Achinese

‘Oh Iheuh geukheun nyan laju beurangkat | Dua ngon sahbat u laot luah Meuteumeung kapai geuek le ligat Tapi hireuen that kapai ka geuplah Musa geutanyong pakon hai sahbat Kapai gob jroh that ka tapeubeukah Meunyo sit karam ureueng meularat Teuntee jeuheut that gata geupeugah

Afar

Nabii Muusaa kee kadir badak afa gexak fooreeniih doynik keenil dardarteeh, tokkel kadir yeexegeeniih nooli maleh ken yukkuqen, tokkel usun doynik feeren waqdi kadir doynikik luc kaleeh tet boohayseh, tokkel Nabii Muusa: teetit yan mara xuumussamkeh tet boohassee? nummah atu diriggi kak iyyaanama abtem kaak iyye

Afrikaans

So het hulle dan vertrek, totdat hulle later in ’n boot geklim en hy ’n gat daarin gemaak het. Moses het gesê: Het u ’n gat daarin gemaak om die varendes te laat verdrink? Voorwaar, u het iets gruweliks aangerig

Albanian

Dhe ata dy u nisen, mirepo kur hipen ne anije, ai e zhbiroi ate. “A e zhbirove t’i mbysish ata qe po lundrojne me te? Ke bere, njemend, dicka per cudi!”
Dhe ata dy u nisën, mirëpo kur hipën në anije, ai e zhbiroi atë. “A e zhbirove t’i mbysish ata që po lundrojnë me të? Ke bërë, njëmend, diçka për çudi!”
Dhe, shkuan (ata), e kur hipen ne anije, e zhbiroi (derrasen e anijes). (Musai) tha: “Mos valle, e zhbirove ate, per t’i mbyte udhetaret e saj? Me te vertete, ke bere pune te cuditshme (te shemtuar)”
Dhe, shkuan (ata), e kur hipën në anije, e zhbiroi (dërrasën e anijes). (Musai) tha: “Mos vallë, e zhbirove atë, për t’i mbytë udhëtarët e saj? Me të vërtetë, ke bërë punë të çuditshme (të shëmtuar)”
Dhe keshtu, u nisen. Kur hipen ne nje anije, ai (Hidri) hapi nje vrime poshte. (Musai) tha: “Mos valle, e hape vrimen per t’i mbytur udhetaret e saj? Me te vertete, ke bere pune te shume te keqe”
Dhe kështu, u nisën. Kur hipën në një anije, ai (Hidri) hapi një vrimë poshtë. (Musai) tha: “Mos vallë, e hape vrimën për t’i mbytur udhëtarët e saj? Me të vërtetë, ke bërë punë të shumë të keqe”
(E ata te dy shkuan *duke ecur) deri kur hipen ne anije, ai (i dishmi) e shqeu ate. Ai (Musai) tha: “A e shqeve qe ti fundosesh udhetaret e saj, vertet bere nje pune te hatashme?”
(E ata të dy shkuan *duke ecur) deri kur hipën në anije, ai (i dishmi) e shqeu atë. Ai (Musai) tha: “A e shqeve që ti fundosësh udhëtarët e saj, vërtet bëre një punë të hatashme?”
E ata te dy shkuan (duke ecur) deri kur hipen ne anije, ai (i dishmi) e shqeu ate. Ai (Musai) tha: "A e shqeve qe t´i fundosesh udhetaret e saj, vertet bere nje pune te hatashme
E ata të dy shkuan (duke ecur) deri kur hipën në anije, ai (i dishmi) e shqeu atë. Ai (Musai) tha: "A e shqeve që t´i fundosësh udhëtarët e saj, vërtet bëre një punë të hatashme

Amharic

hedumi፡፡ bemerikebitumi betesaferu gize k’ededati፡፡ «bale betochwani litaset’imi k’ededikatini tilik’i negerini be’irigit’i serahi» alewi፡፡
ẖēdumi፡፡ bemerikebītumi betesaferu gīzē k’ededati፡፡ «bale bētochwani litaset’imi k’ededikatini tilik’i negerini be’irigit’i šerahi» ālewi፡፡
ኼዱም፡፡ በመርከቢቱም በተሳፈሩ ጊዜ ቀደዳት፡፡ «ባለ ቤቶቿን ልታሰጥም ቀደድካትን ትልቅ ነገርን በእርግጥ ሠራህ» አለው፡፡

Arabic

«فانطلقا» يمشيان على البحر «حتى إذا ركبا في السفينة» التي مرت بهما «خرقها» الخضر بأن اقتلع لوحا أو لوحين منها من جهة البحر بفأس لما بلغت اللجج «قال» له موسى «اخرقتها لتغرق أهلها» وفي قراءة بفتح التحتانية والراء ورفع أهلها «لقد جئت شيئا إمرا» أي عظيما منكرا روي أن الماء لم يدخلها
fantlqa ymshyan ealaa alsahl, famarat bihima sfynt, ftlba min 'ahliha 'an yrkba mehm, falamaa rakiba qalae alkhadir lwhana min alsafinat fkhrqha, faqal lah mwsa: 'akharaqt alsfynt; ltughriq ahlaha, waqad hmlwna bighayr ajr? laqad faealt amrana mnkrana
فانطلقا يمشيان على الساحل، فمرت بهما سفينة، فطلبا من أهلها أن يركبا معهم، فلما ركبا قَلَعَ الخَضِر لوحًا من السفينة فخرقها، فقال له موسى: أَخَرَقْتَ السفينة؛ لتُغرِق أهلَها، وقد حملونا بغير أجر؟ لقد فعلت أمرًا منكرًا
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa
Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imra
Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran
fa-intalaqa hatta idha rakiba fi l-safinati kharaqaha qala akharaqtaha litugh'riqa ahlaha laqad ji'ta shayan im'ran
fa-intalaqa hatta idha rakiba fi l-safinati kharaqaha qala akharaqtaha litugh'riqa ahlaha laqad ji'ta shayan im'ran
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا رَكِبَا فِی ٱلسَّفِینَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡءًا إِمۡرࣰا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَد جِّئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَد جِّئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
فَانۡطَلَقَاࣞ حَتّٰ٘ي اِذَا رَكِبَا فِي السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَاؕ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَاۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا اِمۡرًا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا رَكِبَا فِی ٱلسَّفِینَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡـًٔا إِمۡرࣰا
فَانۡطَلَقَاﵴ حَتّٰ٘ي اِذَا رَكِبَا فِي السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَاﵧ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَاﵐ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا اِمۡرًا ٧١
Fantalaqa Hatta 'Idha Rakiba Fi As-Safinati Kharaqaha Qala 'Akharaqtaha Litughriqa 'Ahlaha Laqad Ji'ta Shay'aan 'Imraan
Fānţalaqā Ĥattá 'Idhā Rakibā Fī As-Safīnati Kharaqahā Qāla 'Akharaqtahā Litughriqa 'Ahlahā Laqad Ji'ta Shay'āan 'Imrāan
فَانطَلَقَا حَتَّيٰ إِذَا رَكِبَا فِے اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَئْاً إِمْراࣰۖ‏
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَد جِّيتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فَاَنطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَد جِّيتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرࣰ ا
فانطلقا حتى اذا ركبا في السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جيت شيا امر ا
فَانطَلَقَا حَتَّيٰٓ إِذَا رَكِبَا فِے اِ۬لسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَئْاً اِمْراࣰۖ
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا (خَرَقَهَا: قَلَعَ لَوْحًا مِنْ أَلْوَاحِهَا, إِمْرًا: أَمْرًا مُنْكَرًا)
فانطلقا حتى اذا ركبا في السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جيت شيا امرا (خرقها: قلع لوحا من الواحها, امرا: امرا منكرا)

Assamese

Tara pichata duyo gai thakila, arasesata yetiya te'omloke naramta araohana karaile tetiya te'om na'omkhana bidirna karai dile. Mucha'i ka’le, ‘apuni araohisakalaka duba'i maraibalai iyaka bidirna karaile neki? Arasye apuni eta bara garhita an'yaya kama karaiche’
Tāra pichata duẏō gai thākila, araśēṣata yētiẏā tē'ōm̐lōkē nāram̐ta āraōhaṇa karailē tētiẏā tē'ōm̐ nā'ōm̐khana bidīrṇa karai dilē. Muchā'i ka’lē, ‘āpuni āraōhīsakalaka ḍubā'i māraibalai iẏāka bidīrṇa karailē nēki? Araśyē āpuni ēṭā bara garhita an'yāẏa kāma karaichē’
তাৰ পিছত দুয়ো গৈ থাকিল, অৱশেষত যেতিয়া তেওঁলোকে নাৱঁত আৰোহণ কৰিলে তেতিয়া তেওঁ নাওঁখন বিদীৰ্ণ কৰি দিলে। মুছাই ক’লে, ‘আপুনি আৰোহীসকলক ডুবাই মাৰিবলৈ ইয়াক বিদীৰ্ণ কৰিলে নেকি? অৱশ্যে আপুনি এটা বৰ গৰ্হিত অন্যায় কাম কৰিছে’।

Azerbaijani

Sonra hər ikisi yola duzəlib getdilər. Nəhayət gəlib gəmiyə mindikləri zaman Xızır onu desdi. Musa dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək ucunmu onu desdin? Dogrusu, gunahı boyuk olan bir is gordun”
Sonra hər ikisi yola düzəlib getdilər. Nəhayət gəlib gəmiyə mindikləri zaman Xızır onu deşdi. Musa dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək üçünmü onu deşdin? Doğrusu, günahı böyük olan bir iş gördün”
Sonra hər ikisi yola du­zəlib get­dilər. Nəhayət gəlib gə­miyə mindikləri zaman Xızır onu desdi. Musa dedi: “Sən gə­midə olan­la­rı suya qərq et­mək ucunmu onu desdin? Dog­ru­su, gunahı bo­yuk olan bir is gor­dun”
Sonra hər ikisi yola dü­zəlib get­dilər. Nəhayət gəlib gə­miyə mindikləri zaman Xızır onu deşdi. Musa dedi: “Sən gə­midə olan­la­rı suya qərq et­mək üçünmü onu deşdin? Doğ­ru­su, günahı bö­yük olan bir iş gör­dün”
Bundan sonra onlar durub yola dusdulər. Gəmiyə mindikləri zaman (Xızır) onu desdi (gəminin bir-iki taxtasını sındırıb cıxartdı). (Musa) dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək ucunmu gəmini desdin? Dogrusu, (gunahı) boyuk bir sey etdin (olduqca cirkin bir is gordun)”
Bundan sonra onlar durub yola düşdülər. Gəmiyə mindikləri zaman (Xızır) onu deşdi (gəminin bir-iki taxtasını sındırıb çıxartdı). (Musa) dedi: “Sən gəmidə olanları suya qərq etmək üçünmü gəmini deşdin? Doğrusu, (günahı) böyük bir şey etdin (olduqca çirkin bir iş gördün)”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߥߟߌ߬ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫‹ ߗߍ߭› ߞߵߏ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬، ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߞߏߘߌ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߞߍ߫ ߣߌ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߵߏ߬ ߛߐ߰ ߔߙߎ߫ ، ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߵߢߌ߲߬ ߛߐ߰ ߟߋ߬ ߞߍ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߞߍ߫ ߣߌ߲߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ߡߊ ߥߟߌ߬ ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ‹ ߗߍ߭ › ߞߵߏ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬، ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߋ߫ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߬ ߝߎ߬ߙߊ߲߬ ߞߏߘߌ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫؟ ߌ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ߫ ߜߍߟߍ߲߫ ߞߍ߫ ߣߌ߲߬

Bengali

Atahpara ubhaye calate lagala, abasese yakhana tara naukaya arohana karala takhana se ta bidirna kare dilo. Musa balalena, ‘apani ki arohiderake nimajjita karara jan'ya ta bidirna karalena? Apani to eka gurutara an'yaya kaja karalena!’
Ataḥpara ubhaẏē calatē lāgala, abaśēṣē yakhana tārā naukāẏa ārōhaṇa karala takhana sē tā bidīrṇa karē dilō. Mūsā balalēna, ‘āpani ki ārōhīdērakē nimajjita karāra jan'ya tā bidīrṇa karalēna? Āpani tō ēka gurutara an'yāẏa kāja karalēna!’
অতঃপর উভয়ে চলতে লাগল, অবশেষে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল তখন সে তা বিদীর্ণ করে দিলো। মূসা বললেন, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে নিমজ্জিত করার জন্য তা বিদীর্ণ করলেন? আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন!’
Atahpara tara calate lagalah abasese yakhana tara naukaya arohana karala, takhana tini tate chidra kare dilena. Musa balalenah apani ki era arohiderake dubiye deyara jan'ye ete chidra kare dilena? Niscaya'i apani ekati gurutara manda kaja karalena.
Ataḥpara tārā calatē lāgalaḥ abaśēṣē yakhana tārā naukāẏa ārōhaṇa karala, takhana tini tātē chidra karē dilēna. Mūsā balalēnaḥ āpani ki ēra ārōhīdērakē ḍubiẏē dēẏāra jan'yē ētē chidra karē dilēna? Niścaẏa'i āpani ēkaṭi gurutara manda kāja karalēna.
অতঃপর তারা চলতে লাগলঃ অবশেষে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল, তখন তিনি তাতে ছিদ্র করে দিলেন। মূসা বললেনঃ আপনি কি এর আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্যে এতে ছিদ্র করে দিলেন? নিশ্চয়ই আপনি একটি গুরুতর মন্দ কাজ করলেন।
Era para tamra dujana yatra karalena, pare yakhana tamra ekati naukaya caralena tini tate chidra kare dilena. Tini balalena, ''apani ki ete chidra karalena era arohidera dubiye debara jan'ye? Apani to eka adbhuta kaja karalena?’’
Ēra para tām̐rā dujana yātrā karalēna, parē yakhana tām̐rā ēkaṭi naukāẏa caṛalēna tini tātē chidra karē dilēna. Tini balalēna, ''āpani ki ētē chidra karalēna ēra ārōhīdēra ḍubiẏē dēbāra jan'yē? Āpani tō ēka adbhuta kāja karalēna?’’
এর পর তাঁরা দুজন যাত্রা করলেন, পরে যখন তাঁরা একটি নৌকায় চড়লেন তিনি তাতে ছিদ্র করে দিলেন। তিনি বললেন, ''আপনি কি এতে ছিদ্র করলেন এর আরোহীদের ডুবিয়ে দেবার জন্যে? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন?’’

Berber

Lean, armi rekben di lbabuo. Ixeoq it. Inna: "txeoqev t, iwakken ad $evuen l$aci s! Ni$ ayen txedmev d dduni
Lêan, armi rekben di lbabuô. Ixeôq it. Inna: "txeôqev t, iwakken ad $evûen l$aci s! Ni$ ayen txedmev d dduni

Bosnian

I njih dvojica krenuse. I kad se u lađu ukrcase, onaj je probusi. "Zar je probusi da potopis one koji na njoj plove? Ucinio si, doista, nesto vrlo krupno
I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. "Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si, doista, nešto vrlo krupno
I njih dvojica krenuse. I kad se u lađu ukrcase, onaj je probusi. "Zar je probusi da potopis one koji na njoj plove? Ucinio si, doista, nesto vrlo krupno
I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. "Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si, doista, nešto vrlo krupno
I njih dvojica krenuse. I kad se u lađu ukrcase, onaj je probusi. "Zar je probusi da potopis one koji na njoj plove? Ucinio si nesto, doista, krupno
I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. "Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si nešto, doista, krupno
Tad odose, dok - kad su se ukrcali na lađu, (Hidr) je probusi. Rece: "Jesi li je probusio da potopis ljudstvo njeno? Doista si ucinio stvar tesku
Tad odoše, dok - kad su se ukrcali na lađu, (Hidr) je probuši. Reče: "Jesi li je probušio da potopiš ljudstvo njeno? Doista si učinio stvar tešku
FANTELEKA HETTA ‘IDHA REKIBA FI ES-SEFINETI HAREKAHA KALE ‘EHAREKTEHA LITUGRIKA ‘EHLEHA LEKAD XHI’TE SHEJ’ÆN ‘IMRÆN
I njih dvojica krenuse. I kad se u lađu ukrcase, onaj je probusi. “Zar je probusi da potopis one koji na njoj plove? Ucinio si, doista, nesto vrlo krupno!”
I njih dvojica krenuše. I kad se u lađu ukrcaše, onaj je probuši. “Zar je probuši da potopiš one koji na njoj plove? Učinio si, doista, nešto vrlo krupno!”

Bulgarian

I togava trugnakha. Kogato se kachikha na koraba, [al-Khidr] go probi. Reche [Musa]: “Nima go probi, za da izdavish putnitsite mu? Ti izvurshi neshto nedopustimo.”
I togava trŭgnakha. Kogato se kachikha na koraba, [al-Khidr] go probi. Reche [Musa]: “Nima go probi, za da izdavish pŭtnitsite mu? Ti izvŭrshi neshto nedopustimo.”
И тогава тръгнаха. Когато се качиха на кораба, [ал-Хидр] го проби. Рече [Муса]: “Нима го проби, за да издавиш пътниците му? Ти извърши нещо недопустимо.”

Burmese

ထို့နောက် သူတို့နှစ်ဦး (အရှင့်အစေခံနှင့်တမန်တော်မူဆာ) သည် ခရီးစတင်ထွက်ကြပြီး သူတို့သည် ရွက် သင်္ဘောပေါ်သို့ စီးနင်းကြရသည်အထိ ရောက်သောအခါ (အရှင့်အစေခံဖြစ်သော) သူက ရွက်သင်္ဘောဝမ်းကို ဖောက်ခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက “အသင်သည် သင်္ဘောပေါ်၌ရှိသူတို့အား (ယင်းကိုအသုံးပြု စဉ်) နစ်မြုပ်စေရန်အလို့ငှာ အပေါက် ဖောက်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် အလွန်စိတ် မသက်သာ ဖွယ်ရာ ကိစ္စရပ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့ချေပြီတကား။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၇၁။ ထို့နောက်သူတို့နှစ်ဦးသည် ခရီးဆက်ဆက်သွားကြ၏။ သူတို့သည် သင်္ဘောတစင်းထဲသို့ ရောက်သောအခါ၊ သူသည် လှေသင်္ဘောတွင် အပေါက်တပေါက်ဖောက်ထွင်း၏။ ထိုအခါမူစာက သင်္ဘောရှိ လူများနစ်မြုပ်စေရန် လှေသင်္ဘောတွင် အပေါက်ဖောက်သလော၊ သင်သည် အလွန်ဆိုးဝါးသောအလုပ်တခုကို ပြုလုပ်ခဲ့ဘိတကား ဟု ပြော၏။
ထို့နောက် 4င်း(မူစာနှင့်ခဿွရ်)တို့နှစ်ဦးသည်လျှောက်သွားကြပြီး နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ရွက်သင်္ဘောပေါ်သို့ စီးနင်းကြသောအခါ ယင်း(ခစ်ဿွ်ရ်)သည်ထိုရွက်သင်္ဘောကို ဖောက်ခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ယင်း(မူစာ)က (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ အသင်သည် ဤသင်္ဘောကိုသင်္ဘောပေါ်၌ ပါရှိသောသူတို့အား နစ်မြုပ်စေအံ့သောငှာဖောက်ခဲ့လေသလော။ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် အလွန်ဆိုးရွားသော အပြုအမူတစ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့ချေပြီတကား။
ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ‌လျှောက်သွားကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ‌လှေ‌ပေါ်သို့ စီးနင်းကြသည့်အခါ ၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က ထို‌လှေကို ‌ဖောက်ခဲ့သည်။ ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က‌ပြောသည်- အသင်သည် ဤ‌လှေ‌ပေါ်တွင်ရှိ‌သောသူများအား နစ်မြှပ်‌စေရန် ‌ဖောက်ခဲ့‌လေသ‌လော။ အမှန်ပင် အသင်သည် အလွန်ဆိုး‌သောအပြုအမူတစ်ခုကို ပြုလုပ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

I es van anar ambdos fins que, havent pujat a la nau, va fer en ella una bretxa. Va dir: «Li has fet una bretxa perque s'ofeguin els seus passatgers? Has fet alguna cosa molt greu!»
I es van anar ambdós fins que, havent pujat a la nau, va fer en ella una bretxa. Va dir: «Li has fet una bretxa perquè s'ofeguin els seus passatgers? Has fet alguna cosa molt greu!»

Chichewa

Motero iwo adanyamuka ndipo pamene iwo adakwera m’chombo, mnzake wa Mose adaboola chombocho. Mose adati, “Kodi waboola dzenje pa chombochi ndi cholinga chofuna kumiza eni ake? Ndithudi ichi ndi chinthu choipa kwambiri chimene wachita!”
“Choncho onse awiri adanyamuka kufikira pamene adakakwera m’chombo adachiboola. (Mûsa) adati: “Kodi wachiboola kuti uwamize ali m’menemo? Ndithu wachita chinthu chachikulu choipa.”

Chinese(simplified)

Ta lia jiu tongxing, daole cheng chuan de shihou, ta ba chuan zaole yige dong, mu sa shuo: Ni ba chuan zaole yige dong, yao xiang shi chuan li de ren yan si ma? Ni que yi zuole yi jian beimiu de shi!
Tā liǎ jiù tóngxíng, dàole chéng chuán de shíhòu, tā bǎ chuán záole yīgè dòng, mù sà shuō: Nǐ bǎ chuán záole yīgè dòng, yào xiǎng shǐ chuán lǐ de rén yān sǐ ma? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn bèimiù de shì!
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!
Yushi ta lia bian chufale. Dang ta lia cheng chuan shi, ta [he di er] ba chuan zaole yige dong. Ta [mu sa] shuo:“Ni ba chuan zao yige dong, shi yao ba chuan li de ren dou yan si ma? Ni dique zuole yi jian can du di shi!”
Yúshì tā liǎ biàn chūfāle. Dāng tā liǎ chéng chuán shí, tā [hè dí ěr] bǎ chuán záole yīgè dòng. Tā [mù sà] shuō:“Nǐ bǎ chuán záo yīgè dòng, shì yào bǎ chuán lǐ de rén dōu yān sǐ ma? Nǐ díquè zuòle yī jiàn cǎn dú dí shì!”
于是他俩便出发了。当他俩乘船时,他[赫迪尔]把船凿了一个洞。他[穆萨]说:“你把船凿一个洞,是要把船里的人都淹死吗?你的确做了一件惨毒的事!”
Ta lia jiu tongxing, daole cheng chuan de shihou, ta ba chuan zaole yige dong, mu sa shuo:“Ni ba chuan zaole yige dong, yao xiang shi chuan li de ren yan si ma? Ni que yi zuole yi jian beimiu de shi!”
Tā liǎ jiù tóngxíng, dàole chéng chuán de shíhòu, tā bǎ chuán záole yīgè dòng, mù sà shuō:“Nǐ bǎ chuán záole yīgè dòng, yào xiǎng shǐ chuán lǐ de rén yān sǐ ma? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn bèimiù de shì!”
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!”

Chinese(traditional)

Ta lia jiu tongxing, daole cheng chuan de shihou, ta ba chuan zaole yige dong, mu sa shuo:“Ni ba chuan zaole yige dong, yao xiang shi chuan li de ren yan si ma? Ni que yi zuole yi jian beimiu de shi!”
Tā liǎ jiù tóngxíng, dàole chéng chuán de shíhòu, tā bǎ chuán záole yīgè dòng, mù sà shuō:“Nǐ bǎ chuán záole yīgè dòng, yào xiǎng shǐ chuán lǐ de rén yān sǐ ma? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn bèimiù de shì!”
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞, 穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗? 你确已做了一件悖谬的事!”
Ta lia jiu tongxing, daole cheng chuan de shihou, ta ba chuan zaole yige dong, mu sa shuo:`Ni ba chuan zaole yige dong, yao xiang shi chuan li de ren yan si ma? Ni que yi zuole yi jian beimiu de shi!'
Tā liǎ jiù tóngxíng, dàole chéng chuán de shíhòu, tā bǎ chuán záole yīgè dòng, mù sà shuō:`Nǐ bǎ chuán záole yīgè dòng, yào xiǎng shǐ chuán lǐ de rén yān sǐ ma? Nǐ què yǐ zuòle yī jiàn bèimiù de shì!'
他倆就同行,到了乘船的時候,他把船鑿了一個洞,穆薩說:「你把船鑿了一個洞,要想使船裡的人淹死嗎?你確已做了一件悖謬的事!」

Croatian

Tad odose, dok - kad su se ukrcali na lađu, (Hidr) je probusi. Rece: “Jesi li je probusio da potopis ljudstvo njeno? Doista si dosao sa stvari teskom!”
Tad odoše, dok - kad su se ukrcali na lađu, (Hidr) je probuši. Reče: “Jesi li je probušio da potopiš ljudstvo njeno? Doista si došao sa stvari teškom!”

Czech

I kraceli vpred, az pak vstoupili na lod a on provrtal ji : i rekl (Mojzis): „Coz provrtal jsi ji, abys utopil lidi v ni jedouci? Zajiste vec ucinil's divnou.“
I kráčeli vpřed, až pak vstoupili na loď a on provrtal ji : i řekl (Mojžíš): „Což provrtal jsi ji, abys utopil lidi v ní jedoucí? Zajisté věc učinil's divnou.“
Aby oni odchod. When oni urad poslat on vrt kaz to. On odrikavat ty loisko kaz to Zpusobit potopit svuj lide? Ty predloit neco strasny
Aby oni odchod. When oni úrad poslat on vrt kaz to. On odríkávat ty loisko kaz to Zpusobit potopit svuj lidé? Ty predloit neco strašný
A pokracovali dale, a kdyz pak na lodi pluli, sluzebnik Nas ji provrtal. I otazal se Mojzis: "Provrtals ji, abys utopil ty, kdoz na ni cestuji? Tys veru ucinil vec nevidanou
A pokračovali dále, a když pak na lodi pluli, služebník Náš ji provrtal. I otázal se Mojžíš: "Provrtals ji, abys utopil ty, kdož na ní cestují? Tys věru učinil věc nevídanou

Dagbani

Ka bɛ chaŋ hali ti kpe ŋarim ni, ka o (Annabi Halaru) chɛ n-vubgi li (ŋarim maa), ka o (Annabi Musa) yεli: “Di ni- bɔŋɔ, a chɛmi vubgi li, ni kom di ban be di puuni maa? Achiika! A tum tuumbiɛɣu din galsi.”

Danish

Så de gik. Hvornår de boarded skib han kaliber hul det. Han sagde du fødte hul det Gøre drukne dens folk? Du forpligter noget forfærdelige
Aldus vertrokken beiden totdat zij in een boot stapten en hij maakte er een gat in. Waarop Mozes uitriep: "Hebt gij er een gat in gemaakt teneinde de opvarenden er van te doen verdrinken? Voorwaar, gij hebt iets gruwelijks bedreven

Dari

پس هر دو روان شدند تا چون سوار کشتی شدند، (و خضر) آن را سوراخ کرد. (موسی) گفت: آیا آن را سوراخ کردی تا سرنشینان آن را غرق کنی؟ بی‌گمان چیزی ناگوار آوردی (کار ناروا کردی)

Divehi

ދެން އެ ދެބޭކަލުން ކުރިޔަށް ހިންގަވައި ވަޑައިގެން، ނަވަށް އަރައިވަޑައިގެންނެވިހިނދު، އެބޭކަލަކު އެ ނައު ފޫދުއްވައިލައްވައިފިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެ ނައު ތިޔަ ފޫދުއްވައިލެއްވީ އޭގެ أهل ވެރިން غرق ކޮށްލެއްވުމަށްތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ތިޔަކުރެއްވީ ބޮޑުވެގެންވާ ނުބައިކަމެކެވެ

Dutch

Zo gingen zij dan verder totdat hij, toen zij aan boord van het schip waren gegaan, er een gat in maakte. Hij zei: "Maak jij er een gat in om haar opvarenden te laten verdrinken? Daar heb je echt iets vreselijks begaan
Zij begaven zich daarop beiden naar het strand der zee en beklommen een schip, en hij maakte er een gat in. En Mozes zeide tot hem: Hebt gij er een gat in gemaakt om degenen te doen verdrinken die aan boord zijn? Thans hebt gij een vreemde zaak bedreven
Zo gingen zij verder tot zij aan boord van de boot gingen en hij er een gat in maakte. Hij (Môesa) zei: "Maakte jij er een gat in om de opvarenden ervan te doen verdrinken? Voorzeker, jij hebt iets raars gedaan
Aldus vertrokken beiden totdat zij in een boot stapten en hij maakte er een gat in. Waarop Mozes uitriep: 'Hebt gij er een gat in gemaakt teneinde de opvarenden er van te doen verdrinken? Voorwaar, gij hebt iets gruwelijks bedreven

English

They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
So they both proceeded, till when they embarked in a ship, Khidr made a hole in it. Moses said: “Have you made a hole in it to drown its people? Surely, you have done a bad thing.”
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done
Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing
They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ´Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!´
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing
So the two proceeded, until they were on the boat, he scuttled it. Said Moses, “Have you scuttled it in order to drown those on it? Truly a strange thing have you done.”
So they went on until when they got on the boat, and he made a hole in it. He (Moses) said: did you make a hole in it to drown its passengers? You have certainly committed a terrible thing
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing
And there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. There, did Mussa exclaim: "Have you scuttled it to drown its passengers!" "You have indeed committed yourself to an evil line of conduct
So they both proceeded till when both embarked in the ferry-boat, he scuttled it. (Musa) said: “Have you scuttled it in order to drown its passengers? Surely, without doubt, you did a thing dreadful.”
So they both set out until when they embarked in a vessel. He made a hole in it. Moses said: Hadst thou made a hole in it in order to drown the people? Certainly, thou hadst brought about a dreadful thing
So they proceeded till they boarded a ship. The man drilled a hole (in its keel). (Musa) said, "You bore a hole in the ship to drown all its passengers. You have no doubt committed a dreadful act
So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing
So they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, Khizr made a hole in it. Moses cried out: "Did you make a hole in it to drown its passengers? You have done a weird thing
So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing
So they both went on, till they embarked in a ship, and he - the unknown - staved it in. "What!" said Moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done
So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing
So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Musa) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange
So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Moses) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange
So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing
And both of them went out on a journey. And there arose no problem between them until when they boarded a boat he (Moses' new companion) made a hole in it. Moses said, "Have you made a hole in it to drown the people thereon? Certainly you have done a grave thing
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.”
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing
So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing
They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Musa) said, .Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
The two set forth, but as soon as they embarked, he bored a hole in the bottom of the ship. ‘Is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?‘ he said. ‘A strange thing you have done.‘
So they both set out, until when they boarded a ship, he made a hole in it. Moses said, “Did you make a hole in it to drown its people? You have done something terrible!”
So they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [Moses] said "Did you knock a hole in it to drown its passengers? You have certainly done a dreadful thing
So they both proceeded, till, when they boarded the boat, he (Khidr) damaged it. Musa said: "Have you damaged it wherein its people will drown Verily, you have committed a thing Imr
So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible
So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it.; [Musa (Moses)] said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, 'Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful
So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”
So they both started out until, as they boarded the ship, he bored a hole in her. He said: "Have you scuttled her to drown her crew? You have done such a weird thing
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people You have done something dreadful
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful
So they went on till, when they had embarked upon a ship, he made a hole therein. He said, “Didst thou make a hole in it in order to drown its people? Thou hast done a monstrous thing!”
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing
So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, "Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done

Esperanto

Tial ili ir. When ili boarded sxip li bor tru gxi. Li dir vi bor tru gxi Did dron its popol? Vi committed io terrible

Filipino

Kaya’t sila ay kapwa nagpatuloy hanggang nang sila ay nasa loob na ng barko, kanyang (Khidr) binutasan ang barko. Si Moises ay nagsabi: “Binutasan mo ba ito upang malunod ang kanyang mga sakay?” Katotohanang ikaw ay gumawa ng Imra, isang Munkar (masama, buktot, kalagim-lagim, buhong) na bagay.”
Kaya humayo silang dalawa hanggang sa nang nakasakay silang dalawa sa daong ay binutas niyon ito. Nagsabi ito: "Binutas mo ba ito upang lumunod ka sa may-ari nito? Talaga ngang gumawa ka ng isang bagay na kasuklam-suklam

Finnish

Sitten he kulkivat tietaan, kunnes astuivat eraaseen veneeseen, johon han teki reian. Mooses kysyi: »Teetko siihen reian hukuttaaksesi sen matkustajat? Totisesti, oletpa menetellyt perin omituisesti.»
Sitten he kulkivat tietään, kunnes astuivat erääseen veneeseen, johon hän teki reiän. Mooses kysyi: »Teetkö siihen reiän hukuttaaksesi sen matkustajat? Totisesti, oletpa menetellyt perin omituisesti.»

French

Ils s’en furent alors ensemble et quand ils furent montes a bord d’un vaisseau, (l’homme) y perca un trou. « En y percant ainsi un trou, voudrais-tu donc noyer ceux qui sont a bord ? Tu commets la un acte monstrueux ! »
Ils s’en furent alors ensemble et quand ils furent montés à bord d’un vaisseau, (l’homme) y perça un trou. « En y perçant ainsi un trou, voudrais-tu donc noyer ceux qui sont à bord ? Tu commets là un acte monstrueux ! »
Alors les deux partirent. Et apres qu’ils furent montes sur un bateau, l’homme y fit une breche. [Moise] lui dit : "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ebreche ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse
Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit : "Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse
Alors les deux partirent. Et apres qu'ils furent montes sur un bateau, l'homme y fit une breche. [Moise] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ebreche? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»
Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»
Ils se mirent donc en route avant de monter a bord d’un bateau auquel l’homme fit une breche. Moise s’indigna : « Pour quelle raison l’as-tu endommage, pour en noyer les occupants ? Ton geste est inqualifiable ! »
Ils se mirent donc en route avant de monter à bord d’un bateau auquel l’homme fit une brèche. Moïse s’indigna : « Pour quelle raison l’as-tu endommagé, pour en noyer les occupants ? Ton geste est inqualifiable ! »
Ils se mirent en route, et a peine avaient-ils embarque sur un bateau qu’il entreprit d’en percer la structure. Moise s’etonna : « L’as-tu perce pour noyer ses passagers ? L’acte que tu viens de commettre est assurement epouvantable !»
Ils se mirent en route, et à peine avaient-ils embarqué sur un bateau qu’il entreprit d’en percer la structure. Moïse s’étonna : « L’as-tu percé pour noyer ses passagers ? L’acte que tu viens de commettre est assurément épouvantable !»

Fulah

Ɓe yahi haa nde ɓe waɗɗinoo ka laana o yulika, [Muusaa] maaki: "A yulii ka fii yo ka yoolu yimɓe makka?! gomɗii a addii huunde mawnde

Ganda

Olwo nno nebagenda, okutuusa nga bamaze okulinnya eryato (Hidhiri) naalissaako ekituli, (Musa) naagamba nti olitaddeko ekituli ozikirize abantu abalirimu mazima okoze ekintu kibi

German

So machten sich beide auf den Weg, bis sie in ein Schiff stiegen, in das er ein Loch schlug. Er (Moses) sagte: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertranken? Wahrlich, du hast etwas Schreckliches be gangen
So machten sich beide auf den Weg, bis sie in ein Schiff stiegen, in das er ein Loch schlug. Er (Moses) sagte: "Schlugst du ein Loch hinein, um seine Mannschaft zu ertränken? Wahrlich, du hast etwas Schreckliches be gangen
Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: «Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.»
Da zogen sie beide weiter. Als sie nun das Schiff bestiegen, schlug er darin ein Loch. Er sagte: «Wie konntest du ein Loch darin schlagen, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da eine grauenhafte Sache begangen.»
Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte: "Schlagst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertrankst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen
Dann gingen beide los. Als die Beiden dann in das Schiff stiegen, schlug er ein Loch hinein. Er (Musa) sagte: "Schlägst du etwa ein Loch hinein, damit du seine Passagiere ertränkst? Gewiß, bereits hast du eine verwerfliche Tat begangen
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: „Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen
Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte: „Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen

Gujarati

pachi te banne calya, tyam sudhi ke eka hodimam savara thaya, to tene hodina lakadani baju'o todi nakhi, musa (a.Sa.)E kahyum ke sum tame tene todi rahya cho, jethi hodivala'one dubadi do, a to tame khuba ja moti vata kari didhi
pachī tē bannē cālyā, tyāṁ sudhī kē ēka hōḍīmāṁ savāra thayā, tō tēṇē hōḍīnā lākaḍānī bāju'ō tōḍī nākhī, mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē śuṁ tamē tēnē tōḍī rahyā chō, jēthī hōḍīvāḷā'ōnē ḍubāḍī dō, ā tō tamē khūba ja mōṭī vāta karī dīdhī
પછી તે બન્ને ચાલ્યા, ત્યાં સુધી કે એક હોડીમાં સવાર થયા, તો તેણે હોડીના લાકડાની બાજુઓ તોડી નાખી, મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે શું તમે તેને તોડી રહ્યા છો, જેથી હોડીવાળાઓને ડુબાડી દો, આ તો તમે ખૂબ જ મોટી વાત કરી દીધી

Hausa

Sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "Ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? Lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu
Sai suka tafi har a lõkacin da suka hau a cikin jirgi, ya hũje shi, ya ce, "Kã hũje shi dõmin ya nutsar da mutãnensa? Lalle ne, haƙĩƙa, kã zo da wani babban abu
Sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "Ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? Lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu
Sai suka tafi har a lõkacin da suka hau a cikin jirgi, ya hũje shi, ya ce, "Kã hũje shi dõmin ya nutsar da mutãnensa? Lalle ne, haƙĩƙa, kã zo da wani babban abu

Hebrew

ויצאו לדרכם עד שעלו על אנייה, ונקב בה חור. אמר משה: “האם נקבת חור באנייה כדי להטביע את נוסעיה? אכן נורא הדבר אשר עשית!”
ויצאו לדרכם עד שעלו על אונייה , ונקב בה חור. אמר משה: "האם נקבת חור באונייה כדי להטביע את נוסעיה? אכן נורא הדבר אשר עשית

Hindi

phir donon chale, yahaan tak ki jab donon nauka mein savaar hue, to us (khizr) ne usamen chhed kar diya. moosa ne kahaah kya aapane isamen chhedakar diya, taaki usake savaaron ko dubo den, aapane anuchit kaam kar diya
फिर दोनों चले, यहाँ तक कि जब दोनों नौका में सवार हुए, तो उस (ख़िज़्र) ने उसमें छेद कर दिया। मूसा ने कहाः क्या आपने इसमें छेदकर दिया, ताकि उसके सवारों को डुबो दें, आपने अनुचित काम कर दिया।
antatah donon chale, yahaan tak ki jab nauka mein savaar hue to usane usamen daraar daal dee. (moosa ne) kaha, "aapane isamen daraar daal dee, taaki usake savaaron ko dubo den? aapane to ek anokhee harakat kar daalee.
अन्ततः दोनों चले, यहाँ तक कि जब नौका में सवार हुए तो उसने उसमें दरार डाल दी। (मूसा ने) कहा, "आपने इसमें दरार डाल दी, ताकि उसके सवारों को डुबो दें? आपने तो एक अनोखी हरकत कर डाली।
aap mujhase kisee cheez ke baare mein na poochhiyega garaz ye dono (milakar) chal khade hue yahaan tak ki (ek dariya mein) jab donon kashtee mein savaar hue to khijr ne kashtee mein chhed kar diya moosa ne kaha (aap ne to gazab kar diya) kya kashtee mein is garaz se suraakh kiya hai
आप मुझसे किसी चीज़ के बारे में न पूछियेगा ग़रज़ ये दोनो (मिलकर) चल खड़े हुए यहाँ तक कि (एक दरिया में) जब दोनों कश्ती में सवार हुए तो ख़िज्र ने कश्ती में छेद कर दिया मूसा ने कहा (आप ने तो ग़ज़ब कर दिया) क्या कश्ती में इस ग़रज़ से सुराख़ किया है

Hungarian

Elindultak ok ketten es hajora szalltak. Leket furt (AI-Hidr) rajta, Mondta (Mozes): Talan azert furtal rajta leket, hogy a rajta levoket a vizbe fojtsd? Bizony rossz dolgot kovettel el
Elindultak ők ketten és hajóra szálltak. Léket fúrt (AI-Hidr) rajta, Mondta (Mózes): Talán azért fúrtál rajta léket, hogy a rajta lévőket a vízbe fojtsd? Bizony rossz dolgot követtél el

Indonesian

Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya menaiki perahu lalu dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, "Mengapa engkau melubangi perahu itu, apakah untuk menenggelamkan penumpangnya?" Sungguh, engkau telah berbuat suatu kesalahan yang besar
(Maka berjalanlah keduanya) menuruti pinggir pantai (hingga tatkala keduanya menaiki perahu) yang lewat pada keduanya (lalu Khidhir melubanginya) dengan cara mencabut satu keping atau dua keping papan yang ada pada bagian lambungnya dengan memakai kapak, sewaktu perahu telah sampai di tengah laut yang ombaknya besar (Musa berkata) kepada Khidir, ("Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu menenggelamkan penumpangnya?) menurut satu qiraat lafal Litughriqa dibaca Litaghraqa, dan lafal Ahlahaa dibaca Ahluhaa. (Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar)" yakni kekeliruan yang sangat besar. Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa air laut tidak masuk ke dalam perahu yang telah dilubanginya itu
Maka berjalanlah keduanya hingga tatkala keduanya menaiki perahu, lalu Khiḍr melubanginya. Musa berkata, "Mengapa kamu melubangi perahu itu yang akibatnya kamu menenggelamkan penumpangnya?" Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar
Mereka pun kemudian berjalan di tepi pantai lalu menemukan sebuah perahu dan menaikinya. Tetapi hamba itu lalu membocorkan perahu itu di tengah perjalanan. Mûsâ tidak dapat menerima kelakuan itu, lalu bertanya, "Apa kamu sengaja membocorkan perahu ini untuk menenggelamkan penumpang- penumpangnya? Jika demikian, kamu benar-benar telah melakukan sesuatu yang tak layak
Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya menaiki perahu lalu dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, “Mengapa engkau melubangi perahu itu, apakah untuk menenggelamkan penumpangnya? Sungguh, engkau telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar.”
Maka berjalanlah keduanya, hingga ketika keduanya menaiki perahu lalu dia melubanginya. Dia (Musa) berkata, “Mengapa engkau melubangi perahu itu, apakah untuk menenggelamkan penumpangnya?” Sungguh, engkau telah berbuat suatu kesalahan yang besar

Iranun

Na lomiyalakao Siran a dowa: Taman sa kagiya a makada Siran ko Awang, na libo Niyan. Pitharo (o Musa): Ba aya Kiyalubo Wangka-on na Paguludun Ka so tao ron? Sabunsabunar a Miyakanggolaola Ka sa shai a tanto a marata

Italian

Partirono entrambi e, dopo essere saliti su una nave, quello vi produsse una falla. Chiese [Mose]: “Hai prodotto la falla per far annegare tutti quanti? Hai certo commesso qualcosa di atroce!”
Partirono entrambi e, dopo essere saliti su una nave, quello vi produsse una falla. Chiese [Mosè]: “Hai prodotto la falla per far annegare tutti quanti? Hai certo commesso qualcosa di atroce!”

Japanese

Sokode 2-ri ga shuppatsu shite, fune ni norikomu to, kare wa sore ni ana o aketa. Sokode kare (musa) wa itta. `Anata ga sore ni anawoakeru no wa, hitobito o obore sasu tamedesu ka. Anata wa hontoni nagekawashi koto o nasaimashita
Sokode 2-ri ga shuppatsu shite, fune ni norikomu to, kare wa sore ni ana o aketa. Sokode kare (mūsā) wa itta. `Anata ga sore ni anawoakeru no wa, hitobito o obore sasu tamedesu ka. Anata wa hontōni nagekawashī koto o nasaimashita
そこで2人が出発して,舟に乗り込むと,かれはそれに穴をあけた。そこでかれ(ムーサー)は言った。「あなたがそれに穴を開けるのは,人びとを溺れさすためですか。あなたは本当に嘆かわしいことをなさいました。」

Javanese

Sak karone (Musa lan Hidir) banjur tindak budhal. Bareng tumeka mangsane nunggang prahu, Nabi Hidir banjur mbolongi prau mau. Nabi Musa pitakon, "Kados pundi panjenengan teka ambolongi baita punika? Badhe ngeremaken titiyanipun? Tektos panjenengan sampun nglampahi perkawis ingkang dipun gething
Sak karone (Musa lan Hidir) banjur tindak budhal. Bareng tumeka mangsane nunggang prahu, Nabi Hidir banjur mbolongi prau mau. Nabi Musa pitakon, "Kados pundi panjenengan teka ambolongi baita punika? Badhe ngeremaken titiyanipun? Tektos panjenengan sampun nglampahi perkawis ingkang dipun gething

Kannada

taruvaya avaribbaru munde sagidaru. Avarobba huduganannu edurugondaru. A vyakti a huduganannu kondu bittaru. Aga avaru (musa) ‘‘yarade hatye nadesillada obba mugdha jiviyannu nivu kondu bittira? Nivu nijakku ondu dodda papa krtyavannu madidiri’’ endaru
taruvāya avaribbarū munde sāgidaru. Avarobba huḍuganannu edurugoṇḍaru. Ā vyakti ā huḍuganannu kondu biṭṭaru. Āga avaru (mūsā) ‘‘yāradē hatye naḍesillada obba mugdha jīviyannu nīvu kondu biṭṭirā? Nīvu nijakkū ondu doḍḍa pāpa kr̥tyavannu māḍidiri’’ endaru
ತರುವಾಯ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು. ಅವರೊಬ್ಬ ಹುಡುಗನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡರು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟರು. ಆಗ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ‘‘ಯಾರದೇ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮುಗ್ಧ ಜೀವಿಯನ್ನು ನೀವು ಕೊಂದು ಬಿಟ್ಟಿರಾ? ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪಾಪ ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಿರಿ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Soytip, ekewi jolga sıqtı da kemege tusip, onı tese bastadı. (Musa G.S.): “Kemedegilerdi swga batırw usin testin be? Ras orınsız istedin” dei
Söytip, ekewi jolğa şıqtı da kemege tüsip, onı tese bastadı. (Musa Ğ.S.): “Kemedegilerdi swğa batırw üşin testiñ be? Ras orınsız istediñ” dei
Сөйтіп, екеуі жолға шықты да кемеге түсіп, оны тесе бастады. (Мұса Ғ.С.): “Кемедегілерді суға батыру үшін тестің бе? Рас орынсыз істедің” деі
Soytip, ekewi jolga sıqtı. Bir kemege mingenderinde, ol / Xidr / onı testi. / Musa / : «Sen onın isindegilerdi swga batırw usin testin be? Negizinde sen ayıptalgan is jasadın», - dedi
Söytip, ekewi jolğa şıqtı. Bir kemege mingenderinde, ol / Xïdr / onı testi. / Musa / : «Sen onıñ işindegilerdi swğa batırw üşin testiñ be? Negizinde sen ayıptalğan is jasadıñ», - dedi
Сөйтіп, екеуі жолға шықты. Бір кемеге мінгендерінде, ол / Хидр / оны тесті. / Мұса / : «Сен оның ішіндегілерді суға батыру үшін тестің бе? Негізінде сен айыпталған іс жасадың», - деді

Kendayan

Maka bajalatnlah ia badua, sahingga ia badua naiki’ parahu lalu ia ngalubakngi’nya. Ia (Musa) bakata, “ngahe kao ngalubakngi’ parahu koa, ahe ke’ nto’ ningalampatn panumpangnya?” sungguh kao udah babuat sasuatu kasalahatn nang aya’

Khmer

haey puokkeat teangpir ban thveudamnaer rhaut nowpel del keat teangpir ban chiah saampow keat( kh tie r) kaban tom louh saampow noh . keat( mou sa) ban pol tha au tae anak chaoh tom louh vea daembi aoy anak del now leu saampow nih lichalng ryy? chea ka pit nasa anak ban thveu nouv ampeu muoy del akrak
ហើយពួកគាត់ទាំងពីរបានធ្វើដំណើររហូតនៅពេលដែល គាត់ទាំងពីរបានជិះសំពៅ គាត់(ខទៀរ)ក៏បានទំលុះសំពៅនោះ។ គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ឪតើអ្នកចោះទំលុះវាដើម្បីឱ្យអ្នកដែល នៅលើសំពៅនេះលិចលង់ឬ? ជាកាពិតណាស់ អ្នកបានធ្វើនូវអំពើ មួយដែលអាក្រក់។

Kinyarwanda

Nuko bombi baragenda. Bamaze kurira ubwato, (Al Khidiri) arabutobora. (Musa) aramubaza ati "Ese ubwo ubutoboye kugira ngo ababurimo barohame? Rwose ukoze ikintu kibi cyane
Nuko bombi baragenda. Bamaze kurira ubwato, (Al Khidiri) arabutobora. (Musa) aramubaza ati “Ese ubwo ubutoboye kugira ngo ababurimo barohame? Rwose ukoze ikintu kibi cyane.”

Kirghiz

Osentip, ekoo jonop ketisti. Kacan kemege cıgıskanda, al (Kızır) kemeni tesip koydu ele, (Musa ubadanı unutup): «Emne siz kemeni, elderin cokturup jibereyin dep testiŋizbi?! Siz jaman is jasadıŋız!»- dedi
Oşentip, eköö jönöp ketişti. Kaçan kemege çıgışkanda, al (Kızır) kemeni teşip koydu ele, (Musa ubadanı unutup): «Emne siz kemeni, elderin çöktürüp jibereyin dep teştiŋizbi?! Siz jaman iş jasadıŋız!»- dedi
Ошентип, экөө жөнөп кетишти. Качан кемеге чыгышканда, ал (Кызыр) кемени тешип койду эле, (Муса убаданы унутуп): «Эмне сиз кемени, элдерин чөктүрүп жиберейин деп тештиңизби?! Сиз жаман иш жасадыңыз!»- деди

Korean

geulihayeo geudeul dul-eun chulbalhan hu eolma hue baee ollassdeola geu leonde geuneun baee gumeong-eul ttulh-eoss-euni geuga ileudoe dangsin-eun geu baeui dong lyodeul-eul igsahadolog halyeo ham-inyo sillo dangsin-eun isanghan il-eul hadoda
그리하여 그들 둘은 출발한 후 얼마 후에 배에 올랐더라 그 런데 그는 배에 구멍을 뚫었으니 그가 이르되 당신은 그 배의 동 료들을 익사하도록 하려 함이뇨 실로 당신은 이상한 일을 하도다
geulihayeo geudeul dul-eun chulbalhan hu eolma hue baee ollassdeola geu leonde geuneun baee gumeong-eul ttulh-eoss-euni geuga ileudoe dangsin-eun geu baeui dong lyodeul-eul igsahadolog halyeo ham-inyo sillo dangsin-eun isanghan il-eul hadoda
그리하여 그들 둘은 출발한 후 얼마 후에 배에 올랐더라 그 런데 그는 배에 구멍을 뚫었으니 그가 이르되 당신은 그 배의 동 료들을 익사하도록 하려 함이뇨 실로 당신은 이상한 일을 하도다

Kurdish

هه‌تا کاتێك پێکه‌وه ده‌رچوون و سواری که‌شتیه‌که بوو‌ن، زاناکه ده‌ستی کرد به کون کردن و عه‌یبدار کردنی، موسا (خۆی پێنه‌گیراو) وتی: باشه‌، ئاخر، ئه‌وه تۆ ئه‌م که‌شتیه کون ده‌که‌یت، ده‌ته‌وێت هه‌رچی سه‌رنشینه‌کانی هه‌یه نوقمی بکه‌یت، سوێند به‌خوا به‌ڕاستی کارێکی ناشایسته‌ی گه‌وره‌ت کرد
ئەمجا پێکەوە ھەردووکیان رۆیشتن ھەتا سواری کەشتیەک بوون (پیاو چاکەکە) کەشتێکەی کون کرد (موسا) ووتی کەشتییەکەت کون تێکرد بۆ ئەوەی سەرنشینەکانی (لە دەریادا) نوقم بکەیت سوێند بە خوا بەڕاستی کارێکی زۆر خراپ و ناشایستەت کرد

Kurmanji

Idi ewan herduk, bi hev ra cun, heya cune siyare keleke bune (ewi bendi rabuye) kelek qul kiriye. (Musa ji wi ra aha) gotiye: "Tu cima qul diki? We hemi rewiyen we, di ave da bifetidin. Bi sond! Eva tisteki sodret e tu diki (hemiska rike xwe ji me binin)
Îdî ewan herduk, bi hev ra çûn, heya çûne sîyarê kelekê bûne (ewî bendî rabûye) kelek qul kirîye. (Mûsa ji wî ra aha) gotîye: "Tu çima qul dikî? Wê hemî rêwîyên we, di ave da bifetidin. Bi sond! Eva tiştekî sodret e tu dikî (hemîşka rikê xwe ji me bînin)

Latin

Ita they iit. When they boarded ship he bore hole it He dictus vos bore hole it Perfecit drown its people Vos committed something terrible

Lingala

Bakei bango mibale, tango bamati na masuwa (bwato) abebisi yango, (Mûssa) alobi: Obebisi yango mpo ozindisa bakolo na yango? O sali mpenza likambo linene

Luyia

Mana nibarula, olwa banina obwaro, nabufutula. Musa namureeba mbu: ‘‘Ofutula obwaro kho osishie abalimwo? Toto okholele likhuwa libii muno”

Macedonian

И тие двајца тргнаа. И кога влегоа на бродот, тој го продупчи. „Зарем го продупчи за да ги потопиш тие што со него пловат? Ти направи нешто, навистина лошо.“
I taka trgnaa tie dvajcata, i koga se kacija na camecot, go izbusi camecot. Rece: “Go izbusi li za da se udavat sopstvenicite negovi? Napravi, sekako, krupna rabota
I taka trgnaa tie dvajcata, i koga se kačija na čamecot, go izbuši čamecot. Reče: “Go izbuši li za da se udavat sopstvenicite negovi? Napravi, sekako, krupna rabota
И така тргнаа тие двајцата, и кога се качија на чамецот, го избуши чамецот. Рече: “Го избуши ли за да се удават сопствениците негови? Направи, секако, крупна работа

Malay

Lalu berjalanlah keduanya sehingga apabila mereka naik ke sebuah perahu, ia membocorkannya. Nabi Musa berkata: "Patutkah engkau membocorkannya sedang akibat perbuatan itu menenggelamkan penumpang-penumpangnya? Sesungguhnya engkau telah melakukan satu perkara yang besar

Malayalam

tutarnn avar rant perum kappalil kayariyappeal addeham at ottayakkikkalannu. musa parannu: atilullavare mukkikkalayuvan venti tankalat ottayakkiyirikkukayanea? tirccayayum gurutaramaya oru karyam tanneyan tankal ceytat‌
tuṭarnn avar raṇṭ pēruṁ kappalil kayaṟiyappēāḷ addēhaṁ at ōṭṭayākkikkaḷaññu. mūsā paṟaññu: atiluḷḷavare mukkikkaḷayuvān vēṇṭi tāṅkaḷat ōṭṭayākkiyirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru kāryaṁ tanneyāṇ tāṅkaḷ ceytat‌
തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ രണ്ട് പേരും കപ്പലില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അത് ഓട്ടയാക്കിക്കളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: അതിലുള്ളവരെ മുക്കിക്കളയുവാന്‍ വേണ്ടി താങ്കളത് ഓട്ടയാക്കിയിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള്‍ ചെയ്തത്‌
tutarnn avar rant perum kappalil kayariyappeal addeham at ottayakkikkalannu. musa parannu: atilullavare mukkikkalayuvan venti tankalat ottayakkiyirikkukayanea? tirccayayum gurutaramaya oru karyam tanneyan tankal ceytat‌
tuṭarnn avar raṇṭ pēruṁ kappalil kayaṟiyappēāḷ addēhaṁ at ōṭṭayākkikkaḷaññu. mūsā paṟaññu: atiluḷḷavare mukkikkaḷayuvān vēṇṭi tāṅkaḷat ōṭṭayākkiyirikkukayāṇēā? tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru kāryaṁ tanneyāṇ tāṅkaḷ ceytat‌
തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ രണ്ട് പേരും കപ്പലില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അത് ഓട്ടയാക്കിക്കളഞ്ഞു. മൂസാ പറഞ്ഞു: അതിലുള്ളവരെ മുക്കിക്കളയുവാന്‍ വേണ്ടി താങ്കളത് ഓട്ടയാക്കിയിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള്‍ ചെയ്തത്‌
annane avariruvarum yatrayayi. avar oru kappalil kayariyappeal addeham a kappalin oru dvaramuntakki. musa ceadiccu: "tankalentinan kappalin dvaramuntakkunnat? itilullavareyeakke mukkikkeallananea? tankal icceytat gurutaramaya karyam tanne.”
aṅṅane avariruvaruṁ yātrayāyi. avar oru kappalil kayaṟiyappēāḷ addēhaṁ ā kappalin oru dvāramuṇṭākki. mūsa cēādiccu: "tāṅkaḷentināṇ kappalin dvāramuṇṭākkunnat? itiluḷḷavareyeākke mukkikkeāllānāṇēā? tāṅkaḷ icceytat gurutaramāya kāryaṁ tanne.”
അങ്ങനെ അവരിരുവരും യാത്രയായി. അവര്‍ ഒരു കപ്പലില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ആ കപ്പലിന് ഒരു ദ്വാരമുണ്ടാക്കി. മൂസ ചോദിച്ചു: "താങ്കളെന്തിനാണ് കപ്പലിന് ദ്വാരമുണ്ടാക്കുന്നത്? ഇതിലുള്ളവരെയൊക്കെ മുക്കിക്കൊല്ലാനാണോ? താങ്കള്‍ ഇച്ചെയ്തത് ഗുരുതരമായ കാര്യം തന്നെ.”

Maltese

U telqu t-tnejn li huma. U (gara /i) meta rikbu fil-gifen (li nzerta kien għaddej fil-qrib, 'al-Hidr) taqqbu. Qal(lu Mosc kollu għadab): ''Taqqabtu (il-gifen) biex tgħerreq lil niesu (miegħu) 7 Għamilt ħaga tassew strambal
U telqu t-tnejn li huma. U (ġara /i) meta rikbu fil-ġifen (li nzerta kien għaddej fil-qrib, 'al-Hidr) taqqbu. Qal(lu Mosċ kollu għadab): ''Taqqabtu (il-ġifen) biex tgħerreq lil niesu (miegħu) 7 Għamilt ħaġa tassew strambal

Maranao

Na lomiyalakaw siran a dowa: Taman sa kagiya a makada siran ko awang, na libo niyan. Pitharo (o Mosa): "Ba aya kiyalboang ka on na pagldn ka so taw ron? Sabnsabnar a miyakanggolawla ka sa shay´ a tanto a marata

Marathi

Maga te doghe tethuna nighale, yetheparyanta ki eka nauketa basale (khijrane) naukecya phalya todalya. (Musa) mhanale, kaya tumhi nauka todata ahata ki nauketa basalelyanna budavuna takave? Tumhi tara he mothe anucita kama kele
Maga tē dōghē tēthūna nighālē, yēthēparyanta kī ēkā naukēta basalē (khijranē) naukēcyā phaḷyā tōḍalyā. (Mūsā) mhaṇālē, kāya tumhī naukā tōḍata āhāta kī naukēta basalēlyānnā buḍavūna ṭākāvē? Tumhī tara hē mōṭhē anucita kāma kēlē
७१. मग ते दोघे तेथून निघाले, येथेपर्यंत की एका नौकेत बसले (खिज्रने) नौकेच्या फळ्या तोडल्या. (मूसा) म्हणाले, काय तुम्ही नौका तोडत आहात की नौकेत बसलेल्यांना बुडवून टाकावे? तुम्ही तर हे मोठे अनुचित काम केले

Nepali

Ani duvai himde, jaba e'uta dungama savara bha'e, taba usale (khijrale) dungako patari todidi'e (pvala paridi'e). Musale bhaneh ke tapa'ile tyasala'i yasakaranale todnubha'eko cha ki savaraharula'i duba'ihalnuhos. Yo ta tapa'ile bado khataranaka kura garnubho
Ani duvai him̐ḍē, jaba ē'uṭā ḍuṅgāmā savāra bha'ē, taba usalē (khijralē) ḍuṅgākō paṭarī tōḍidi'ē (pvāla pāridi'ē). Mūsālē bhanēḥ kē tapā'īlē tyasalā'ī yasakāraṇalē tōḍnubha'ēkō cha ki savāraharūlā'ī ḍubā'ihālnuhōs. Yō ta tapā'īlē baḍō khataranāka kurā garnubhō
अनि दुवै हिँडे, जब एउटा डुङ्गामा सवार भए, तब उसले (खिज्रले) डुङ्गाको पटरी तोडिदिए (प्वाल पारिदिए) । मूसाले भनेः के तपाईले त्यसलाई यसकारणले तोड्नुभएको छ कि सवारहरूलाई डुबाइहाल्नुहोस् । यो त तपाईले बडो खतरनाक कुरा गर्नुभो ।

Norwegian

Sa gav de seg i vei, inntil de kom om bord i en bat, og han slo hull i den. Moses sa: «Slo du hull i den for a drukne alle om bord? Du har i sannhet gjort en skrekkelig ting!»
Så gav de seg i vei, inntil de kom om bord i en båt, og han slo hull i den. Moses sa: «Slo du hull i den for å drukne alle om bord? Du har i sannhet gjort en skrekkelig ting!»

Oromo

Isaan lamaanuu hanga doonii tokko keessa yaabbatanitti ni deemanInnis (namichis) ishee ure(Muusaanis) ni jedhe: “Sila namoota ishee keessa jiran bishaan nyaachisuuf ishee urtee? Dhugumatti, ati waan guddaa fidde!”

Panjabi

Phira dove cala pa'e. Ithom taka ki jadom uha dovem kisati upara savara ho'e tam usa bade ne kisati vica surakha kara dita. Musa ne kiha ki tusim isa kisati vica isa la'i surakha kita hai tam ki uha kisati vali'am nu doba deve. Iha tam tusim bahuta sakhata kama kara dita
Phira dōvē cala pa'ē. Ithōṁ taka ki jadōṁ uha dōvēṁ kiśatī upara savāra hō'ē tāṁ usa badē nē kiśatī vica surākha kara ditā. Mūsā nē kihā ki tusīṁ isa kiśatī vica isa la'ī surākha kītā hai tāṁ ki uha kiśatī vāli'āṁ nū ḍōba dēvē. Iha tāṁ tusīṁ bahuta saḵẖata kama kara ditā
ਫਿਰ ਦੋਵੇ ਚੱਲ ਪਏ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਕਿਸ਼ਤੀ ਉੱਪਰ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਸੁਰਾਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਇਸ ਲਈ ਸੁਰਾਖ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਡੋਬ ਦੇਵੇ। ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਕੰਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

پس به راه افتادند تا به كشتى سوار شدند. كشتى را سوراخ كرد. گفت: كشتى را سوراخ مى‌كنى تا مردمش را غرقه سازى؟ كارى كه مى‌كنى كارى سخت بزرگ و زشت است
پس به راه افتادند، تا وقتى كه سوار كشتى شدند [خضر] آن را سوراخ كرد. موسى گفت: آيا كشتى را سوراخ كردى تا سرنشينانش را غرق كنى؟ واقعا به كار ناروايى مبادرت كردى
پس رهسپار شدند تا آنکه سوار کشتی‌ای شدند [و خضر] آن را سوراخ کرد [موسی‌] گفت سوراخش کردی که سرنشینانش را غرق کنی؟ عجب کار هول‌انگیزی کردی‌
پس آن دو به راه افتادند، تا آنکه سوار کشتی شدند (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت: «آیا آن را سوراخ کردی تا سرنشینان آن را غرق کنی؟ راستی چه‌کار بدی انجام دادی!»
پس هر دو به راه افتادند تا وقتی که در کشتی سوار شدند، او شکافی در کشتی ایجاد کرد. موسی گفت: آیا آن را شکافتی تا سرنشینانش را غرق کنی؟ به راستی که کاری بسیار زشت کردی
آن دو به راه افتادند تا آنکه سوار کشتی شدند. [خَضِر] کشتی را سوراخ کرد. [موسی] گفت: «آن را سوراخ کردی تا سرنشینانش را غرق کنی؟ راستی چه کار ناروایی کردی!»
سپس هر دو با هم برفتند تا وقتی که در کشتی سوار شدند. آن عالم کشتی را بشکست، موسی گفت: ای مرد، آیا کشتی شکستی تا اهل آن را به دریا غرق کنی؟! بسیار کار منکر و شگفتی به جای آوردی
پس برفتند تا گاهی که سوار شدند در کشتی بشکافتش گفت آیا سوراخ کردیش که غرق کنی مردمش را همانا بیاوردی چیزی زشت را
پس رهسپار گرديدند، تا وقتى كه سوار كشتى شدند، [وى‌] آن را سوراخ كرد. [موسى‌] گفت: «آيا كشتى را سوراخ كردى تا سرنشينانش را غرق كنى؟ واقعاً به كار ناروايى مبادرت ورزيدى.»
پس (از آنجا خستند و) رستند تا وقتی که سوار (آن) کشتی شدند. (وی) آن را درید. (موسی) گفت: «آیا کشتی را دریدی تا سرنشینانش را غرق کنی‌؟ بی‌گمان کاری منکر[:نابسامان و ناروا] به بار آوردی.»
پس آن دو به راه افتادند، تا آنکه سوار کشتى شدند. [خضر] آن را سوراخ کرد. موسى گفت: «آیا آن را شکافتی تا سرنشینانش را غرق کنى؟ راستى که کار ناروایى کردى!»
پس (موسی و خضر با یکدیگر) به راه افتادند (و در ساحل دریا به سفر پرداختند) تا این که سوار کشتی شدند. (خضر در اثنای سفر) آن را سوراخ کرد. (موسی) گفت: آیا کشتی را سوراخ کردی تا سرنشینان آن را غرق کنی؟! واقعاً کار بسیار بدی کردی
آن دو به راه افتادند؛ تا آن که سوار کشتی شدند، (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت: «آیا آن را سوراخ کردی که اهلش را غرق کنی؟! راستی که چه کار بدی انجام دادی!»
پس برفتند تا آنگاه كه به كشتى سوار شدند، آن را سوراخ كرد. [موسى‌] گفت: آيا آن را سوراخ كردى تا مردمش را غرق كنى؟ بى‌گمان كارى ناروا و شگفت كردى
پس آن دو به راه افتادند، تا آنکه سوار کشتی شدند (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت : «آیا آن را سوراخ کردی تا سرنشینان آن غرق کنی؟ راستی چه کاربدی انجام دادی !»

Polish

I obydwaj wyruszyli w droge. Az kiedy wsiedli na statek, on przedziurawił go. Powiedział Mojzesz: "Czy ty go przedziurawiłes; aby zatopic ludzi znajdujacych sie na nim? Uczyniłes rzecz zdumiewajaca
I obydwaj wyruszyli w drogę. Aż kiedy wsiedli na statek, on przedziurawił go. Powiedział Mojżesz: "Czy ty go przedziurawiłeś; aby zatopić ludzi znajdujących się na nim? Uczyniłeś rzecz zdumiewającą

Portuguese

Entao, ambos foram adiante, ate que, quando embarcaram na nau, ele a furou. Moises disse: "Furaste-a, para afogar seus ocupantes. Com efeito, fizeste algo nefando
Então, ambos foram adiante, até que, quando embarcaram na nau, ele a furou. Moisés disse: "Furaste-a, para afogar seus ocupantes. Com efeito, fizeste algo nefando
Entao, ambos se puseram a andar, ate embarcarem em um barco, que o desconhecido perfurou. Moises lhe disse: perfuraste-o para afogar seus ocupantes? Sem duvida que cometeste um ato insolito
Então, ambos se puseram a andar, até embarcarem em um barco, que o desconhecido perfurou. Moisés lhe disse: perfuraste-o para afogar seus ocupantes? Sem dúvida que cometeste um ato insólito

Pushto

نو دوى دواړه روان شول تر دې چې كله دوى په كشتۍ كې سواره شول، نو ده هغه كشتۍ سورۍ كړه، موسٰى وویل: ایا تا دا د دې لپاره سورۍ كړه چې ته د دې اهل (سورلۍ) غرق كړې، یقینًا یقینًا تا ډېر دروند (او ناروا) كار وكړ
نو دوى دواړه روان شول تر دې چې كله دوى په كښتۍ كې سواره شول، نو ده هغه كښتۍ سورۍ كړه، موسٰى وویل: ایا تا دا د دې لپاره سورۍ كړه چې ته د دې اهل (سورلۍ) غرق كړې، یقینًا یقینًا تا ډېر دروند ناروا كار وكړ

Romanian

Plecara impreuna si se urcara pe corabie. Robul facu o gaura in ea. Moise ii spuse: “Ai gaurit-o ca sa se inece cei aflati pe ea? Ai savarsit o fapta urata!”
Plecară împreună şi se urcară pe corabie. Robul făcu o gaură în ea. Moise îi spuse: “Ai găurit-o ca să se înece cei aflaţi pe ea? Ai săvârşit o faptă urâtă!”
Asa ei merge. When ei pardosi nava el sonda gaura el. El spune tu cara gaura el Did îneca its popor? Tu comite something teribil
ªi au purces la drum amandoi . Dar cand au urcat pe ocorabie, a gaurit-o el ºi atunci i-a zis [Moise]: "Ai gaurit-o pentru ca sa-i ineci pe oamenii de pe ea? Tu ai savarºit un lucru foarte rau
ªi au purces la drum amândoi . Dar când au urcat pe ocorabie, a gãurit-o el ºi atunci i-a zis [Moise]: "Ai gãurit-o pentru ca sã-i îneci pe oamenii de pe ea? Tu ai sãvârºit un lucru foarte rãu

Rundi

Uko ari babiri baciye bagenda kugeza aho burira ubwato, aca arabu tobora, wamusore aca avuga ati:- mbega utoboye ubu bwato kugira ngo wibize abari muribwo? Mu vy’ukuri ugize icaha kibi cane

Russian

Plecara impreuna si se urcara pe corabie. Robul facu o gaura in ea. Moise ii spuse: “Ai gaurit-o ca sa se inece cei aflati pe ea? Ai savarsit o fapta urata!”
И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь (по берегу моря), и когда они сели на судно, тот [Хадиру] продырявил его (вырвав одну из досок). (Муса) сказал (ему): «Неужели ты продырявил его [судно], чтобы потопить людей (находящихся) на нем (и еще при том, что они взяли нас с собой бесплатно)? Ведь ты совершил тяжкое дело!»
Oni vdvoyem dvinulis' v put'. Kogda zhe oni seli na korabl', on sdelal v nem proboinu. On skazal: «Ty sdelal proboinu, chtoby potopit' lyudey na nem? Ty sovershil tyazhkiy postupok!»
Они вдвоем двинулись в путь. Когда же они сели на корабль, он сделал в нем пробоину. Он сказал: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить людей на нем? Ты совершил тяжкий поступок!»
Posle sego oni oba shli, pokuda ne seli na korabl', i tot sdelal v nem dyru. On skazal: "Ty sdelal dyru v nem, chtoby potopit' plyvushchikh na nem? Ty postupil stranno
После сего они оба шли, покуда не сели на корабль, и тот сделал в нем дыру. Он сказал: "Ты сделал дыру в нем, чтобы потопить плывущих на нем? Ты поступил странно
I poshli oni; i kogda oni byli v sudne, tot yego prodyryavil. Skazal yemu: "Ty yego prodyryavil, chtoby potopit' nakhodyashchikhsya na nem? Ty sovershil delo udivitel'noye
И пошли они; и когда они были в судне, тот его продырявил. Сказал ему: "Ты его продырявил, чтобы потопить находящихся на нем? Ты совершил дело удивительное
I oni vdvoyem dvinulis' v put'. I vot, kogda oni byli na korable, [Nash rab] sdelal [v nem] proboinu. [Musa] sprosil: "Ty sdelal proboinu, chtoby potopit' tekh, kto na korable? Ty sovershil predosuditel'nyy postupok
И они вдвоем двинулись в путь. И вот, когда они были на корабле, [Наш раб] сделал [в нем] пробоину. [Муса] спросил: "Ты сделал пробоину, чтобы потопить тех, кто на корабле? Ты совершил предосудительный поступок
I oni poshli na bereg morya i nashli sudno, v kotoroye seli. Poka oni plyli, sputnik prodyryavil sudno, chem privol Musu v nedoumeniye, i Musa skazal: "Ty prodyryavil sudno, chtoby utopit' nakhodyashchikhsya na nom? Ty sovershil skvernyy postupok
И они пошли на берег моря и нашли судно, в которое сели. Пока они плыли, спутник продырявил судно, чем привёл Мусу в недоумение, и Муса сказал: "Ты продырявил судно, чтобы утопить находящихся на нём? Ты совершил скверный поступок
Oni otpravilis' v dorogu oba I, (lodku povstrechav), voshli v neye. Tut on yeye (vnezapno) prodyryavil, I Musa, (ne sterpev), skazal: "Ty sdelal v ney dyru, Chtob potopit' sidyashchikh v ney? Kak stranno povedeniye tvoye
Они отправились в дорогу оба И, (лодку повстречав), вошли в нее. Тут он ее (внезапно) продырявил, И Муса, (не стерпев), сказал: "Ты сделал в ней дыру, Чтоб потопить сидящих в ней? Как странно поведение твое

Serbian

И њих двојица кренуше. И кад се у лађу укрцаше, он је пробуши. Мојсије рече: „Зар је пробуши да потопиш оне који на њој плове? Учинио си нешто, заиста, крупно.“

Shona

Naizvozvo vakaenderera mberi kusvika vakakwira ngarava, (Al-Khidr) akaiboora. Musa akati: “Waiboora kuti unyudze vanhu vayo? Zvirokwazvo, waita chinhu chakaipa!”

Sindhi

پوءِ ٻئي (اُٿي) ھليا، تان جو ٻيڙيءَ ۾ چڙھيا تڏھن (خضرؑ) اُن کي سوراخ ڪيو، (موسىٰؑ) چيو ته تو اُن کي انھيءَ لاءِ سوراخ ڪيو ڇا ته ٻيڙي وارن کي ٻوڙين؟ بيشڪ تو اڍنگو ڪم ڪيو

Sinhala

(mese tiranayakata elambimen anaturuva) e dedenama ek li vallamakata nagina turu (pa gamanin) giyaha. (li vallama matata næga gat pasu), ohu (li vallame ek lællaka sidurak vida) eya siduru kara dæmuveya. eyata (musa) “mehi sitina ayava gilva dæmimatada oba siduru kara hæriye? niyata vasayenma oba itamat anaturudayaka dæyak kalehiya!” yayi pævasuveya
(mesē tīraṇayakaṭa eḷam̆bīmen anaturuva) ē dedenāma ek lī vallamakaṭa nagina turu (pā gamanin) giyaha. (lī vallama mataṭa næga gat pasu), ohu (lī vallamē ek lǣllaka sidurak vida) eya siduru kara dæmuvēya. eyaṭa (mūsā) “mehi siṭina ayava gilvā dæmīmaṭada oba siduru kara hæriyē? niyata vaśayenma oba itāmat anaturudāyaka dæyak kaḷehiya!” yayi pævasuvēya
(මෙසේ තීරණයකට එළඹීමෙන් අනතුරුව) ඒ දෙදෙනාම එක් ලී වල්ලමකට නගින තුරු (පා ගමනින්) ගියහ. (ලී වල්ලම මතට නැග ගත් පසු), ඔහු (ලී වල්ලමේ එක් ලෑල්ලක සිදුරක් විද) එය සිදුරු කර දැමුවේය. එයට (මූසා) “මෙහි සිටින අයව ගිල්වා දැමීමටද ඔබ සිදුරු කර හැරියේ? නියත වශයෙන්ම ඔබ ඉතාමත් අනතුරුදායක දැයක් කළෙහිය!” යයි පැවසුවේය
pasu va næve goda vi gaman ganna tek ovun dedena gaman gatha. ohu (hadir næmætta) eya siduru kaleya. ehi vu væsiyan oba gilvanu pinisa oba eya siduru kalehi da? sæbævinma oba mahat vu karunak veta pæminiyehiya yæyi ohu (musa) pævasuveya
pasu va nævē goḍa vī gaman gannā tek ovun dedenā gaman gatha. ohu (hadir næmættā) eya siduru kaḷēya. ehi vū væsiyan oba gilvanu piṇisa oba eya siduru kaḷehi da? sæbævinma oba mahat vū karuṇak veta pæmiṇiyehiya yæyi ohu (mūsā) pævasuvēya
පසු ව නැවේ ගොඩ වී ගමන් ගන්නා තෙක් ඔවුන් දෙදෙනා ගමන් ගත්හ. ඔහු (හදිර් නැමැත්තා) එය සිදුරු කළේය. එහි වූ වැසියන් ඔබ ගිල්වනු පිණිස ඔබ එය සිදුරු කළෙහි ද? සැබැවින්ම ඔබ මහත් වූ කරුණක් වෙත පැමිණියෙහිය යැයි ඔහු (මූසා) පැවසුවේය

Slovak

So they ist. When they boarded ship he bore yumma it He said ona bore yumma it Robit drown its ludia? Ona committed nieco hrozny

Somali

Markaas bay tageen (oo qaadeen waddada), ilaa, ay koreen doonni, waa uu duleeliyey; (Muuse) wuxuu yidhi: Ma waxaad u duleelisay inaad qarqido dadkeeda? Xaqiiq Waxaad fashay arrin aad u fool xun
way tageen intay ka koreen markab oo uu rujiyey (loox) markaas uu yidhi ma waxaad u rujisay inaad dadkeeda maansheyso waxaad la timid arrin la kahdo
way tageen intay ka koreen markab oo uu rujiyey (loox) markaas uu yidhi ma waxaad u rujisay inaad dadkeeda maansheyso waxaad la timid arrin la kahdo

Sotho

Ba ile ba tsamaea ‘moho ho fihlela moo ba ileng ba kena sekepeng, e leng moo mphato oa hae a ileng a phunya sekepe seo lesoba. Eaba Moshe o re: “Lesoba leo o le etsetsa hore o tle o qoelise batho? Ruri o entse ntho e mohlolo

Spanish

Y partieron hasta que abordaron una embarcacion a la que dano. Dijo [Moises [Musa]]: ¿La has danado para que se ahoguen quienes la abordaron? Has cometido algo asombroso y grave
Y partieron hasta que abordaron una embarcación a la que dañó. Dijo [Moisés [Musa]]: ¿La has dañado para que se ahoguen quienes la abordaron? Has cometido algo asombroso y grave
Y ambos emprendieronjuntos el camino(por la costa), hasta que subieron a bordo de una embarcacion que (Al-Jidr) horado (poco despues). (Moises) le dijo: «¿Has horadado la embarcacion para que se ahoguen asi quienes estan a bordo? Ciertamente, has hecho algo terrible»
Y ambos emprendieronjuntos el camino(por la costa), hasta que subieron a bordo de una embarcación que (Al-Jidr) horadó (poco después). (Moisés) le dijo: «¿Has horadado la embarcación para que se ahoguen así quienes están a bordo? Ciertamente, has hecho algo terrible»
Y ambos emprendieron juntos el camino (por la costa), hasta que subieron a bordo de una embarcacion que (Al Jidr) horado (poco despues). (Moises) le dijo: “¿Has horadado la embarcacion para que se ahoguen asi quienes estan a bordo? Ciertamente, has hecho algo terrible”
Y ambos emprendieron juntos el camino (por la costa), hasta que subieron a bordo de una embarcación que (Al Jidr) horadó (poco después). (Moisés) le dijo: “¿Has horadado la embarcación para que se ahoguen así quienes están a bordo? Ciertamente, has hecho algo terrible”
Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: «¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy grave!»
Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: «¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy grave!»
Y partieron juntos hasta que [alcanzaron la costa; y] cuando hubieron desembarcado del barco [en el que habian cruzado], el sabio le hizo un agujero --[ante esto, Moises] exclamo: “¿Le has hecho un agujero para que se ahoguen los que esten [viajando] en el? ¡En verdad, has hecho algo grave!”
Y partieron juntos hasta que [alcanzaron la costa; y] cuando hubieron desembarcado del barco [en el que habían cruzado], el sabio le hizo un agujero --[ante esto, Moisés] exclamó: “¿Le has hecho un agujero para que se ahoguen los que estén [viajando] en él? ¡En verdad, has hecho algo grave!”
Entonces partieron hasta que abordaron un pequeno barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moises]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [esten viajando] a abordo? Has cometido algo grave
Entonces partieron hasta que abordaron un pequeño barco [y cuando llegaron a la costa] le hizo un boquete. Dijo [Moisés]: "¿Has hecho un boquete para que se ahoguen quienes [estén viajando] a abordo? Has cometido algo grave
Asi pues, partieron. Hasta que, cuando montaron en una barca, el hizo un agujero en ella. Dijo (Moises): «¿La has agujereado para que se ahogue la gente que va en ella? ¡Has hecho, ciertamente, algo terrible!»
Así pues, partieron. Hasta que, cuando montaron en una barca, él hizo un agujero en ella. Dijo (Moisés): «¿La has agujereado para que se ahogue la gente que va en ella? ¡Has hecho, ciertamente, algo terrible!»

Swahili

Wakatoka kwenda kwenye ufuo wa pwani, ikawapita mashua, wakawataka wenyewe wapande na wao. Walipopanda Al-Khiḍr aliukoboa ubao kutoka kwenye mashua na akaitoboa tundu. Mūsā akamwambia,»Umeitoboa mashua ili uwazamishe wenyewe, na hali wao walituchukua bila malipo? Kwa hakika umefanya jambo baya.»
Basi wawili hao wakatoka, hata walipo panda jahazi (yule mtu) akaitoboa. (Musa) akasema: Unaitoboa uwazamishe watu wake? Hakika umefanya jambo baya

Swedish

Sa borjade de sin vandring och [kom till en strand dar] de steg i en bat; och [den vise mannen] gjorde ett hal i den [och Moses] utropade: "Har du gjort ett hal i den for att de som gar ombord skall drunkna? Du har sannerligen gjort nagot oerhort
Så började de sin vandring och [kom till en strand där] de steg i en båt; och [den vise mannen] gjorde ett hål i den [och Moses] utropade: "Har du gjort ett hål i den för att de som går ombord skall drunkna? Du har sannerligen gjort något oerhört

Tajik

Pas ʙa roh aftodand, to ʙa kisti savor sudand. Kistiro surox kard. Guft: «Kistiro surox mekuni, to mardumasro ƣarq sozi? Kore, ki mekuni, kore saxt ʙuzurg va zist ast!»
Pas ʙa roh aftodand, to ʙa kiştī savor şudand. Kiştiro sūrox kard. Guft: «Kiştiro sūrox mekunī, to mardumaşro ƣarq sozī? Kore, ki mekunī, kore saxt ʙuzurg va zişt ast!»
Пас ба роҳ афтоданд, то ба киштӣ савор шуданд. Киштиро сӯрох кард. Гуфт: «Киштиро сӯрох мекунӣ, то мардумашро ғарқ созӣ? Коре, ки мекунӣ, коре сахт бузург ва зишт аст!»
Pas ʙa roh ʙaromadand, to ʙa kisti savor sudand. Xizr kistiro surox kard. Muso guft: «Kistiro surox mekuni, to mardumasro ƣarq sozi? Kore, ki kardi, ʙegumon kori ʙisjor ʙadest!»
Pas ʙa roh ʙaromadand, to ʙa kiştī savor şudand. Xizr kiştiro sūrox kard. Mūso guft: «Kiştiro sūrox mekunī, to mardumaşro ƣarq sozī? Kore, ki kardī, ʙegumon kori ʙisjor ʙadest!»
Пас ба роҳ баромаданд, то ба киштӣ савор шуданд. Хизр киштиро сӯрох кард. Мӯсо гуфт: «Киштиро сӯрох мекунӣ, то мардумашро ғарқ созӣ? Коре, ки кардӣ, бегумон кори бисёр бадест!»
Pas, on du ʙa roh aftodand, to on ki savori kisti sudand. [Xizr] Kistiro surox kard. [Muso] guft: «Onro surox kardi, to sarnisinonasro ƣarq kuni? Rosti, ci kori noravoe kardi!»
Pas, on du ʙa roh aftodand, to on ki savori kiştī şudand. [Xizr] Kiştiro sūrox kard. [Mūso] guft: «Onro sūrox kardī, to sarnişinonaşro ƣarq kunī? Rostī, ci kori noravoe kardī!»
Пас, он ду ба роҳ афтоданд, то он ки савори киштӣ шуданд. [Хизр] Киштиро сӯрох кард. [Мӯсо] гуфт: «Онро сӯрох кардӣ, то сарнишинонашро ғарқ кунӣ? Ростӣ, чи кори норавое кардӣ!»

Tamil

(ivvaru mutivu ceytukontu) avviruvarum cenravaliyil kurukkitta oru katalaik katakka kappalil eriyapotu, avar atan (oru) palakaiyaip peyarttu atai ottaiyakki vittar. Atarku musa ‘‘itil ullavarkalai mulkatikkava nir tuvaramittir? Niccayamaka nir mikka apayakaramana oru kariyattaic ceytuvittir'' enru kurinar
(ivvāṟu muṭivu ceytukoṇṭu) avviruvarum ceṉṟavaḻiyil kuṟukkiṭṭa oru kaṭalaik kaṭakka kappalil ēṟiyapōtu, avar ataṉ (oru) palakaiyaip peyarttu atai ōṭṭaiyākki viṭṭār. Ataṟku mūsā ‘‘itil uḷḷavarkaḷai mūḻkaṭikkavā nīr tuvāramiṭṭīr? Niccayamāka nīr mikka apāyakaramāṉa oru kāriyattaic ceytuviṭṭīr'' eṉṟu kūṟiṉār
(இவ்வாறு முடிவு செய்துகொண்டு) அவ்விருவரும் சென்றவழியில் குறுக்கிட்ட ஒரு கடலைக் கடக்க கப்பலில் ஏறியபோது, அவர் அதன் (ஒரு) பலகையைப் பெயர்த்து அதை ஓட்டையாக்கி விட்டார். அதற்கு மூஸா ‘‘இதில் உள்ளவர்களை மூழ்கடிக்கவா நீர் துவாரமிட்டீர்? நிச்சயமாக நீர் மிக்க அபாயகரமான ஒரு காரியத்தைச் செய்துவிட்டீர்'' என்று கூறினார்
pinnar iruvarum oru marakkalattil erum varaiyil natantu cenranar, (marakkalam katalil cellalanatum;) avar atil or ottaiyaip pottar; "itilullavarkalai mulkatikkava ninkal itil or ottaiyaip pottirkal? Niccayamaka ninkal or (apayakaramana) perun kariyattaic ceytuvittirkal" enru (musa) kurinar
piṉṉar iruvarum oru marakkalattil ēṟum varaiyil naṭantu ceṉṟaṉar, (marakkalam kaṭalil cellalāṉatum;) avar atil ōr ōṭṭaiyaip pōṭṭār; "itiluḷḷavarkaḷai mūḻkaṭikkavā nīṅkaḷ itil ōr ōṭṭaiyaip pōṭṭīrkaḷ? Niccayamāka nīṅkaḷ ōr (apāyakaramāṉa) peruṅ kāriyattaic ceytuviṭṭīrkaḷ" eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār
பின்னர் இருவரும் ஒரு மரக்கலத்தில் ஏறும் வரையில் நடந்து சென்றனர், (மரக்கலம் கடலில் செல்லலானதும்;) அவர் அதில் ஓர் ஓட்டையைப் போட்டார்; "இதிலுள்ளவர்களை மூழ்கடிக்கவா நீங்கள் இதில் ஓர் ஓட்டையைப் போட்டீர்கள்? நிச்சயமாக நீங்கள் ஓர் (அபாயகரமான) பெருங் காரியத்தைச் செய்துவிட்டீர்கள்" என்று (மூஸா) கூறினார்

Tatar

Һәм икәү су буйлап киттеләр, бара торгач, бер көймәгә утырдылар, Хозыр г-м ул көймәне балта белән тиште. Муса г-м әйтте: "Кешеләрен суга батырмак өчен көймәне тиштеңме? Тәхкыйк син һич ярамаган эшне кылдың

Telugu

A pidapa variddaru bayaluderaru. Civariki variddaru padavalo ekkinapudu atanu padavaku randhram cesadu. (Musa) atanito annadu: "Emi? Padavalo unna varini munci veyatanika, nivu danilo randhram cesavu? Vastavaniki, nivu oka darunamaina pani cesavu
Ā pidapa vāriddarū bayaludērāru. Civariki vāriddaru paḍavalō ekkinapuḍu atanu paḍavaku randhraṁ cēśāḍu. (Mūsā) atanitō annāḍu: "Ēmī? Paḍavalō unna vārini mun̄ci vēyaṭānikā, nīvu dānilō randhraṁ cēśāvu? Vāstavāniki, nīvu oka dāruṇamaina pani cēśāvu
ఆ పిదప వారిద్దరూ బయలుదేరారు. చివరికి వారిద్దరు పడవలో ఎక్కినపుడు అతను పడవకు రంధ్రం చేశాడు. (మూసా) అతనితో అన్నాడు: "ఏమీ? పడవలో ఉన్న వారిని ముంచి వేయటానికా, నీవు దానిలో రంధ్రం చేశావు? వాస్తవానికి, నీవు ఒక దారుణమైన పని చేశావు
వారిద్దరూ బయలుదేరారు. చివరకు ఒక పడవలో పయనమైనప్పుడు అతను (ఖిజరు) దాని చెక్క పలకలను పగులగొట్టారు. దానికి మూసా, “ఇదేమిటీ, పడవ ప్రయాణీకులందరినీ ముంచేయటానికా వీటిని పగులగొట్టారు? మీరు చాలా ఘోరమైన పనికి ఒడిగట్టారు” అని చెప్పనే చెప్పేశాడు

Thai

dangnan thang sxng cung xxk deinthang cnkrathang meux thang sxng lng reux khea (kheaa dirˌ ) cung ceaa ru man khea (musa) klaw wa than ceaa ru man pheux hı phu thi xyu nı reux cm na kr nan hrux doy nænxn than di na ma sung sing thi xantray ying
dạngnận thậng s̄xng cụng xxk deinthāng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng lng reụ̄x k̄heā (kheāa ḍirˌ ) cụng ceāa rū mạn k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā th̀ān ceāa rū mạn pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı reụ̄x cm n̂ả kr nận h̄rụ̄x doy næ̀nxn th̀ān dị̂ nả mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ xạntrāy yìng
ดังนั้นทั้งสองจึงออกเดินทาง จนกระทั่งเมื่อทั้งสองลงเรือ เขา (เคาะฎิรฺ ) จึงเจาะรูมัน เขา (มูซา) กล่าวว่า ท่านเจาะรูมันเพื่อให้ผู้ที่อยู่ในเรือจมน้ำกรนั้นหรือ โดยแน่นอนท่านได้นำมาซึ่งสิ่งที่อันตรายยิ่ง
dangnan thang sxng cung xxk deinthang cnkrathang meux thang sxng lng reux khea(kheaa tir) cung ceaa ru man khea(musa) klaw wa “than ceaa ru man pheux hı phu thi xyu nı reux cm na kr nan hrux? Doy nænxn than di na ma sung sing thi xantray ying”
dạngnận thậng s̄xng cụng xxk deinthāng cnkrathạ̀ng meụ̄̀x thậng s̄xng lng reụ̄x k̄heā(kheāa t̩ir) cụng ceāa rū mạn k̄heā(mūsā) kl̀āw ẁā “th̀ān ceāa rū mạn pheụ̄̀x h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı reụ̄x cm n̂ả kr nận h̄rụ̄x? Doy næ̀nxn th̀ān dị̂ nả mā sụ̀ng s̄ìng thī̀ xạntrāy yìng”
ดังนั้นทั้งสองจึงออกเดินทาง จนกระทั่งเมื่อทั้งสองลงเรือเขา(เคาะฏิร) จึงเจาะรูมัน เขา(มูซา) กล่าวว่า “ท่านเจาะรูมันเพื่อให้ผู้ที่อยู่ในเรือจมน้ำกรนั้นหรือ? โดยแน่นอนท่านได้นำมาซึ่งสิ่งที่อันตรายยิ่ง”

Turkish

Derken kalkıp yola dustuler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, icindekileri bogmak icin mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kotu bir is yaptın
Derken kalkıp yola düştüler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, içindekileri boğmak için mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kötü bir iş yaptın
Bunun uzerine yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını bogmak icin mi onu deldin? Gercekten sen (ziyanı) buyuk bir is yaptın! dedi
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi
Boylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Icindekilerini batırmak icin mi onu deldin? Andolsun, sen sasırtıcı bir is yaptın
Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın
Boylece kalkıp gittiler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, Hızır, gemiyi (bir balta ile delip) yaraladı. Musa, ona soyle dedi: “- Geminin icindekileri bogasın diye mi onu deldin? Dogrusu cok buyuk bir is yaptın!”
Böylece kalkıp gittiler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, Hızır, gemiyi (bir balta ile delip) yaraladı. Mûsa, ona şöyle dedi: “- Geminin içindekileri boğasın diye mi onu deldin? Doğrusu çok büyük bir iş yaptın!”
Anlasıp gittiler. Sonunda bir gemiye bindiler, derken o kul gemiyi deldi. Musa ona : «icindekilerini bogmak icin mi onu deldin ? Dogrusu korkunc bir sey yaptın !» dedi
Anlaşıp gittiler. Sonunda bir gemiye bindiler, derken o kul gemiyi deldi. Musa ona : «içindekilerini boğmak için mi onu deldin ? Doğrusu korkunç bir şey yaptın !» dedi
Bunun uzerine kalkıp gittiler; sonunda bir gemiye bindiklerinde, o gemiyi deliverdi; Musa: "Gemiyi icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu sasılacak bir sey yaptın" dedi
Bunun üzerine kalkıp gittiler; sonunda bir gemiye bindiklerinde, o gemiyi deliverdi; Musa: "Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın" dedi
Bunun uzerine ikisi beraber yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hizir) gemiyi deldi. Musa, ona soyle dedi: "Geminin icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu cok kotu bir is yaptin
Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hizir) gemiyi deldi. Musa, ona söyle dedi: "Geminin içindekileri bogmak için mi deldin? Dogrusu çok kötü bir is yaptin
Bunun uzerine yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını bogmak icin mi onu deldin? Gercekten sen (ziyanı) buyuk bir is yaptın! dedi
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi
Boylece yuruduler. Nihayet gemiye bindiklerinde, onda delik actı. "Halkını bogmak icin mi gemide delik actın? Gercekten muthis bir is yaptın," dedi
Böylece yürüdüler. Nihayet gemiye bindiklerinde, onda delik açtı. "Halkını boğmak için mi gemide delik açtın? Gerçekten müthiş bir iş yaptın," dedi
Bunun uzerine ikisi beraber yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona soyle dedi: "Geminin icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu cok kotu bir is yaptın
Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: "Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın
Bunun uzerine ikisi beraber gittiler; nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı. Musa: «A, icindekileri bogmak icin mi yaraladın onu? Dogrusu kotu bir sey yaptın!» dedi
Bunun üzerine ikisi beraber gittiler; nihayet gemiye bindiklerinde tuttu gemiyi yaraladı. Musa: «A, içindekileri boğmak için mi yaraladın onu? Doğrusu kötü bir şey yaptın!» dedi
Bunun uzerine ikisi beraber yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona soyle dedi: «Geminin icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu cok kotu bir is yaptın.»
Bunun üzerine ikisi beraber yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, o kul (Hızır) gemiyi deldi. Musa, ona şöyle dedi: «Geminin içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu çok kötü bir iş yaptın.»
Boylece yola koyuldular. Bir sure sonra bir gemiye bindiler. O kulumuz bu gemide bir delik actı. Musa ona, «Icindekileri bogmak icin mi gemiyi deldin? Gercekten cok cirkin bir is yaptın» dedi
Böylece yola koyuldular. Bir süre sonra bir gemiye bindiler. O kulumuz bu gemide bir delik açtı. Musa ona, «İçindekileri boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten çok çirkin bir iş yaptın» dedi
Boylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Ehlini (icindekilerini) batırmak icin mi onu deldin? Andolsun, sen sasırtıcı / acayip / tuhaf (imra) (bir is) yaptın
Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Ehlini (içindekilerini) batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı / acayip / tuhaf (imra) (bir iş) yaptın
Bunun uzerine gitdiler. Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. (Musa) dedi ki: «Sahihlerini (suda) bogasın diye mi onu deldin? Andolsun, sen buyuk bir is yapdın»
Bunun üzerine gitdiler. Nihayet (bir) gemiye bindikleri zaman o, bunu deliverdi. (Musa) dedi ki: «Sahihlerini (suda) boğasın diye mi onu deldin? Andolsun, sen büyük bir iş yapdın»
Bunun uzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde; o, bu gemiyi deliverdi. Musa: Gemiyi icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu sasılacak bir sey yaptın, dedi
Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye bindiklerinde; o, bu gemiyi deliverdi. Musa: Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın, dedi
Boylece ikisi (yola) cıktılar. Gemiye bindikleri zaman onu deldi. (Musa A.S): “Onun ehlini (gemide bulunanları), bogmak icin mi onu deldin? Andolsun ki sen, (vebali) buyuk bir is yaptın.” dedi
Böylece ikisi (yola) çıktılar. Gemiye bindikleri zaman onu deldi. (Musa A.S): “Onun ehlini (gemide bulunanları), boğmak için mi onu deldin? Andolsun ki sen, (vebali) büyük bir iş yaptın.” dedi
Fentaleka hatta iza rakiba fis sefıneti harakaha kale eharakteha li tugrika ehleha le kad ci´te sey´en imra
Fentaleka hatta iza rakiba fis sefıneti harakaha kale eharakteha li tüğrika ehleha le kad ci´te şey´en imra
Fentalaka, hatta iza rakiba fis sefineti harakaha kale e harakteha li tugrika ehleha, lekad ci’te sey’en imra(imren)
Fentalakâ, hattâ izâ rakibâ fîs sefîneti harakahâ kâle e haraktehâ li tugrika ehlehâ, lekad ci’te şey’en imrâ(imren)
Bu ikisi boylece yola koyuldular; sonunda (bir kıyıya vardılar; ve onları karsı kıyıya tasıyan) tekneden inecekleri zaman, bilge kisi teknede bir delik actı, (Musa bunu gorunce:) "Icindekileri bogmak icin mi onu deldin? Dogrusu, cok vahim bir sey yaptın!" diye cıkıstı
Bu ikisi böylece yola koyuldular; sonunda (bir kıyıya vardılar; ve onları karşı kıyıya taşıyan) tekneden inecekleri zaman, bilge kişi teknede bir delik açtı, (Musa bunu görünce:) "İçindekileri boğmak için mi onu deldin? Doğrusu, çok vahim bir şey yaptın!" diye çıkıştı
fentaleka. hatta iza rakiba fi-ssefineti harakaha. kale eharakteha litugrika ehleha. lekad ci'te sey'en imra
fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ rakibâ fi-ssefîneti ḫaraḳahâ. ḳâle eḫaraḳtehâ litugriḳa ehlehâ. leḳad ci'te şey'en imrâ
Bunun uzerine yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını bogmak icin mi onu deldin? Gercekten sen (ziyanı) buyuk bir is yaptın! dedi
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi
Musa da bu sartı kabul etti. Bunun uzerine kalkıp yuruduler. Sonunda bir gemiye bindiler. O kul, gemiyi deldi. Musa: -Gemiyi icindekileri bogmak icin mi deldin? Acayip bir is yaptın, dedi
Musa da bu şartı kabul etti. Bunun üzerine kalkıp yürüdüler. Sonunda bir gemiye bindiler. O kul, gemiyi deldi. Musa: -Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Acayip bir iş yaptın, dedi
Kalkıp yuruduler. Sonunda bir gemiye bindiler. O kul, gemiyi deldi. Musa: Gemiyi icindekileri bogmak icin mi deldin? Gercekten sen buyuk bir is yaptın, dedi
Kalkıp yürüdüler. Sonunda bir gemiye bindiler. O kul, gemiyi deldi. Musa: Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Gerçekten sen büyük bir iş yaptın, dedi
Bunun uzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye rastlayıp ona bindiler ve o zat gemiyi deldi. Musa duramayıp: “Ne yaptın oyle?” dedi “Icindeki yolcuları denizde bogmak icin mi yaptın bunu? Vallahi cok korkunc bir is yaptın!”
Bunun üzerine kalkıp gittiler. Nihayet bir gemiye rastlayıp ona bindiler ve o zat gemiyi deldi. Mûsâ duramayıp: “Ne yaptın öyle?” dedi “İçindeki yolcuları denizde boğmak için mi yaptın bunu? Vallahi çok korkunç bir iş yaptın!”
Bunun uzerine yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını bogmak icin mi gemiyi deldin? Gercekten sen cok tehlikeli bir is yaptın!" dedi
Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman gemiyi deliverdi. (Musa): "Halkını boğmak için mi gemiyi deldin? Gerçekten sen çok tehlikeli bir iş yaptın!" dedi
Boylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: «Icindekilerini batırmak icin mi onu deldin? Andolsun, sen sasırtıcı bir is yaptın.»
Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: «İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın.»
Derken yola koyuldular. Nihayet bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Musa: “Sen onu icindekileri bogmak icin mi deldin? Dogrusu, sen buyuk bir is yaptın.” dedi
Derken yola koyuldular. Nihayet bir gemiye bindiklerinde (adam) gemiyi deldi. Mûsâ: “Sen onu içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu, sen büyük bir iş yaptın.” dedi
Ikisi birlikte yola koyudular. Bir sure sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Musa dedi: "Icindekileri bogmak icin mi deldin onu? Vallahi korkunc bir is yaptın
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın
Ikisi birlikte yola koyudular. Bir sure sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Musa dedi: "Icindekileri bogmak icin mi deldin onu? Vallahi korkunc bir is yaptın
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın
Ikisi birlikte yola koyudular. Bir sure sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Musa dedi: "Icindekileri bogmak icin mi deldin onu? Vallahi korkunc bir is yaptın
İkisi birlikte yola koyudular. Bir süre sonra gemiye bindiklerinde, tuttu gemiyi deliverdi. Mûsa dedi: "İçindekileri boğmak için mi deldin onu? Vallahi korkunç bir iş yaptın

Twi

Enti wͻ’sii mu kͻe kosii εberε a wͻ’foroo nhyεma bi, (Hadir) tuu mu tokuro. Mose kaa sε: “Watu mu tokuro sεdeε emufoͻ no bεmem? Nokorε sε w’adi dwuma bͻne paa

Uighur

شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئىككىسى بىرلىكتە مېڭىپ كېلىپ بىر كېمىگە چىقىشتى، (خىزىر) كېمىنى تېشىۋەتتى (يەنى كېمىنىڭ بىر تاختىسىنى سۇغۇرۇۋەتتى)، مۇسا (ئۇنىڭغا): «كېمىدىكىلەرنى غەرق بولۇپ كەتسۇن دەپ كېمىنى تەشتىڭمۇ؟ سەن ھەقىقەتەن (قورقۇنچلۇق) چوڭ بىر ئىشنى قىلدىڭ» دېدى
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئىككىسى بىرلىكتە مېڭىپ كېلىپ بىر كېمىگە چىقىشتى، (خىزىر) كېمىنى تېشىۋەتتى (يەنى كېمىنىڭ بىر تاختىسىنى سۇغۇرۇۋەتتى)، مۇسا (ئۇنىڭغا): «كېمىدىكىلەرنى غەرق بولۇپ كەتسۇن، دەپ كېمىنى تەشتىڭمۇ؟ سەن ھەقىقەتەن (قورقۇنچلۇق) چوڭ بىر ئىشنى قىلدىڭ» دېدى

Ukrainian

Вони рушили далі, й коли перебували в човні, той зробив у ньому дірку. Муса спитав: «Ти зробив дірку, щоб утопити людей на цьому човні? Справді, ти скоїв щось дуже погане!»
Takym chynom vony poyikhaly. Koly vony boarded korabelʹ, vin rodyv diru u tse. Vin skazav, vy rodyly diru u tse potopyty yoho lyudey? Vy zdiysnyly shchosʹ strashne
Таким чином вони поїхали. Коли вони boarded корабель, він родив діру у це. Він сказав, ви родили діру у це потопити його людей? Ви здійснили щось страшне
Vony rushyly dali, y koly perebuvaly v chovni, toy zrobyv u nʹomu dirku. Musa spytav: «Ty zrobyv dirku, shchob utopyty lyudey na tsʹomu chovni? Spravdi, ty skoyiv shchosʹ duzhe pohane!»
Вони рушили далі, й коли перебували в човні, той зробив у ньому дірку. Муса спитав: «Ти зробив дірку, щоб утопити людей на цьому човні? Справді, ти скоїв щось дуже погане!»
Vony rushyly dali, y koly perebuvaly v chovni, toy zrobyv u nʹomu dirku. Musa spytav: «Ty zrobyv dirku, shchob utopyty lyudey na tsʹomu chovni? Spravdi, ty skoyiv shchosʹ duzhe pohane
Вони рушили далі, й коли перебували в човні, той зробив у ньому дірку. Муса спитав: «Ти зробив дірку, щоб утопити людей на цьому човні? Справді, ти скоїв щось дуже погане

Urdu

Ab woh dono rawana huey, yahan tak ke jab woh ek kashti mein sawar ho gaye to us shaks ne kashti mein shigaf (hole) daal diya. Moosa ne kaha “aapne is mein shigaf daal diya taa-ke sab kashti walon ko dubo dein? Yeh to aapne ek sakht harakat kar daali”
اب وہ دونوں روانہ ہوئے، یہاں تک کہ جب وہ ایک کشتی میں سوار ہو گئے تو اس شخص نے کشتی میں شگاف ڈال دیا موسیٰؑ نے کہا "آپ نے اس میں شگاف ڈال دیا تاکہ سب کشتی والوں کو ڈبو دیں؟ یہ تو آپ نے ایک سخت حرکت کر ڈالی
یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے تو اسے پھاڑ دیا کہا کیا تو نے اس لیے پھاڑا ہے کہ کشتی کے لوگوں کو غرق کر دے البتہ تو نے خطرناک بات کی ہے
تو دونوں چل پڑے۔ یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے تو (خضر نے) کشتی کو پھاڑ ڈالا۔ (موسیٰ نے) کہا کیا آپ نے اس لئے پھاڑا ہے کہ سواروں کو غرق کردیں یہ تو آپ نے بڑی (عجیب) بات کی
پھر دونوں چلے یہاں تک کہ جب چڑھے کشتی میں اس کو پھاڑ ڈالا موسٰی بولا کیا تو نے اس کو پھاڑ ڈالا کہ ڈبا دے اسکے لوگوں کو البتہ تو نے کی ایک چیز بھاری [۹۱]
اس کے بعد دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوگئے تو خضر (ع) نے اس میں سوراخ کر دیا۔ موسیٰ نے کہا۔ آپ نے اس لئے کشتی میں سوراخ کیا ہے کہ سب کشتی والوں کو غرق کر دیں؟ آپ نے بڑی عجیب حرکت کی ہے۔
Phir woh dono chalay yahan tak kay aik kashti mein sawar huye to uss ney kashti kay takhtay tor diye musa ney kaha kiya aap issay tor rahey hain takay kashti walon ko dobo den yeh to aap ney bari (khatarnaak) baat ker di
پھر وه دونوں چلے، یہاں تک کہ ایک کشتی میں سوار ہوئے، تو اس نے کشتی کے تختے توڑ دیئے، موسیٰ نے کہا کیا آپ اسے توڑ رہے ہیں تاکہ کشتی والوں کو ڈبو دیں، یہ تو آپ نے بڑی (خطرناک) بات کردی
phir duno chale yahaan tak ke ek kashti mein sawaar hoye, to us ne kashti ke taqte tod diye,M osa(alaihissalaam) ne kaha, kya aap ise tod rahe hai, ta ke kashti waalo ko dubo de, ye to aap ne badi (qatar-naak) baath kardi
پس وہ دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب وہ سوار ہوئے کشتی میں تو اس بندے نے اس میں شگاف کر دیا موسیٰ ( علیہ السلام) بول اٹھے کیا تم نے اس لیے شگاف کیا ہے کہ اس کی سواریوں کو ڈبو دو۔ یقیناً تم نے بہت برا کام کیا ہے
پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی
چنانچہ دونوں روانہ ہوگئے، یہاں تک کہ جب دونوں ایک کشتی میں سوار ہوئے تو ان صاحب نے کشتی میں چھید کردیا۔ موسیٰ بولے : ارے کیا آپ نے اس میں چھید کردیا تاکہ سارے کشتی والوں کو ڈبو ڈالیں ؟ یہ تو آپ نے بڑا خوفناک کام کیا۔
پس دونوں چلے یہاں تک کہ جب کشتی میں سوار ہوئے تو اس بندہ خدا نے اس میں سوراخ کردیا موسٰی نے کہا کہ کیا آپ نے اس لئے سوراخ کیا ہے کہ سواریوں کو ڈبو دیں یہ تو بڑی عجیب و غریب بات ہے

Uzbek

Бас, юриб кетдилар. Кемага минганларида, уни тешиб қўйди. У (Мусо): «Буни унинг аҳлини ғарқ қилиш учун тешдингми?! Жуда ғалати нарса қилдинг-ку?!» – деди
Бас, икков йўлга тушдилар. То бориб бир кемага минишлари билан (Хизир кемани) тешиб қўйди. (Мусо) айтди: «Уни одамларни ғарқ қилиш учун тешдингми?!»
Бас, юриб кетдилар. Кемага минганларида, уни тешиб қўйди. У (Мусо): «Буни унинг аҳлини ғарқ қилиш учун тешдингми?! Жуда ғалати нарса қилдинг-ку», деди

Vietnamese

The la hai nguoi ra đi cho đen khi len mot chiec thuyen, Nguoi la (Khidir) bong đuc lo chiec thuyen. (Musa) len tieng: “Phai chang thay đuc lo no đe nhan chim nhung nguoi (hanh khach) tren thuyen nay hay sao? Chac chan thay đa lam mot đieu het suc toi te.”
Thế là hai người ra đi cho đến khi lên một chiếc thuyền, Người lạ (Khidir) bỗng đục lỗ chiếc thuyền. (Musa) lên tiếng: “Phải chăng thầy đục lỗ nó để nhận chìm những người (hành khách) trên thuyền này hay sao? Chắc chắn thầy đã làm một điều hết sức tồi tệ.”
The la hai nguoi ho ra đi cho đen khi ca hai len mot con thuyen thi (Al-Khudhir) đot nhien đuc cai lo lam thung no. (Musa) lien noi: “Sao Ong lai đuc thung con thuyen nhan chim moi nguoi tren no chu? Qua that, Ong đa lam mot viec qua u la sai trai.”
Thế là hai người họ ra đi cho đến khi cả hai lên một con thuyền thì (Al-Khudhir) đột nhiên đục cái lỗ làm thủng nó. (Musa) liền nói: “Sao Ông lại đục thủng con thuyền nhấn chìm mọi người trên nó chứ? Quả thật, Ông đã làm một việc quá ư là sai trái.”

Xhosa

Bahamba ke bada bakhwela enqanaweni. (URhadir) wayigrobhoza imboba (inqanawa). UMûsâ wathi: “Uyigrobhozela ukuba mayitshonise abantu bayo na?” Inene wenze eyona nto imbi kunene!”

Yau

Basi ni wawigwile wanawawili (Khidr ni Musa achijendaga mungulugulu mbwani), mpaka pandema jawakwesile m’chombo; (Khidr) jwachipowele. (Musa) jwatite: “Ana nchipowele (chombochi) kuti mwamisye achimisyene? Chisimu pamasile pantesile chindu chekulungwa changalumbana.”
Basi ni ŵaŵigwile ŵanaŵaŵili (Khidr ni Musa achijendaga mungulugulu mbwani), mpaka pandema jaŵakwesile m’chombo; (Khidr) jwachipowele. (Musa) jwatite: “Ana nchipowele (chombochi) kuti mwamisye achimisyene? Chisimu pamasile pantesile chindu chekulungwa changalumbana.”

Yoruba

Nitori naa, awon mejeeji lo titi di igba ti won fi wo inu oko oju-omi. (Kidr) si da oko naa lu. (Anabi Musa) so pe: “O se da a lu, (se) ki awon ero re le te ri ni? Dajudaju o ti se nnkan aburu kan!”
Nítorí náà, àwọn méjèèjì lọ títí di ìgbà tí wọ́n fi wọ inú ọkọ̀ ojú-omi. (Kidr) sì dá ọkọ̀ náà lu. (Ànábì Mūsā) sọ pé: “O ṣe dá a lu, (ṣé) kí àwọn èrò rẹ̀ lè tẹ̀ rì ni? Dájúdájú o ti ṣe n̄ǹkan aburú kan!”

Zulu

Ngakho-ke bobabili bahamba kwaze kwaba ilapho bobabili begibela emkhunjini (inceku yethu) yawulimaza (uMose) wathi, “ngakube uwulimazile ukuze uminzise abantu bawo na? Ngempela wenze into embi (enzima)