Achinese

Kamoe nyang peujeuet bandum lat-batat Hiasan meuhat bumoe nyang indah Kamoe ci kalon hamba nyang taʻat Amai nyang got that jipubuet bagah

Afar

Nanu diggah baaxô bagul eneyyi ittam baaxoh bila abneeh teetil yan marah tuxxiq abne, meqe taamah keenik yayse maraa kee uma taamah keenik gaca mara keenik mokkorraah naaxigemkeh

Afrikaans

Voorwaar, Ons het alles wat op die aarde is, vir haar as ’n ornament gemaak, om te beproef wie van hulle se werke die beste is

Albanian

Gjithe cka ka ne toke Ne e kemi krijuar si zbukurim per te, qe t’i sprovojme cili prej tyre ben vepra mete mira
Gjithë çka ka në tokë Ne e kemi krijuar si zbukurim për të, që t’i sprovojmë cili prej tyre bën vepra mëtë mira
Na, cdo gje qe gjendet ne Toke, e kemi bere stoli per te (njerezit e Tokes), per te provuar se kush prej tyre eshte veprues me i mire
Na, çdo gjë që gjendet në Tokë, e kemi bërë stoli për të (njerëzit e Tokës), për të provuar se kush prej tyre është veprues më i mirë
Cdo gje qe gjendet ne Toke, Ne e kemi bere stoli per te, per te provuar se kush prej tyre punon me mire
Çdo gjë që gjendet në Tokë, Ne e kemi bërë stoli për të, për të provuar se kush prej tyre punon më mirë
Gjithcka qe eshte mbi toke, Ne e beme stoli te saj, per t’i provuar ata, se cili prej tyre do te jete me vepermire
Gjithçka që është mbi tokë, Ne e bëmë stoli të saj, për t’i provuar ata, se cili prej tyre do të jetë më vepërmirë
Gjithcka qe eshte mbi toke, Ne e beme stoli te saj, per t´i provuar ata, se cili prej tyre do te jete me vepermire
Gjithçka që është mbi tokë, Ne e bëmë stoli të saj, për t´i provuar ata, se cili prej tyre do të jetë më vepërmirë

Amharic

inya maninyachewi sirawi yamare mehonuni linifetinachewi bemidiri layi yaleni hulu le’iriswa get’i aderegini፤
inya maninyachewi širawi yamare meẖonuni linifetinachewi bemidiri layi yaleni hulu le’iriswa gēt’i āderegini፤
እኛ ማንኛቸው ሥራው ያማረ መኾኑን ልንፈትናቸው በምድር ላይ ያለን ሁሉ ለእርሷ ጌጥ አደረግን፤

Arabic

«إنا جعلنا ما على الأرض» من الحيوان والنبات والشجر والأنهار وغير ذلك «زينة لها لنبلوهم» لنختبر الناس ناظرين إلى ذلك «أيهم أحسن عملاً» فيه أي أزهد له
'inna jaealna ma ealaa wajh al'ard min almkhlwqat jamala lha, wmnfet lahlha; lnkhtbrhm: ayuhm 'ahsan eamalana btaetna, wayhm 'aswa eamalana balmeasy, wnjzy kla bima ysthq
إنَّا جعلنا ما على وجه الأرض من المخلوقات جَمالا لها، ومنفعة لأهلها؛ لنختبرهم: أيُّهم أحسن عملا بطاعتنا، وأيهم أسوأ عملا بالمعاصي، ونجزي كلا بما يستحق
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
Innaa ja'alnaa ma 'alal ardi zeenatal lahaa linabluwahum ayyuhum ahsanu 'amalaa
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamala
Inna jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
inna jaʿalna ma ʿala l-ardi zinatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu ʿamalan
inna jaʿalna ma ʿala l-ardi zinatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu ʿamalan
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِینَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَیُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمُۥ أَيُّهُمُۥ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَي الۡاَرۡضِ زِيۡنَةً لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ اَيُّهُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِینَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَیُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰا
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَي الۡاَرۡضِ زِيۡنَةً لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ اَيُّهُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ٧
Inna Ja`alna Ma `Ala Al-'Arđi Zinatan Laha Linabluwahum 'Ayyuhum 'Ahsanu `Amalaan
Innā Ja`alnā Mā `Alá Al-'Arđi Zīnatan Lahā Linabluwahum 'Ayyuhum 'Aĥsanu `Amalāan
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَي اَ۬لْأَرْضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاࣰۖ‏
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمُۥ أَيُّهُمُۥ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى اَ۬لۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلࣰ ا
انا جعلنا ما على الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عمل ا
اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَي اَ۬لَارْضِ زِينَةࣰ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمُۥٓ أَيُّهُمُۥٓ أَحْسَنُ عَمَلاࣰۖ
إِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى ٱلۡأَرۡضِ زِينَةٗ لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا
انا جعلنا ما على الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا

Assamese

Niscaya matira oparata yi ache ami se'iboraka iyara sobha karai dicho, manuhaka e'i paraiksa karaara babe ye, sihamtara majata kone sraestha amala karae
Niścaẏa māṭira ōparata yi āchē āmi sē'ibōraka iẏāra śōbhā karai dichō, mānuhaka ē'i paraīkṣā karaāra bābē yē, siham̐tara mājata kōnē śraēṣṭha āmala karaē
নিশ্চয় মাটিৰ ওপৰত যি আছে আমি সেইবোৰক ইয়াৰ শোভা কৰি দিছো, মানুহক এই পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে যে, সিহঁতৰ মাজত কোনে শ্ৰেষ্ঠ আমল কৰে।

Azerbaijani

Biz yer uzundə olan butun seyləri ona bəzək etdik ki, insanlardan hansının əməlcə daha gozəl oldugunu sınaqdan kecirək
Biz yer üzündə olan bütün şeyləri ona bəzək etdik ki, insanlardan hansının əməlcə daha gözəl olduğunu sınaqdan keçirək
Biz yer uzundə olan bu­tun seyləri ona bəzək et­dik ki, in­san­lar­dan hansı­nın əməlcə da­ha gozəl oldu­gunu sınaq­dan kecirək
Biz yer üzündə olan bü­tün şeyləri ona bəzək et­dik ki, in­san­lar­dan hansı­nın əməlcə da­ha gözəl oldu­ğunu sınaq­dan keçirək
Biz yer uzundə olanları onun (sakinləri) ucun (və ya onun ozunə məxsus) bir zinət yaratdıq ki, onlardan hansının daha gozəl əməl sahibi oldugunu yoxlayıb ayırd edək
Biz yer üzündə olanları onun (sakinləri) üçün (və ya onun özünə məxsus) bir zinət yaratdıq ki, onlardan hansının daha gözəl əməl sahibi olduğunu yoxlayıb ayırd edək

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߜߍ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫

Bengali

Niscaya yaminera upara ya kichu ache amara seguloke tara sobha karechi [1], manusake e pariksa karara jan'ya ye, tadera madhye kaje ke srestha
Niścaẏa yamīnēra upara yā kichu āchē āmarā sēgulōkē tāra śōbhā karēchi [1], mānuṣakē ē parīkṣā karāra jan'ya yē, tādēra madhyē kājē kē śrēṣṭha
নিশ্চয় যমীনের উপর যা কিছু আছে আমরা সেগুলোকে তার শোভা করেছি [১], মানুষকে এ পরীক্ষা করার জন্য যে, তাদের মধ্যে কাজে কে শ্রেষ্ঠ।
Ami prthibistha saba kichuke prthibira jan'ye sobha karechi, yate lokadera pariksa kari ye, tadera madhye ke bhala kaja kare.
Āmi pr̥thibīstha saba kichukē pr̥thibīra jan'yē śōbhā karēchi, yātē lōkadēra parīkṣā kari yē, tādēra madhyē kē bhāla kāja karē.
আমি পৃথিবীস্থ সব কিছুকে পৃথিবীর জন্যে শোভা করেছি, যাতে লোকদের পরীক্ষা করি যে, তাদের মধ্যে কে ভাল কাজ করে।
Nihsandeha prthibira upare ya-kichu ache amara seguloke ora alankararupe sthapana karechi yena amara tadera yaca'i karate pari tadera kara kaje sarbottama.
Niḥsandēha pr̥thibīra uparē yā-kichu āchē āmarā sēgulōkē ōra alaṅkārarūpē sthāpana karēchi yēna āmarā tādēra yācā'i karatē pāri tādēra kārā kājē sarbōttama.
নিঃসন্দেহ পৃথিবীর উপরে যা-কিছু আছে আমরা সেগুলোকে ওর অলংকাররূপে স্থাপন করেছি যেন আমরা তাদের যাচাই করতে পারি তাদের কারা কাজে সর্বোত্তম।

Berber

Ni$ Nerra i illan di tmurt, d ccbaea ines, iwakken a Neeo menyif iten, ar igiten ilhan
Ni$ Nerra i illan di tmurt, d ccbaêa ines, iwakken a Néeô menyif iten, ar igiten ilhan

Bosnian

Sve sto je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskusamo ljude ko ce se od njih ljepse vladati
Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će se od njih ljepše vladati
Sve sto je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskusamo ljude ko ce se od njih ljepse vladati
Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će se od njih ljepše vladati
Sve sto je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskusamo ljude ko ce od njih bolje postupati
Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će od njih bolje postupati
Uistinu! Mi smo ono sto je na Zemlji ucinili ukrasom njenim, da bismo ih iskusali - koji od njih je bolji djelom
Uistinu! Mi smo ono što je na Zemlji učinili ukrasom njenim, da bismo ih iskušali - koji od njih je bolji djelom
‘INNA XHE’ALNA MA ‘ALEL-’ERDI ZINETEN LEHA LINEBLUWEHUM ‘EJJUHUM ‘EHSENU ‘AMELÆN
Sve sto je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskusamo ljude ko ce od njih bolje postupati
Sve što je na Zemlji Mi smo kao ukras njoj stvorili da iskušamo ljude ko će od njih bolje postupati

Bulgarian

Nie storikhme tova, koeto e na zemyata, da e neina ukrasa, za da gi izpitame koi ot tyakh e po-dobur po deyanie
Nie storikhme tova, koeto e na zemyata, da e neĭna ukrasa, za da gi izpitame koĭ ot tyakh e po-dobŭr po deyanie
Ние сторихме това, което е на земята, да е нейна украса, за да ги изпитаме кой от тях е по-добър по деяние

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားများဖြစ်သော) သင်တို့အနက် မည်သူက အကောင်းဆုံး ပြုမူကျင့် ကြံကြောင်းကို စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ မြေကမ္ဘာပေါ်၌ရှိသော အရာဟူသမျှကို (လူသားအား အ ကျိုးပြုနေ သော ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာများအဖြစ်) ဖွဲ့စည်ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍ ယင်း (ကမ္ဘာဂြိုလ်) ကို လှပတင့်တယ်အောင် အလှတန်ဆာဆင်ယင်ထားတော်မူ၏။
၇။ မှတ်သားကြလော့။ သူတို့ကို စမ်းသပ်ဖို့ရာ ငါသည် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ် ရှိရှိသမျှတို့ကို ၎င်း၏ အဆင်အယင်အဖြစ် ဖြင့် စီရင်ထားတော်မူ၏။ သူတို့အထဲက အဘယ်သူသည် အကျင့်စာရိတ္တ၌ အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်ကို သိရန် စုံစမ်းတော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် လူတို့အား ၎င်းတို့အနက် မည်သူသည်အကျင့်အမူအားဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်ကို စမ်းသပ်တော်မူအံ့သောငှါ၊ ပထဝီမြေပေါ်၌ရှိကုန်သော အရာဝတ္ထုများကို ငါအရှင် မြတ်သည် ယင်းပထဝီမြေ၏အလှများ ပြုလုပ်တော် မူခဲ့လေ၏။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူများအား သူတို့ထဲမှ မည်သူသည် လုပ်ရပ်အ‌နေနှင့် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်ကို စမ်းသပ်‌တော်မူရန်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်၌ရှိသည်များကို ကမာ္ဘ‌မြေ၏ လှပမှုအ‌ကြောင်းခံအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem adornat la terra amb el que en ella hi ha per a provar- los i veure qui d'ells es el que millor es porta
Hem adornat la terra amb el que en ella hi ha per a provar- los i veure qui d'ells és el que millor es porta

Chichewa

Ndithudi! Ife tazipanga zimene zili m’dziko lapansi kukhala zokongola ndi cholinga chakuti tiwayese kuti ndani mwa iwo ali wochita zabwino
“Ndithu Ife tazichita zomwe zili pamwamba pa nthaka kukhala zokometsera nthakayo, ndikuti (mwa izo) tiwayese mayeso kuti (ndani) mwa iwo ali wochita zabwino kwambiri

Chinese(simplified)

Wo que yi shi dadishang de yiqie shiwu chengwei dadi de zhuangshi pin, yibian wo kaoyan shiren, kan shei de gongzuo shi zui youmei de.
Wǒ què yǐ shǐ dàdìshàng de yīqiè shìwù chéngwéi dàdì de zhuāngshì pǐn, yǐbiàn wǒ kǎoyàn shìrén, kàn shéi de gōngzuò shì zuì yōuměi de.
我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。
Wo que yi shi dadishang de yiqie zuowei da di de zhuangshi wu, yibian wo kaoyan tamen [renlei]: Kan tamen shei de shangong zui hao.
Wǒ què yǐ shǐ dàdìshàng de yīqiè zuòwéi dà dì de zhuāngshì wù, yǐbiàn wǒ kǎoyàn tāmen [rénlèi]: Kàn tāmen shéi de shàngōng zuì hǎo.
我确已使大地上的一切作为大地的装饰物,以便我考验他们[人类]:看他们谁的善功最好。
Wo que yi shi dadishang de yiqie shiwu chengwei dadi de zhuangshi pin, yibian wo kaoyan shiren, kan shei de gongzuo shi zui youmei de
Wǒ què yǐ shǐ dàdìshàng de yīqiè shìwù chéngwéi dàdì de zhuāngshì pǐn, yǐbiàn wǒ kǎoyàn shìrén, kàn shéi de gōngzuò shì zuì yōuměi de
我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。

Chinese(traditional)

Wo que yi shi dadishang de yiqie shiwu chengwei da di de zhuangshi pin, yibian wo kaoyan shiren, kan shei de gongzuo shi zui youmei de
Wǒ què yǐ shǐ dàdìshàng de yīqiè shìwù chéngwéi dà dì de zhuāngshì pǐn, yǐbiàn wǒ kǎoyàn shìrén, kàn shéi de gōngzuò shì zuì yōuměi de
我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰 品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。
Wo que yi shi dadishang de yiqie shiwu chengwei da di de zhuangshi pin, yibian wo kaoyan shiren, kan shui de gongzuo shi zui youmei de.
Wǒ què yǐ shǐ dàdìshàng de yīqiè shìwù chéngwéi dà dì de zhuāngshì pǐn, yǐbiàn wǒ kǎoyàn shìrén, kàn shuí de gōngzuò shì zuì yōuměi de.
我確已使大地上的一切事物成為大地的裝飾品,以便我考驗世人,看誰的工作是最優美的。

Croatian

Uistinu! Mi smo ono sto je na Zemlji ucinili ukrasom njenim, da bismo ih iskusali - koji od njih je bolji djelom
Uistinu! Mi smo ono što je na Zemlji učinili ukrasom njenim, da bismo ih iskušali - koji od njih je bolji djelom

Czech

Zajiste ucinili jsme vse, coz na zemi jest, ozdobou ji, abychom vyzkouseli lidstvo, kdo z nich nejlepsim bude v konani
Zajisté učinili jsme vše, což na zemi jest, ozdobou jí, abychom vyzkoušeli lidstvo, kdo z nich nejlepším bude v konání
My zdobit vsechno zahrabat za rozkazovat zkouset ti tim vyznamenat ty among ti rizeni spravedlnost
My zdobit všechno zahrabat za rozkazovat zkoušet ti tím vyznamenat ty among ti rízení spravedlnost
To, co na zemi jest, ucinili jsme okrasou jeji, abychom vyzkouseli, kdo z nich v konani svem je nejlepsi
To, co na zemi jest, učinili jsme okrasou její, abychom vyzkoušeli, kdo z nich v konání svém je nejlepší

Dagbani

Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu leei naɣachinsi n-ti li, domin Ti dahim ba (bɛ ninsalinima) ka nya bɛ puuni ŋuni n-yɛn vεlgi o tuma

Danish

Vi pryder alt jord ind orden prøve dem dermed skelne de hos dem arbejder retmæssighed
Voorwaar, Wij hebben al hetgeen op aarde is tot haar sieraad gemaakt om te beproeven, wie van hen van goede werken is

Dari

در حقیقت همۀ چیزهای که بر روی زمین است، ما برای آن زینت قرار داده‌ایم تا آنان را بیازماییم که کدام یک از آنها نیکوکارترند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ބިންމަތީގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް، އެ ބިމުގެ ޒީނަތެއްކަމުގައި ލެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންކުރެ އެންމެ عمل ރަނގަޅީ ކާކުތޯ امتحان ކުރެއްވުމަށެވެ

Dutch

Wij hebben wat er op de aarde is tot een versiering voor haar gemaakt om hen op de proef te stellen wie van hen het beste is in wat hij doet
Wij hebben hetgeen op de aarde ter harer versiering is, beschikt om de menschen te beproeven, ten einde te weten wie door zijne daden uitmunt
Voorwaar, Wij hebben wat op de aarde is een versiering voor haar gemaakt om hen te beproeven, (om te zien) wie van hen het beste werk (verrichtte)
Voorwaar, Wij hebben al hetgeen op aarde is tot haar sieraad gemaakt om te beproeven, wie van hen van goede werken is

English

We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best
Surely! We have made the earth with all kinds of adornments in order that We may test them (mankind) and to see which of them are best in deeds
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct
Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better
We made everything on the earth adornment for it so that We could test them to see whose actions are the best
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works
That which is on earth we have made only as a glittering show for the world, in order that We may make evident which of them are best in conduct
And We made all that is on the earth as decoration for it, so that We test them as to which one of them does better work
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct
We have surely made whatever is on the earth as an ornament for it (appealing to humanity), so that We may try them (by demonstrating it to themselves) which of them is best in conduct
We have caused the material world on earth to be of the nature of an embellishment and ornamentation in order to test the peoples' reaction to the grace of Allah and distinguish those of them who will imprint their deeds with wisdom and piety
Verily, We have made that which is on earth as an adoration for it, in order that We may test them (mankind) — as to which of them are better in deeds
Truly, We assigned whatever is in and on the earth as adornment for it so that We try them with it as to which of them are fairer in actions
We have, in fact, fashioned everything in this world as mere adornments in order to test them! To see who amongst them performs the righteous deeds
Verily, we have made what is on the earth an ornament thereof, to try them, which of them is best in works
We have decked the earth with all kinds of ornaments to test the people and to see which of them do the best deeds
Verily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works
Verily, We have placed all that which is on the earth as an ornament thereof, that We may try them, which of them is best in conduct
Verily, we have made all that is on earth as its adornment, that we might make trial who among mankind would excel in works
We have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct
We have made that which is on the earth an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in conduct
We have made that which is on the earth an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in conduct
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works
We have indeed made whatever is on the earth as an adornment for it, and We put them on trial to see which of them do good deeds
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct
Surely We have made whatever is on the earth for an adornment for it that We may try whichever of them is fairest in deeds
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW
Surely, We have made what is on earth an adornment for it, so that We test them as to who among them is better in deeds
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds
We have decked the earth with all manner of ornaments to test them as to who would acquit himself best
We have made all that is on earth as an adornment for it, so that We may test them as to which of them is best in deeds
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people [as to) who will do best
Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds
We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (
Verily, whatever is on earth, We have made it only as a shining show for the earth. So that We may test them— As to which (ones) of them are best in conduct
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct
We have placed whatever is on earth as an ornament for it so We may test them as to which one is best in action
We have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works
Surely We made whatsoever is on the earth an adornment for it, that We may try them as to which of them is most virtuous in deed
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct

Esperanto

Ni ornam cxio ter en ord test them tiel disting those among them work righteousness

Filipino

Katotohanang Aming nilikha ang mga nasa kalupaan bilang isang palamuti rito, upang Aming masubukan sila (sangkatauhan) kung sino sa kanila ang pinakamainam sa pag-uugali at gawa (alalaong baga, sila na gumagawa ng mabubuti sa pinakamahusay na paraan, na nangangahulugan na ang paggawa rito ay tanging sa Kapakanan ni Allah ng ayon sa mga legal na paraan ng Propeta)
Tunay na Kami ay gumawa sa anumang nasa lupa bilang gayak para rito upang sumubok Kami sa kanila kung alin sa kanila ang pinakamaganda sa gawa

Finnish

Kaiken, mita maan paalla on, Me olemme luonut koristukseksi, koetellaksemme, kuka heista on teoissaan etevin
Kaiken, mitä maan päällä on, Me olemme luonut koristukseksi, koetellaksemme, kuka heistä on teoissaan etevin

French

Nous avons fait de tout ce que porte la terre une parure pour les eprouver et savoir qui d’entre eux aura accompli les meilleures œuvres
Nous avons fait de tout ce que porte la terre une parure pour les éprouver et savoir qui d’entre eux aura accompli les meilleures œuvres
Nous avons place ce qu’il y a sur la Terre pour l’embellir, afin d’eprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs œuvres
Nous avons placé ce qu’il y a sur la Terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs œuvres
Nous avons place ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'eprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions
Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions
Nous avons, en verite, fait de ce que porte la terre une parure pour cette derniere afin de mettre les hommes a l’epreuve et de voir qui d’entre eux accomplira les œuvres les plus meritoires
Nous avons, en vérité, fait de ce que porte la terre une parure pour cette dernière afin de mettre les hommes à l’épreuve et de voir qui d’entre eux accomplira les œuvres les plus méritoires
En verite, Nous avons fait une parure de ce qui se trouve sur la Terre, l’agrementant ainsi afin de les eprouver : lesquels d’entre eux accomplissent les œuvres les plus vertueuses
En vérité, Nous avons fait une parure de ce qui se trouve sur la Terre, l’agrémentant ainsi afin de les éprouver : lesquels d’entre eux accomplissent les œuvres les plus vertueuses

Fulah

Menen Men waɗii ko woni kon ka hoore leydi cuɗaari mayri, fii yo Men jarribo ɓe ko hommbo e maɓɓe ɓurata moƴƴinnde golle

Ganda

Mazima ffe twassa ku nsi ebigiriko nga bya kuginyiriza olwo nno tubagezese ani asinga okukola ebirungi

German

Wahrlich, Wir machten alles, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck fur sie, auf daß Wir sie pruften, wer unter ihnen der Beste im Wirken sei
Wahrlich, Wir machten alles, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie, auf daß Wir sie prüften, wer unter ihnen der Beste im Wirken sei
Wir haben das, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck fur sie gemacht, um sie zu prufen (und festzustellen), wer von ihnen am besten handelt
Wir haben das, was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen am besten handelt
Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prufen, wer von ihnen der besser Handelnde ist
Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck fur sie gemacht, um sie zu prufen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck fur sie gemacht, um sie zu prufen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht
Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht

Gujarati

dharati para je kami pana che ame tene dharatina sanagaranum karana banavyum che, ke ame te lokoni kasoti kari'e ke temanthi kona satkarya karanara che
dharatī para jē kaṁī paṇa chē amē tēnē dharatīnā śaṇagāranuṁ kāraṇa banāvyuṁ chē, kē amē tē lōkōnī kasōṭī karī'ē kē tēmānthī kōṇa satkārya karanāra chē
ધરતી પર જે કંઈ પણ છે અમે તેને ધરતીના શણગારનું કારણ બનાવ્યું છે, કે અમે તે લોકોની કસોટી કરીએ કે તેમાંથી કોણ સત્કાર્ય કરનાર છે

Hausa

Lalle ne Mu, Mun sanya abin da ke kan ƙasa wata ƙawa* ce gare ta, domin Mu jarraba su; wanne daga cikinsu zai zama mafi kyau ga aiki
Lalle ne Mũ, Mun sanya abin da ke kan ƙasa wata ƙawa* ce gare ta, dõmin Mu jarraba su; wanne daga cikinsu zai zama mafi kyau ga aiki
Lalle ne Mu, Mun sanya abin da ke kan ƙasa wata ƙawa ce gare ta, domin Mu jarraba su; wanne daga cikinsu zai zama mafi kyau ga aiki
Lalle ne Mũ, Mun sanya abin da ke kan ƙasa wata ƙawa ce gare ta, dõmin Mu jarraba su; wanne daga cikinsu zai zama mafi kyau ga aiki

Hebrew

את כל אשר על הארץ עשינו כהדר לה, כדי לבחון אותם מי יעשה מעשים טובים יותר
את כל אשר על הארץ עשינו כהדר לה, כדי לבחון אותם מי יעשה מעשים טובים יותר

Hindi

vaastav mein, jo kuchh dharatee ke oopar hai, use hamane usake lie shobha banaaya hai, taaki unakee pareeksha len ki unamen kaun karm mein sabase achchha hai
वास्तव में, जो कुछ धरती के ऊपर है, उसे हमने उसके लिए शोभा बनाया है, ताकि उनकी परीक्षा लें कि उनमें कौन कर्म में सबसे अच्छा है
dharatee par jo kuchh hai use to hamane usakee shobha banaee hai, taaki ham unakee pareeksha len ki unamen karm kee drshti se kaun uttam hai
धरती पर जो कुछ है उसे तो हमने उसकी शोभा बनाई है, ताकि हम उनकी परीक्षा लें कि उनमें कर्म की दृष्टि से कौन उत्तम है
aur jo kuchh rue zameen par hai hamane usakee zeenat (raunaq) qaraar dee taaki ham logon ka imtihaan len ki unamen se kaun sabase achchha chalan ka hai
और जो कुछ रुए ज़मीन पर है हमने उसकी ज़ीनत (रौनक़) क़रार दी ताकि हम लोगों का इम्तिहान लें कि उनमें से कौन सबसे अच्छा चलन का है

Hungarian

Minden, ami a foldon van annak ekeve tettuk, azert, hogy probanak vessuk oket ala: Melyikuk cselekszik helyesen
Minden, ami a földön van annak ékévé tettük, azért, hogy próbának vessük őket alá: Melyikük cselekszik helyesen

Indonesian

Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami menguji mereka, siapakah diantaranya yang terbaik perbuatannya
(Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi) berupa hewan, tumbuh-tumbuhan, pepohonan, sungai-sungai dan lain sebagainya (sebagai perhiasan baginya, agar Kami menguji mereka) supaya Kami menguji manusia, seraya memperhatikan dalam hal ini (siapakah di antara mereka yang terbaik perbuatannya) di dunia ini; yang dimaksud adalah siapakah yang lebih berzuhud/menjauhi keduniaan
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya agar Kami menguji mereka siapakah di antara mereka yang terbaik perbuatannya
Kami telah menciptakan mereka dengan menyediakan potensi untuk berbuat baik atau jahat. Kami telah menjadikan apa yang ada di atas bumi sebagai perhiasan dan manfaat bagi penghuninya. Semua itu dimaksudkan agar Kami dapat menjadikannya sebagai bahan ujian, supaya tampak orang yang paling baik perbuatannya. Barangsiapa tergoda oleh kehidupan duniawi dan mengesampingkan kehidupan akhirat, niscaya akan tersesat. Dan barangsiapa beriman kepada kehidupan akhirat, maka dia akan mendapatkan petunjuk
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami menguji mereka, siapakah di antaranya yang terbaik perbuatannya
Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami menguji mereka, siapakah di antaranya yang terbaik perbuatannya

Iranun

Mata-an! A Sukami na biyaloi Ami so matatago ko Lopa a Parahiyasan niyan, ka ana Mi siran katupungi o antawa-a kiran i taralbi a mapiya i galubuk

Italian

In verita abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio
In verità abbiamo voluto abbellire la terra di tutto quel che vi si trova per verificare chi di loro opera al meglio

Japanese

Hontoni chijo no subete no yu wa, sore (daichi) no soshoku to shite ware ga moketa mono de, kare-ra no naka dare ga mottomo sugureta okonai o suru ka o, kokoromiru tamedearu
Hontōni chijō no subete no yū wa, sore (daichi) no sōshoku to shite ware ga mōketa mono de, kare-ra no naka dare ga mottomo sugureta okonai o suru ka o, kokoromiru tamedearu
本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである。

Javanese

Satemene Ingsun nitahake barang kang ana ing bumi minangka kanggo nyoba marang wong - wong mau, endi lan sapa ing antarane dheweke kang luwih becik tindakane
Satemene Ingsun nitahake barang kang ana ing bumi minangka kanggo nyoba marang wong - wong mau, endi lan sapa ing antarane dheweke kang luwih becik tindakane

Kannada

a yuvakaru ondu guheyalli asraya padediddaru mattu, ‘‘nam'modeya, ninna baliyinda namagagi visesa anugrahavannu karunisu mattu nam'ma sannivesavannu sulabhagolisu’’ endu prarthisiddaru
ā yuvakaru ondu guheyalli āśraya paḍediddaru mattu, ‘‘nam'moḍeyā, ninna baḷiyinda namagāgi viśēṣa anugrahavannu karuṇisu mattu nam'ma sannivēśavannu sulabhagoḷisu’’ endu prārthisiddaru
ಆ ಯುವಕರು ಒಂದು ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆದಿದ್ದರು ಮತ್ತು, ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಕರುಣಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸುಲಭಗೊಳಿಸು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದರು

Kazakh

Biz adam balasının qaysısı jaqsı gamal isteydi dep sınaw usin jer ustindegi narselerdi jerdin korki qıldıq
Biz adam balasınıñ qaysısı jaqsı ğamal isteydi dep sınaw üşin jer üstindegi närselerdi jerdiñ körki qıldıq
Біз адам баласының қайсысы жақсы ғамал істейді деп сынау үшін жер үстіндегі нәрселерді жердің көркі қылдық
Aqiqatında, olardın qaysısı amal etwde jaqsı ekenin sınaw usin Biz jer ustindegi bar narselerdi, onın korki etip qoydıq
Aqïqatında, olardıñ qaysısı amal etwde jaqsı ekenin sınaw üşin Biz jer üstindegi bar närselerdi, onıñ körki etip qoydıq
Ақиқатында, олардың қайсысы амал етуде жақсы екенін сынау үшін Біз жер үстіндегі бар нәрселерді, оның көркі етіп қойдық

Kendayan

Sabatolnya Kami udah nyajiatn ahe nang ada ka’ bumi sabage pariasan unto’nya, Nto’ Kami nguji iaka’koa, sae ke’ ka’ antarnya nang tabaik pabuatatnnya

Khmer

pitabrakd nasa yeung ban bangkeut avei now leu phendei nih chea kar loma samreab vea daembi yeung nung sakalbong puokke tha tae puok na del mean t ngeu v la cheangke
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបង្កើតអ្វីៗនៅលើផែនដីនេះជា ការលំអសម្រាប់វា ដើម្បីយើងនឹងសាកល្បងពួកគេ ថាតើពួកណា ដែលមានទងើ្វល្អជាងគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibiri ku isi twabigize umutako wayo kugira ngo tubagerageze (abantu), maze tugaragaze abarusha abandigukora ibikorwa byiza
Mu by’ukuri ibiri ku isi twabigize umutako wayo kugira ngo (abantu) tubagerageze, maze tugaragaze abarusha abandi gukora ibikorwa byiza

Kirghiz

Biz alardın kimisi jaksıraak amal kılaar eken dep sınas ucun jer betindegi nerselerdi jerge zıynat-kork kıldık
Biz alardın kimisi jakşıraak amal kılaar eken dep sınaş üçün jer betindegi nerselerdi jerge zıynat-körk kıldık
Биз алардын кимиси жакшыраак амал кылаар экен деп сынаш үчүн жер бетиндеги нерселерди жерге зыйнат-көрк кылдык

Korean

sillo hananim-eun daejiwiui modeungeos-eul jangsig-eulo dueoss-eul ppun ineun geudeul gaunde eoneu geos-i gajang hullyunghan galeul siheomkoja ham-ila
실로 하나님은 대지위의 모든것을 장식으로 두었을 뿐 이는 그들 가운데 어느 것이 가장 훌륭한 가를 시험코자 함이라
sillo hananim-eun daejiwiui modeungeos-eul jangsig-eulo dueoss-eul ppun ineun geudeul gaunde eoneu geos-i gajang hullyunghan galeul siheomkoja ham-ila
실로 하나님은 대지위의 모든것을 장식으로 두었을 뿐 이는 그들 가운데 어느 것이 가장 훌륭한 가를 시험코자 함이라

Kurdish

بێگومان ئێمه هه‌رچی له‌سه‌ر ڕووی زه‌ویدا هه‌یه کردوومانه به‌هۆی ڕازاندنه‌وه‌ی، تا تاقیان بکه‌ینه‌وه کامیان کارو کرده‌وه‌ی چاکترو ڕێك و پێك تر ئه‌نجام ده‌دات (نازو نیعمه‌ته‌کان بۆ چاکه به‌کار ده‌هێنێت)
بەڕاستی ئێمە ھەرچی وا بەسەر زەویەوە کردوومانە بەزینەت و جوانی بۆ زەوی بۆ ئەوەی خەڵکی تاقی بکەینەوە کامیان کردەوەی جوانتر و چاکترە؟

Kurmanji

Bi rasti tista li ser zemin heyi, me ji bona zemin ra xistiye xisir, ji bo ku em kesan biceribinin, ka kijan xebate cetir bike (bi vi ra ji ewan nankorya min dikin, ka tu cima ji bona wan kovanan dikisini)
Bi rastî tişta li ser zemîn heyî, me ji bona zemîn ra xistîye xişir, ji bo ku em kesan biceribînin, ka kîjan xebatê çêtir bike (bi vî ra jî ewan nankorya min dikin, ka tu çima ji bona wan kovanan dikişînî)

Latin

Nos adorned everything terra in order test them sic distinguish those among them work righteousness

Lingala

Ya soló, maye mazuami o likolo ya mabele, totiyaki yango ezala na bonzenga na yango mpo été ezala bomekami epai ya bato mpe totala nani kati na bango akosala bolamu

Luyia

Macedonian

Сè што е на Земјата Ние како украс го создадовме за да ги искушаме луѓето кој од нив поубаво ќе постапува
Se sto e na zemjata Nie, navistina, go sozdadovme da bide ukras nejzin za da probame koj OD niv ke raboti najubavo
Se što e na zemjata Nie, navistina, go sozdadovme da bide ukras nejzin za da probame koj OD niv ḱe raboti najubavo
Се што е на земјата Ние, навистина, го создадовме да биде украс нејзин за да пробаме кој ОД нив ќе работи најубаво

Malay

Sesungguhnya Kami telah jadikan apa yang ada di muka bumi sebagai perhiasan baginya, kerana kami hendak menguji mereka, siapakah di antaranya yang lebih baik amalnya

Malayalam

tirccayayum bhumukhattullatine nam atin oru alankaramakkiyirikkunnu. manusyaril aran erravum nalla nilayil pravarttikkunnat enn nam pariksikkuvan venti
tīrccayāyuṁ bhūmukhattuḷḷatine nāṁ atin oru alaṅkāramākkiyirikkunnu. manuṣyaril ārāṇ ēṟṟavuṁ nalla nilayil pravarttikkunnat enn nāṁ parīkṣikkuvān vēṇṭi
തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമുഖത്തുള്ളതിനെ നാം അതിന് ഒരു അലങ്കാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യരില്‍ ആരാണ് ഏറ്റവും നല്ല നിലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് എന്ന് നാം പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
tirccayayum bhumukhattullatine nam atin oru alankaramakkiyirikkunnu. manusyaril aran erravum nalla nilayil pravarttikkunnat enn nam pariksikkuvan venti
tīrccayāyuṁ bhūmukhattuḷḷatine nāṁ atin oru alaṅkāramākkiyirikkunnu. manuṣyaril ārāṇ ēṟṟavuṁ nalla nilayil pravarttikkunnat enn nāṁ parīkṣikkuvān vēṇṭi
തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമുഖത്തുള്ളതിനെ നാം അതിന് ഒരു അലങ്കാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യരില്‍ ആരാണ് ഏറ്റവും നല്ല നിലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് എന്ന് നാം പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
bhumukhattullateakke nam atin alankaramakkiyirikkunnu. manusyaril aran erravum nalla karmannalilerppetunnatenn pariksikkananit
bhūmukhattuḷḷateākke nāṁ atin alaṅkāramākkiyirikkunnu. manuṣyaril ārāṇ ēṟṟavuṁ nalla karmaṅṅaḷilērppeṭunnatenn parīkṣikkānāṇit
ഭൂമുഖത്തുള്ളതൊക്കെ നാം അതിന് അലങ്കാരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. മനുഷ്യരില്‍ ആരാണ് ഏറ്റവും നല്ല കര്‍മങ്ങളിലേര്‍പ്പെടുന്നതെന്ന് പരീക്ഷിക്കാനാണിത്

Maltese

Aħna għamilna dak li hemm fuq l-art bħala zina għaliha, biex ingarrbuhom (u fit-tigrib inkunu nafu) min fosthom huma l-aħjar fl-għemil
Aħna għamilna dak li hemm fuq l-art bħala żina għaliha, biex inġarrbuhom (u fit-tiġrib inkunu nafu) min fosthom huma l-aħjar fl-għemil

Maranao

Mataan! a Skami na biyaloy Ami so matatago ko lopa a parahiyasan iyan, ka an Ami siran katpngi o antawaa kiran i taralbi a mapiya i galbk

Marathi

Dharativara je kahi ahe, te amhi dharaticya sobha-sajavatisathi banavile ahe ki amhi tyanci kasoti ghyavi ki tyancyapaiki kona satkarma karanara ahe
Dharatīvara jē kāhī āhē, tē āmhī dharatīcyā śōbhā-sajāvaṭīsāṭhī banavilē āhē kī āmhī tyān̄cī kasōṭī ghyāvī kī tyān̄cyāpaikī kōṇa satkarma karaṇārā āhē
७. धरतीवर जे काही आहे, ते आम्ही धरतीच्या शोभा-सजावटीसाठी बनविले आहे की आम्ही त्यांची कसोटी घ्यावी की त्यांच्यापैकी कोण सत्कर्म करणारा आहे

Nepali

juna kuro dhartima cha, hamile tyasala'i dhartiko nimti sobhako kuro bana'eka chaum, taki manisaharuko pariksa garna sakaum, ki tiniharumadhye ko ramro karma garnevala cha
juna kurō dhartīmā cha, hāmīlē tyasalā'ī dhartīkō nimti śōbhākō kurō banā'ēkā chauṁ, tāki mānisaharūkō parīkṣā garna sakauṁ, ki tinīharūmadhyē kō rāmrō karma garnēvālā cha
जुन कुरो धर्तीमा छ, हामीले त्यसलाई धर्तीको निम्ति शोभाको कुरो बनाएका छौं, ताकि मानिसहरूको परीक्षा गर्न सकौं, कि तिनीहरूमध्ये को राम्रो कर्म गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Vi har skapt alt som pa jorden er som pryd for den, og for a sette menneskene pa prøve, hvem som handler best av dem
Vi har skapt alt som på jorden er som pryd for den, og for å sette menneskene på prøve, hvem som handler best av dem

Oromo

Dhugumatti, Nuti isaan irraa eenyu akka irra tolchee hojjatu mul’isuuf waan dachii irra jiru (hunda) isheef miidhagina taasifne

Panjabi

Jo kujha dharati upara hai, unham nu asim dharati da sigara bana'i'a hai. Tam ki asim lokam nu parakhi'e ki unham vicom kauna cage karama karana vala hai
Jō kujha dharatī upara hai, unhāṁ nū asīṁ dharatī dā śigāra baṇā'i'ā hai. Tāṁ ki asīṁ lōkāṁ nū parakhī'ē ki unhāṁ vicōṁ kauṇa cagē karama karana vālā hai
ਜੋ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖੀਏ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੌਣ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

ما هر چه در روى زمين است زينت آن قرار داديم، تا امتحانشان كنيم كه كدامشان به عمل بهترند
همانا ما آنچه را كه بر زمين است زينتى براى آن قرار داديم تا امتحانشان كنيم كه كدام يك از ايشان بهتر عمل مى‌كنند
ما آنچه را در زمین هست زیوری برای آن ساخته‌ایم تا بیازماییمشان که کدامیک نیکو کردارترند
ما آنچه که روی زمین است، زینت آن قرار داده‌ایم، تا آن‌ها را بیازماییم که کدام یک‌شان عمل بهتر می‌کنند
مسلماً ما آنچه را [از درخت، نبات، حیوان، دریا و دیگر آثار] روی زمین است، زینت زمین قرار دادیم تا آنان را آزمایش کنیم که کدامشان از جهت عمل نیکوترند
در حقیقت، ما آنچه را که روی زمین است، زیوری برای آن قرار داده‌ایم تا آنان را بیازماییم که کدامشان نیکوکارترند
ما آنچه را که در زمین جلوه‌گر است زینت و آرایش ملک زمین قرار دادیم تا مردم را امتحان کنیم که کدام یک عملشان نیکوتر خواهد بود
همانا گردانیدیم آنچه را بر زمین است آرایشی برای آن تا بیازمائیم ایشان را کدامین نکوترند در کردار
در حقيقت، ما آنچه را كه بر زمين است، زيورى براى آن قرار داديم، تا آنان را بيازماييم كه كدام يك از ايشان نيكوكارترند
در حقیقت، ما آنچه را که روی زمین است، زیوری برای آن قرار دادیم، تا آنان را بیازماییم، (که) کدام یک از ایشان نیکوکارترند
همانا ما آنچه را روى زمین است، زینت براى آن قرار دادیم تا آنان را بیازماییم که کدامشان بهتر و نیکوتر عمل مى‌کنند
ما همه‌ی چیزهای روی زمین را زینتِ آن کرده‌ایم (و جهان پرزرق و برق، و پرنعمتی را برای انسانها آراسته‌ایم) تا ایشان را بیازمائیم (و ببینیم از آنان) کدام یک کارِ نیکوتر می‌کند
ما آنچه را روی زمین است زینت آن قرار دادیم، تا آنها را بیازماییم که کدامینشان بهتر عمل می‌کنند
ما آنچه را بر زمين است- از معادن و گياهان و حيوانات- آرايش آن ساخته‌ايم تا آنان را بيازماييم كه كدامشان نيكوكارترند
ما آنچه که روی زمین است، زینت آن قرار داده ایم، تا آنها را بیازماییم که کدامیک شان بهتر عمل می کنند

Polish

My uczynilismy to, co jest na ziemi, jej ozdoba, abysmy mogli wyprobowac, ktory z nich jest lepszy w działaniu
My uczyniliśmy to, co jest na ziemi, jej ozdobą, abyśmy mogli wypróbować, który z nich jest lepszy w działaniu

Portuguese

Por certo, fizemos do que ha sobre a terra ornamento para ela, a fim de por a prova qual deles e melhor em obras
Por certo, fizemos do que há sobre a terra ornamento para ela, a fim de pôr à prova qual deles é melhor em obras
Tudo quanto existe sobre a terra, criamo-lo para ornamenta-la, a fim de os experimentarmos e vermos aqueles, dentreeles, que melhor se comportam
Tudo quanto existe sobre a terra, criamo-lo para ornamentá-la, a fim de os experimentarmos e vermos aqueles, dentreeles, que melhor se comportam

Pushto

بېشكه مونږ (چې یو) مونږ هر هغه څیز چې د ځمكې له پاسه دى د دغې لپاره زینت ګرځولى دى، د دې لپاره چې مونږ دوى و ازمایو چې په دوى كې كوم یو د عمل په لحاظ ډېر غوره دى
بېشكه مونږ (چې یو) مونږ هر هغه څیز چې د ځمكې له پاسه دى د دغې لپاره زینت ګرځولى دى، د دې لپاره چې مونږ دوى و ازمایو چې په دوى كې كوم یو د عمل په لحاظ ډېر غوره دى

Romanian

Noi am impodobit pamantul ca sa vedem care dintre ei este mai bun la fapta
Noi am împodobit pământul ca să vedem care dintre ei este mai bun la faptă
Noi orna everything earth în ordine proba ele tamâie remarca ala dintre ele munci righteousness
Noi am facut ceea ce se afla pe pamant podoaba pentru el, pentru a-i incerca [pe oameni ºi a ºti] care dintre ei savarºesc cele mai bune fapte
Noi am fãcut ceea ce se aflã pe pãmânt podoabã pentru el, pentru a-i încerca [pe oameni ºi a ºti] care dintre ei sãvârºesc cele mai bune fapte

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twagize ibiri hejuru y’Isi ngo bibe arivyo bisharizo vyaryo, kugira ngo turabe uwariwe muribo mubagira ibikorwa vyiza cane

Russian

Noi am impodobit pamantul ca sa vedem care dintre ei este mai bun la fapta
Поистине, Мы сделали то, что на земле [животных, растения, ископаемые,...] украшением для нее, чтобы испытать их [людей], кто из них лучше деяниями [более покорный Аллаху]
Voistinu, vse, chto yest' na zemle, My sdelali ukrasheniyem dlya neye, chtoby ispytat' lyudey ivyyavit', ch'i deyaniya okazhutsya luchshe
Воистину, все, что есть на земле, Мы сделали украшением для нее, чтобы испытать людей ивыявить, чьи деяния окажутся лучше
Deystvitel'no, My sdelali to, chto yest' na zemle, ukrasheniyem yey, dlya togo, chtoby ispytat', kto iz nikh luchshe po svoyey deyatel'nosti
Действительно, Мы сделали то, что есть на земле, украшением ей, для того, чтобы испытать, кто из них лучше по своей деятельности
My sdelali to, chto na zemle ukrasheniyem dlya neye, chtoby ispytat' ikh, kto iz nikh luchshe postupkami
Мы сделали то, что на земле украшением для нее, чтобы испытать их, кто из них лучше поступками
Voistinu, vse, [chto yest'] na zemle, My sotvorili kak ukrasheniye dlya neye, a takzhe dlya togo, chtoby ispytat' lyudey [i uznat'], kto iz nikh luchshe po deyaniyam
Воистину, все, [что есть] на земле, Мы сотворили как украшение для нее, а также для того, чтобы испытать людей [и узнать], кто из них лучше по деяниям
My ikh sotvorili dlya dobra i zla i sozdali na zemle to, chto yavlyayetsya ukrasheniyem dlya neyo i prinosit pol'zu lyudyam, chtoby ikh ispytat' po ikh deyaniyam i uznat', kto iz nikh luchshe, iskhodya iz ikh postupkov. Ved' tot, kto uvloksya usladami blizhayshey zhizni i ne zadumyvalsya o budushchey zhizni, zabludilsya, a tot, kto uveroval v dal'nyuyu zhizn', poshol pryamym putom bogoboyaznennosti
Мы их сотворили для добра и зла и создали на земле то, что является украшением для неё и приносит пользу людям, чтобы их испытать по их деяниям и узнать, кто из них лучше, исходя из их поступков. Ведь тот, кто увлёкся усладами ближайшей жизни и не задумывался о будущей жизни, заблудился, а тот, кто уверовал в дальнюю жизнь, пошёл прямым путём богобоязненности
Vse to, chto (sushchestvuyet) na zemle, My sdelali yey ukrashen'yem, Chtob ispytat', kto luchshe iz lyudey po ikh postupkam
Все то, что (существует) на земле, Мы сделали ей украшеньем, Чтоб испытать, кто лучше из людей по их поступкам

Serbian

Све што је на Земљи Ми смо створили као украс да би искушали људе ко ће од њих боље да се влада

Shona

Zvirokwazvo, takagadzira izvo zviri panyika seshongedzo yepo, kuti tive tinovaedza kuti ndiani pakati pavo achaita mabasa akanaka. (Avo vanoita mabasa akanaka nenzira inodiwa, vachimaitira kufadza Allah chete uye vachimaita semaitiro aiita Muhammad (SAW)

Sindhi

جيڪي زمين تي آھي سو اسان ان جي سينگار لاءِ ھن ڪري ڪيو ته سندن آزمائش وٺون ته انھن مان عملن ۾ ڏاڍو چڱو ڪير آھي

Sinhala

bhumiyehi æti dæya api eyata alamkaravat kara tæbuve, ovungen kavurun honda gati pævatum ættavun yanna (dæna gænimata ha) niyata vasayenma api piriksumata lak kirimataya
bhūmiyehi æti dæya api eyaṭa alaṁkāravat kara tæbuvē, ovungen kavurun hon̆da gati pævatum ættavun yanna (dæna gænīmaṭa hā) niyata vaśayenma api piriksumaṭa lak kirīmaṭaya
භූමියෙහි ඇති දැය අපි එයට අලංකාරවත් කර තැබුවේ, ඔවුන්ගෙන් කවුරුන් හොඳ ගති පැවතුම් ඇත්තවුන් යන්න (දැන ගැනීමට හා) නියත වශයෙන්ම අපි පිරික්සුමට ලක් කිරීමටය
ovun aturin kriyaven vadat alamkara vanuye kavurundæyi api ovun pariksa karanu pinisa mahapolova mata æti dæ eyata alamkaranayak lesa æti kalemu
ovun aturin kriyāven vaḍāt alaṁkāra vanuyē kavurundæyi api ovun parīkṣā karanu piṇisa mahapoḷova mata æti dǣ eyaṭa alaṁkaraṇayak lesa æti kaḷemu
ඔවුන් අතුරින් ක්‍රියාවෙන් වඩාත් අලංකාර වනුයේ කවුරුන්දැයි අපි ඔවුන් පරීක්ෂා කරනු පිණිස මහපොළොව මත ඇති දෑ එයට අලංකරණයක් ලෙස ඇති කළෙමු

Slovak

My zdobit everything zem v poradie test them thus distinguish those among them zavodny righteousness

Somali

Hubaal Waxaan ka dhignay waxa kor yaal arlada qurux lagu qurxiyey, si aanu u imtixaanno kee baa ugu camal wanaagsan
Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal
Waxaan ka yeellay waxa Dhulka Korkiisa ah Quruxdiisa, si aan u Imtixaanno Midkooda Fiican-Camal

Sotho

Re hlotse lintho tsohle tse teng lefats’eng e le mekhabiso holim’a lona, ho ba beha tekong: le hona ho bona hore na ke bafeng har’a bona ba boits’oaro bo botle

Spanish

Hemos embellecido cuanto hay en la Tierra para probar quien de ellos obra mejor
Hemos embellecido cuanto hay en la Tierra para probar quién de ellos obra mejor
Ciertamente, hemos embellecido cuanto hay en la tierra para poner a los hombres a prueba[510] y ver quienes actuaban mejor
Ciertamente, hemos embellecido cuanto hay en la tierra para poner a los hombres a prueba[510] y ver quiénes actuaban mejor
Ciertamente, hemos embellecido cuanto hay en la tierra para poner a los hombres a prueba[510] y ver quienes actuaban mejor
Ciertamente, hemos embellecido cuanto hay en la tierra para poner a los hombres a prueba[510] y ver quiénes actuaban mejor
Hemos adornado la tierra con lo que en ella hay para probarles y ver quien de ellos es el que mejor se porta
Hemos adornado la tierra con lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el que mejor se porta
En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor
En verdad, hemos dispuesto que toda la belleza que hay sobre la tierra sea un medio por el que ponemos a prueba a los hombres, [para poner de manifiesto] quienes se comportan mejor
He hecho de cuanto hay en la Tierra un adorno para probar quien obra mejor
He hecho de cuanto hay en la Tierra un adorno para probar quién obra mejor
En verdad, hemos puesto lo que hay en la Tierra como un adorno para probarles y ver quien de ellos actua mejor
En verdad, hemos puesto lo que hay en la Tierra como un adorno para probarles y ver quién de ellos actúa mejor

Swahili

Hakika sisi tumevifanaya vilivyoko juu ya uso wa ardhi viwe ni pambo lake na ni manufaa kwa watu wake, ili tuwatahini ni nani kati yao aliye mzuri zaidi wa vitendo vya utiifu kwetu na ni nani kati yao aliye mbaya zaidi wa kufanya maasia, na tutamlipa kila mtu anachostahiki
Kwa hakika tumevifanya vilioko juu ya ardhi kuwa ni pambo lake ili tuwafanyie mtihani, ni nani kati yao wenye vitendo vizuri zaidi

Swedish

Vi har smyckat jorden med skona ting for att satta manniskorna pa prov [och for att de med sitt handlande skall visa] vilka som ar de basta ibland dem
Vi har smyckat jorden med sköna ting för att sätta människorna på prov [och för att de med sitt handlande skall visa] vilka som är de bästa ibland dem

Tajik

Mo har ci dar rui zamin ast, zinnati on qaror dodem to imtihonason kunem, ki qadomason ʙa amal ʙehtarand
Mo har cī dar rūi zamin ast, zinnati on qaror dodem to imtihonaşon kunem, ki qadomaşon ʙa amal ʙehtarand
Мо ҳар чӣ дар рӯи замин аст, зиннати он қарор додем то имтиҳонашон кунем, ки қадомашон ба амал беҳтаранд
Ba tahqiq, Mo har ci dar rui zamin ast, zinnati on qaror dodem, to imtihonason kunem, ki kadomi jake az onho ʙehtar amal mekunand
Ba tahqiq, Mo har cī dar rūi zamin ast, zinnati on qaror dodem, to imtihonaşon kunem, ki kadomi jake az onho ʙehtar amal mekunand
Ба таҳқиқ, Мо ҳар чӣ дар рӯи замин аст, зиннати он қарор додем, то имтиҳонашон кунем, ки кадоми яке аз онҳо беҳтар амал мекунанд
Dar haqiqat, Mo on ciro, ki ruji zamin ast, zevare ʙaroi on qaror dodaem, to ononro ʙijozmoem, ki kadomason nakukortarand
Dar haqiqat, Mo on ciro, ki rūji zamin ast, zevare ʙaroi on qaror dodaem, to ononro ʙijozmoem, ki kadomaşon nakukortarand
Дар ҳақиқат, Мо он чиро, ки рӯйи замин аст, зеваре барои он қарор додаем, то ононро биёзмоем, ки кадомашон накукортаранд

Tamil

pumiyilullavarrai nam atarku alankaramakki vaittatu avarkalil evarkal nalla natattaiyullavarkal enpatai niccayamaka nam cotippatarkakattan
pūmiyiluḷḷavaṟṟai nām ataṟku alaṅkāramākki vaittatu avarkaḷil evarkaḷ nalla naṭattaiyuḷḷavarkaḷ eṉpatai niccayamāka nām cōtippataṟkākattāṉ
பூமியிலுள்ளவற்றை நாம் அதற்கு அலங்காரமாக்கி வைத்தது அவர்களில் எவர்கள் நல்ல நடத்தையுள்ளவர்கள் என்பதை நிச்சயமாக நாம் சோதிப்பதற்காகத்தான்
manitarkalil alakiya ceyalutaiyavarkal yar enru avarkalaic cotippatarkaka, niccayamaka pumiyilullavarrai atarku alankaramaka nam akkinom
maṉitarkaḷil aḻakiya ceyaluṭaiyavarkaḷ yār eṉṟu avarkaḷaic cōtippataṟkāka, niccayamāka pūmiyiluḷḷavaṟṟai ataṟku alaṅkāramāka nām ākkiṉōm
மனிதர்களில் அழகிய செயலுடையவர்கள் யார் என்று அவர்களைச் சோதிப்பதற்காக, நிச்சயமாக பூமியிலுள்ளவற்றை அதற்கு அலங்காரமாக நாம் ஆக்கினோம்

Tatar

Дөреслектә, Без җир өстендәге барча нәрсәне җиргә зиннәт өчен яраттык, кешеләрдән кайсылары бу төзелешне Аллаһудан дип белер һәм яхшы эшләрне, изге гамәлләрне күбрәк кылыр дип кешеләрне сынамак өчен дөньяны төзедек һәм зиннәтләдек

Telugu

niscayanga - prajalalo mancipanulu cesevaru evaro pariksincataniki - memu bhumipai unna vastuvulanu daniki alankaranga (akarsaniyamainaviga) cesamu
niścayaṅgā - prajalalō man̄cipanulu cēsēvāru evarō parīkṣin̄caṭāniki - mēmu bhūmipai unna vastuvulanu dāniki alaṅkāraṅgā (ākarṣaṇīyamainavigā) cēśāmu
నిశ్చయంగా - ప్రజలలో మంచిపనులు చేసేవారు ఎవరో పరీక్షించటానికి - మేము భూమిపై ఉన్న వస్తువులను దానికి అలంకారంగా (ఆకర్షణీయమైనవిగా) చేశాము
జనులలో ఎవరు మంచి పనులు చేస్తారో పరీక్షించే నిమిత్తం మేము భూమండలంలో ఉన్న దాన్నంతటినీ భూమికి శోభాయమానంగా చేశాము

Thai

thæcring rea di thahı sing thi xyu bn phændin pen thi pradab sahrab man pheux rea ca thdsxb phwk khea wa phu dı nı hmu phwk khea mi phl ngan thi di yeiym
thæ̂cring reā dị̂ thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ bn p̄hæ̀ndin pĕn thī̀ pradạb s̄ảh̄rạb mạn pheụ̄̀x reā ca thds̄xb phwk k̄heā ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hl ngān thī̀ dī yeī̀ym
แท้จริง เราได้ทำให้สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินเป็นที่ประดับสำหรับมัน เพื่อเราจะทดสอบพวกเขาว่า ผู้ใดในหมู่พวกเขามีผลงานที่ดีเยี่ยม
thæcring rea di thahı sing thi xyu bn phændin pen thi pradab sahrab man pheux rea ca thdsxb phwk khea wa phu dı nı hmu phwk khea mi phl ngan thi di yeiym
thæ̂cring reā dị̂ thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ bn p̄hæ̀ndin pĕn thī̀ pradạb s̄ảh̄rạb mạn pheụ̄̀x reā ca thds̄xb phwk k̄heā ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hl ngān thī̀ dī yeī̀ym
แท้จริง เราได้ทำให้สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินเป็นที่ประดับสำหรับมัน เพื่อเราจะทดสอบพวกเขาว่า ผู้ใดในหมู่พวกเขามีผลงานที่ดีเยี่ยม

Turkish

Biz, gercekten de insanların hangisi daha iyi ve guzel is isleyecek, bunu sınamak icin yeryuzunde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu
Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu
Biz, insanların hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim diye yeryuzundeki her seyi dunyanın kendine mahsus bir zinet yaptık
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık
Suphesiz Biz, yeryuzu uzerindeki seyleri ona bir sus kıldık; onların hangisinin daha guzel davranısta bulundugunu deneyelim diye
Şüphesiz Biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye
Biz, yeryuzunde olan seyleri, yer halkına bir sus yaptık ki, insanların hangisi daha guzel bir amelde bulunacagını imtihan edelim
Biz, yeryüzünde olan şeyleri, yer halkına bir süs yaptık ki, insanların hangisi daha güzel bir amelde bulunacağını imtihan edelim
Suphesiz ki biz yeryuzunde bulunan seyleri ona bir sus yaptık, ta ki onlardan (insanlardan) hangisinin daha guzel-iyi amel ettigini deneyelim
Şüphesiz ki biz yeryüzünde bulunan şeyleri ona bir süs yaptık, tâ ki onlardan (insanlardan) hangisinin daha güzel-iyi amel ettiğini deneyelim
Insanların hangisinin daha iyi is isledigini ortaya koyalım diye, yeryuzunde olan seyleri, yeryuzunun susu yaptık
İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık
Biz yeryuzundeki seyleri kendisine sus olsun diye yarattik ki, insanlarin hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim
Biz yeryüzündeki seyleri kendisine süs olsun diye yarattik ki, insanlarin hangisinin daha güzel amel edecegini deneyelim
Biz, insanların hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim diye yeryuzundeki her seyi dunyanın kendine mahsus bir zinet yaptık
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yeryüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir zinet yaptık
Biz, kimlerin erdemli davranacagını sınamak icin, uzerindeki maddelerle yeryuzunu susledik
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik
Biz yeryuzundeki seyleri kendisine sus olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim
Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim
Biz yeryuzunde olan seyleri ona bir sus yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha guzel bir amel yapacak
Biz yeryüzünde olan şeyleri ona bir süs yaptık ki insanları imtihan edelim: Hangisi daha güzel bir amel yapacak
Biz yeryuzundeki seyleri kendisine sus olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim
Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim
Biz dunyadaki her seyi yeryuzunun susu yaptık. Amacımız, insanları sınavdan gecirerek hangilerinin daha iyi isler yapacaklarını gormektir
Biz dünyadaki her şeyi yeryüzünün süsü yaptık. Amacımız, insanları sınavdan geçirerek hangilerinin daha iyi işler yapacaklarını görmektir
Suphesiz biz, yeryuzu uzerindeki seyleri ona bir sus kıldık; onların hangisinin daha guzel davranısta bulundugunu deneyelim diye
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye
Biz yer uzerinde olan seylere, onlara mahsus, birer zinet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha guzel, onları imtihan edelim diye
Biz yer üzerinde olan şeylere, onlara mahsus, birer zînet verdik, (insanların) hangisinin ameli daha güzel, onları imtihan edelim diye
Insanlardan hangisinin daha guzel amel isledigini deneyelim diye, yeryuzunde olan seylere bir sus verdik
İnsanlardan hangisinin daha güzel amel işlediğini deneyelim diye, yeryüzünde olan şeylere bir süs verdik
Muhakkak ki Biz, yeryuzunde olan seyleri, onların hangisi daha guzel amel edecek diye imtihan etmemiz icin, ona (arza) ziynet kıldık
Muhakkak ki Biz, yeryüzünde olan şeyleri, onların hangisi daha güzel amel edecek diye imtihan etmemiz için, ona (arza) ziynet kıldık
Inna cealna ma alel erdı zınetel leh ali nebluvehum eyyuhum ahsenu amela
İnna cealna ma alel erdı zınetel leh ali neblüvehüm eyyühüm ahsenü amela
Inna cealna ma alel ardı zineten leha li nebluvehum eyyuhum ahsenu amela(amelen)
İnnâ cealnâ mâ alel ardı zîneten lehâ li nebluvehum eyyuhum ahsenu amelâ(amelen)
Gercek su ki, yeryuzunde guzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandıgını ortaya koymak uzere, insanları sınamak icin bir arac kıldık
Gerçek şu ki, yeryüzünde güzel olan ne varsa Biz hepsini, hangisinin daha iyi davrandığını ortaya koymak üzere, insanları sınamak için bir araç kıldık
inna ce`alna ma `ale-l'ardi zinetel leha linebluvehum eyyuhum ahsenu `amela
innâ ce`alnâ mâ `ale-l'arḍi zînetel lehâ lineblüvehüm eyyühüm aḥsenü `amelâ
Biz, insanların hangisinin daha guzel amel edecegini deneyelim diye yer yuzundeki her seyi dunyanın kendine mahsus bir ziyneti yaptık
Biz, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim diye yer yüzündeki her şeyi dünyanın kendine mahsus bir ziyneti yaptık
Insanların hangisi daha guzel hareket edecek diye denemek icin yeryuzunde bulunanları, oranın susu yaptık
İnsanların hangisi daha güzel hareket edecek diye denemek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık
Insanların hangisi daha guzel amel isleyecek diye imtihan etmek icin yeryuzunde bulunanları, oranın susu yaptık
İnsanların hangisi daha güzel amel işleyecek diye imtihan etmek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık
Biz, yeryuzunde bulunan her seyi bir dunya zineti kıldık. Boylece insanlardan kimin daha iyi is gerceklestirecegini ortaya koymak istedik
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik
Biz yeryuzundeki seyleri, kendisine sus olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha guzel is yaptıgını deneyelim
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim
Suphesiz biz, yeryuzu uzerindeki seyleri ona bir sus kıldık; onların hangisinin daha guzel davranısta bulundugunu deneyelim diye
Şüphesiz biz, yeryüzü üzerindeki şeyleri ona bir süs kıldık; onların hangisinin daha güzel davranışta bulunduğunu deneyelim diye
Insanların hangisi daha guzel amel isleyecek diye imtihan etmek icin yeryuzunde bulunanları, oranın susu yaptık
İnsanların hangisi daha güzel amel işleyecek diye imtihan etmek için yeryüzünde bulunanları, oranın süsü yaptık
Biz, yeryuzundeki seyleri ona bir sus yaptık ki, insanları, iclerinden hangisi amel yonunden daha guzeldir diye imtihan edelim
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim
Biz, yeryuzundeki seyleri ona bir sus yaptık ki, insanları, iclerinden hangisi amel yonunden daha guzeldir diye imtihan edelim
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim
Biz, yeryuzundeki seyleri ona bir sus yaptık ki, insanları, iclerinden hangisi amel yonunden daha guzeldir diye imtihan edelim
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim

Twi

Nokorε sε, Y’a’yε deε εwͻ asaase soͻ no afεɛfεdeε ama (asaase) no, sεdeε Yε’de bεyε nnipa nsͻhwε, (agyina so ahwε) wͻn mu obi a odi dwuma pa

Uighur

ئىنسانلارنىڭ قايسىلىرىنىڭ ئەمەلى ئەڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى سىناش ئۈچۈن، بىز ھەقىقەتەن يەر يۈزىدىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسىنى يەر يۈزىنىڭ زىننىتى قىلدۇق
ئىنسانلارنىڭ قايسىسىنىڭ ئەمەلى ئەڭ ياخشى ئىكەنلىكىنى سىناش ئۈچۈن، بىز ھەقىقەتەن يەر يۈزىدىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسىنى يەر يۈزىنىڭ زىننىتى قىلدۇق

Ukrainian

Воістину, Ми зробили прикрасою все, що на землі, щоб перевірити людей — чиї вчинки кращі
My prykrasyly vse na zemli, aby vyprobuvaty yikh, ta takym chynom rozriznyuyemo tsi sered nykh kotrykh pratsyuyemo righteousness
Ми прикрасили все на землі, аби випробувати їх, та таким чином розрізнюємо ці серед них котрих працюємо righteousness
Voistynu, My zrobyly prykrasoyu vse, shcho na zemli, shchob pereviryty lyudey — chyyi vchynky krashchi
Воістину, Ми зробили прикрасою все, що на землі, щоб перевірити людей — чиї вчинки кращі
Voistynu, My zrobyly prykrasoyu vse, shcho na zemli, shchob pereviryty lyudey — chyyi vchynky krashchi
Воістину, Ми зробили прикрасою все, що на землі, щоб перевірити людей — чиї вчинки кращі

Urdu

Waqiya ye hai ke yeh jo kuch sar-o-samaan bhi zameen par hai isko humne zameen ki zeenat banaya hai taa-ke in logon ko aazmayein inmein kaun behtar amal karne wala hai
واقعہ یہ ہے کہ یہ جو کچھ سر و سامان بھی زمین پر ہے اس کو ہم نے زمین کی زینت بنایا ہے تاکہ اِن لوگوں کو آزمائیں اِن میں کون بہتر عمل کرنے والا ہے
جو کچھ زمین پر ہے بے شک ہم نے اسے زمین کی زینت بنا دیا ہے تاکہ ہم انہیں آزمائیں کہ ان میں کون اچھے کام کرتا ہے
جو چیز زمین پر ہے ہم نے اس کو زمین کے لئے آرائش بنایا ہے تاکہ لوگوں کی آزمائش کریں کہ ان میں کون اچھے عمل کرنے والا ہے
ہم نے بنایا ہے جو کچھ زمین پر ہے اس کی رونق تاکہ جانچیں لوگوں کو کون ان میں اچھا کرتا ہے کام [۷]
بے شک جو کچھ زمین پر ہے ہم نے اسے زمین کی زینت بنایا ہے۔ تاکہ ہم ان لوگوں کو آزمائیں کہ عمل کے لحاظ سے کون بہتر ہے۔
Rooy-e-zamin per jo kuch hai hum ney ussay zamin ki ronaq ka baees banaya hai kay hum enhen aazma len kay inn mein say kaun nek aemaal wala hai
روئے زمین پر جو کچھ ہے ہم نے اسے زمین کی رونق کا باعﺚ بنایا ہے کہ ہم انہیں آزمالیں کہ ان میں سے کون نیک اعمال واﻻ ہے
roye zameen par jo kuch hai hum ne ose zameen ki raunaq ka baayes banaya hai, ke hum unhe aazmaale ke un mein kaun nek amaal wala hai
بے شک ہم نے بنایا ان چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لیے باعث زینت و آرائش تاکہ ہم انھیں آزمائیں کہ ان میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے
اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے
یقین جانو کہ روئے زمین پر جتنی چیزیں ہیں ہم نے انہیں زمین کی سجاوٹ کا ذریعہ اس لیے بنایا ہے تاکہ لوگوں کو آزمائیں کہ ان میں کون زیادہ اچھا عمل کرتا ہے۔
بیشک ہم نے روئے زمین کی ہر چیز کو زمین کی زینت قرار دے دیا ہے تاکہ ان لوگوں کا امتحان لیں کہ ان میں عمل کے اعتبار سے سب سے بہتر کون ہے

Uzbek

Биз ер юзидаги нарсаларни, уларнинг қайсилари гўзалроқ амал қилишини синаш учун, зебу зийнат қилиб қўйганмиз
Албатта, Биз (бандаларимиздан) қайсилари чиройлироқ амалларни қилишларини синамоқ учун Ер устидаги бор нарсани унга зийнат — безак қилиб қўйдик (яъни, ўша безакларга алданиб, мағрурланиб қолмаган кишиларгина Бизнинг синовимиздан ўтурлар)
Биз ер юзидаги нарсаларни, уларнинг қайсилари гўзалроқ амал қилишини синаш учун, зебу зийнат қилиб қўйганмиз

Vietnamese

Su that la moi vat ma TA đa lam ra tren qua đat chi nham trang hoang cho đep, muc đich đe TA (dung chung) thu thach ai trong nhan loai la nguoi tot nhat trong viec lam cua ho
Sự thật là mọi vật mà TA đã làm ra trên quả đất chỉ nhằm trang hoàng cho đẹp, mục đích để TA (dùng chúng) thử thách ai trong nhân loại là người tốt nhất trong việc làm của họ
Qua that, TA (Allah) đa tao ra nhung gi tren trai đat la đe to điem, trang hoang muc đich thu thach ho xem ai trong so ho la nguoi lam tot nhat
Quả thật, TA (Allah) đã tạo ra những gì trên trái đất là để tô điểm, trang hoàng mục đích thử thách họ xem ai trong số họ là người làm tốt nhất

Xhosa

Inene Senze okusehlabathini ukuba kube sisihombiso sawo khon’ukuze Sibavavanye (Sibone) ukuba ngubani na kubo ongoyena ulungileyo ngezenzo

Yau

Chisimu Uwwe tuitesile ichindu yaili pachanya petaka kuwa yakulisalalichisya litakalyo, kuti twalinje wanganyao kuti ana wani mwa wanganyao watawe wakolosya nnope masengo
Chisimu Uwwe tuitesile ichindu yaili pachanya petaka kuŵa yakulisalalichisya litakalyo, kuti twalinje ŵanganyao kuti ana ŵani mwa ŵanganyao ŵataŵe ŵakolosya nnope masengo

Yoruba

Dajudaju Awa se ohun ti n be lori ile ni oso fun ara-aye nitori ki A le dan won wo (pe) ewo ninu won l’o maa dara julo nibi ise sise (fun esin)
Dájúdájú Àwa ṣe ohun tí ń bẹ lórí ilẹ̀ ní ọ̀ṣọ́ fún ará-ayé nítorí kí Á lè dán wọn wò (pé) èwo nínú wọn l’ó máa dára jùlọ níbi iṣẹ́ ṣíṣe (fún ẹ̀sìn)

Zulu

Ngempela thina sakwenza lokho okusemhlabeni kwaba ngumhlobiso wawo ukuze sibavivinye ukuthi ngobani babo abanemisebenzi emihle ngokweqile