Achinese

Teuma geujaweub pakon hai sahbat Teuwo nasehat nyang ban lonpeugah Ka lheuh lonpeugah tasaba siat Napsu jeuheut that han tateugah

Afar

Kadir Nabii Muusak:diggah atu anu abaamal yô lih tasbirem madudda kok maxacciyoo? kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Het ek u nie gesê dat u nie geduldig kan wees nie

Albanian

“A nuk te thash une – iu drejtua ai – se per njemend nuk mund te durosh te ecesh me mua?”
“A nuk të thash unë – iu drejtua ai – se për njëmend nuk mund të durosh të ecësh me mua?”
I tha (Musait): “A nuk te thashe une se ti nuk mund te durosh (ne shoqeri) me mua?”
I tha (Musait): “A nuk të thashë unë se ti nuk mund të durosh (në shoqëri) me mua?”
(Hidri) i tha: “A nuk te thashe se ti nuk mund te durosh me mua?”
(Hidri) i tha: “A nuk të thashë se ti nuk mund të durosh me mua?”
Tha: “A nuk te thashe se nuk do te mund te kehs durim me mua?”
Tha: “A nuk të thashë se nuk do të mund të kehs durim me mua?”
Tha: "A nuk te thashe se nuk do te mund te kesh durim me mua
Tha: "A nuk të thashë se nuk do të mund të kesh durim me mua

Amharic

«anite kene gari ti’igisitini fets’imo atichilimi alalikumini» ale፡፡
«ānite kenē gari ti’igišitini fets’imo ātichilimi ālalikumini» āle፡፡
«አንተ ከኔ ጋር ትእግሥትን ፈጽሞ አትችልም አላልኩምን» አለ፡፡

Arabic

«قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا»
qal lah alkhadir: laqad qult lak min 'awal alamr: 'iinak lan tastatie alsabr ealaa shbty
قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
qala alam aqul innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qala alam aqul innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا ٧٢
Qala 'Alam 'Aqul 'Innaka Lan Tastati`a Ma`iya Sabraan
Qāla 'Alam 'Aqul 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ‏
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرࣰ ا
قال الم اقل انك لن تستطيع معي صبر ا
قَالَ أَلَمَ اَقُلِ اِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ
قَالَ أَلَمۡ أَقُلۡ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
قال الم اقل انك لن تستطيع معي صبرا

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i koraa nachilone ye, apuni mora lagata ketiya'o dhairya dharana karaiba noraaraiba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i kōraā nāchilōnē yē, āpuni mōra lagata kētiẏā'ō dhairya dhāraṇa karaiba nōraāraiba’
তেওঁ ক’লে, ‘মই কোৱা নাছিলোনে যে, আপুনি মোৰ লগত কেতিয়াও ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব নোৱাৰিব’

Azerbaijani

Xızır dedi: “Mən demədimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”
Xızır dedi: “Mən demədimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən?”
Xızır dedi: “Mən demə­dimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bil­məz­sən?”
Xızır dedi: “Mən demə­dimmi ki, sən mənim yanımda səbir edə bil­məz­sən?”
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (gorəcəyim islərə) əsla dozə bilməzsən?”
(Xızır) belə cavab verdi: “Sənə demədimmi ki, mənimlə bir yerdə olanda (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən?”

Bambara

‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߴߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬؟
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߏ߫ ߌߟߋ ߕߍߣߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬؟
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߴߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߞߴߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬؟

Bengali

Se balala, ‘ami ki balini ye, apani amara sange kichute'i dhairya dharana karate parabena na?’
Sē balala, ‘āmi ki balini yē, āpani āmāra saṅgē kichutē'i dhairya dhāraṇa karatē pārabēna nā?’
সে বলল, ‘আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কিছুতেই ধৈর্য ধারণ করতে পারবেন না?’
Tini balalenah ami ki balini ye, apani amara sathe kichute'i dhairyya dharate parabena na
Tini balalēnaḥ āmi ki balini yē, āpani āmāra sāthē kichutē'i dhairyya dharatē pārabēna nā
তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্য ধরতে পারবেন না
Tini balalena -- ''ami ki bali ni ye tumi amara sange kakhano dhairya dharana karate saksama habe na?’’
Tini balalēna -- ''āmi ki bali ni yē tumi āmāra saṅgē kakhanō dhairya dhāraṇa karatē sakṣama habē nā?’’
তিনি বললেন -- ''আমি কি বলি নি যে তুমি আমার সঙ্গে কখনো ধৈর্য ধারণ করতে সক্ষম হবে না?’’

Berber

Inna: "day ur ak nni$ ara, kecc, s tidep, ur tezmioev, yidi, a pueboev, d awez$i
Inna: "day ur ak nni$ ara, keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev, d awez$i

Bosnian

Ne rekoh li ja" – rece onaj – "da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom
Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom
Ne rekoh li ja" - rece onaj - "da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom
Ne rekoh li ja" - reče onaj - "da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom
Ne rekoh li ja", rece onaj, "da se ti, doista, neces moci strpjeti sa mnom
Ne rekoh li ja", reče onaj, "da se ti, doista, nećeš moći strpjeti sa mnom
(Hidr) rece: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja
(Hidr) reče: "Zar nisam rekao: 'Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja
KALE ‘ELEM ‘EKUL ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
“Ne rekoh li ja”, rece onaj, “da ti, doista, neces moci izdrzati sa mnom?”
“Ne rekoh li ja”, reče onaj, “da ti, doista, nećeš moći izdržati sa mnom?”

Bulgarian

Reche: “Nali ti kazakh, che ne shte mozhesh da turpish zaedno s men?”
Reche: “Nali ti kazakh, che ne shte mozhesh da tŭrpish zaedno s men?”
Рече: “Нали ти казах, че не ще можеш да търпиш заедно с мен?”

Burmese

(အရှင့်အစေခံဖြစ်သော) သူက “ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (လိုက်ပါလျှင် ကျွန်ုပ်၏ လုပ်ဆောင်ချက်များနှင့်ပတ်သက်၍) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုဖြင့် အလျှင်း သည်းခံနိုင်စွမ်း ရှိမည်မဟုတ်ကြောင်းကို ပြောကြားခဲ့သည် မဟုတ်လော။” ဟု ပြောခဲ့၏
၇၂။ ထိုသူက သင်သည် အကျွနု်ကို လျစ်လျူရှုနေနိုင်မည်မဟုတ်ဟု သင့်အား အကျွနု်ပ်မပြောခဲ့ဘူးလားဟု ဆို၏။
ယင်း (ခစ်ဿွ်ရ်) က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့လေ၏။(အချင်းမူစာ)ဧကန်အမှန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူအလျင်းသည်းခံ၍ နေနိုင်မည်မဟုတ်ကြောင်း ကျွန်ုပ် ပြောကြားခဲ့သည် မဟုတ်ပါလောဟု ဆိုလေ၏။
၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က ‌ပြောဆိုသည်- အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လုံးဝသည်းခံ‌နေနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေဟု ကျွန်ုပ် အသင့်အား ‌ပြောခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။

Catalan

Va dir: «No t'he dit que no podries tenir paciencia amb mi?»
Va dir: «No t'he dit que no podries tenir paciència amb mi?»

Chichewa

Iye adati, “Kodi sindidakuuze kuti iwe siudzatha kupirira ndi ine?”
“Adati: “Kodi sindidanene kuti iwe sutha kupirira nane?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin he wo zai yiqi.
Tā shuō: Wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn hé wǒ zài yīqǐ.
他说:我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。
Ta [he di er] shuo:“Nandao wo meiyou shuoguo ni buneng naixin di tong wo zai yiqi ma?”
Tā [hè dí ěr] shuō:“Nándào wǒ méiyǒu shuōguò nǐ bùnéng nàixīn dì tóng wǒ zài yīqǐ ma?”
他[赫迪尔]说:“难道我没有说过你不能耐心地同我在一起吗?”
Ta shuo:“Wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin he wo zai yiqi.”
Tā shuō:“Wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn hé wǒ zài yīqǐ.”
他说:“我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin he wo zai yiqi.”
Tā shuō:“Wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn hé wǒ zài yīqǐ.”
他说:“我没有对你说过 吗?你不能耐心和我在一起。”
Ta shuo:`Wo meiyou dui ni shuoguo ma? Ni buneng naixin he wo zai yiqi.'
Tā shuō:`Wǒ méiyǒu duì nǐ shuōguò ma? Nǐ bùnéng nàixīn hé wǒ zài yīqǐ.'
他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」

Croatian

(Hidr) rece: “Zar nisam rekao: ’Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja?”
(Hidr) reče: “Zar nisam rekao: ’Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja?”

Czech

Rekl: „Nerekl jsem ti, ze nebudes s to, abys trpelive vyckal se mnou?“
Řekl: „Neřekl jsem ti, že nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou?“
On odrikavat ja ne odrikavat ty kozlik mohl jsem mne
On odríkávat já ne odríkávat ty kozlík mohl jsem mne
Odvetil: "Nerekl jsem ti, ze nebudes schopen mit trpelivost se mnou
Odvětil: "Neřekl jsem ti, že nebudeš schopen mít trpělivost se mnou

Dagbani

Ka o (Annabi Halaru) Yεli: “Di ni- bɔŋɔ, m-bi yεla ni di kariya ka a tooi niŋ suɣulo ni mani?”

Danish

Han sagde jeg ikke sie du stod kunne være mig
Hij antwoordde: "Had ik u niet gezegd dat gij stellig geen geduld met mij zoudt kunnen tonen

Dari

(خضر) گفت: آیا نگفته بودم که تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی؟

Divehi

އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނާއެކުގައި ކަލޭގެފާާނަށް ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެއޭ ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުދަންނަވަންތޯއެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Heb ik niet gezegd dat je het met mij niet zou kunnen uithouden
Hij antwoordde: Heb ik u niet gezegd, dat gij niet geduldig genoeg zoudt zijn, om bij mij te kunnen blijven
Hij zei: "Heb ik jou niet gezegd: 'Voorwaar, jij bent niet in staat om geduld met mij te hebben
Hij antwoordde: 'Had ik u niet gezegd dat gij stellig geen geduld met mij zoudt kunnen tonen

English

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
He (Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me
Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me
He said, ´Did I not say that you would not be able to bear with me?´
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?”
He said: did I not say to you that you can never be patient with me
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
He said, ‘Did I not say, indeed you cannot have patience with me?’
He said: "Did I not tell you that you would never be able to bear patiently with my company
He -the teacher- said to Mussa: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions
He said: “Did I not tell (in advance that) surely you: you will never have the ability of patience in my company?”
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me
(The man) said, "Did I not warn you? You will not be able to put up with me so patiently
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst never have patience with me
He said: "Didn’t I say that you would not manage to have patience with me
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me
He said: "Did I not say that you will never/not be able (to have) patience with me
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me
He said, "Did I not tell you that you will not be able to be patient with me
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me
Moses' companion said, "Did I not say that you will not be able to have patience with me
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
He said, “Did I not say that you can never bear with me patiently?”
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me
Said he, "Did I not say that surely you would never be able to (endure) with me patiently
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me
He said, .Did I not say that you can never bear with me patiently
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me
He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me
He (Khidr) answered: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
He said: "Didn´t I say that you would not manage to show any patience with me
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?”
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me

Esperanto

Li dir mi ne dir vi star cannot est me

Filipino

Siya (Khidr) ay nagsabi: “Hindi baga sinabi ko na sa iyo na ikaw ay hindi makakapagpasensiya sa akin?”
Nagsabi siya: "Hindi ba nagsabi ako tunay na ikaw ay hindi makakakaya sa pagtitiis sa akin

Finnish

Toinen vastasi: »Enko sinulle sanonut, ettet kykenisi tyynesti kestamaan minun rinnallani?»
Toinen vastasi: »Enkö sinulle sanonut, ettet kykenisi tyynesti kestämään minun rinnallani?»

French

« N’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? » repondit-il
« N’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? » répondit-il
[L’autre] repondit : "N’ai-je pas dis que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
[L’autre] répondit : "N’ai-je pas dis que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
[L'autre] repondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu ne pourrais supporter ma compagnie ? »
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu ne pourrais supporter ma compagnie ? »
Il repliqua : «Ne t’avais-je pas prevenu que tu ne saurais te montrer patient avec moi ?»
Il répliqua : «Ne t’avais-je pas prévenu que tu ne saurais te montrer patient avec moi ?»

Fulah

[Khadiru] maaki: "Enee, mi wi'aano ma pellet, an a hattantaake muñal wonndugol e am

Ganda

(Hidhiri) naagamba nti: saakugambye nti mazima ggwe tojja kusobola kugumiikiriza nga oli nange

German

Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, du wurdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, du würdest es nimmer fertigbringen, bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: «Habe ich nicht gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten konnen?»
Er sagte: «Habe ich nicht gesagt, daß du nimmer bei mir wirst aushalten können?»
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du gewiß mit mir keine Geduld haben kannst
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten konnen
Er sagte: "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können
Er sagte: „Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten konnen
Er sagte: „Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können

Gujarati

tene javaba apyo ke mem to pahela ja tamane kahi didhum hatum ke tame mari sathe kyareya dhiraja nahim rakhi sako
tēṇē javāba āpyō kē mēṁ tō pahēlā ja tamanē kahī dīdhuṁ hatuṁ kē tamē mārī sāthē kyārēya dhīraja nahīṁ rākhī śakō
તેણે જવાબ આપ્યો કે મેં તો પહેલા જ તમને કહી દીધું હતું કે તમે મારી સાથે ક્યારેય ધીરજ નહીં રાખી શકો

Hausa

Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, ba za ka iya yin haƙuri tare da ni ba
Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba
Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, ba za ka iya yin haƙuri tare da ni ba
Ya ce: "Ashe ban ce, lalle kai, bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba

Hebrew

אמר: ”האם לא אמרתי לך, כי אתה, לא תהיה לך סבלנות אתי ?”
אמר":האם לא אמרתי לך, כי אתה, לא תהיה לך סבלנות אתי

Hindi

usane kahaah kya mainne tumase nahin kaha tha ki tum mere saath sahan nahin kar sakoge
उसने कहाः क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि तुम मेरे साथ सहन नहीं कर सकोगे
usane kaha, "kya mainne kaha nahin tha ki tum mere saath dhairy na rakh sakonge
उसने कहा, "क्या मैंने कहा नहीं था कि तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोंगे
ki logon ko duba deejie ye to aap ne badee ajeeb baat kee hai-khijr ne kaha kya maine aap se (pahale hee) na kah diya tha
कि लोगों को डुबा दीजिए ये तो आप ने बड़ी अजीब बात की है-ख़िज्र ने कहा क्या मैने आप से (पहले ही) न कह दिया था

Hungarian

(AI-Hidr) Mondta: ,. Nem mondtam-e neked, hogy nem leszel kepes allhatatosan kitartani velem
(AI-Hidr) Mondta: ,. Nem mondtam-e neked, hogy nem leszel képes állhatatosan kitartani velem

Indonesian

Dia berkata, "Bukankah sudah kukatakan, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku
Dia berkata, "Bukankah aku telah berkata, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku
Dia (Khiḍr) berkata, "Bukankah aku telah berkata, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku
Hamba saleh itu menjawab, "Bukankah sudah kukatakan bahwa kamu tidak akan sabar mengikuti aku
Dia berkata, “Bukankah sudah kukatakan, bahwa engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?”
Dia berkata, “Bukankah sudah aku katakan, bahwa sesungguhnya engkau tidak akan mampu sabar bersamaku?”

Iranun

Pitharo Iyan: Ba Akun da Tharowa a Mata-an! A Suka na di Ka dun makagaga Phantang sa Kapagonot Ka Rakun

Italian

Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”
Rispose: “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me?”

Japanese

Kare wa itta. `Anata wa, watashi to isshode wa tae rarenai to, tsugenakatta ka
Kare wa itta. `Anata wa, watashi to isshode wa tae rarenai to, tsugenakatta ka
かれは言った。「あなたは,わたしと一緒では耐えられないと,告げなかったか。」

Javanese

Wangsulane nabi Hidir, "Punapa dereng kula aturaken, sakleresipun panjenengan mboten saget sabar sesarengan kaliyan kula
Wangsulane nabi Hidir, "Punapa dereng kula aturaken, sakleresipun panjenengan mboten saget sabar sesarengan kaliyan kula

Kannada

a vyakti helidaru; nanna jote sahanasilaragiralu nimage sadhyavagadendu nanu nim'modane heliralillave
ā vyakti hēḷidaru; nanna jote sahanaśīlarāgiralu nimage sādhyavāgadendu nānu nim'moḍane hēḷiralillavē
ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(O kisi): “Men sagan menimen birge aste sabır ete almaysın demedim be?” dedi
(O kisi): “Men sağan menimen birge äste sabır ete almaysıñ demedim be?” dedi
(О кісі): “Мен саған менімен бірге әсте сабыр ете алмайсың демедім бе?” деді
Ol: «Sen menimen birge sabırlıq ete almaysın dep aytpadım ba?» - dedi
Ol: «Sen menimen birge sabırlıq ete almaysıñ dep aytpadım ba?» - dedi
Ол: «Сен менімен бірге сабырлық ете алмайсың деп айтпадым ба?» - деді

Kendayan

Ia bakata, “buke’ ke’ udah aku kataatn, ka’ kao nana’ akan mampu sabar barayukng man aku

Khmer

keat( kh tie r) ban pol tha tae khnhom minban brab anak te ryytha pitabrakd nasa anak nung min ach atthmot cheamuoy khnhom ban noh
គាត់(ខទៀរ)បានពោលថាៈ តើខ្ញុំមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬថា ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹងមិនអាចអត់ធ្មត់ជាមួយខ្ញុំបាននោះ

Kinyarwanda

(Al Khidiri) aramusubiza ati"Sinakubwiye ko utazashobora kunyihanganira
(Al Khidiri) aramusubiza ati “Sinakubwiye ko utazashobora kunyihanganira!”

Kirghiz

«Meni menen (juruugo) sabır kıla albaysıŋ debedim bele?» -dedi (Kızır)
«Meni menen (jürüügö) sabır kıla albaysıŋ debedim bele?» -dedi (Kızır)
«Мени менен (жүрүүгө) сабыр кыла албайсың дебедим беле?» -деди (Кызыр)

Korean

geuneun daedabhayeo dangsin-eun nawa hamkke innae hal su eobs-eul geos-ila mal haji anihaessso lago hamae
그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매
geuneun daedabhayeo dangsin-eun nawa hamkke innae hal su eobs-eul geos-ila mal haji anihaessso lago hamae
그는 대답하여 당신은 나와 함께 인내 할 수 없을 것이라 말 하지 아니했소 라고 하매

Kurdish

زاناکه وتی: نه‌م وت: تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا خۆڕاگر بیت
(پیاو چاکەکە) ووتی ئایا من نەم ووت تۆ ھەرگیز ناتوانی خۆت بگریت لەگەڵ مندا

Kurmanji

(Ewi bende i ji Musa ra aha) gotiye, "Maqeymin ji te ra negot; ku bi rasti tu nikari bi min ra hew biki
(Ewî bende î ji Mûsa ra aha) gotîye, "Maqeymin ji te ra negot; ku bi rastî tu nikarî bi min ra hew bikî

Latin

He dictus ego non dictus vos stand potuit est me

Lingala

(Wana) alobi: Nayebisaki yo te ete: Okokoka kokanga motema te elongo na nga

Luyia

Macedonian

„Не реков ли јас,“ - рече тој - „дека ти навистина нема да можеш да се стрпиш со мене?“
Onoj rece: “Neli ti rekov deka ti, navistina, ne ke mozes da izdrzis so mene
Onoj reče: “Neli ti rekov deka ti, navistina, ne ḱe možeš da izdržiš so mene
Оној рече: “Нели ти реков дека ти, навистина, не ќе можеш да издржиш со мене

Malay

Ia menjawab: "Bukankah aku telah katakan, bahawa engkau tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku

Malayalam

addeham parannu: tirccayayum tankalkk enre kute ksamiccukaliyan sadhikkilla enn nan parannittille
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk enṟe kūṭe kṣamiccukaḻiyān sādhikkilla enn ñān paṟaññiṭṭillē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കില്ല എന്ന് ഞാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
addeham parannu: tirccayayum tankalkk enre kute ksamiccukaliyan sadhikkilla enn nan parannittille
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk enṟe kūṭe kṣamiccukaḻiyān sādhikkilla enn ñān paṟaññiṭṭillē
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കില്ല എന്ന് ഞാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ
addeham parannu: "appeale nan parannirunnille; tankalkkenre kute ksamiccukaliyan sadhyamallenn?”
addēhaṁ paṟaññu: "appēāḻē ñān paṟaññirunnillē; tāṅkaḷkkenṟe kūṭe kṣamiccukaḻiyān sādhyamallenn?”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അപ്പോഴേ ഞാന്‍ പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്‍ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധ്യമല്ലെന്ന്?”

Maltese

Qal(lu l-Ħidr): ''Ma. għedtlekx li ma tkunx. tista' toqgħod b'sabrek miegħi
Qal(lu l-Ħidr): ''Ma. għedtlekx li ma tkunx. tista' toqgħod b'sabrek miegħi

Maranao

Pitharo iyan: "Ba akn da tharoa a mataan! a ska na di ka dn makagaga phantang sa kapagonot ka rakn

Marathi

(Khrijane) uttara dile ki mi adhica tumhala bolalo hoto ki tumhi majhyasobata rahuna dhira-sanyama rakhu sakanara nahi
(Khrijanē) uttara dilē kī mī ādhīca tumhālā bōlalō hōtō kī tumhī mājhyāsōbata rāhūna dhīra-sanyama rākhū śakaṇāra nāhī
७२. (ख्रिजने) उत्तर दिले की मी आधीच तुम्हाला बोललो होतो की तुम्ही माझ्यासोबत राहून धीर-संयम राखू शकणार नाही

Nepali

Uhamle (khijrale) bhane, ke maile pahila nai timila'i bhaneko thi'ena, ki timile mero sathama kadapi dhairya dharana garna sakdainau
Uhām̐lē (khijralē) bhanē, kē mailē pahilā nai timīlā'ī bhanēkō thi'ēna, ki timīlē mērō sāthamā kadāpi dhairya dhāraṇa garna sakdainau
उहाँले (खिज्रले) भने, के मैले पहिला नै तिमीलाई भनेको थिएन, कि तिमीले मेरो साथमा कदापि धैर्य धारण गर्न सक्दैनौ ।

Norwegian

Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i talmod?»
Han svarte: «Var det ikke det jeg sa, at du aldri vil kunne bære over med meg i tålmod?»

Oromo

(Namichis) ni jedhe: “Sila ani dhugumatti, ati ana wajjiin obsuudhaaf hin dandeessu siin hin jennee?”

Panjabi

Usa ne kiha maim' tuhanu nahim kiha si ki tusim mere nala dhiraja nahim rakha sakonge
Usa nē kihā maiṁ' tuhānū nahīṁ kihā sī ki tusīṁ mērē nāla dhīraja nahīṁ rakha sakōṅgē
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕੋਂਗੇ।

Persian

گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟
گفت: آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى
[خضر] گفت مگر نگفتمت که تو همپای من صبر نتوانی کرد
(خضر) گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟!»
گفت: [ای موسی!] آیا نگفتم که تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی؟
[خَضِر] گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟»
گفت: آیا من نگفتم که هرگز ظرفیت و توانایی آنکه با من صبر کنی نداری؟
گفت آیا نگفتم که تو نتوانی با من صبرکردن‌
گفت: «آيا نگفتم كه تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى؟»
گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نتوانی همپای من صبر کنی‌؟»
[خضر] گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمى‌توانى همراه من شکیبا باشى؟»
(خضر) گفت: مگر نگفتم که تو هرگز نمی‌توانی همراه من شکیبائی‌کنی؟
گفت: «آیا نگفتم تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی؟!»
گفت: نگفتم كه تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد؟
(خضر) گفت : «آیا نگفتم تو هرگز نمی توانی با من شکیبایی کنی ؟!»

Polish

On powiedział: "Czyz nie powiedziałem, ze nie potrafisz byc ze mna cierpliwy
On powiedział: "Czyż nie powiedziałem, że nie potrafisz być ze mną cierpliwy

Portuguese

O Outro disse: "Nao te disse que, por certo, nao poderias ter paciencia comigo
O Outro disse: "Não te disse que, por certo, não poderias ter paciência comigo
Retrucou-lhe: Nao te disse que es demasiado impaciente para estares comigo
Retrucou-lhe: Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo

Pushto

هغه وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې
هغه وویل: ایا ما تا ته ویلي نه وو چې بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې

Romanian

El raspunse: “Nu mi-ai spus ca vei avea rabdare cu mine?”
El răspunse: “Nu mi-ai spus că vei avea răbdare cu mine?”
El spune eu nu spune tu sta avevoie exista mie
I-a raspuns : "Nu am spus eu ca tu nu vei putea rabda impreuna cu mine
I-a rãspuns : "Nu am spus eu cã tu nu vei putea rãbda împreunã cu mine

Rundi

Nawe aca avuga ati:- sinakubwiye yuko wewe udashobora kwihangana kuba hamwe nanje

Russian

El raspunse: “Nu mi-ai spus ca vei avea rabdare cu mine?”
(Хадир) сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь утерпеть со мной?»
On skazal: «Razve ya ne govoril, chto ty ne smozhesh' sokhranyat' terpeniye ryadom so mnoy?»
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»
Tot skazal: "Ne skazal li ya tebe, chto u tebya pri mne ne dostanet sily byt' terpelivym
Тот сказал: "Не сказал ли я тебе, что у тебя при мне не достанет силы быть терпеливым
Skazal on: "Razve ya tebe ne govoril, chto ty ne v sostoyanii budesh' so mnoy uterpet'
Сказал он: "Разве я тебе не говорил, что ты не в состоянии будешь со мной утерпеть
[Nash rab] sprosil: "Razve ne govoril ya tebe, chto ty ne smozhesh' terpelivo snosit' moi postupki
[Наш раб] спросил: "Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки
Blagochestivyy rab Allakha skazal: "Ne govoril li ya tebe, chto u tebya ne dostanet sily byt' terpelivym so mnoy i snosit' moi postupki
Благочестивый раб Аллаха сказал: "Не говорил ли я тебе, что у тебя не достанет силы быть терпеливым со мной и сносить мои поступки
Otvetil tot: "Ne ya li govoril tebe, Chto ty so mnoy ne smozhesh' sokhranit' terpen'ye
Ответил тот: "Не я ли говорил тебе, Что ты со мной не сможешь сохранить терпенье

Serbian

„Не рекох ли ја“, рече онај, „да ти, заиста, нећеш моћи да се стрпиш са мном?“

Shona

Akati (Al-Khidr): “Handina kukuudza here kuti haukwanisi kutsungirira neni?”

Sindhi

(خضرؑ) چيو ته توکي نه چيو ھوم ڇا ته تون مون سان صبر ڪري نه سگھندين

Sinhala

eyata ohu “oba ma samaga ivasimen yutuva sitimata obata nohækiya yayi ma nokivemida?”yi kiveya
eyaṭa ohu “oba mā samaga ivasīmen yutuva siṭīmaṭa obaṭa nohækiya yayi mā nokīvemida?”yi kīvēya
එයට ඔහු “ඔබ මා සමග ඉවසීමෙන් යුතුව සිටීමට ඔබට නොහැකිය යයි මා නොකීවෙමිද?”යි කීවේය
niyata vasayenma oba ma samaga ivasa dara gænimata hækiyava nodarannehimaya yæyi mama nokivemdæyi ohu vimasiya
niyata vaśayenma oba mā samaga ivasā darā gænīmaṭa hækiyāva nodarannehimaya yæyi mama nokīvemdæyi ohu vimasīya
නියත වශයෙන්ම ඔබ මා සමග ඉවසා දරා ගැනීමට හැකියාව නොදරන්නෙහිමය යැයි මම නොකීවෙම්දැයි ඔහු විමසීය

Slovak

He said ja nie say ona stand mozem bol mna

Somali

Wuxuu yiri: Sow kuuma aan sheegin, inaadan kari doonin inaad ii yeelato samir
wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir
wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir

Sotho

A araba: “Na ha ke’a u bolella hore o ke ke oa ba le mamello ho ‘na?”

Spanish

Dijo: ¿No te habia dicho que no lo soportarias
Dijo: ¿No te había dicho que no lo soportarías
Al-Jidr respondio: «¿No te dije que no serias paciente conmigo?»
Al-Jidr respondió: «¿No te dije que no serías paciente conmigo?»
Al Jidr respondio: “¿No te dije que no serias paciente conmigo?”
Al Jidr respondió: “¿No te dije que no serías paciente conmigo?”
Dijo: «¿No te he dicho que no podrias tener paciencia conmigo?»
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Respondio: “¿No te dije que no podrias tener paciencia conmigo?”
Respondió: “¿No te dije que no podrías tener paciencia conmigo?”
Dijo: "¿No te habia dicho que no tendrias paciencia conmigo
Dijo: "¿No te había dicho que no tendrías paciencia conmigo
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrias tener paciencia conmigo?»
Dijo: «¿No te dije que, en verdad, no podrías tener paciencia conmigo?»

Swahili

Al-Khiḍr akamwambia, «Nilisema tangu mwanzo, ‘Hakika wewe hutoweza kuvumilia kuandamana na mimi.’»
Akasema: Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami

Swedish

Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha talamod med mig!”
Han svarade: ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig!”

Tajik

Guft: «Naguftam. ki turo saʙri hamrohi ʙo man nest?»
Guft: «Naguftam. ki turo saʙri hamrohī ʙo man nest?»
Гуфт: «Нагуфтам. ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»
Xizr guft: «Ojo nagufta ʙudam, ki tu hargiz ʙo man saʙr karda nametavonj?»
Xizr guft: «Ojo nagufta ʙudam, ki tu hargiz ʙo man saʙr karda nametavonj?»
Хизр гуфт: «Оё нагуфта будам, ки ту ҳаргиз бо ман сабр карда наметавонй?»
[Xizr] Guft: «Ojo naguftam, tu hargiz nametavoni ʙo man sikeʙoi kuni?»
[Xizr] Guft: «Ojo naguftam, tu hargiz nametavonī ʙo man şikeʙoī kunī?»
[Хизр] Гуфт: «Оё нагуфтам, ту ҳаргиз наметавонӣ бо ман шикебоӣ кунӣ?»

Tamil

atarku avar (musavai nokki) ‘‘nir ennutan porumaiyaka irukka niccayamaka um'mal mutiyatu enru nan kuravillaiya?'' Enrar
ataṟku avar (mūsāvai nōkki) ‘‘nīr eṉṉuṭaṉ poṟumaiyāka irukka niccayamāka um'māl muṭiyātu eṉṟu nāṉ kūṟavillaiyā?'' Eṉṟār
அதற்கு அவர் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க நிச்சயமாக உம்மால் முடியாது என்று நான் கூறவில்லையா?'' என்றார்
(atarku avar,)"niccayamaka nir ennutan porumaiyaik kataippitikka mutiyatu enru umakku nan collavillaiya? Enrar
(ataṟku avar,)"niccayamāka nīr eṉṉuṭaṉ poṟumaiyaik kaṭaippiṭikka muṭiyātu eṉṟu umakku nāṉ collavillaiyā? Eṉṟār
(அதற்கு அவர்,) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையைக் கடைப்பிடிக்க முடியாது என்று உமக்கு நான் சொல்லவில்லையா? என்றார்

Tatar

Хозыр г-м әйтте: "Ий Муса, мин сиңа әйтмәдемме минем белән йөрергә сабырлыгың җитмәс, дип

Telugu

atanu annadu: "Nenu nito analeda? Nivu nato patu e matram sahanam vahincalevani
atanu annāḍu: "Nēnu nītō analēdā? Nīvu nātō pāṭu ē mātraṁ sahanaṁ vahin̄calēvani
అతను అన్నాడు: "నేను నీతో అనలేదా? నీవు నాతో పాటు ఏ మాత్రం సహనం వహించలేవని
“మీరు నా వెంట ఉండి ఓపిక పట్టలేరని ముందే చెప్పానా!?” అని (ఖిజరు) అన్నాడు

Thai

khea klaw wa chan midi bxk hrux wa thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kab chan di
k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ bxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạb c̄hạn dị̂
เขากล่าวว่า ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้
khea klaw wa “chan midi bxk hrux wa thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kab chan di”
k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn midị̂ bxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạb c̄hạn dị̂”
เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”

Turkish

O zat, demedim mi dedi, gercekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
O zat, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberlige sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi
Dedi ki: "Gercekten benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi
Musa'ya: "Ben sana yaptıgım islere dayanamazsın demedim mi?" dedi
Musa'ya: "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi
(Hizir:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi
(Hizir:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberlige sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi
Bana dayanamıyacagını sana soylememis miydim," diye karsılık verdi
Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim," diye karşılık verdi
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi
(Hızır:) "Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi
O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi
O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi
(Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi
(Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi
O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememis miydim?» dedi
O kulumuz Musa´ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi
Dedi ki: "Gercekten benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»
Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»
Ben, sana; yaptıgım seylere dayanamazsın, demedim mi? dedi
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi
(Hızır A.S soyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla guc yetiremezsin, demedim mi?”
(Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Kale e lem e kul inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale e lem e kul inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale e lem ekul inneke len testetia maiye sabra(sabren)
Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren)
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacagını soylememis miydim?" dedi
Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi
kale elem ekul inneke len testeti`a me`iye sabra
ḳâle elem eḳul inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberlige sabredemezsin, demedim mi? dedi
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi
Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi
Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi
Ben sana benimle olmaya sabredemezsin demedim mi? diye cevap verdi
Ben sana benimle olmaya sabredemezsin demedim mi? diye cevap verdi
(Hızır:) “Sen benimle beraberlige katlanamazsın dememis miydim?(Iste sen de gordun!)” dedi
(Hızır:) “Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)” dedi
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmaga dayanamazsın demedim mi?" dedi
(O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi
Dedi ki: «Gercekten benimle birlikte olma sabrını gostermeye kesinlikle guc yetiremeyecegini ben sana soylemedim mi?»
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Adam: “Sen benimle beraberlige asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
Adam: “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi
Dedi: "Ben soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın
Dedi: "Ben soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın
Dedi: "Ben soylemedim mi, sen benimle beraberlige asla dayanamazsın
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın

Twi

(Hadir) kaa sε: “Manka ankyerε wo sε wontumi nya me ho aboterε?”

Uighur

(خىزىر) سەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشتا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟» دېدى
(خىزىر) سەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشتا سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن، دېمىدىممۇ؟» دېدى

Ukrainian

Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною?»
Vin skazav, ya ne skazav shcho vy ne mozhete stend buty zi mnoyu
Він сказав, я не сказав що ви не можете стенд бути зі мною
Toy vidpoviv: «Chy ya ne hovoryv tobi, shcho ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu?»
Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною?»
Toy vidpoviv: «Chy ya ne hovoryv tobi, shcho ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu
Той відповів: «Чи я не говорив тобі, що ти не матимеш достатньо терпіння зі мною

Urdu

Usne kaha “maine tumse kaha na tha ke tum mere saath sabr nahin kar sakte?”
اس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟
کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا
(خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے
بولا میں نے نہ کہا تھا تو نہ ٹھہر سکے گا میرے ساتھ
خضر نے کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ صبر نہیں کر سکیں گے؟
Uss ney jawab diya kay mein ney to pehlay hi tujh say keh diya tha kay tu meray sath hergiz sabar na ker sakay ga
اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا
us ne jawaab diya ke main ne to pehle hee tujh se keh diya tha ke, tu mere saath har-giz sabr na kar sakega
اس بندے نے کہا کیا میں نے نہیں کہا تھاکہ آپ میں یہ طاقت نہیں کہ میری سنگت پر صبر کرسکیں
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے
انہوں نے کہا : کیا میں نے کہا نہیں تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکیں گے ؟
اس بندہ خدا نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے

Uzbek

У: «Сенга, мен билан бирга бўлишга албатта сабр қила олмассан демабмидим?!» – деди
У (Хизир) деди: «Аниқки, сен мен билан бирга сабр қилишга ҳаргиз тоқатинг етмас, демаганмидим?!»
У: «Сенга, албатта, мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим?!» деди

Vietnamese

Nguoi la bao: “Ha ta đa khong bao chac chan nguoi se khong the kien nhan cung voi ta hay sao?”
Người lạ bảo: “Há ta đã không bảo chắc chắn ngươi sẽ không thể kiên nhẫn cùng với ta hay sao?”
(Al-Khudhir) noi: “Chang phai Ta đa bao rang Nguoi khong bao gio co the kien nhan đuoc cung voi Ta sao?”
(Al-Khudhir) nói: “Chẳng phải Ta đã bảo rằng Ngươi không bao giờ có thể kiên nhẫn được cùng với Ta sao?”

Xhosa

(URhadir) wathi: “Bendingatshongo na kuwe ukuba wena akungekhe unyamezelane nam?”

Yau

(Khidr) jwatite: “Ana nganimbecheta yanti chisimu mmwejo nganim’ba nkombwele kupilila none?”
(Khidr) jwatite: “Ana nganimbecheta yanti chisimu mmwejo nganim’ba nkombwele kupilila none?”

Yoruba

(Kidr) so pe: “Nje mi o so fun o pe dajudaju o o nii le se suuru pelu mi.”
(Kidr) sọ pé: “Ǹjẹ́ mi ò sọ fún ọ pé dájúdájú o ò níí lè ṣe sùúrú pẹ̀lú mi.”

Zulu