне невмочь нести)

Serbian

„Не замерај ми што сам заборавио“, рече, „и не отежавај ми.“

Shona

(Musa) akati: “Ndiregererewo pane zvandakanganwa, uye usava unondiomesera nenyaya yangu.”

Sindhi

(موسىٰؑ) چيو ته جيڪي مون وساريو تنھن سببان مون کي نه پڪڙ ۽ منھنجي ڪم ۾ مون تي سختي نه وجھ

Sinhala

(eyata musa) “ma hata amataka vu dæya gæna oba mava varadata hasu nokaranu. mage karanavehi oba metaram dædi novanu” yayi pævasuveya
(eyaṭa mūsā) “mā haṭa amataka vū dæya gæna oba māva varadaṭa hasu nokaranu. magē kāraṇāvehi oba metaram dæḍi novanu” yayi pævasuvēya
(එයට මූසා) “මා හට අමතක වූ දැය ගැන ඔබ මාව වරදට හසු නොකරනු. මගේ කාරණාවෙහි ඔබ මෙතරම් දැඩි නොවනු” යයි පැවසුවේය
ma amataka kala dæ hetuven oba ma varadata noganu. tavada mage visaya sambandhayen oba ma apahasutavata lak nokaranu yæyi ohu (musa) pævasuveya
mā amataka kaḷa dǣ hētuven oba mā varadaṭa noganu. tavada māgē viṣaya sambandhayen oba mā apahasutāvaṭa lak nokaranu yæyi ohu (mūsā) pævasuvēya
මා අමතක කළ දෑ හේතුවෙන් ඔබ මා වරදට නොගනු. තවද මාගේ විෂය සම්බන්ධයෙන් ඔබ මා අපහසුතාවට ලක් නොකරනු යැයි ඔහු (මූසා) පැවසුවේය

Slovak

He said ja bol sorry Nie punish mna moj zabudlivost; nie bol i harsh mna

Somali

Wuxuu yidhi: Ha ii qaban wixii iiga dhaca hilmaan17, oo ha I galin wax adag aan dhibsado oo arrinkan la xiriira
wuxuu yidhi (muuse) ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah
wuxuu yidhi (muuse) ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah

Sotho

Moshe a re: “Se nkhalefele hobane ke se ke lebetse, o se be pelo e mpe holim’a ka ho latela phoso ea ka.”

Spanish

Disculpa mi olvido, y no me impongas una carga muy dificil
Disculpa mi olvido, y no me impongas una carga muy difícil
(Moises) le dijo: «No tengas en cuenta mi olvido y no seas severo conmigo por ello»
(Moisés) le dijo: «No tengas en cuenta mi olvido y no seas severo conmigo por ello»
(Moises) le dijo: “No tengas en cuenta mi olvido y no seas severo conmigo por ello”
(Moisés) le dijo: “No tengas en cuenta mi olvido y no seas severo conmigo por ello”
«No lleves a mal mi olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado dificil»
«No lleves a mal mi olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado difícil»
[Moises] dijo: “No tomes en cuenta este olvido mio, y no seas severo conmigo por lo que he hecho!”
[Moisés] dijo: “No tomes en cuenta este olvido mío, y no seas severo conmigo por lo que he hecho!”
[Pero le respondio Moises:] "Disculpa mi olvido, y no me sometas a una prueba dificil
[Pero le respondió Moisés:] "Disculpa mi olvido, y no me sometas a una prueba difícil
Dijo: «No me tomes en cuenta el haberlo olvidado y no me impongas una tarea dificil.»
Dijo: «No me tomes en cuenta el haberlo olvidado y no me impongas una tarea difícil.»

Swahili

Mūsā akasema akitoa udhuru, «usinichukulie kwa kusahau sharti yako juu yangu wala usinikalifishe mashaka ya kujifunza kwako, na amiliana na mimi kwa usahali na upole.»
(Musa) akasema: Usinichukulie kwa niliyo sahau, wala usinipe uzito kwa jambo langu

Swedish

[Moses] sade: "Forlat att jag glomde det och var inte for strang mot mig
[Moses] sade: "Förlåt att jag glömde det och var inte för sträng mot mig

Tajik

Guft: «Agar faromus kardaam, maro ʙozxost makun va ʙa in andoza ʙar man saxt magir»
Guft: «Agar faromūş kardaam, maro ʙozxost makun va ʙa in andoza ʙar man saxt magir»
Гуфт: «Агар фаромӯш кардаам, маро бозхост макун ва ба ин андоза бар ман сахт магир»
Muso guft: «Faromus kardam, maro ʙozxost makun va ʙa in andoza ʙar man saxt magir»
Mūso guft: «Faromūş kardam, maro ʙozxost makun va ʙa in andoza ʙar man saxt magir»
Мӯсо гуфт: «Фаромӯш кардам, маро бозхост макун ва ба ин андоза бар ман сахт магир»
[Muso] guft: «Ba xotiri on ci faromus kardam, sarzanisam nakun va dar koram ʙar man saxt nagir»
[Mūso] guft: «Ba xotiri on ci faromūş kardam, sarzanişam nakun va dar koram ʙar man saxt nagir»
[Мӯсо] гуфт: «Ба хотири он чи фаромӯш кардам, сарзанишам накун ва дар корам бар ман сахт нагир»

Tamil

(atarku) musa, ‘‘nan marantuvittataip parri ennaik kurram pitikkatir. En visayattil ivvalavu kantippum ceyyatir'' enru kettuk kontar
(ataṟku) mūsā, ‘‘nāṉ maṟantuviṭṭataip paṟṟi eṉṉaik kuṟṟam piṭikkātīr. Eṉ viṣayattil ivvaḷavu kaṇṭippum ceyyātīr'' eṉṟu kēṭṭuk koṇṭār
(அதற்கு) மூஸா, ‘‘நான் மறந்துவிட்டதைப் பற்றி என்னைக் குற்றம் பிடிக்காதீர். என் விஷயத்தில் இவ்வளவு கண்டிப்பும் செய்யாதீர்'' என்று கேட்டுக் கொண்டார்
nan marantu vittataip parri ninkal ennai(k kurram) pitikka ventam; innum en kariyattaic ciramamutaiyataka akki vitatirkal" enru (musa) kurinar
nāṉ maṟantu viṭṭataip paṟṟi nīṅkaḷ eṉṉai(k kuṟṟam) piṭikka vēṇṭām; iṉṉum eṉ kāriyattaic ciramamuṭaiyatāka ākki viṭātīrkaḷ" eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār
நான் மறந்து விட்டதைப் பற்றி நீங்கள் என்னை(க் குற்றம்) பிடிக்க வேண்டாம்; இன்னும் என் காரியத்தைச் சிரமமுடையதாக ஆக்கி விடாதீர்கள்" என்று (மூஸா) கூறினார்

Tatar

Муса г-м әйтте: "Онытып васыятеңне тотмавым сәбәпле миңа җәза бирмәгел вә эшемдә яки сиңа иярмәктә миңа авырлыкны йөкләмәгел

Telugu

(musa) annadu: "Maracipoyi cesina daniki nannu tappupattaku. Nenu cesina daniki na patla kathinanga vyavaharincaku
(mūsā) annāḍu: "Maracipōyi cēsina dāniki nannu tappupaṭṭaku. Nēnu cēsina dāniki nā paṭla kaṭhinaṅgā vyavaharin̄caku
(మూసా) అన్నాడు: "మరచిపోయి చేసిన దానికి నన్ను తప్పుపట్టకు. నేను చేసిన దానికి నా పట్ల కఠినంగా వ్యవహరించకు
“నా మరుపుపై నన్ను పట్టుకోకండి. నా విషయంలో కఠినంగా వ్యవహరించకండి” అని మూసా విన్నవించుకున్నాడు

Thai

khea (musa) klaw wa pord xya xea thosʹ kab chan ley nı sing thi chan lum læa xya bangkhab chan hı labak cı reuxng khxng chan ley
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā pord xỳā xeā thos̄ʹ kạb c̄hạn ley nı s̄ìng thī̀ c̄hạn lụ̄m læa xỳā bạngkhạb c̄hạn h̄ı̂ lảbāk cı reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn ley
เขา (มูซา) กล่าวว่า โปรดอย่าเอาโทษกับฉันเลยในสิ่งที่ฉันลืม และอย่าบังคับฉันให้ลำบากใจเรื่องของฉันเลย
khea(musa) klaw wa “pord xya xea thosʹ kab chan ley nı sing thi chan lum læa xya bangkhab chan hı labak cı reuxng khxng chan ley”
k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “pord xỳā xeā thos̄ʹ kạb c̄hạn ley nı s̄ìng thī̀ c̄hạn lụ̄m læa xỳā bạngkhạb c̄hạn h̄ı̂ lảbāk cı reụ̄̀xng k̄hxng c̄hạn ley”
เขา(มูซา) กล่าวว่า “โปรดอย่าเอาโทษกับฉันเลยในสิ่งที่ฉันลืม และอย่าบังคับฉันให้ลำบากใจเรื่องของฉันเลย”

Turkish

Musa, unuttum dedi, bu yuzden azarlama beni ve su arkadaslıgımızda agır bir yuk yukleme bana
Musa, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana
Musa: Unuttugum seyden dolayı beni muaheze etme; isimde bana gucluk cıkarma, dedi
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi
(Musa:) "Beni, unuttugumdan dolayı sorgulama ve bu isimden dolayı bana zorluk cıkarma" dedi
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi
Musa dedi ki: “- Beni, unuttugum seyle muahaze etme ve bu isimden dolayı bana bir gucluk cıkarma.”
Mûsa dedi ki: “- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.”
Musa: «Unuttugumdan dolayı bana cıkısma ve bu isimde bana zorluk cıkarma» dedi
Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi
Musa: "Unuttugum icin bana cıkısma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma" dedi
Musa: "Unuttuğum için bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi
Musa dedi ki: "Unuttugum seyden dolayi beni suclama ve bu isimden dolayi bana bir gucluk cikarma
Musa dedi ki: "Unuttugum seyden dolayi beni suçlama ve bu isimden dolayi bana bir güçlük çikarma
Musa: Unuttugum seyden dolayı beni muaheze etme; isimde bana gucluk cıkarma, dedi
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi
Unuttugum seyden dolayı beni kınama; bu isimde bana gucluk cıkarma," dedi
Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma," dedi
Musa dedi ki: "Unuttugum seyden dolayı beni suclama ve bu isimden dolayı bana bir gucluk cıkarma
Musa dedi ki: "Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma
Musa: «Unuttugum seyle beni suclama ve bu isimden dolayı bana gucluk cıkarma!» dedi
Musa: «Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!» dedi
Musa dedi ki: «Unuttugum seyden dolayı beni suclama ve bu isimden dolayı bana bir gucluk cıkarma.»
Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»
Musa; «Unutkanlıgım yuzunden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk cıkarma» dedi
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi
(Musa:) "Beni, unuttugumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (istegimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk cıkarma" dedi
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi
(Musa): «Unutdugum seyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Su isimde (arkadaslıgımızda) bana gucluk yukleme»
(Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme»
Unuttugum seyden dolayı bana cıkısma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma, dedi
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi
(Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdigin) emirlerinde, bana zorluk cıkarma.” dedi
(Musa A.S): “Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma.” dedi
Kale la tuahıznı bima nesıtu ve la turhıknı min emrı usra
Kale la tüahıznı bima nesıtü ve la türhıknı min emrı usra
Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra(usren)
Kâle lâ tuâhıznî bimâ nesîtu ve lâ turhıknî min emrî usrâ(usren)
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptıgım isten dolayı zora kosma!" dedi
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi
kale la tuahizni bima nesitu vela turhikni min emri `usra
ḳâle lâ tüâḫiẕnî bimâ nesîtü velâ türhiḳnî min emrî `usrâ
Musa: Unuttugum seyden dolayı beni muaheze etme; isimde bana gucluk cıkarma, dedi
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi
Unuttugum seyden dolayı beni suclama, zor olan isimden dolayı bana sure tanı,dedi
Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi
Unuttugum seyden dolayı beni sorgulama, isimde bana gucluk cıkarma, dedi
Unuttuğum şeyden dolayı beni sorgulama, işimde bana güçlük çıkarma, dedi
“Ne olur” dedi Musa, “lutfen unutarak soyledigim bu sozden oturu beni azarlama, bu isimden dolayı bana bir gucluk cıkarma!”
“Ne olur” dedi Mûsâ, “lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!”
(Musa): "Unuttugum seyden oturu beni kınama ve bana bu isimden dolayı bir gucluk cıkarma." dedi
(Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi
(Musa:) «Beni, unuttugumdan dolayı sorgulama ve bu isimden dolayı bana zorluk cıkarma» dedi
(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi
Musa: “Unuttugum icin beni sorgulama ve bu isimde bana gucluk cıkarma!” dedi
Musa: “Unuttuğum için beni sorgulama ve bu işimde bana güçlük çıkarma!” dedi
Musa dedi: "Unuttugum icin beni azarlama; bu yaptıgımdan dolayı da bana zorluk cıkarma
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma
Musa dedi: "Unuttugum icin beni azarlama; bu yaptıgımdan dolayı da bana zorluk cıkarma
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma
Musa dedi: "Unuttugum icin beni azarlama; bu yaptıgımdan dolayı da bana zorluk cıkarma
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma

Twi

(Mose) kaa sε: “Ɛntwe m’aso wͻ deε me werε afri no ho, na εnyε dendeenden wͻ me so wͻ deε meyͻeε yi ho“

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «ئەھدىنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىمغا مېنى ئەيىبلىمە، سەن بىلەن بىللە بولۇشتا مېنى قىيىن ھالغا چۈشۈرۈپ قويما»
مۇسا ئېيتتى: «ئەھدىنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىمغا مېنى ئەيىبلىمە، سەن بىلەن بىللە بولۇشتا مېنى قىيىن ھالغا چۈشۈرۈپ قويما»

Ukrainian

Муса мовив: «Не картай мене за те, про що я забув, і не роби мою справу важкою!»
Vin skazav, "ya zhalkuyu. Ne pokarayte meni dlya moho forgetfulness; ne budʹte nadto rizkyy zi mnoyu
Він сказав, "я жалкую. Не покарайте мені для мого forgetfulness; не будьте надто різкий зі мною
Musa movyv: «Ne kartay mene za te, pro shcho ya zabuv, i ne roby moyu spravu vazhkoyu!»
Муса мовив: «Не картай мене за те, про що я забув, і не роби мою справу важкою!»
Musa movyv: «Ne kartay mene za te, pro shcho ya zabuv, i ne roby moyu spravu vazhkoyu
Муса мовив: «Не картай мене за те, про що я забув, і не роби мою справу важкою

Urdu

Moosa ne kaha “bhool chuk par mujhe na pakadiye, mere maamle mein aap zara sakhti se kaam na lein.”
موسیٰؑ نے کہا "بھول چوک پر مجھے نہ پکڑیے میرے معاملے میں آپ ذرا سختی سے کام نہ لیں
کہا میرے بھول جانے پر گرفت نہ کر اورمیرے معاملہ میں سختی نہ کر
(موسیٰ نے) کہا کہ جو بھول مجھ سے ہوئی اس پر مواخذہ نہ کیجیئے اور میرے معاملے میں مجھ پر مشکل نہ ڈالئے
کہا مجھ کو نہ پکڑ میری بھول پر اور مت ڈال مجھ پر میرا کام مشکل [۹۲]
موسیٰ نے کہا جو بھول ہوگئی اس پر مجھ سے مؤاخذہ نہ کریں اور اس معاملہ میں مجھ سے زیادہ سختی نہ کریں۔
Musa ney jawab diya kay meri bhool per mujhay na pakriye aur mujhay apney kaam mein tangi na daliye
موسیٰ نے جواب دیا کہ میری بھول پر مجھے نہ پکڑیئے اور مجھے اپنے کام میں تنگی میں نہ ڈالیے
Mosa(alaihissalaam) ne jawaab diya ke meri bhol par mujhe na pakdiye aur mujhe apne kaam mein tangi mein na daaliye
آپ نے (عذر خواہی کرتے ہوئے) کہا کہ نہ گرفت کرو مجھ پر میری بھُول کی وجہ سے اور نہ سختی کرو مجھ پر میرے اس معاملہ میں بہت زیادہ
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں
موسیٰ نے کہا : مجھ سے جو بھول ہوگئی، اس پر میری گرفت نہ کیجیے، اور میرے کام کو زیادہ مشکل نہ بنایے۔
موسٰی نے کہا کہ خیر جو فروگزاشت ہوگئی اس کا مواخذہ نہ کریں اور معاملات میں اتنی سختی سے کام نہ لیں

Uzbek

У: «Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама, бу ишим учун мени қийнама», деди
(Мусо) айтди: «Унутганим сабабли мени айбламагин ва бу ишим учун мени машаққатга дучор қилмагин»
У: «Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама, бу ишим учун мени қийнама», деди

Vietnamese

(Musa) thua: “Xin thay cho ray toi ve đieu toi đa trot quen va lam kho de toi trong viec (hoc hoi) cua toi.”
(Musa) thưa: “Xin thầy chớ rầy tôi về điều tôi đã trót quên và làm khó dễ tôi trong việc (học hỏi) của tôi.”
(Musa) noi: “Xin Ong cho bat toi vi đieu toi đa lo trot quen va xin Ong cho đung nghiem khac cho viec (hoc hoi) cua Toi.”
(Musa) nói: “Xin Ông chớ bắt tội vì điều tôi đã lỡ trót quên và xin Ông chớ đừng nghiêm khắc cho việc (học hỏi) của Tôi.”

Xhosa

Wathi (uMûsâ): “Ungandigxeki ngokulibala kwam, ungandibeki ebunzimeni ngesenzo sam.”

Yau

(Musa) jwatite: “Nkamba ilagasyo ligongo lyakuliwalila kwangu, soni ngasimunganganika ni isausyo yekulungwa nnope pa chisako changu (chakusa kunkuya mmwe).”
(Musa) jwatite: “Nkamba ilagasyo ligongo lyakuliŵalila kwangu, soni ngasimunganganika ni isausyo yekulungwa nnope pa chisako changu (chakusa kunkuya mmwe).”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Ma se ba mi wi nipa ohun ti mo gbagbe. Ma si se ko inira ba mi ninu oro (irin-ajo) mi (pelu re).”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Má ṣe bá mi wí nípa ohun tí mo gbàgbé. Má sì ṣe kó ìnira bá mi nínú ọ̀rọ̀ (ìrìn-àjò) mi (pẹ̀lú rẹ).”

Zulu