Achinese
Teuma geujaweub meu ka that hajat é Jinoe nasehat bacut lonpeugah Bek tanyong-tanyong peue nyang talihat ‘Oh dudoe meuhat teuma lonpeugah
Afar
Kadir Nabii Muusak:yoo katatteeh yô luk gexxek, toysa anu abbahaamak tu-yoo messerin kok qellitteeh waagissem anu baxxaqqa koh haam fanah kaak iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Nou goed, as u my wil volg, moet u my oor niks uitvra totdat ek self met u daaroor praat nie
Albanian
“Po nese me ben shoqeri, pra, tha ai, atehere te mos me pyesish per kurrgje derisa une vete te rrefej per ate”
“Po nëse më bën shoqëri, pra, tha ai, atëherë të mos më pyesish për kurrgjë derisa unë vetë të rrëfej për atë”
I tha (Musait): “Nese shkon pas meje, mos me pyet per asgje, perderisa te mos ta shpjegoj une ty!”
I tha (Musait): “Nëse shkon pas meje, mos më pyet për asgjë, përderisa të mos ta shpjegoj unë ty!”
(Hidri) i tha: “Nese vjen pas meje, mos me pyet per asgje, derisa te ta shpjegoj une!”
(Hidri) i tha: “Nëse vjen pas meje, mos më pyet për asgjë, derisa të ta shpjegoj unë!”
Ai i tha: “Nese me shoqeron ti mua, atehere mos me pyet per asgje, derisa une vete te te tregoj per te”
Ai i tha: “Nëse më shoqëron ti mua, atëherë mos më pyet për asgjë, derisa unë vetë të të tregoj për të”
Ai i tha: "Nese me shoqeron ti mua, atehere mos me pyet per asgje, derisa une vete te te tregoj per te
Ai i tha: "Nëse më shoqëron ti mua, atëherë mos më pyet për asgjë, derisa unë vetë të të tregoj për të
Amharic
«bitiketelenyimi le’anite ke’irisu mawisatini isikemijemirilihi diresi keminimi negeri atit’eyik’enyi» alewi፡፡
«bitiketelenyimi le’ānite ke’irisu mawisatini isikemijemirilihi diresi keminimi negeri ātit’eyik’enyi» ālewi፡፡
«ብትከተለኝም ለአንተ ከእርሱ ማውሳትን እስከምጀምርልህ ድረስ ከምንም ነገር አትጠይቀኝ» አለው፡፡
Arabic
«قال فإن اتبعتني فلا تسألني» وفي قراءة بفتح اللام وتشديد النون «عن شيء» تنكره مني في علمك واصبر «حتى أحدث لك منه ذكرا» أي أذكره لك بعلته، فقبل موسى شرطه رعاية لأدب المتعلم مع العالم
fwafq alkhadir waqal lh: f'in sahabtny fala tas'alni ean shay' tnkrh, hataa abyin lak min 'amrih ma khafiin ealayk dun sual mnk
فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك
Qala faini ittabaAAtanee fala tasalnee AAan shayin hatta ohditha laka minhu thikran
Qaala fa init taba'tanee falaa tas'alnee 'an shai'in hattaaa uhdisa laka minhu zikraa
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikra
Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran
qala fa-ini ittabaʿtani fala tasalni ʿan shayin hatta uh'ditha laka min'hu dhik'ran
qala fa-ini ittabaʿtani fala tasalni ʿan shayin hatta uh'ditha laka min'hu dhik'ran
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِی فَلَا تَسۡءَلۡنِی عَن شَیۡءٍ حَتَّىٰۤ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰا
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُۥ ذِكۡرࣰ ا
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰ ا
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِيۡ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِيۡ عَنۡ شَيۡءٍ حَتّٰ٘ي اُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرًاࣖ
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِی فَلَا تَسۡـَٔلۡنِی عَن شَیۡءٍ حَتَّىٰۤ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰا
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِيۡ فَلَا تَسۡـَٔلۡنِيۡ عَنۡ شَيۡءٍ حَتّٰ٘ي اُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرًا ٧٠ﶒ
Qala Fa'ini Attaba`tani Fala Tas'alni `An Shay'in Hatta 'Uhditha Laka Minhu Dhikraan
Qāla Fa'ini Attaba`tanī Falā Tas'alnī `An Shay'in Ĥattá 'Uĥditha Laka Minhu Dhikrāan
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعْتَنِے فَلَا تَسْـَٔلَنِّے عَن شَےْءٍ حَتَّيٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراࣰۖ
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُۥ ذِكۡرࣰ ا
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰ ا
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰ ا
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرࣰ ا
قال فان اتبعتني فلا تسلني عن شيء حتى احدث لك منه ذكر ا
قَالَ فَإِنِ اِ۪تَّبَعْتَنِے فَلَا تَسْـَٔلَنِّے عَن شَےْءٍ حَتَّيٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراࣰۖ
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعۡتَنِي فَلَا تَسۡـَٔلۡنِي عَن شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ أُحۡدِثَ لَكَ مِنۡهُ ذِكۡرٗا
قال فان اتبعتني فلا تسلني عن شيء حتى احدث لك منه ذكرا
Assamese
Te'om ka’le, ‘thika ache, yadi apuni mora anusarana karae'i tente kono bisaye moka prasna nakaraiba, yetiyalaike ma'i aponaka se'i bisaye khuli naka'om’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ṭhika āchē, yadi āpuni mōra anusaraṇa karaē'i tēntē kōnō biṣaẏē mōka praśna nakaraiba, yētiẏālaikē ma'i āpōnāka sē'i biṣaẏē khuli naka'ōm̐’
তেওঁ ক’লে, ‘ঠিক আছে, যদি আপুনি মোৰ অনুসৰণ কৰেই তেন্তে কোনো বিষয়ে মোক প্ৰশ্ন নকৰিব, যেতিয়ালৈকে মই আপোনাক সেই বিষয়ে খুলি নকওঁ’।
Azerbaijani
Xızır dedi: “Əgər mənə tabe olacaqsansa, ozum sənə bir xəbər bildirməyincə məndən hec bir sey haqqında sorusma”
Xızır dedi: “Əgər mənə tabe olacaqsansa, özüm sənə bir xəbər bildirməyincə məndən heç bir şey haqqında soruşma”
Xızır dedi: “Əgər mənə tabe olacaqsansa, ozum sənə bir xəbər bildirməyincə məndən hec bir sey haqqında sorusma”
Xızır dedi: “Əgər mənə tabe olacaqsansa, özüm sənə bir xəbər bildirməyincə məndən heç bir şey haqqında soruşma”
(Xızır:) “Əgər mənə tabe olacaqsansa, səbəbini sənə izah etməyincə məndən hec bir sey haqqında sorusma!” – dedi
(Xızır:) “Əgər mənə tabe olacaqsansa, səbəbini sənə izah etməyincə məndən heç bir şey haqqında soruşma!” – dedi
Bambara
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߎߡߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߎߡߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬
‹ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߌ ߞߵߌ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߞߎߡߴߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߏߝߐ ߞߊ߲߬
Bengali
Se balala, ‘accha, apani yadi amara anusarana karabena'i tabe kono bisaye amake prasna karabena na, yataksana na ami se bisaye apanake kichu bali
Sē balala, ‘ācchā, āpani yadi āmāra anusaraṇa karabēna'i tabē kōnō biṣaẏē āmākē praśna karabēna nā, yatakṣaṇa nā āmi sē biṣaẏē āpanākē kichu bali
সে বলল, ‘আচ্ছা, আপনি যদি আমার অনুসরণ করবেনই তবে কোনো বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবেন না, যতক্ষণ না আমি সে বিষয়ে আপনাকে কিছু বলি।
Tini balalenah yadi apani amara anusarana karena'i tabe kona bisaye amake prasna karabena na, ye paryanta na ami nije'i se samparke apanake kichu bali.
Tini balalēnaḥ yadi āpani āmāra anusaraṇa karēna'i tabē kōna biṣaẏē āmākē praśna karabēna nā, yē paryanta nā āmi nijē'i sē samparkē āpanākē kichu bali.
তিনি বললেনঃ যদি আপনি আমার অনুসরণ করেনই তবে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবেন না, যে পর্যন্ত না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে কিছু বলি।
Tini balalena -- ''besa, tumi yadi amara anusarana karate ca'o ta’hale tumi amake kono bisaye prasna karate parabe na ye paryanta na ami se bisaye mantabya tomara kache prakasa kari.’’
Tini balalēna -- ''bēśa, tumi yadi āmāra anusaraṇa karatē cā'ō tā’halē tumi āmākē kōnō biṣaẏē praśna karatē pārabē nā yē paryanta nā āmi sē biṣaẏē mantabya tōmāra kāchē prakāśa kari.’’
তিনি বললেন -- ''বেশ, তুমি যদি আমার অনুসরণ করতে চাও তা’হলে তুমি আমাকে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করতে পারবে না যে পর্যন্ত না আমি সে বিষয়ে মন্তব্য তোমার কাছে প্রকাশ করি।’’
Berber
Inna: "ma teddiv yidi, ur iyi d steqsay $ef wacemma, alamma smekti$ k id fellas
Inna: "ma teddiv yidi, ur iyi d steqsay $ef wacemma, alamma smekti$ k id fellas
Bosnian
Ako ces me vec pratiti" – rece onaj – "onda me ni o cemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kazem
Ako ćeš me već pratiti" – reče onaj – "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem
Ako ces me vec pratiti" - rece onaj - "onda me ni o cemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kazem
Ako ćeš me već pratiti" - reče onaj - "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem
Ako ces me vec pratiti", rece onaj, "onda me ni o cemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kazem
Ako ćeš me već pratiti", reče onaj, "onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem
(Hidr) rece: "Pa ako me budes slijedio, tad me nista ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispricam
(Hidr) reče: "Pa ako me budeš slijedio, tad me ništa ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispričam
KALE FE’INI ETTEBA’TENI FELA TES’ELNI ‘AN SHEJ’IN HETTA ‘UHDITHE LEKE MINHU DHIKRÆN
“Ako ces me vec pratiti”, rece onaj, “onda me ni o cemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kazem!”
“Ako ćeš me već pratiti”, reče onaj, “onda me ni o čemu ne pitaj dok ti ja o tome prvi ne kažem!”
Bulgarian
Reche: “Ako me posledvash, ne me pitai za nishto, dokato az sam ne ti spomena za nego!”
Reche: “Ako me posledvash, ne me pitaĭ za nishto, dokato az sam ne ti spomena za nego!”
Рече: “Ако ме последваш, не ме питай за нищо, докато аз сам не ти спомена за него!”
Burmese
(အရှင်မြတ်၏) ထိုအစေခံက “ကောင်းပြီ။ အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ် အား (ကျွန်ုပ်လုပ်ဆောင်မည့်) မည်သည့်အကြောင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ဖြစ်စေ ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင် အသင့်အား ထိုကိစ္စကို ဖွင့်ဟပြောဆို၍ ရှင်းလင်းတင်ပြခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး အသင်က ကျွန်ုပ်ကို မေးခွန်းမထုတ်လေနှင့်။
၇၀။ ထိုအခါသူက အကယ်၍သင်သည် အကျွနု်ပ်နောက်သို့ လိုက်လာလျှင် မည်သည့်အကြောင်းကိုမဆို သင့်အား အကျွနု်ပ်မပြောသမျှကာလပတ်လုံး သင်သည် ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မေးမြန်းခြင်းမပြုနှင့်ဟု ဆို၏။
၎င်းက (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့၏။ အကယ်၍အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား မည်သည့်အရာနှင့်မျှစပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင် အသင့်အား ထိုအရာကို စတင်ပြောဆိုရှင်းလင်းခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး မေးမြန်းခြင်းကို မပြုပါနှင်
၎င်းက ပြောဆိုသည်- အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့လျှင် အသင့်အား ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင် ထုတ်ဖော်မပြောပြသေးသမျှ မည်သည့်ကိစ္စကိုမှ အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား မမေးပါနှင့်။
Catalan
Va dir: «Si em segueixes, doncs, no em preguntis gens sense que jo t'ho suggereixi»
Va dir: «Si em segueixes, doncs, no em preguntis gens sense que jo t'ho suggereixi»
Chichewa
Iye adati, “Ngati iwe unganditsatire, usandifunse china chilichonse chimene ungawone mpaka pamene ine nditakuuza za chinthucho.”
“Adati: “Ngati unditsata usandifunse za chilichonse (chimene uchione) kufikira ine nditakuuza.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Ruguo ni zhuisui wo, namo,(yu shi) buyao wen wo shenme daoli, deng wo ziji jiang gei ni ting.
Tā shuō: Rúguǒ nǐ zhuīsuí wǒ, nàmò,(yù shì) bùyào wèn wǒ shénme dàolǐ, děng wǒ zìjǐ jiǎng gěi nǐ tīng.
他说:如果你追随我,那末,(遇事)不要问我什么道理,等我自己讲给你听。
Ta [he di er] shuo:“Jiaru ni yao gensui wo, zai wo dui ni jiangshu qian, ni buneng wen wo renhe shi.”
Tā [hè dí ěr] shuō:“Jiǎrú nǐ yào gēnsuí wǒ, zài wǒ duì nǐ jiǎngshù qián, nǐ bùnéng wèn wǒ rènhé shì.”
他[赫迪尔]说:“假如你要跟随我,在我对你讲述前,你不能问我任何事。”
Ta shuo:“Ruguo ni zhuisui wo, name,(yu shi) buyao wen wo shenme daoli, deng wo ziji jiang gei ni ting.”
Tā shuō:“Rúguǒ nǐ zhuīsuí wǒ, nàme,(yù shì) bùyào wèn wǒ shénme dàolǐ, děng wǒ zìjǐ jiǎng gěi nǐ tīng.”
他说:“如果你追随我,那么,(遇事)不要问我什么道理,等我自己讲给你听。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Ruguo ni zhuisui wo, name,(yu shi) buyao wen wo shenme daoli, deng wo ziji jiang gei ni ting.”
Tā shuō:“Rúguǒ nǐ zhuīsuí wǒ, nàme,(yù shì) bùyào wèn wǒ shénme dàolǐ, děng wǒ zìjǐ jiǎng gěi nǐ tīng.”
他说:“如果你追随我,那么,(遇事) 不要问我什么道理,等我自己讲给你听。”
Ta shuo:`Ruguo ni zhuisui wo, namo,(yu shi) buyao wen wo shenme daoli, deng wo ziji jiang gei ni ting.'
Tā shuō:`Rúguǒ nǐ zhuīsuí wǒ, nàmò,(yù shì) bùyào wèn wǒ shénme dàolǐ, děng wǒ zìjǐ jiǎng gěi nǐ tīng.'
他說:「如果你追隨我,那末,(遇事)不要問我甚麼道理,等我自己講給你聽。」
Croatian
(Hidr) rece: “Pa ako me budes slijedio, tad me nista ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispricam.”
(Hidr) reče: “Pa ako me budeš slijedio, tad me ništa ne pitaj, dok ti o njemu spomen ne ispričam.”
Czech
Rekl: „Budes-li nasledovati mne, tehdy netaz se mne na nic, dokud ja prvni neucinim o tom zminku.“
Řekl: „Budeš-li následovati mne, tehdy netaž se mne na nic, dokud já první neučiním o tom zmínku.“
On odrikavat ty nasledujici mi pak ty ne poadovat mi vsechno ja chtit zjistit ty to
On odríkávat ty následující mi pak ty ne poadovat mi všechno já chtít zjistit ty to
Chces-li mne nasledovat, tedy se mne neptej na nic, pokud ja sam te nevybidnu svou zminkou
Chceš-li mne následovat, tedy se mne neptej na nic, pokud já sám tě nevybídnu svou zmínkou
Dagbani
Ka o (Annabi Halaru) yεli: “Tɔ! A yi doli ma, nyin miri ka a bɔhi ma shɛli yɛla naɣila m maŋmaŋ’ ti tɔɣisi a di ni nyɛ shɛm.”
Danish
Han sagde du følger mig derefter du ikke spørge mig noget jeg udvælger fortælle jer det
Hij zeide: "Welaan dan, indien gij mij wenst te volgen stel mij nergens vragen over eer ik zelf daaromtrent tot u spreek
Dari
خضر گفت: اگر واقعا از من پیروی میکنی، پس دربارۀ چیزی از من مپرس، تا آنکه خودم از آن با تو سخن آغاز کنم
Divehi
އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންކަލޭގެފާނާއެކު ވަޑައިގަންނަވަނީނަމަ، އެކަމެއްގެ ވާހަކައިން ތިމަންކަލޭގެފާނު ކަލޭގެފާނަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވައިފުމަށް ދާންދެން އެއްވެސް ކަމަކާ ދޭތެރޭ ތިމަންކަލޭގެފާނާ سؤال ނުކުރައްވާށެވެ
Dutch
Hij zei: "Als jij mij dan volgt, vraag mij dan niets, zolang ik er zelf niet tot jou over spreek
Hij zeide: Indien gij mij dus volgt, ondervraag mij dan nopens niets, tot ik u de bedoeling daarvan verklaar
Hij zei: "Als jij mij volgt, stel mij dan geen vraag over iets vôôr ik jou er de uitleg van vertel
Hij zeide: 'Welaan dan, indien gij mij wenst te volgen stel mij nergens vragen over eer ik zelf daaromtrent tot u spreek
English
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.”
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it
He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you
If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself
He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´
Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee
The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it.”
He said: so if you follow me, then do not ask me about anything until I bring about mentioning of it for you
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I myself first mention it for you.’
He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.’
(Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you
Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it
He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident)
He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it
He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself
He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it
He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself
He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it
He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof
He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance
He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you
He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you
He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you
He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee
He said, “Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it.”
Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof
Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you
He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it
He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you
He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.‘
He said, “Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you.”
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you
He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you
The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it
The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it
He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you
He said, “If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.”
He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you
He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you
He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee.”
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention
He said, "Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it
Esperanto
Li dir vi sekv me tiam vi ne pet me anything mi choose tell vi gxi
Filipino
Siya (Khidr) ay nagsabi: “Kung gayon, kung ikaw ay susunod sa akin, huwag kang magtanong sa akin ng anuman hangga’t hindi ako ang magsasabi sa iyo.”
Nagsabi siya: "Kaya kung susunod ka sa akin ay huwag kang magtanong sa akin tungkol sa isang bagay hanggang sa magpasimula ako para sa iyo mula rito ng isang pagbanggit
Finnish
Han vastasi: »Jos siis minua seuraat, ala kysele minulta mitaan, ennen kuin mina siita sinulle puhun.»
Hän vastasi: »Jos siis minua seuraat, älä kysele minulta mitään, ennen kuin minä siitä sinulle puhun.»
French
« Alors, dit (l’autre), si tu me suis, ne m’interroge sur rien avant que je ne t’en aie parle moi-meme. »
« Alors, dit (l’autre), si tu me suis, ne m’interroge sur rien avant que je ne t’en aie parlé moi-même. »
Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention
Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention
«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention»
«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention»
L’homme dit : « Si tu dois m’accompagner, ne m’interroge sur aucun de mes gestes, mais attends que je t’en donne moi-meme l’explication. »
L’homme dit : « Si tu dois m’accompagner, ne m’interroge sur aucun de mes gestes, mais attends que je t’en donne moi-même l’explication. »
« Soit ! », dit-il alors, « mais si tu me suis, tu ne m’interrogeras pas sur quoi que ce soit aussi longtemps que je n’en aurais pas souffle mot !»
« Soit ! », dit-il alors, « mais si tu me suis, tu ne m’interrogeras pas sur quoi que ce soit aussi longtemps que je n’en aurais pas soufflé mot !»
Fulah
O maaki: "Si a jokkay lam wata a lanndo lan gaayi huunde haa mi yeewte immorde e mayre janta
Ganda
(Hidhiri) naagamba nti bwoba osazeewo okungoberera, tombuuza ku kintu kyonna okutuusa lwe nnaakufunira kye nkikubuulirako
German
Er sagte: "Nun gut. Wenn du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich es dir von selbst erklare
Er sagte: "Nun gut. Wenn du mir folgen willst, so frage mich nach nichts, bis ich es dir von selbst erkläre
Er sagte: «Wenn du mir folgst, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst mit dir zuerst daruber rede.»
Er sagte: «Wenn du mir folgst, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst mit dir zuerst darüber rede.»
Er sagte: "Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir daruber Auskunft gebe
Er sagte: "Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir darüber Auskunft gebe
Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenuber zuerst erwahne
Er sagte: "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne
Er sagte: „Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenuber zuerst erwahne
Er sagte: „Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne
Gujarati
tene kahyum ke sarum, jo tame mari sathe avava mate agraha karo cho to yada rakhajo, ko'i vastu babate mane kami pana na puchaso. Tyam sudhi ke hum pote te babate ko'i vata na karum
tēṇē kahyuṁ kē sāruṁ, jō tamē mārī sāthē āvavā māṭē āgraha karō chō tō yāda rākhajō, kō'ī vastu bābatē manē kaṁī paṇa na pūchaśō. Tyāṁ sudhī kē huṁ pōtē tē bābatē kō'ī vāta na karuṁ
તેણે કહ્યું કે સારું, જો તમે મારી સાથે આવવા માટે આગ્રહ કરો છો તો યાદ રાખજો, કોઈ વસ્તુ બાબતે મને કંઈ પણ ન પૂછશો. ત્યાં સુધી કે હું પોતે તે બાબતે કોઈ વાત ન કરું
Hausa
Ya ce: "To idan ka bi ni to kada ka tambaye ni daga kome sai na labarta maka ambato* daga gare shi
Ya ce: "To idan ka bĩ ni to kada ka tambaye ni daga kõme sai na lãbarta maka ambato* daga gare shi
Ya ce: "To idan ka bi ni to kada ka tambaye ni daga kome sai na labarta maka ambato daga gare shi
Ya ce: "To idan ka bĩ ni to kada ka tambaye ni daga kõme sai na lãbarta maka ambato daga gare shi
Hebrew
אמר: “אם תתלווה אליי, אל תשאל אותי דבר, אלא אם אזכיר אותו לך (בעצמי)”
אמר: "אם תתלווה אליי , אל תשאל אותי דבר, אלא אם אזכיר אותו לך (בעצמי)
Hindi
usane kahaah yadi tumhen mera anusaran karana hai, to mujhase kisee cheez ke baare mein prashn na karana, jab tak main svayan tumase usakee charcha na karoon
उसने कहाः यदि तुम्हें मेरा अनुसरण करना है, तो मुझसे किसी चीज़ के बारे में प्रश्न न करना, जब तक मैं स्वयं तुमसे उसकी चर्चा न करूँ।
usane kaha, "achchha, yadi tum mere saath chalate ho to mujhase kisee cheez ke vishay mein na poochhana, yahaan tak ki main svayan hee tumase usakee charcha karoon.
उसने कहा, "अच्छा, यदि तुम मेरे साथ चलते हो तो मुझसे किसी चीज़ के विषय में न पूछना, यहाँ तक कि मैं स्वयं ही तुमसे उसकी चर्चा करूँ।
aur mai aapake kisee hukm kee naapharamaanee na karunga khijr ne kaha achchha to agar aap ko mere saath rahana hai to jab tak mai khud aapase kisee baat ka zikr na chhedan
और मै आपके किसी हुक्म की नाफरमानी न करुँगा खिज्र ने कहा अच्छा तो अगर आप को मेरे साथ रहना है तो जब तक मै खुद आपसे किसी बात का ज़िक्र न छेडँ
Hungarian
(Al-Hidr) Mondta: , Ha kovetsz, ne kerdezz engem semmirol, egeszen addig, amig en magam nem emlitem neked
(Al-Hidr) Mondta: , Ha követsz, ne kérdezz engem semmiről, egészen addig, amíg én magam nem említem neked
Indonesian
Dia berkata, "Jika engkau mengikutiku, maka janganlah engkau menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun, sampai aku menerangkannya kepadamu
(Dia mengatakan, "Jika kamu ingin mengikuti saya, maka janganlah kamu menanyakan kepada saya) Dalam satu qiraat dibaca dengan Lam berbaris fatah dan Nun bertasydid (tentang sesuatu) yang kamu ingkari menurut pengetahuanmu dan bersabarlah kamu jangan menanyakannya kepadaku (sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu)" hingga aku menuturkan perihalnya kepadamu berikut sebab musababnya. Lalu Nabi Musa menerima syarat itu, yaitu memelihara etika dan sopan santun murid terhadap gurunya
Dia berkata, "Jika kamu mengikutiku, maka janganlah kamu menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun sampai aku sendiri menerangkannya kepadamu
Hamba saleh itu berkata lagi, "Kalau kamu mengikuti aku, lalu melihat sesuatu yang tidak kau sukai, jangan bertanya tentang hal itu sebelum aku sendiri menjelaskannya kepadamu
Dia berkata, “Jika engkau mengikutiku, maka janganlah engkau menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun, sampai aku menerangkannya kepadamu.”
Dia berkata, “Jika engkau mengikutiku, maka janganlah engkau menanyakan kepadaku tentang sesuatu apa pun, sampai aku menerangkannya kepadamu.”
Iranun
Pitharo (o Khidhr): Na o Pagonot Ka Rakun, na Dingka Rakun Pagisha-an so apiya antona-a taman sa di Ko Ruka Mapanothol sa maosai i sabap iyan
Italian
[e l'altro] ribadi: “Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunche, prima che io te ne parli”
[e l'altro] ribadì: “Se vuoi seguirmi, non dovrai interrogarmi su alcunchè, prima che io te ne parli”
Japanese
Kare wa itta. `Moshi anata ga watashi ni shiji suru nonara, watashi ga anata ni (nanika toritatete) iu made wa, nanigoto ni tsuite mo, watashi ni tazunete wa naranai
Kare wa itta. `Moshi anata ga watashi ni shiji suru nonara, watashi ga anata ni (nanika toritatete) iu made wa, nanigoto ni tsuite mo, watashi ni tazunete wa naranai
かれは言った。「もしあなたがわたしに師事するのなら,わたしがあなたに(何かとりたてて)言うまでは,何事に就いても,わたしに尋ねてはならない。」
Javanese
Nabi Hidir mangsuli, "Menawi panjenengan tumut kula sampun ngatos pitaken setunggaling perkawis ingkang kula lampahi, ngantos kula nerangaken piyambak dhateng panjenengan kanthi gamblang
Nabi Hidir mangsuli, "Menawi panjenengan tumut kula sampun ngatos pitaken setunggaling perkawis ingkang kula lampahi, ngantos kula nerangaken piyambak dhateng panjenengan kanthi gamblang
Kannada
Avaru (musa) ‘‘marevinindagi nanninda ada tappigagi nivu nannannu dandisabedi mattu nanna visayadalli kathora nitiyannu anusarisabedi’’ endaru
Avaru (mūsā) ‘‘marevinindāgi nanninda āda tappigāgi nīvu nannannu daṇḍisabēḍi mattu nanna viṣayadalli kaṭhōra nītiyannu anusarisabēḍi’’ endaru
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ‘‘ಮರೆವಿನಿಂದಾಗಿ ನನ್ನಿಂದ ಆದ ತಪ್ಪಿಗಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದಂಡಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕಠೋರ ನೀತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ’’ ಎಂದರು
Kazakh
“Al onda magan ilessen, sagan aytpayınsa, menen es narse surama” dedi
“Al onda mağan ilesseñ, sağan aytpayınşa, menen eş närse surama” dedi
“Ал онда маған ілессең, саған айтпайынша, менен еш нәрсе сұрама” деді
Xidr / : «Eger magan erip juretin bolsan, ozim sagan aytıp bergenime deyin, menen es narse surama»,- dedi
Xïdr / : «Eger mağan erip jüretin bolsañ, özim sağan aytıp bergenime deyin, menen eş närse surama»,- dedi
Хидр / : «Егер маған еріп жүретін болсаң, өзім саған айтып бергеніме дейін, менен еш нәрсе сұрама»,- деді
Kendayan
Ia bakata, “kade’ kao ngikuti’ku maka amelah kao nanya’an ka’ aku ahe pun sampe aku narangkatnnya ka’ kao”
Khmer
keat( kh tie r) ban pol tha dau che neah brasenbae anak tamokhnhom saum anak kom suor khnhom ampi avei aoy saoh louhtrate khnhom banhcheak brab anak ampi vea
គាត់(ខទៀរ)បានពោលថាៈ ដូចេ្នះ ប្រសិនបើអ្នកតាមខ្ញុំ សូមអ្នកកុំសួរខ្ញុំអំពីអ្វីឱ្យសោះ លុះត្រាតែខ្ញុំបញ្ជាក់ប្រាប់អ្នកអំពីវា។
Kinyarwanda
(Al Khidri) aravuga ati "Niba rero uhisemo kunkurikira, ntugire icyo umbaza kugeza igihe nza kugira icyo nkikubwiraho
(Al Khidri) aravuga ati “Niba rero uhisemo kunkurikira, ntugire icyo umbaza kugeza igihe nza kugira icyo nkikubwiraho.”
Kirghiz
«Eger meni eerciseŋ, kacan ozum saga tusunuk bermeyince, menden ec nerse surabaysıŋ» -dedi al
«Eger meni eerçiseŋ, kaçan özüm saga tüşünük bermeyinçe, menden eç nerse surabaysıŋ» -dedi al
«Эгер мени ээрчисең, качан өзүм сага түшүнүк бермейинче, менден эч нерсе сурабайсың» -деди ал
Korean
geuga dangsin-i jeoleul ttaleugessda myeon jega dangsinkke seolmyeonghal ttae kkaji amugeosdo mudji masiyo lago hadeo la
그가 당신이 저를 따르겠다 면 제가 당신께 설명할 때 까지 아무것도 묻지 마시요 라고 하더 라
geuga dangsin-i jeoleul ttaleugessda myeon jega dangsinkke seolmyeonghal ttae kkaji amugeosdo mudji masiyo lago hadeo la
그가 당신이 저를 따르겠다 면 제가 당신께 설명할 때 까지 아무것도 묻지 마시요 라고 하더 라
Kurdish
زاناکه وتی: جا ئهگهر شوێنم کهوتیت ئهوه پرسیارم لههیچ شتێك لێ مهکه، ههتا خۆم له نهێنیهکهی ئاگادارت نهکهم
ووتی (بە موسا) جا ئەگەر شوێنم کەوتیت ئەوە پرسیاری ھیچ شتێکم لێ مەکە ھەتا خۆم دەربارەی قسەت بۆ دەکەم (لە نھێنییەکەی ئاگادارت دەکەمەوە)
Kurmanji
Ewi (ji bona Musa ra aha) gotiye: "Idi heke tuye bibi peyrewe min, goti tu pirsa tu tisti ji min neki heya ez bi xweber ewi tisti ji te ra bejim
Ewî (ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Îdî heke tuyê bibî peyrewê min, gotî tu pirsa tu tiştî ji min nekî heya ez bi xweber ewî tiştî ji te ra bêjim
Latin
He dictus vos subsequentis me tunc vos non ask me anything ego choose tell vos it
Lingala
Alobi: Soki olandi ngai kotuna ngai eloko te kino nakoyebisa yo ntina na yango
Luyia
Naboola mbu: “Mana niwunodakhwo, olandeeba liosi liosi tawe, okhula esie anjake okhuboolela.”
Macedonian
„Ако веќе сакаш да ме придружуваш,“ - рече тој - „тогаш за ништо не ме прашувај сè додека за тоа јас прв не ти кажам.“
Mu rece na Muga: “Pa, ako me sledis, togas, ne prasuvaj me za nisto se dodeka toa ne ti go objasnam
Mu reče na Muga: “Pa, ako me slediš, togaš, ne prašuvaj me za ništo se dodeka toa ne ti go objasnam
Му рече на Муга: “Па, ако ме следиш, тогаш, не прашувај ме за ништо се додека тоа не ти го објаснам
Malay
Ia menjawab: "Sekiranya engkau mengikutku, maka janganlah engkau bertanya kepadaku akan sesuatupun sehingga aku ceritakan halnya kepadamu
Malayalam
addeham parannu: ennal tankal enne anugamikkunna paksam yatearu karyattepparriyum tankal enneat ceadikkarut: atinepparriyulla vivaram nan tanne tankalkku parannutarunnat vare
addēhaṁ paṟaññu: ennāl tāṅkaḷ enne anugamikkunna pakṣaṁ yāteāru kāryatteppaṟṟiyuṁ tāṅkaḷ ennēāṭ cēādikkarut: atineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ñān tanne tāṅkaḷkku paṟaññutarunnat vare
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല് താങ്കള് എന്നെ അനുഗമിക്കുന്ന പക്ഷം യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും താങ്കള് എന്നോട് ചോദിക്കരുത്: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഞാന് തന്നെ താങ്കള്ക്കു പറഞ്ഞുതരുന്നത് വരെ
addeham parannu: ennal tankal enne anugamikkunna paksam yatearu karyattepparriyum tankal enneat ceadikkarut: atinepparriyulla vivaram nan tanne tankalkku parannutarunnat vare
addēhaṁ paṟaññu: ennāl tāṅkaḷ enne anugamikkunna pakṣaṁ yāteāru kāryatteppaṟṟiyuṁ tāṅkaḷ ennēāṭ cēādikkarut: atineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ñān tanne tāṅkaḷkku paṟaññutarunnat vare
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല് താങ്കള് എന്നെ അനുഗമിക്കുന്ന പക്ഷം യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും താങ്കള് എന്നോട് ചോദിക്കരുത്: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഞാന് തന്നെ താങ്കള്ക്കു പറഞ്ഞുതരുന്നത് വരെ
addeham parannu: "tankal enne anugamikkunnuvenkil oru karyattekkuriccum nanat visadikariccutarunnat vare enneat ceadikkarut.”
addēhaṁ paṟaññu: "tāṅkaḷ enne anugamikkunnuveṅkil oru kāryattekkuṟiccuṁ ñānat viśadīkariccutarunnat vare ennēāṭ cēādikkarut.”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "താങ്കള് എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നുവെങ്കില് ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും ഞാനത് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നത് വരെ എന്നോട് ചോദിക്കരുത്.”
Maltese
Qal(lu l-Ħidr): 'Mela jekk gej warajja, la tistaqsini xejn (dwar dak li nagħmel) sa ma ngħidlek jiena dwaru
Qal(lu l-Ħidr): 'Mela jekk ġej warajja, la tistaqsini xejn (dwar dak li nagħmel) sa ma ngħidlek jiena dwaru
Maranao
Pitharo (o Khidhr): "Na o pagonot ka rakn, na ding ka rakn pagizaan so apiya antonaa, taman sa di ko rka mapanothol sa mawsay i sabap iyan
Marathi
(To) mhanala, jara tumhi majhyasobataca calanyaca agraha dharata tara laksata theva ki konatyahi gostibabata mala kahi vicaru naka joparyanta mi svatah tyababata na sangave
(Tō) mhaṇālā, jara tumhī mājhyāsōbataca cālaṇyācā āgraha dharatā tara lakṣāta ṭhēvā kī kōṇatyāhī gōṣṭībābata malā kāhī vicāru nakā jōparyanta mī svataḥ tyābābata na sāṅgāvē
७०. (तो) म्हणाला, जर तुम्ही माझ्यासोबतच चालण्याचा आग्रह धरता तर लक्षात ठेवा की कोणत्याही गोष्टीबाबत मला काही विचारु नका जोपर्यंत मी स्वतः त्याबाबत न सांगावे
Nepali
Usale (khijrale) bhaneh yadi timi mero sathama rahanai cahanchau bhane sarta yo cha ki, masita kunai kurako barema prasna nasodhnu jabasam'ma ki maile svayam tyasako carca timisita nagarum
Usalē (khijralē) bhanēḥ yadi timī mērō sāthamā rahanai cāhanchau bhanē śarta yō cha ki, masita kunai kurākō bārēmā praśna nasōdhnu jabasam'ma ki mailē svayaṁ tyasakō carcā timīsita nagarūm̐
उसले (खिज्रले) भनेः यदि तिमी मेरो साथमा रहनै चाहन्छौ भने शर्त यो छ कि, मसित कुनै कुराको बारेमा प्रश्न नसोध्नु जबसम्म कि मैले स्वयं त्यसको चर्चा तिमीसित नगरूँ ।
Norwegian
Han svarte: «Hvis du sa følger meg, spør meg ikke om noe, før jeg selv begynner a snakke om det til deg.»
Han svarte: «Hvis du så følger meg, spør meg ikke om noe, før jeg selv begynner å snakke om det til deg.»
Oromo
(Namichis) yoo na hordofte, waan tokkoyyuu hanga ani waa’ee isaa siif himutti homaa irraa na hin gaafatin” jedheen
Panjabi
Usa ne akhi'a ki jekara tusim mere nala calade ho tam mainu ko'i gala na puchana jadom' taka ki sai' khuda tuhade kaula usada zikara na karam
Usa nē ākhi'ā ki jēkara tusīṁ mērē nāla caladē hō tāṁ mainū kō'ī gala nā puchaṇā jadōṁ' taka ki sai' khūda tuhāḍē kaula usadā zikara nā karāṁ
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚਲਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਾ ਪੁੱਛਣਾ ਜਦੋਂ' ਤੱਕ ਕਿ ਸੈ' ਖੂਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਉਸਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਨਾ ਕਰਾਂ।
Persian
گفت: اگر از پى من مىآيى، نبايد كه از من چيزى بپرسى تا من خود تو را از آن آگاه كنم
گفت: پس اگر از پى من آمدى، از چيزى سؤال مكن تا خود از آن با تو سخن آغاز كنم
گفت اگر از من پیروی میکنی از هیچ چیز از من سؤال مکن تا آنکه درباره آن با تو سخن بگویم
(خضر) گفت: «پس اگر همراهی مرا نمودی، از هیچ چیز مپرس تا آنکه خودم دربارۀ آن برای تو سخن بگویم»
گفت: [ای موسی!] اگر دنبال من آمدی، از هیچ چیز از من مپرس تا خودم درباره [حقیقتِ] آن با تو آغاز سخن کنم
[خَضِر] گفت: «پس اگر با من همراه شدی، دربارۀ هیچ چیز از من سؤال نکن تا خود دربارۀ آن سخنی با تو بگویم»
آن عالم گفت: پس اگر تابع من شدی دیگر از هر چه من کنم هیچ سؤال مکن تا وقتی که من خود تو را از آن راز آگاه سازم
گفت پس اگر پیرویم کردی نپرس مرا از چیزی تا پدید آرم برای تو از آن سخنی را
گفت: «اگر مرا پيروى مىكنى، پس از چيزى سؤال مكن، تا [خود] از آن با تو سخن آغاز كنم.»
گفت: «اگر مرا پیروی میکنی، از چیزی مرا مپرس تا (خود) از آن برایت یادی آغاز کنم.»
[خضر] گفت: «پس اگر دنبال من آمدى، چیزى از من مپرس، تا آنکه خودم دربارهى آن سخن آغاز کنم.»
(خضر) گفت: اگر تو همسفر من شدی (سکوت محض باش و) دربارهی چیزی (که انجام میدهم و در نظرت ناپسند است) از من مپرس تا خودم راجع بدان برایت سخن بگویم
(خضر) گفت: «پس اگر میخواهی بدنبال من بیایی، از هیچ چیز مپرس تا خودم (به موقع) آن را برای تو بازگو کنم.»
گفت: اگر از من پيروى خواهى كرد، پس مرا از چيزى مپرس تا خود براى تو سخنى از آن پديد آرم
(خضر) گفت :«پس اگر همراهی مرا نمودی، از هیچ چیز مپرس تا آنکه خودم درباره ی آن برای تو سخن بگویم»
Polish
On powiedział: "Jesli bedziesz postepował za mna, to nie pytaj mnie o nic, dopoki ci o tym nie wspomne
On powiedział: "Jeśli będziesz postępował za mną, to nie pytaj mnie o nic, dopóki ci o tym nie wspomnę
Portuguese
O outro disse: "Entao, se me seguires, nao me perguntes por cousa alguma, ate que te faca mencao desta cousa
O outro disse: "Então, se me seguires, não me perguntes por cousa alguma, até que te faça menção desta cousa
Respondeu-lhe: Entao segue-me e nao me perguntes nada, ate que eu te faca mencao disso
Respondeu-lhe: Então segue-me e não me perguntes nada, até que eu te faça menção disso
Pushto
هغه وویل: كه ته زما متابعت كوې، نو ته له ما نه د هېڅ شي په باره كې تر هغه پورې تپوس مه كوه چې زه تا ته د هغه ذكر شروع كړم
هغه وویل: كه ته زما متابعت كوې، نو ته له ما نه د هېڅ شي په باره كې تر هغه پورې تپوس مه كوه چې زه تا ته د هغه ذكر شروع كړم
Romanian
Robul spuse: “Daca ma insotesti, nu ma intreba nimic pana ce nu-ti amintesc eu.”
Robul spuse: “Dacă mă însoţeşti, nu mă întreba nimic până ce nu-ţi amintesc eu.”
El spune tu follow mie atunci tu nu întreba mie orice eu alege exprima tu el
ªi i-a zis : "Daca ma urmezi, nu ma intreba despre nici un lucru, cata vreme nu-þi pomenesc nimic despre el
ªi i-a zis : "Dacã mã urmezi, nu mã întreba despre nici un lucru, câtã vreme nu-þi pomenesc nimic despre el
Rundi
Intumwa y’Imana Mussa (iii) imubwira iti:- niwa nkurikira ntusubire kumbaza icarico cose kugeza aho jewe nzotangura kubi kumenyesha
Russian
Robul spuse: “Daca ma insotesti, nu ma intreba nimic pana ce nu-ti amintesc eu.”
(Хадир) сказал (Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем (что тебе не нравится), пока я (сам) не начну тебе об этом рассказывать [давать объяснение]»
On skazal: «Yesli ty posleduyesh' za mnoy, to ne sprashivay menya ni o chem, poka ya sam ne povedayu tebe ob etom»
Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом»
On skazal: "Yesli ty posleduyesh' za mnoy, to ne sprashivay menya ni o chem dotole, pokuda ya sam ne skazhu tebe ob"yasneniya
Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем дотоле, покуда я сам не скажу тебе объяснения
On skazal: "Yesli ty posleduyesh' za mnoy, to ne sprashivay ni o chem, poka ya ne vozobnovlyu ob etom napominaniya
Он сказал: "Если ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем, пока я не возобновлю об этом напоминания
[Nash rab] skazal: "Yesli posleduyesh' za mnoy, to ne sprashivay menya ni o chem, poka ya sam ne zagovoryu s toboy [o moikh postupkakh]
[Наш раб] сказал: "Если последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не заговорю с тобой [о моих поступках]
Blagochestivyy rab Allakha skazal: "Yesli zhe ty posleduyesh' za mnoy i uvidish' to, chto tebe ne ponravitsya, ne sprashivay menya ni o chom, poka ya sam ne zagovoryu s toboy ob etom
Благочестивый раб Аллаха сказал: "Если же ты последуешь за мной и увидишь то, что тебе не понравится, не спрашивай меня ни о чём, пока я сам не заговорю с тобой об этом
Skazal on: "Yesli ty posleduyesh' za mnoy, Ne zadavay mne nikakikh voprosov, Poka ya (k suti tvoyego voprosa) ne vernus'
Сказал он: "Если ты последуешь за мной, Не задавай мне никаких вопросов, Пока я (к сути твоего вопроса) не вернусь
Serbian
„Ако ћеш већ да ме пратиш“, рече онај, „онда ме ни о чему не питај док ти ја о томе први не кажем.“
Shona
(Al-Khidr) akati: “Kana ukanditevera, usandibvunze chipi zvacho kusvika ndakutaurira.”
Sindhi
(خضرؑ) چيو ته جيڪڏھن منھنجي سنگت ڪرين ته (ايستائين) مون کان ڪنھن ڳالھ بابت نه پُڇج جيسين (آءٌ) پاڻ توسان ان جو بيان (نه) ڪريان
Sinhala
eyata ohu “oba mava anugamanaya karanne nam, kumana karanavak gæna ho mama ma obata eya, dænum dena turu oba ma vetin (e gæna) noæsiya yutuya” yayi kiveya
eyaṭa ohu “oba māva anugamanaya karannē nam, kumana kāraṇāvak gæna hō mama ma obaṭa eya, dænum dena turu oba mā vetin (ē gæna) noæsiya yutuya” yayi kīvēya
එයට ඔහු “ඔබ මාව අනුගමනය කරන්නේ නම්, කුමන කාරණාවක් ගැන හෝ මම ම ඔබට එය, දැනුම් දෙන තුරු ඔබ මා වෙතින් (ඒ ගැන) නොඇසිය යුතුය” යයි කීවේය
ese numba ma anugamanaya karannehi nam kisivak pilibanda mama numbata menehi kara pavasana tek numba e gæna magen vimasiya noyutu yæyi ohu pævasuveya
esē num̆ba mā anugamanaya karannehi nam kisivak piḷiban̆da mama num̆baṭa menehi kara pavasana tek num̆ba ē gæna magen vimasiya noyutu yæyi ohu pævasuvēya
එසේ නුඹ මා අනුගමනය කරන්නෙහි නම් කිසිවක් පිළිබඳ මම නුඹට මෙනෙහි කර පවසන තෙක් නුඹ ඒ ගැන මගෙන් විමසිය නොයුතු යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said ona nasledovat mi potom ona nie ziadat mi anything ja zvolit si tell ona it
Somali
Wuxuu yidhi: Haddii aad i raaceyso markaa yeysan jirin wax aad wax iga wey- diiso jeer aan anigu kaaga warramo maahee
wuxuu yidhi haddaad i raacdo hay waydiinin waxba intaan kaaga sheego (warramo)
wuxuu yidhi haddaad i raacdo hay waydiinin waxba intaan kaaga sheego (warramo)
Sotho
Eo a re: “Ho lokile, haeba u tsamaea le ‘na; u se mpotse letho ho fihlela e le ‘na ea ka o bolellang sona.”
Spanish
Dijo: Si me sigues, no me preguntes sobre nada hasta que yo no te haga mencion de ello
Dijo: Si me sigues, no me preguntes sobre nada hasta que yo no te haga mención de ello
(Al-Jidr) le respondio: «Si vienes conmigo, no deberas preguntarme nada hasta que yo te informe al respecto»
(Al-Jidr) le respondió: «Si vienes conmigo, no deberás preguntarme nada hasta que yo te informe al respecto»
(Al Jidr) le respondio: “Si vienes conmigo, no deberas preguntarme nada hasta que yo te informe al respecto”
(Al Jidr) le respondió: “Si vienes conmigo, no deberás preguntarme nada hasta que yo te informe al respecto”
Dijo: «Si me sigues, pues, no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera»
Dijo: «Si me sigues, pues, no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera»
[El sabio] dijo: “Bueno, pues si has de seguirme, no me preguntes acerca de nada [de lo que haga] hasta que yo te lo mencione
[El sabio] dijo: “Bueno, pues si has de seguirme, no me preguntes acerca de nada [de lo que haga] hasta que yo te lo mencione
Dijo: "Si me sigues, no me preguntes sobre lo que hago hasta que te haga mencion de ello
Dijo: "Si me sigues, no me preguntes sobre lo que hago hasta que te haga mención de ello
Dijo: «Si me sigues no me preguntes sobre nada hasta que yo te diga algo sobre ello.»
Dijo: «Si me sigues no me preguntes sobre nada hasta que yo te diga algo sobre ello.»
Swahili
Al-Khiḍr akakubali na akamwambia, «Ukifuatana na mimi usiniulize juu ya chochote usichokikubali mpaka nikupe maelezo yake yaliyofichika kwako bila ya wewe kuuliza.»
Akasema: Basi ukinifuata usiniulize kitu mpaka mimi nianze kukutajia
Swedish
[Den vise] sade: "Naval! Om du vill folja mig far du inte fraga mig om nagot [som jag foretar mig] forran jag [sjalv] for det pa tal med dig
[Den vise] sade: "Nåväl! Om du vill följa mig får du inte fråga mig om något [som jag företar mig] förrän jag [själv] för det på tal med dig
Tajik
Guft: «Agar az pai man meoj, naʙojad, ki az man cize ʙipursi, to man xud turo az on ogoh kunam»
Guft: «Agar az pai man meoj, naʙojad, ki az man cize ʙipursī, to man xud turo az on ogoh kunam»
Гуфт: «Агар аз паи ман меой, набояд, ки аз ман чизе бипурсӣ, то ман худ туро аз он огоҳ кунам»
Xizr guft: «Agar az pai man meoi, naʙojad, ki az man cize ʙipursi, to man, xud turo az on ogoh kunam»
Xizr guft: «Agar az pai man meoī, naʙojad, ki az man cize ʙipursī, to man, xud turo az on ogoh kunam»
Хизр гуфт: «Агар аз паи ман меоӣ, набояд, ки аз ман чизе бипурсӣ, то ман, худ туро аз он огоҳ кунам»
[Xizr] Guft: «Pas, agar ʙo man hamroh sudi, dar ʙorai hec ciz az man suol nakun, to xud ʙo tu dar ʙoraas suxane ʙigujam»
[Xizr] Guft: «Pas, agar ʙo man hamroh şudī, dar ʙorai heç ciz az man suol nakun, to xud ʙo tu dar ʙoraaş suxane ʙigūjam»
[Хизр] Гуфт: «Пас, агар бо ман ҳамроҳ шудӣ, дар бораи ҳеҷ чиз аз ман суол накун, то худ бо ту дар борааш сухане бигӯям»
Tamil
atarku avar ‘‘nir ennaip pinparruvatayin (nan ceyyum) evvisayattaip parriyum nanakave umakku arivikkum varai nir ennitam ataip parrik ketkatir'' enru connar
ataṟku avar ‘‘nīr eṉṉaip piṉpaṟṟuvatāyiṉ (nāṉ ceyyum) evviṣayattaip paṟṟiyum nāṉākavē umakku aṟivikkum varai nīr eṉṉiṭam ataip paṟṟik kēṭkātīr'' eṉṟu coṉṉār
அதற்கு அவர் ‘‘நீர் என்னைப் பின்பற்றுவதாயின் (நான் செய்யும்) எவ்விஷயத்தைப் பற்றியும் நானாகவே உமக்கு அறிவிக்கும் வரை நீர் என்னிடம் அதைப் பற்றிக் கேட்காதீர்'' என்று சொன்னார்
(atarku avar)"nir ennaippin totarvatayin, enta oru visayattaip parriyum - nanakave ataipparri umakku arivikkum varai - nir ennitam ketkak kutatu" enru connar
(ataṟku avar)"nīr eṉṉaippiṉ toṭarvatāyiṉ, enta oru viṣayattaip paṟṟiyum - nāṉākavē ataippaṟṟi umakku aṟivikkum varai - nīr eṉṉiṭam kēṭkak kūṭātu" eṉṟu coṉṉār
(அதற்கு அவர்) "நீர் என்னைப்பின் தொடர்வதாயின், எந்த ஒரு விஷயத்தைப் பற்றியும் - நானாகவே அதைப்பற்றி உமக்கு அறிவிக்கும் வரை - நீர் என்னிடம் கேட்கக் கூடாது" என்று சொன்னார்
Tatar
Хозыр г-м әйтте: "Әгәр син миңа иярсәң, мин эшли торган эшләрне ник эшлисең дип сорама, аның дөреслеге мин сиңа бәян иткәнчә
Telugu
atanu annadu: "Okavela nivu nannu anusarincatanike niscayincukunte, svayanga nene nito prastavincananta varaku nivu nannu, e visayanni gurinci kuda prasnincakudadu
atanu annāḍu: "Okavēḷa nīvu nannu anusarin̄caṭānikē niścayin̄cukuṇṭē, svayaṅgā nēnē nītō prastāvin̄cananta varaku nīvu nannu, ē viṣayānni gurin̄ci kūḍā praśnin̄cakūḍadu
అతను అన్నాడు: "ఒకవేళ నీవు నన్ను అనుసరించటానికే నిశ్చయించుకుంటే, స్వయంగా నేనే నీతో ప్రస్తావించనంత వరకు నీవు నన్ను, ఏ విషయాన్ని గురించి కూడా ప్రశ్నించకూడదు
“సరే! నా వెంట రావాలన్నదే మీ అభిలాష అయితే (బాగా గుర్తుంచుకోండి!) ఏ విషయం గురించైనాసరే నేను స్వయంగా మీతో ప్రస్తావించనంతవరకూ నన్నేమీ అడగకూడదు” అన్నాడతను
Thai
khea klaw wa dangnan tha than tidtam chan k xya di tham chan thung sing dı cnkwa chan ca lea reuxng nan kæ than
k̄heā kl̀āw ẁā dạngnận t̄ĥā th̀ān tidtām c̄hạn k̆ xỳā dị̂ t̄hām c̄hạn t̄hụng s̄ìng dı cnkẁā c̄hạn ca lèā reụ̄̀xng nận kæ̀ th̀ān
เขากล่าวว่า ดังนั้น ถ้าท่านติดตามฉันก็อย่าได้ถามฉันถึงสิ่งใด จนกว่าฉันจะเล่าเรื่องนั้นแก่ท่าน
khea klaw wa “dangnan tha than tidtam chan k xya di tham chan thung sing dı cnkwa chan ca lea reuxng nan kæ than”
k̄heā kl̀āw ẁā “dạngnận t̄ĥā th̀ān tidtām c̄hạn k̆ xỳā dị̂ t̄hām c̄hạn t̄hụng s̄ìng dı cnkẁā c̄hạn ca lèā reụ̄̀xng nận kæ̀ th̀ān”
เขากล่าวว่า “ดังนั้น ถ้าท่านติดตามฉันก็อย่าได้ถามฉันถึงสิ่งใด จนกว่าฉันจะเล่าเรื่องนั้นแก่ท่าน”
Turkish
O, bana uyarsan dedi, sana ona ait bir soz soyleyinceyedek hicbir sey sorma bana
O, bana uyarsan dedi, sana ona ait bir söz söyleyinceyedek hiçbir şey sorma bana
(O kul:) Eger bana tabi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hicbir sey hakkında bana soru sorma! dedi
(O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi
Dedi ki: "Eger bana uyacak olursan, hicbir sey hakkında bana soru sorma, ben sana ogutle-anlatıp soz edinceye kadar
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiçbir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle-anlatıp söz edinceye kadar
Hızır dedi ki: “- O halde bana tabi olacaksan, kendisinden ben bir soz acmadıkca, bana hic bir seyden sorma.”
Hızır dedi ki: “- O halde bana tâbi olacaksan, kendisinden ben bir söz açmadıkça, bana hiç bir şeyden sorma.”
O: «O halde bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkca hicbir seyden (sebep ve ic yuzunden) sorma» dedi
O: «O halde bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiçbir şeyden (sebep ve iç yüzünden) sorma» dedi
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkca herhangi bir sey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
(Hizir) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksin; ben sana sirrini anlatmadikca, hicbir sey hakkinda bana soru sorma
(Hizir) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksin; ben sana sirrini anlatmadikça, hiçbir sey hakkinda bana soru sorma
(O kul:) Eger bana tabi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hicbir sey hakkında bana soru sorma! dedi
(O kul:) Eğer bana tabi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi
Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkca bana hic bir sey hakkında soru sorma
Dedi: "Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma
(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkca, hicbir sey hakkında bana soru sorma
(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma
O: «O halde eger bana uyacaksan, bana hicbir sey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan soz acıncaya kadar.»
O: «O halde eğer bana uyacaksan, bana hiçbir şey hakkında soru sorma, ta ki ben sana ondan söz açıncaya kadar.»
(Hızır) dedi ki: «O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkca, hicbir sey hakkında bana soru sorma!»
(Hızır) dedi ki: «O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!»
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Eger benimle birlikte geleceksen yapacagım hicbir is hakkında bana soru sorma, benim sana o konuda acıklama yapmamı bekle.»
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Eğer benimle birlikte geleceksen yapacağım hiçbir iş hakkında bana soru sorma, benim sana o konuda açıklama yapmamı bekle.»
Dedi ki: "Eger bana uyacak olursan, hic bir sey hakkında bana soru sorma, ben sana ogutle anlatıp soz edinceye kadar
Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar
(O: «Eger bu suretle) bana tabi´ olacaksan ben, sana anıb soyleyinceye kadar, bana hic bir sey sorma» dedi
(O: «Eğer bu suretle) bana tabî´ olacaksan ben, sana anıb söyleyinceye kadar, bana hiç bir şey sorma» dedi
O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkca herhangi bir sey hakkında soru sormayacaksın, dedi
O halde bana uyacaksan; ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında soru sormayacaksın, dedi
(Hızır A.S): “Bana tabi oldugun taktirde, sana anlatmadıgım konularda (anlatmadıkca) bana bir sey sorma.” dedi
(Hızır A.S): “Bana tâbî olduğun taktirde, sana anlatmadığım konularda (anlatmadıkça) bana bir şey sorma.” dedi
Kale fe initteba´tenı fe la tes´elnı an sey´in hatta uhdise leke minhu zikra
Kale fe initteba´tenı fe la tes´elnı an şey´in hatta uhdise leke minhü zikra
Kale fe initteba’teni fe la tes’elni an sey’in hatta uhdise leke minhu zikra(zikren)
Kâle fe initteba’tenî fe lâ tes’elnî an şey’in hattâ uhdise leke minhu zikrâ(zikren)
(Bilge kisi:) "Pekala" dedi, "O halde, eger benim pesimden geleceksen, (yapacagım) seyler hakkında, bu hususta ben sana bir acıklamada bulununcaya kadar bana hicbir sey sormayacaksın
(Bilge kişi:) "Pekala" dedi, "O halde, eğer benim peşimden geleceksen, (yapacağım) şeyler hakkında, bu hususta ben sana bir açıklamada bulununcaya kadar bana hiçbir şey sormayacaksın
kale feini-tteba`teni fela tes'elni `an sey'in hatta uhdise leke minhu zikra
ḳâle feini-tteba`tenî felâ tes'elnî `an şey'in ḥattâ uḥdiŝe leke minhü ẕikrâ
(O kul:) Eger bana tabi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hicbir sey hakkında bana soru sorma! dedi
(O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi
Eger bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkca hic bir sey sormayacaksın, dedi
Eğer bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi
Eger bana tabi olacaksan, ben sana anlatmadıkca hic bir sey sormayacaksın, dedi
Eğer bana tabi olacaksan, ben sana anlatmadıkça hiç bir şey sormayacaksın, dedi
“O halde” dedi, “bana tabi olduguna gore, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana soz acmadıkca, asla bana soru sormayacaksın!”
“O halde” dedi, “bana tâbi olduğuna göre, hangi konuda olursa olsun, ben onun hakkında sana söz açmadıkça, asla bana soru sormayacaksın!”
(O kul): "O halde, dedi, eger bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptıgım) hicbir sey hakkında bana soru sorma
(O kul): "O halde, dedi, eğer bana tabi olursan ben sana anlatıncaya kadar (yaptığım) hiçbir şey hakkında bana soru sorma
Dedi ki: «Eger bana uyacak olursan, hic bir sey hakkında bana soru sorma, ben sana ogutle anlatıp soz edinceye kadar.»
Dedi ki: «Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar.»
O da soyle dedi: “O halde, eger bana tabi olacaksan, ben sana soylemedikce hicbir sey hakkında bana soru sormayacaksın.”
O da şöyle dedi: “O hâlde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın.”
Dedi: "Bak, eger bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis acıncaya degin hicbir sey hakkında bana soru sorma
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma
Dedi: "Bak, eger bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis acıncaya degin hicbir sey hakkında bana soru sorma
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma
Dedi: "Bak, eger bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis acıncaya degin hicbir sey hakkında bana soru sorma
Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma
Twi
(Hadir) kaa sε: “Sε wobedi m’akyi a εneε hwε na woammisa me biribi ho asεm kͻpem sε, me ara mεka ho asεm akyerε woͻ“
Uighur
(خىزىر) ئېيىتتى: «ئەگەر سەن ماڭا ئەگەشسەڭ، (يولۇققان ئىش توغرىسىدا) مەن ئۇنى ساڭا سۆزلەپ بەرگىچە ئۇنىڭدىن سورىما (يەنى ئۆزۈم سۆزلەپ بەرمىگىچە قىلغان ئىشلىرىمدىن سورىما)»
(خىزىر) ئېيتتى: «ئەگەر سەن ماڭا ئەگەشسەڭ، (يولۇققان ئىش توغرىسىدا) مەن ئۇنى ساڭا سۆزلەپ بەرگۈچە ئۇنىڭدىن سورىما (يەنى ئۆزۈم سۆزلەپ بەرمىگۈچە قىلغان ئىشلىرىمدىن سورىما)»
Ukrainian
Той мовив: «Якщо ти підеш зі мною, то не запитуй мене ні про що, поки я сам не розкажу тобі про це»
Vin skazav, "Yakshcho vy slidkuyete meni, todi vy ne budete poprosyty meni pryblyzno shcho-nebudʹ, yakshcho ne ya vybyrayu kazaty vam pro tse
Він сказав, "Якщо ви слідкуєте мені, тоді ви не будете попросити мені приблизно що-небудь, якщо не я вибираю казати вам про це
Toy movyv: «Yakshcho ty pidesh zi mnoyu, to ne zapytuy mene ni pro shcho, poky ya sam ne rozkazhu tobi pro tse»
Той мовив: «Якщо ти підеш зі мною, то не запитуй мене ні про що, поки я сам не розкажу тобі про це»
Toy movyv: «Yakshcho ty pidesh zi mnoyu, to ne zapytuy mene ni pro shcho, poky ya sam ne rozkazhu tobi pro tse»
Той мовив: «Якщо ти підеш зі мною, то не запитуй мене ні про що, поки я сам не розкажу тобі про це»
Urdu
Usne kaha “accha , agar aap mere saath chalte hain to mujhse koi baat na puchenge jab tak ke main khud uska aapse zikr na karoon”
اس نے کہا "اچھا، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں
کہا پس اگر تو میرے ساتھ رہے تو مجھ سے کسی بات کا سوال نہ کر یہاں تک کہ میں تیرے سامنے اس کا ذکر کروں پس دونوں چلے
(خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں
بولا پھر اگر میرے ساتھ رہنا ہےتو مت پوچھیو مجھ سے کوئی چیز جب تک میں شروع نہ کروں تیرے آگے اس کا ذکر [۹۰]
اس نے کہا کہ اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو آپ کسی چیز کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کریں۔ جب تک میں خود آپ سے اس کا ذکر نہ کروں۔
Uss ney kaha acha agar aap meray sath hi chalney per israr kertay hain to yaad rahey kissi cheez ki nisbat mujh say kuch na poochna jabtak kay mein khud uss ki nisbat koi tazkara na keroon
اس نے کہا اچھا اگر آپ میرے ساتھ ہی چلنے پر اصرار کرتے ہیں تو یاد رہے کسی چیز کی نسبت مجھ سے کچھ نہ پوچھنا جب تک کہ میں خود اس کی نسبت کوئی تذکره نہ کروں
us ne kaha accha, agar aap mere saath hee chalne par israar karte hain, to yaad rahe kisi cheez ki nisbath mujh se kuch na pochna, jab tak ke main khud us ki nisbath koyi tazkera na karo
اس بندے نے کہا اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو مجھ سے کسی چیز کے بارے میں پوچھیے نہیں یہاں تک کہ میں آپ سے اس کا خود ذکر کروں
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں
انہوں نے کہا : اچھا ! اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو جب تک میں خود ہی آپ سے کسی بات کا تذکرہ شروع نہ کروں، آپ مجھ سے کسی بھی چیز کے بارے میں سوال نہ کریں۔
اس بندہ نے کہا کہ اگر آپ کو میرے ساتھ رہنا ہے تو بس کسی بات کے بارے میں اس وقت تک سوال نہ کریں جب تک میں خود اس کا ذکر نہ شروع کردوں
Uzbek
У: «Агар менга эргашадиган бўлсанг, то ўзим зикр қилиб айтмагунимча, бир нарса ҳақида сўрамагин», деди
У (Хизир) айтди: «Бас, агар менга эргашсанг, то ўзим сенга айтмагунимча бирон нарса ҳақида мендан сўрамагин!»
У: «Агар менга эргашадиган бўлсанг, то ўзим зикр қилиб айтмагунимча бир нарса ҳақида сўрамагин», деди
Vietnamese
Nguoi la đap: “Vay neu nguoi nhat đinh theo ta thi cho hoi ta ve bat cu đieu gi tru phi tu ta noi ra cho nguoi biet.”
Người lạ đáp: “Vậy nếu ngươi nhất định theo ta thì chớ hỏi ta về bất cứ điều gì trừ phi tự ta nói ra cho ngươi biết.”
(Al-Khudhir) bao: “Thoi đuoc, neu Nguoi đi theo Ta thi nguoi cho hoi Ta ve bat cu đieu gi cho toi khi Ta tu noi ra đieu đo cho Nguoi biet.”
(Al-Khudhir) bảo: “Thôi được, nếu Ngươi đi theo Ta thì ngươi chớ hỏi Ta về bất cứ điều gì cho tới khi Ta tự nói ra điều đó cho Ngươi biết.”
Xhosa
Wathi yena: “Ukuba uyandilandela ke uze ungandibuzi nangantoni na (endiyenzayo) ndide ndikuchazele (ngayo).”
Yau
(Khidr) jwatite: “Sano naga nkunguya, basi ngasimumbusya ya chilichose, mpaka ndande nansyene kunsalila ya chalakwecho.”
(Khidr) jwatite: “Sano naga nkunguya, basi ngasimumbusya ya chilichose, mpaka ndande nansyene kunsalila ya chalakwecho.”
Yoruba
(Kidr) so pe: “Ti o ba tele mi, ma se bi mi ni ibeere nipa nnkan kan titi mo fi maa koko mu iranti wa fun o nipa re.”
(Kidr) sọ pé: “Tí o bá tẹ̀lé mi, má ṣe bi mí ní ìbéèrè nípa n̄ǹkan kan títí mo fi máa kọ́kọ́ mú ìrántí wá fún ọ nípa rẹ̀.”
Zulu
Yathi (inceku) uma ungilandela ngakho-ke ungangibuzi lutho kuze kube ilapho ngikhuluma nawe ngako