Achinese

Musa geujaweub tulong Hadharat Di lon hai sahbat saba sileupah c Ban nyang gata kheun di lon lonta‘at Sinan lonmumat hana meuubah

Afar

Nabii Muusa :Yallih idnih kok ableemil yasbire numuh yoo geettooh yoo elle amrissi hayte caagid kok macina kaak iyye

Afrikaans

Hy het gesê: As dit Allah behaag, sal u my geduldig vind, en ek sal u bevele nie ongehoorsaam wees nie

Albanian

“Ke me pare se do te jem, ne dashte All-llahu, i durueshem, - i tha, - dhe nuk do te kundershtoj per asgje”
“Ke me parë se do të jem, në dashtë All-llahu, i durueshëm, - i tha, - dhe nuk do të kundërshtoj për asgjë”
(Musai) tha: “Do te me gjesh te durueshem, ne dashte Perendia, e nuk do te kundershtoj ty asgje”
(Musai) tha: “Do të më gjesh të durueshëm, në dashtë Perëndia, e nuk do të kundërshtoj ty asgjë”
(Musai) tha: “Do te me gjesh te durueshem, ne dashte Allahu e nuk do te te kundershtoj per asgje.”
(Musai) tha: “Do të më gjesh të durueshëm, në dashtë Allahu e nuk do të të kundërshtoj për asgjë.”
(Musai) Tha: “Ne dashte All-llahu, do te shohesh se do te jem i durueshem dhe nuk do te kundershtoj ty asgje!”
(Musai) Tha: “Në dashtë All-llahu, do të shohësh se do të jem i durueshëm dhe nuk do të kundërshtoj ty asgjë!”
(Musai) Tha: "Ne dashte All-llahu, do te shohesh se do te jem i durueshem dhe nuk do te kundershtoj ty per asgje
(Musai) Tha: "Në dashtë All-llahu, do të shohësh se do të jem i durueshëm dhe nuk do të kundërshtoj ty për asgjë

Amharic

(musa) «alahi yesha inide hone tagashina lanite ti‘izazini yemalit’isi honye tagenyenyalehi» alewi፡፡
(musa) «ālahi yesha inide ẖone tagashina lanite ti‘izazini yemalit’isi ẖonyē tagenyenyalehi» ālewi፡፡
(ሙሳ) «አላህ የሻ እንደ ኾነ ታጋሽና ላንተ ትዕዛዝን የማልጥስ ኾኜ ታገኘኛለህ» አለው፡፡

Arabic

«قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي» أي وغير عاص «لك أمرا» تأمرني به، وقيد بالمشيئة لأنه لم يكن على ثقة من نفسه فيما التزم، وهذه عادة الأنبياء والأولياء ألا يثقوا إلى أنفسهم طرفة عين
qal lah mwsa: satajiduni 'iin sha' allah sabrana ealaa ma 'arah mnk, wala akhalf lak amrana tamrny bh
قال له موسى: ستجدني إن شاء الله صابرًا على ما أراه منك، ولا أخالف لك أمرًا تأمرني به
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
Qaala satajiduneee in shaa 'al laahu saabiranw wa laaa a'see laka amraa
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amra
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran
qala satajiduni in shaa l-lahu sabiran wala aʿsi laka amran
qala satajiduni in shaa l-lahu sabiran wala aʿsi laka amran
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
قَالَ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰا وَلَاۤ أَعۡصِی لَكَ أَمۡرࣰا
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَا أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
قَالَ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَا٘ اَعۡصِيۡ لَكَ اَمۡرًا
قَالَ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰا وَلَاۤ أَعۡصِی لَكَ أَمۡرࣰا
قَالَ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَا٘ اَعۡصِيۡ لَكَ اَمۡرًا ٦٩
Qala Satajiduni 'In Sha'a Allahu Sabiraan Wa La 'A`si Laka 'Amraan
Qāla Satajidunī 'In Shā'a Allāhu Şābirāan Wa Lā 'A`şī Laka 'Amrāan
قَالَ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِراࣰۖ وَلَا أَعْصِے لَكَ أَمْراࣰۖ‏
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَا أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَا أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِرٗا وَلَا أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرࣰ ا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرࣰ ا
قال ستجدني ان شاء الله صابر ا ولا اعصي لك امر ا
قَالَ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ صَابِراࣰۖ وَلَآ أَعْصِے لَكَ أَمْراࣰۖ
قَالَ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرٗا وَلَآ أَعۡصِي لَكَ أَمۡرٗا
قال ستجدني ان شاء الله صابرا ولا اعصي لك امرا

Assamese

mucha'i ka’le, ‘ina sba allaha apuni moka dhairyasila paba arau aponara kono adesa ma'i aman'ya nakaraima’
muchā'i ka’lē, ‘ina śbā āllāha āpuni mōka dhairyaśīla pāba ārau āpōnāra kōnō ādēśa ma'i amān'ya nakaraima’
মুছাই ক’লে, ‘ইন শ্বা আল্লাহ আপুনি মোক ধৈৰ্যশীল পাব আৰু আপোনাৰ কোনো আদেশ মই অমান্য নকৰিম’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Insallah, səbirli oldugumu gorəcəksən. Sənin hec bir əmrindən cıxmayacagam”
Musa dedi: “İnşallah, səbirli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam”
Musa dedi: “Insallah, sə­birli ol­dugumu gorəcəksən. Sə­nin hec bir əm­rindən cıxma­ya­cagam”
Musa dedi: “İnşallah, sə­birli ol­duğumu görəcəksən. Sə­nin heç bir əm­rindən çıxma­ya­cağam”
(Musa) dedi: “Insallah, səbirli oldugumu gorəcəksən. Sənin hec bir əmrindən cıxmayacagam!”
(Musa) dedi: “İnşallah, səbirli olduğumu görəcəksən. Sənin heç bir əmrindən çıxmayacağam!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫߸ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

Musa balalena, ‘allah ca'ile apani amake dhairyasila pabena ebam apanara kono adesa ami aman'ya karaba na
Mūsā balalēna, ‘āllāh cā'ilē āpani āmākē dhairyaśīla pābēna ēbaṁ āpanāra kōnō ādēśa āmi amān'ya karaba nā
মূসা বললেন, ‘আল্লাহ্ চাইলে আপনি আমাকে ধৈর্যশীল পাবেন এবং আপনার কোনো আদেশ আমি অমান্য করব না।
musa balalenah allaha cahena to apani amake dhairyyasila pabena ebam ami apanara kona adesa aman'ya karaba na.
mūsā balalēnaḥ āllāha cāhēna tō āpani āmākē dhairyyaśīla pābēna ēbaṁ āmi āpanāra kōna ādēśa amān'ya karaba nā.
মূসা বললেনঃ আল্লাহ চাহেন তো আপনি আমাকে ধৈর্য্যশীল পাবেন এবং আমি আপনার কোন আদেশ অমান্য করব না।
Tini balalena -- ''in sa allah apani amake ekhani dhairyasila pabena, ebam ami kono bisaye apanake aman'ya karaba na.’’
Tini balalēna -- ''in śā āllāh āpani āmākē ēkhani dhairyaśīla pabēna, ēbaṁ āmi kōnō biṣaẏē āpanākē amān'ya karaba nā.’’
তিনি বললেন -- ''ইন্ শা আল্লাহ্ আপনি আমাকে এখনি ধৈর্যশীল পবেন, এবং আমি কোনো বিষয়ে আপনাকে অমান্য করব না।’’

Berber

Inna: "ad iyi tafev, ma Irad Oebbi, d aueboi. Ur pnaqwame$ lameo ik
Inna: "ad iyi tafev, ma Irad Öebbi, d aûebôi. Ur pnaqwame$ lameô ik

Bosnian

Vidjeces da cu strpljiv biti, ako Bog da!" – rece Musa – "i da ti se necu ni u cemu protiviti
Vidjećeš da ću strpljiv biti, ako Bog da!" – reče Musa – "i da ti se neću ni u čemu protiviti
Vidjeces da cu strpljiv biti, ako Bog da! - rece Musa - "i da ti se necu ni u cemu protiviti
Vidjećeš da ću strpljiv biti, ako Bog da! - reče Musa - "i da ti se neću ni u čemu protiviti
Vidjet ces da cu biti strpljiv, ako Allah da!", rece Musa, "i da ti se necu ni u cemu suprotstavljati
Vidjet ćeš da ću biti strpljiv, ako Allah da!", reče Musa, "i da ti se neću ni u čemu suprotstavljati
(Musa) rece: "Naci ces me, ako htjedne Allah, strpljivim, i necu se opirati tvojoj naredbi
(Musa) reče: "Naći ćeš me, ako htjedne Allah, strpljivim, i neću se opirati tvojoj naredbi
KALE SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU SABIRÆN WE LA ‘A’SI LEKE ‘EMRÆN
“Vidjet ces da cu strpljiv biti, ako Bog da”, rece Musa, “i da ti se necu ni u cemu protiviti.”
“Vidjet ćeš da ću strpljiv biti, ako Bog da”, reče Musa, “i da ti se neću ni u čemu protiviti.”

Bulgarian

Reche [Musa]: “Shte otkriesh, ako Allakh zhelae, che sum turpeliv i ne shte ti se protivopostavya v nishto.”
Reche [Musa]: “Shte otkriesh, ako Allakh zhelae, che sŭm tŭrpeliv i ne shte ti se protivopostavya v nishto.”
Рече [Муса]: “Ще откриеш, ако Аллах желае, че съм търпелив и не ще ти се противопоставя в нищо.”

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား သည်းခံသူတစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း မကြာမီ တွေ့ရလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏မည်သည့် အမိန့်စီမံချက်ကိုမျှပင် မလိုက်နာ၊ မနာခံဘဲနေမည် မဟုတ်ပါ။” ဟု ပြောဆို ခဲ့လေ၏။
၆၉။ တမန်တော်မူစာက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် သင်သည် အကျွနု်ပ်အား သည်းခံသူအဖြစ်နှင့်ပင် တွေ့မြင်ရလတ့ံ။ အကျွနု်ပ်ကား မည်သည့်အရာ၌မဆို သင်၏ အမိန့်ကို ငြင်းဆန်မည်မဟုတ်ပါဟု ဆို၏။
(ထိုအခါ) ယင်းမူစာက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား သည်းခံ သူတစ်ဦးဖြစ်သည်ကို တွေ့ရှိပါလိမ့်မည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်သည်အသင်၏ မည်သည့်အမိန့်ကိုမျှပင် သွေဖည်မည် မဟုတ်ပါဟုပြောဆိုခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုသည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူပါလျှင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်ကို သည်းခံသူတစ်ဦးအဖြစ်နှင့် ‌တွေ့ရပါလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏ မည်သည့်အမိန့်ကိုမှ ‌သွေဖည်မည် မဟုတ်ပါ။

Catalan

Va dir: «Em trobaras, si Al·la vol, pacient, i no desobeire els teus ordres»
Va dir: «Em trobaràs, si Al·là vol, pacient, i no desobeiré els teus ordres»

Chichewa

Mose adati, “Ngati Mulungu afuna, udzandipeza ine ndili wopirira ndipo ine sindidzakunyoza iwe ayi.”
“(Mûsa) adati: “Ngati Allah afuna, undipeza ndili wopirira; ndipo sindinyoza lamulo lako.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de, bu hui weikang ni de renhe mingling.
Mù sà shuō: Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de, bù huì wéikàng nǐ de rènhé mìnglìng.
穆萨说:如果真主意欲,你将发现我是坚忍的,不会违抗你的任何命令。
Ta [mu sa] shuo:“Jiaru an la yiyu, ni jiang faxian wo shi you naixin de, wo bu hui zai renhe shi shang weikang ni.”
Tā [mù sà] shuō:“Jiǎrú ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì yǒu nàixīn de, wǒ bù huì zài rènhé shì shàng wéikàng nǐ.”
他[穆萨]说:“假如安拉意欲,你将发现我是有耐心的,我不会在任何事上违抗你。”
Mu sa shuo:“Ruguo an la yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de, bu hui weikang ni de renhe mingling.”
Mù sà shuō:“Rúguǒ ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de, bù huì wéikàng nǐ de rènhé mìnglìng.”
穆萨说:“如果安拉意欲,你将发现我是坚忍的,不会违抗你的任何命令。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de, bu hui weikang ni de renhe mingling.”
Mù sà shuō:“Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de, bù huì wéikàng nǐ de rènhé mìnglìng.”
穆 萨说:“如果真主意欲,你将发现我是坚忍的,不会违抗你 的任何命令。”
Mu sa shuo:`Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi jianren de, bu hui weikang ni de renhe mingling.'
Mù sà shuō:`Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì jiānrěn de, bù huì wéikàng nǐ de rènhé mìnglìng.'
穆薩說:「如果真主意欲,你將發現我是堅忍的,不會違抗你的任何命令。」

Croatian

(Musa) rece: “Naci ces me, ako htjedne Allah, strpljivim, i necu se opirati tvojoj naredbi.”
(Musa) reče: “Naći ćeš me, ako htjedne Allah, strpljivim, i neću se opirati tvojoj naredbi.”

Czech

Rekl (Mojzis): „Shledas mne, bude-li Buh chtiti, trpelivym a nebudu neposlusen rozkazu tvych.“
Řekl (Mojžíš): „Shledáš mne, bude-li Bůh chtíti, trpělivým a nebudu neposlušen rozkazů tvých.“
On odrikavat Ty rozhodnuti mne BUH ochotny trpelivy. Ja ne neuposlechnout kady ovladani ty odevzdat mne
On odríkávat Ty rozhodnutí mne BUH ochotný trpelivý. Já ne neuposlechnout kadý ovládání ty odevzdat mne
Avsak Mojzis rekl: "Bude-li Buh chtit, shledas me trpelivym a ja neoslysim rozkazu zadneho
Avšak Mojžíš řekl: "Bude-li Bůh chtít, shledáš mě trpělivým a já neoslyším rozkazu žádného

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Ni baalim, Naawuni yi saɣi, a ni nya ma ka n-nyɛla suɣulolana, m-mi ku tum birgi a zaligu.”

Danish

Han sagde Du grundlægge mig GUD villige patient. Jeg ikke disobey nogen befaling du giver mig
Hij zeide: "Indien het Gode behaagt, zult gij mij geduldig vinden en ik zal aan uw bevel niet ongehoorzaam zijn

Dari

موسی گفت: مرا (ان شاء الله) صابر خواهی یافت و در هیچ کاری از تو نافرمانی نمی‌کنم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ، ތިމަންކަލޭގެފާނީ ކެތްތެރިޔަކުކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ. އަދި އެއްވެސް އަމުރަކަށް ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުކިޔަމަންތެރިވެވަޑައެއް ނުގަންނަވާނަމެވެ

Dutch

Hij zei: "Je zult vinden dat ik, zo God wil, volharden zal en ik zal jou in geen bevel ongehoorzaam zijn
Mozes antwoordde: Gij zult zien, dat ik geduldig zal wezen, indien het God behaagt: Ik zal u in niets ongehoorzaam zijn
Hij (Môesa) zei: "Jij zult vinden dat ik, indien Allah het wil, een geduldige ben en ik zal jou in geen opdracht ongehoorzaam zijn
Hij zeide: 'Indien het Gode behaagt, zult gij mij geduldig vinden en ik zal aan uw bevel niet ongehoorzaam zijn

English

Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
(Moses) said: “You will find me patient if Allah wills, and I will not disobey your command.”
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught
Musa said: thou wilt find me, if Allah will, patient, and shall not disobey thee in any affair
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything
You will find me patient if God wills," said Moses; "and I will not disobey you in any thing
Musa said, ´You will find me patient, if Allah wills, and I will not disobey you in any matter.´
He said, 'Yet thou shalt find me, if God will, patient; and I shall not rebel against thee in anything
Moses said, “You will find me, if God so wills, patient, nor will I ignore your instructions.”
He (Moses) said: God willing, you are going to find me patient and I will not disobey you in any matter
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
He said, ‘You will find me, God willing, to be patient, and I will not disobey you in any matter.’
He (Moses) said: "You will find me patient, if God so wills and allows me to, and I will not disobey you in anything
But you will find me, Allah willing", said Mussa, "forbearing and will not disobey any of your instructions
Musa said: “Soon you find me, if Allah (so) willed, a patient one, and I will not disobey you (in any) matter
Moses said: Thou wilt find me, if God willed, one who remains steadfast and I will not rebel against thy command
(Musa) said, "Allah willing, you will find me a patient person. I will not disobey you in any matter
He said, 'Thou wilt find me, if God will, patient; nor will I rebel against thy bidding
Moses said: "If Allah wills, you shall find me patient and I shall not disobey you in any way
Moses replied, thou shalt find me patient, if God please; neither will I be disobedient unto thee in any thing
He said, "Allah willing, you will find me patient; nor will I rebel against your bidding
He said, "Thou shalt find me patient if God please, nor will I disobey thy bidding
He Said: "You will find me if God wanted/willed patient, and I (will) not disobey for you an order/command
Moses replied: "You shall find me, if Allah wills, patient; and I shall not disobey you in anything
He (Musa) said, "You will find me, if Allah wills, patient. And I will not disobey you in any matter
He (Moses) said, "You will find me, if God wills, patient. And I will not disobey you in any matter
He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter
He said, "Allah willing, you shall find me patient and I shall not disobey you in any matter
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee
He (Mūsā) said, “You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you.”
Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything
He said, "You will find me, in case Allah (so) decides, patient; and I will not disobey you in any command (of yours)
Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders
Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught
He (Musa) said, .You will find me patient, if Allah wills, and I shall not disobey any order from you
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, God willing, and I will not disobey any of your orders.”
Moses said: ‘If God wills, you shall find me patient: I shall in no way cross you.‘
Moses said, “You will find me patient, if Allah wills; and I will not disobey any of your orders.”
[Moses] said, "You will find me, God willing, patient, and I will not disobey you in [any] way
Musa said: "If Allah wills, you will find me patient, and I will not disobey you in aught
Moses said, "God willing, you will find me patient and I will not disobey you
Musa (Moses)] said: "You will find me (really) patient: If Allah so wishes, and I will not disobey you even a little
He said, 'You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours
He said, “You will find me, God willing, patient; and I will not disobey you in any order of yours.”
He said: "You will find me patient, if God so wishes, I will not disobey you in any matter
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours
He said: "You will find me, God willing, to be patient. And I will not disobey any command of yours
He said, “Thou wilt find me patient, if God wills, and I shall not disobey thee in any matter.”
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order
Moses said, "God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing
Moses said: "Thou wilt find me, if God so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught

Esperanto

Li dir Vi trov me DI testament pacient. Mi ne disobey any ordon vi don me

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Kung pahihintulutan ni Allah, iyong makikita ako na matiyaga at sa anumang bagay ay hindi kita susuwayin.”
Nagsabi ito: "Matatagpuan mo ako, kung niloob ni Allāh, na isang magtitiis at hindi ako susuway sa iyo ng isang utos

Finnish

Mooses lausui: »Tulet kylla huomaamaan, etta mina, jos Jumala niin sallii, pysyn karsivallisena enka ole sinulle tottelematon missaan asiassa.»
Mooses lausui: »Tulet kyllä huomaamaan, että minä, jos Jumala niin sallii, pysyn kärsivällisenä enkä ole sinulle tottelematon missään asiassa.»

French

« S’il plait a Allah, tu me trouveras, repondit-il, plein de patience et je ne desobeirai point a tes ordres. »
« S’il plaît à Allah, tu me trouveras, répondit-il, plein de patience et je ne désobéirai point à tes ordres. »
[Moise] lui dit : "Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne desobeirai a aucun de tes ordres
[Moïse] lui dit : "Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres
[Moise] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne desobeirai a aucun de tes ordres»
[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres»
Moise dit : « Tu trouveras en moi, par la volonte d’Allah, un homme patient et toujours obeissant. »
Moïse dit : « Tu trouveras en moi, par la volonté d’Allah, un homme patient et toujours obéissant. »
Moise dit : « Tu me trouveras patient, s’il plait a Dieu, et pret a t’obeir en toutes choses »
Moïse dit : « Tu me trouveras patient, s’il plaît à Dieu, et prêt à t’obéir en toutes choses »

Fulah

[Muusaa] maaki: "A taway lan si Alla Muuyi ko mi munñiiɗo, mi yeddataa yamiroore maa

Ganda

(Musa) naagamab nti Katonda bwanaaba akkirizza ojja ku nsanga nga ndi mugumiikiriza era sigenda kukujeemera mu kintu kyonna

German

Er sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein
Er sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein
Er sagte: «Du wirst finden, so Gott will, daß ich standhaft bin, und ich werde gegen keinen Befehl von dir ungehorsam sein.»
Er sagte: «Du wirst finden, so Gott will, daß ich standhaft bin, und ich werde gegen keinen Befehl von dir ungehorsam sein.»
Er sagte: "Du wirst mich inscha-allah geduldig finden, und ich werde dir in keinerlei Anordnung widersprechen
Er sagte: "Du wirst mich inscha-allah geduldig finden, und ich werde dir in keinerlei Anordnung widersprechen
Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen
Er sagte: "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen
Er sagte: „Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen
Er sagte: „Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen

Gujarati

musa (a.Sa.)E javaba apyo ke in sa'a allaha tame mane dhiraja rakhanaro pamaso. Ane ko'i vatamam hum tamari avajna nahim karum
mūsā (a.Sa.)Ē javāba āpyō kē in śā'a allāha tamē manē dhīraja rākhanārō pāmaśō. Anē kō'ī vātamāṁ huṁ tamārī avajñā nahīṁ karuṁ
મૂસા (અ.સ.)એ જવાબ આપ્યો કે ઇન્ શાઅ અલ્લાહ તમે મને ધીરજ રાખનારો પામશો. અને કોઈ વાતમાં હું તમારી અવજ્ઞા નહીં કરું

Hausa

Ya ce: "Za ka same ni, in Allah Ya so mai haƙuri kuma ba zan saɓa maka ba ga wani umurni
Ya ce: "Za ka sãme ni, in Allah Yã so mai haƙuri kuma bã zan sãɓa maka ba ga wani umurni
Ya ce: "Za ka same ni, in Allah Ya so mai haƙuri kuma ba zan saɓa maka ba ga wani umurni
Ya ce: "Za ka sãme ni, in Allah Yã so mai haƙuri kuma bã zan sãɓa maka ba ga wani umurni

Hebrew

אמר (משה): “אם ירצה אללה, תגלה שאני סבלן, ולא אסרב לכל אשר תגיד”
אמר (משה:) "אם ירצה אלוהים, תגלה שאני סבלן, ולא אסרב לכל אשר תגיד

Hindi

usane kahaah yadi allaah ne chaaha, to aap mujhe sahanasheel paayenge aur main aapakee kisee aagya ka ullanghan nahin karoonga
उसने कहाः यदि अल्लाह ने चाहा, तो आप मुझे सहनशील पायेंगे और मैं आपकी किसी आज्ञा का उल्लंघन नहीं करूँगा।
(moosa ne) kaha, "yadi allaah ne chaaha to aap mujhe dhairyavaan paenge. aur main kisee maamale mein bhee aapakee avagya nahin karoonga.
(मूसा ने) कहा, "यदि अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे धैर्यवान पाएँगे। और मैं किसी मामले में भी आपकी अवज्ञा नहीं करूँगा।
us par aap sabr kyonkar kar sakate hain moosa ne kaha (aap itminaan rakhie) agar khuda ne chaaha to aap mujhe saabir aadamee paengen
उस पर आप सब्र क्योंकर कर सकते हैं मूसा ने कहा (आप इत्मिनान रखिए) अगर ख़ुदा ने चाहा तो आप मुझे साबिर आदमी पाएँगें

Hungarian

Mondta (Mozes): .. Te engem - ha Allah is ugy akarja (in $a "a- Llah- allhatatosan kitartonak fogsz talalni es semmiben sem fogok szembefordulni veled)
Mondta (Mózes): .. Te engem - ha Allah is úgy akarja (in $a "a- Lláh- állhatatosan kitartónak fogsz találni és semmiben sem fogok szembefordulni veled)

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Insya Allah akan engkau dapati aku orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apa pun
(Musa berkata, "Insya Allah kamu akan mendapati aku sebagai seorang yang sabar, dan aku tidak akan menentang) yakni tidak akan mendurhakai (kamu dalam sesuatu urusan pun)" yang kamu perintahkan kepadaku. Nabi Musa mengungkapkan jawabannya dengan menggantungkan kemampuannya kepada kehendak Allah, karena ia merasa kurang yakin akan kemampuan dirinya di dalam menghadapi apa yang harus ia lakukan. Hal ini merupakan kebiasaan para nabi dan para wali Allah, yaitu mereka sama sekali tidak pernah merasa percaya terhadap dirinya sendiri walau hanya sekejap, sepenuhnya mereka serahkan kepada kehendak Allah
Musa berkata, "Insyaallah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusan pun
Mûsâ menjawab, "Insya Allah kamu akan mendapati aku sabar dan patuh pada perintahmu
Dia (Musa) berkata, “Insya Allah akan engkau dapati aku orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apa pun.”
Dia (Musa) berkata, “Insya Allah akan engkau dapati aku orang yang sabar, dan aku tidak akan menentangmu dalam urusan apa pun.”

Iranun

Pitharo o (Musa): A Khatukhadakongka, Omiyog so Allah, a Mapantang: Go da-a Shorangungko a Sogowan Ka

Italian

Disse [Mose]: “Se Allah vuole saro paziente e non disobbediro ai tuoi ordini”
Disse [Mosè]: “Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Moshi arra ga o konomi ni nara rerunara, watashi ga yoku shinobi, mata (don'na) koto ni mo, anata ni somukanai koto ga wakarimashou
Kare (mūsā) wa itta. `Moshi arrā ga o konomi ni nara rerunara, watashi ga yoku shinobi, mata (don'na) koto ni mo, anata ni somukanai koto ga wakarimashou
かれ(ムーサー)は言った。「もしアッラーが御好みになられるなら,わたしがよく忍び,また(どんな)事にも,あなたに背かないことが分りましょう。」

Javanese

Nabi Musa mangsuli, "Inggih cobi kula lampahi andherek panjenengan, InsyaaAllah panjenengan badhe sumerep menawi kula punika sabar mboten nyulayani dhawuh panjenengan
Nabi Musa mangsuli, "Inggih cobi kula lampahi andherek panjenengan, InsyaaAllah panjenengan badhe sumerep menawi kula punika sabar mboten nyulayani dhawuh panjenengan

Kannada

avaru helidaru; ‘‘nanna jote sahanasilanagiralu nimage sadhyavillavendu nanu nimage heliralillave?’’
avaru hēḷidaru; ‘‘nanna jote sahanaśīlanāgiralu nimage sādhyavillavendu nānu nimage hēḷiralillavē?’’
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸಹನಶೀಲನಾಗಿರಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

(Musa G.S.). “Alla qalasa, meni sabırlı tabarsın . Sonday-aq sagan esbir iste qarsı kelmeymin” dedi
(Musa Ğ.S.). “Alla qalasa, meni sabırlı tabarsıñ . Sonday-aq sağan eşbir iste qarsı kelmeymin” dedi
(Мұса Ғ.С.). “Алла қаласа, мені сабырлы табарсың . Сондай-ақ саған ешбір істе қарсы келмеймін” деді
Musa / : «Eger Allah qalasa, meni sabırlı tabasın. Ari men sagan esbir iste qarsı kelmeymin», - dedi
Musa / : «Eger Allah qalasa, meni sabırlı tabasıñ. Äri men sağan eşbir iste qarsı kelmeymin», - dedi
Мұса / : «Егер Аллаһ қаласа, мені сабырлы табасың. Әрі мен саған ешбір істе қарсы келмеймін», - деді

Kendayan

Ia (Musa bakata), “insya Allah nae kao dapati’ aku urakng nang sabar, man aku nana’ akan nantangnyu dalapm urusan ahe pun”

Khmer

keat( mou sa) ban tb vinh tha ai n sha a l laoh(brasen bae a l laoh mean chetnea) anak nung kheunh khnhom chea anak atthmot mneak haey khnhom nung min thveu khosa nung batobanhchea robsa anak laey
គាត់(មូសា)បានតបវិញថាៈ អ៊ិនស្ហាអល់ឡោះ(ប្រសិន បើអល់ឡោះមានចេតនា) អ្នកនឹងឃើញខ្ញុំជាអ្នកអត់ធ្មត់ម្នាក់ ហើយខ្ញុំនឹងមិនធ្វើខុសនឹងបទបញ្ជារបស់អ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Allah nabishaka uzasanga nihangana, kandi sinzigera nigomeka ku mabwiriza yawe
(Musa) aravuga ati “Allah nabishaka uzasanga nihangana, kandi sinzigera nigomeka ku mabwiriza yawe.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Allaһ kaalasa, menin sabır kılganımdı korosuz. Men sizdin ec bir iske karsı cıkpaymın»
(Musa) ayttı: «Allaһ kaalasa, menin sabır kılganımdı körösüz. Men sizdin eç bir işke karşı çıkpaymın»
(Муса) айтты: «Аллаһ кааласа, менин сабыр кылганымды көрөсүз. Мен сиздин эч бир ишке каршы чыкпаймын»

Korean

geuga hananim-ui tteus-ilamyeon in naehago naega dangsin-eul geoyeoghaji a niham-eul alge doeliyo
그가 하나님의 뜻이라면 인 내하고 내가 당신을 거역하지 아 니함을 알게 되리요
geuga hananim-ui tteus-ilamyeon in naehago naega dangsin-eul geoyeoghaji a niham-eul alge doeliyo
그가 하나님의 뜻이라면 인 내하고 내가 당신을 거역하지 아 니함을 알게 되리요

Kurdish

موسا وتی: ده‌مبینیت ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر بێت خۆڕاگر ده‌بم و له هیچ فه‌رمانێکت ده‌رناچم
(موسا) ووتی ئەگەر خوا بیەوێت بە خۆڕاگر دە مبینی و سەرپێچی لە ھیچ فەرمانێکت ناکەم

Kurmanji

(Musa ji wi ra aha) gotiye: "Bi hezkirina Yezdan, tuye bibini, ku ez bi te ra hew dikim u ez (di tu tisti da) be gotina te nakim
(Mûsa ji wî ra aha) gotîye: "Bi hezkirina Yezdan, tuyê bibînî, ku ez bi te ra hew dikim û ez (di tu tiştî da) bê gotina te nakim

Latin

He dictus Vos invenit me DEUS testimentum patient Ego non disobey any command vos dedit me

Lingala

(Mûssa) alobi: Na bolingi bwa Allah, okomona ngai na kangi motema. Mpe nakoboyaka mobeko nayo ata moko te

Luyia

Naboola mbu: “Nyasaye nachama, witsa ukhunyoola nendi omwisumilisi, ne shinditsa okhulobakhwo likhuwa lilio liosi liosi tawe.”

Macedonian

Ќе видиш дека ќе бидам трпелив, ако даде Бог,“ - рече Муса - „и дека нема во ништо да ти се спротивставувам.“
Rece: “Ke me najdes, insallah, trpeliv i vo se poslusen kon tebe
Reče: “Ke me najdeš, inšallah, trpeliv i vo se poslušen kon tebe
Рече: “Ке ме најдеш, иншаллах, трпелив и во се послушен кон тебе

Malay

Nabi Musa berkata: "Engkau akan dapati aku, Insyaa Allah: orang yang sabar; dan aku tidak akan membantah sebarang perintahmu

Malayalam

addeham parannu: allahu uddesikkunna paksam ksamayullavanayi tankal enne kantettunnatan‌. nan tankalute oru kalpanaykkum etir pravarttikkunnatalla
addēhaṁ paṟaññu: allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ kṣamayuḷḷavanāyi tāṅkaḷ enne kaṇṭettunnatāṇ‌. ñān tāṅkaḷuṭe oru kalpanaykkuṁ etir pravarttikkunnatalla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമയുള്ളവനായി താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. ഞാന്‍ താങ്കളുടെ ഒരു കല്‍പനയ്ക്കും എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതല്ല
addeham parannu: allahu uddesikkunna paksam ksamayullavanayi tankal enne kantettunnatan‌. nan tankalute oru kalpanaykkum etir pravarttikkunnatalla
addēhaṁ paṟaññu: allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ kṣamayuḷḷavanāyi tāṅkaḷ enne kaṇṭettunnatāṇ‌. ñān tāṅkaḷuṭe oru kalpanaykkuṁ etir pravarttikkunnatalla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം ക്ഷമയുള്ളവനായി താങ്കള്‍ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതാണ്‌. ഞാന്‍ താങ്കളുടെ ഒരു കല്‍പനയ്ക്കും എതിര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതല്ല
musa parannu: "allahu icchiccenkil tankalkkenne ellam ksamikkunnavanayi kantettam. nan tankalute kalpanayeannum dhikkarikkukayilla.”
mūsa paṟaññu: "allāhu icchicceṅkil tāṅkaḷkkenne ellāṁ kṣamikkunnavanāyi kaṇṭettāṁ. ñān tāṅkaḷuṭe kalpanayeānnuṁ dhikkarikkukayilla.”
മൂസ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍ താങ്കള്‍ക്കെന്നെ എല്ലാം ക്ഷമിക്കുന്നവനായി കണ്ടെത്താം. ഞാന്‍ താങ്കളുടെ കല്‍പനയൊന്നും ധിക്കരിക്കുകയില്ല.”

Maltese

Qal (Mosc): 'Jekk Alla jrid, se ssibni bniedem ta' sabar, u f'xejn ma mmur kontrik
Qal (Mosċ): 'Jekk Alla jrid, se ssibni bniedem ta' sabar, u f'xejn ma mmur kontrik

Maranao

Pitharo o (Mosa) a: "Khatkhad akong ka, omiyog so Allah, a mapantang: Go da a zorangng ko a sogoan ka

Marathi

Musane uttara dile ki allahane icchilyasa mi tumhala dhira-sanyama rakhanaryampaiki adhaluna ye'ila ani konatyahi babatita tumaci avajna karanara nahi
Mūsānē uttara dilē kī allāhanē icchilyāsa mī tumhālā dhīra-sanyama rākhaṇāṟyāmpaikī āḍhaḷūna yē'īla āṇi kōṇatyāhī bābatīta tumacī avajñā karaṇāra nāhī
६९. मूसाने उत्तर दिले की अल्लाहने इच्छिल्यास मी तुम्हाला धीर-संयम राखणाऱ्यांपैकी आढळून येईल आणि कोणत्याही बाबतीत तुमची अवज्ञा करणार नाही

Nepali

Musale bhane allahale cahyo bhane, tapa'ile mala'i dhairyavana pa'unuhunecha ra kunai kurama maile tapa'iko ajna ullaghanna garnechaina
Mūsālē bhanē allāhalē cāhyō bhanē, tapā'īlē malā'ī dhairyavāna pā'unuhunēcha ra kunai kurāmā mailē tapā'īkō ājñā ullaghanna garnēchaina
मूसाले भने अल्लाहले चाह्यो भने, तपाईले मलाई धैर्यवान पाउनुहुनेछ र कुनै कुरामा मैले तपाईको आज्ञा उल्लघंन गर्नेछैन ।

Norwegian

Da sa han: «Du vil finne meg talmodig, sa sant Gud vil, og jeg vil ikke sette meg opp mot deg i noe.»
Da sa han: «Du vil finne meg tålmodig, så sant Gud vil, og jeg vil ikke sette meg opp mot deg i noe.»

Oromo

(Muusaanis) “Yoo Rabbiin fedhe obsaa ta’uu na argitaAjaja keetis hin didu” jedhe

Panjabi

Musa ne akhi'a, jekara alaha cahe tam tusim sainu dhiraja rakhana vala dekhauge. Ate maim tuhadi kise gala tom inakara nahim_karanga
Mūsā nē ākhi'ā, jēkara alāha cāhē tāṁ tusīṁ sainū dhīraja rakhaṇa vālā dēkhaugē. Atē maiṁ tuhāḍī kisē gala tōṁ inakāra nahīṁ_karāṅgā
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੈਨੂੰ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਦੇਖੌਗੇ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ_ਕਰਾਂਗਾ।

Persian

گفت: اگر خدا بخواهد، مرا صابر خواهى يافت آنچنان كه در هيچ كارى تو را فرمانى نكنم
گفت: اگر خدا خواهد شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى تو را نافرمانى نخواهم كرد
[موسی‌] گفت ان شاء الله مرا شکیبا خواهی یافت، و از امر تو سرپیچی نمی‌کنم‌
(موسی) گفت: «به خواست الله مرا شکیبا خواهی یافت، و در هیچ کاری تو را نافرمانی نکنم»
گفت: اگر خدا بخواهد، مرا شکیبا خواهی یافت، و هیچ فرمانی را از تو مخالفت نخواهم کرد
[موسی] گفت: «ان شاء الله شکیبا خواهم بود و در هیچ کاری از تو نافرمانی نمی‌کنم»
موسی گفت: به خواست خدا مرا با صبر و تحمل خواهی یافت و هرگز در هیچ امر با تو مخالفت نخواهم کرد
گفت زود است بیابیم شکیبا اگر خدا خواهد و نافرمانی نکنمت امری را
گفت: «ان شاء الله مرا شكيبا خواهى يافت و در هيچ كارى تو را نافرمانى نخواهم كرد.»
گفت: «اگر خدا خواهد مرا شکیبا خواهی یافت، و (در) هیچ کاری (که انجام می‌دهی) تو را نافرمانی نخواهم کرد.»
[موسى] گفت: «به خواست خدا مرا شکیبا خواهى یافت و در هیچ کارى، تو را نافرمانى نخواهم کرد.»
(موسی) گفت: به خواست خدا، مرا شکیبا خواهی یافت، و (در هیچ کاری) با فرمان تو مخالفت نخواهم کرد
(موسی) گفت: «به خواست خدا مرا شکیبا خواهی یافت؛ و در هیچ کاری مخالفت فرمان تو نخواهم کرد!»
گفت: اگر خدا خواهد مرا شكيبا خواهى يافت و تو را در هيچ كارى نافرمانى نكنم
(موسی) گفت : «به خواست خدا مرا شکیبا خواهی یافت، و در هیچ کاری تو را نا فرمانی نکنم»

Polish

Powiedział Mojzesz: "Znajdziesz mnie, jesli Bog zechce, cierpliwym i nie sprzeciwie sie zadnemu twemu rozkazowi
Powiedział Mojżesz: "Znajdziesz mnie, jeśli Bóg zechce, cierpliwym i nie sprzeciwię się żadnemu twemu rozkazowi

Portuguese

Moises disse: "Encontrar-me-as paciente, se Allah quiser, e nao te desobedecerei ordem alguma
Moisés disse: "Encontrar-me-ás paciente, se Allah quiser, e não te desobedecerei ordem alguma
Moises disse: Se Deus quiser, achar-me-a paciente e nao desobedecerei as tuas ordens
Moisés disse: Se Deus quiser, achar-me-á paciente e não desobedecerei às tuas ordens

Pushto

هغه وویل: كه الله وغواړي ته به ما ضرور صبر كوونكى ومومې او زه به ستا د حكم نافرماني نه كوم
هغه وویل: كه الله وغواړي ته به ما ضرور صبر كوونكى ومومې او زه به ستا د حكم نافرماني نه كوم

Romanian

Moise spuse: “Ma vei afla rabdator, de vrea Dumnezeu, si nu-ti voi iesi din cuvant.”
Moise spuse: “Mă vei afla răbdător, de vrea Dumnezeu, şi nu-ţi voi ieşi din cuvânt.”
El spune Tu gasi mie DUMNEZEU dispus pacient. Eu nu disobey altele comanda tu da mie
I-a raspuns : "Daca Allah voieºte, ma vei afla tu rabdator ºi nu ma voi impotrivi nici uneia dintre poruncile tale
I-a rãspuns : "Dacã Allah voieºte, mã vei afla tu rãbdãtor ºi nu mã voi împotrivi nici uneia dintre poruncile tale

Rundi

Nawe yishura ati:- Imana ibishatse uzombona ndimu bantu bihangana, kandi sinzohakana itegeko ryawe

Russian

Moise spuse: “Ma vei afla rabdator, de vrea Dumnezeu, si nu-ti voi iesi din cuvant.”
(Пророк Муса) сказал: «Ты найдешь меня, если Аллах пожелает (этого), терпеливым (к тому, что увижу в тебе), и не ослушаюсь я тебя ни в одном велении»
Musa (Moisey) skazal: «Yesli Allakh pozhelayet, to ty uvidish', chto ya terpeliv, i ya ne oslushayus' tvoyego veleniya»
Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления»
On skazal: "Yesli ugodno Bogu, naydesh' menya terpelivym, i ya ne preslushayus' tebya ni v chem
Он сказал: "Если угодно Богу, найдешь меня терпеливым, и я не преслушаюсь тебя ни в чем
On skazal: "Ty naydesh' menya, yesli ugodno Allakhu, terpelivym, i ya ne oslushayus' ni odnogo tvoyego prikazaniya
Он сказал: "Ты найдешь меня, если угодно Аллаху, терпеливым, и я не ослушаюсь ни одного твоего приказания
[Musa] skazal: "Yesli na to budet volya Allakha, ty ubedish'sya, chto ya terpeliv i ne oslushayus' ni v chem tvoyego veleniya
[Муса] сказал: "Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления
Musa skazal yemu: "Ty uvidish', yesli Allakhu budet ugodno, chto ya terpeliv, i ne oslushayus' tebya ni v chom
Муса сказал ему: "Ты увидишь, если Аллаху будет угодно, что я терпелив, и не ослушаюсь тебя ни в чём
Musa skazal: "Yesli Allakhu tak ugodno, Menya naydesh' ty terpelivym; YA ne oslushayus' tebya ni v chem
Муса сказал: "Если Аллаху так угодно, Меня найдешь ты терпеливым; Я не ослушаюсь тебя ни в чем

Serbian

„Видећеш да ћу да будем стрпљив, ако Аллах да!“ Рече Мојсије, „и да нећу ни у чему да ти се супротстављам.“

Shona

Musa akati: “Kana Allah vada, uchandiwana ndakatsungirira, uye handikutadziri kana chii zvacho.”

Sindhi

(موسىٰؑ) چيو ته جي الله گھريو ته مون کي صبر ڪندڙ لھندين ۽ آءٌ تنھنجي حُڪم جي نافرماني نه ڪندس

Sinhala

(eyata) musa “allah kæmati vuvahot (kebandu karanavak vuvada), vinda dara ganneku vasayenma oba mava dakinnehiya. kebandu karanavakadi vuvada ma obata venaskamak nokarannemi” yayi pævasuveya
(eyaṭa) mūsā “allāh kæmati vuvahot (keban̆du kāraṇāvak vuvada), vin̆da darā ganneku vaśayenma oba māva dakinnehiya. keban̆du kāraṇāvakadī vuvada mā obaṭa venaskamak nokarannemi” yayi pævasuvēya
(එයට) මූසා “අල්ලාහ් කැමති වුවහොත් (කෙබඳු කාරණාවක් වුවද), විඳ දරා ගන්නෙකු වශයෙන්ම ඔබ මාව දකින්නෙහිය. කෙබඳු කාරණාවකදී වුවද මා ඔබට වෙනස්කමක් නොකරන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
allah abhimata kale nam oba ma ivasilivantayaku lesa dæka ganu æta. tavada kisidu anakata mama numbata pitu nopami yæyi ohu pævasuveya
allāh abhimata kaḷē nam oba mā ivasilivantayaku lesa dæka ganu æta. tavada kisidu aṇakaṭa mama num̆baṭa piṭu nopāmi yæyi ohu pævasuvēya
අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් ඔබ මා ඉවසිලිවන්තයකු ලෙස දැක ගනු ඇත. තවද කිසිදු අණකට මම නුඹට පිටු නොපාමි යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ona zalozit mna GOD willing chory. Ja nie disobey any command ona dat mna

Somali

Wuxuu yidhi: Haddii Allaah Idmo, waxaad iga heli doontaa samir, oo kuguma caasiyi doono arrinna
wuxuu yidhi (muuse) waad i heli hadduu Eebe doono mid ku samra oon kuguna caasiyin arrin
wuxuu yidhi (muuse) waad i heli hadduu Eebe doono mid ku samra oon kuguna caasiyin arrin

Sotho

Moshe a re: “Haeba e le thato ea Allah, Ruri u tla mphumana ke ena le mamello, ha ho letho leo ke tlang ho u hanyetsa ka lona.”

Spanish

Dijo: Veras, si Allah quiere, que lo resistire y no te desobedecere
Dijo: Verás, si Allah quiere, que lo resistiré y no te desobedeceré
(Moises) le dijo: «Veras que soy paciente, si Al-lah quiere, y no te desobedecere en nada»
(Moisés) le dijo: «Verás que soy paciente, si Al-lah quiere, y no te desobedeceré en nada»
(Moises) le dijo: “Veras que soy paciente, si Al-lah quiere, y no te desobedecere en nada”
(Moisés) le dijo: “Verás que soy paciente, si Al-lah quiere, y no te desobedeceré en nada”
Dijo: «Me encontraras, si Ala quiere, paciente, y no desobedecere tus ordenes»
Dijo: «Me encontrarás, si Alá quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes»
[Moises] respondio: “¡Veras, si Dios quiere, que soy paciente; y no te desobedecere en nada!”
[Moisés] respondió: “¡Verás, si Dios quiere, que soy paciente; y no te desobedeceré en nada!”
Dijo: "Si Dios quiere, veras que sere paciente y no te desobedecere
Dijo: "Si Dios quiere, verás que seré paciente y no te desobedeceré
Dijo: «Me encontraras, si Dios quiere, paciente y no te desobedecere en ningun asunto.»
Dijo: «Me encontrarás, si Dios quiere, paciente y no te desobedeceré en ningún asunto.»

Swahili

Mūsā akamwambia, «Utanikuta, Mwenyezi Mungu Akitaka, ni mwenye kuvumilia kwa nitakayoyaona kwao, na sitaenda kinyume na amri yako yoyote utakayoniamrisha
Akasema: Inshaallah, Mwenyezi Mungu akipenda, utaniona mvumilivu, wala sitoasi amri yako

Swedish

[Moses] svarade: "Om Gud vill, skall du fa se att jag har talamod; och jag skall lyda dig i allt
[Moses] svarade: "Om Gud vill, skall du få se att jag har tålamod; och jag skall lyda dig i allt

Tajik

Guft: «Agar Xudo ʙixohad, maro soʙir xohi joft, on cunon ki dar hec kore turo nofarmoni nakunam»
Guft: «Agar Xudo ʙixohad, maro soʙir xohī joft, on cunon ki dar heç kore turo nofarmonī nakunam»
Гуфт: «Агар Худо бихоҳад, маро собир хоҳӣ ёфт, он чунон ки дар ҳеҷ коре туро нофармонӣ накунам»
Muso guft: «Agar Alloh ʙixohad, maro saʙrkunanda xohi joft, on cunon ki dar hec kore turo nofarmoni nakunam»
Mūso guft: «Agar Alloh ʙixohad, maro saʙrkunanda xohi joft, on cunon ki dar heç kore turo nofarmonī nakunam»
Мӯсо гуфт: «Агар Аллоҳ бихоҳад, маро сабркунанда хоҳи ёфт, он чунон ки дар ҳеҷ коре туро нофармонӣ накунам»
[Muso] Guft: «Insoalloh sikeʙo xoham ʙud va dar hec kore az tu nofarmoni namekunam»
[Mūso] Guft: «Inşoalloh şikeʙo xoham ʙud va dar heç kore az tu nofarmonī namekunam»
[Мӯсо] Гуфт: «Иншоаллоҳ шикебо хоҳам буд ва дар ҳеҷ коре аз ту нофармонӣ намекунам»

Tamil

atarku musa ‘‘iraivan arulal (enta visayattaiyum) cakittiruppavanakave nir ennaik kanpir. Enta visayattilum nan umakku maruceyya matten'' enru kurinar
ataṟku mūsā ‘‘iṟaivaṉ aruḷāl (enta viṣayattaiyum) cakittiruppavaṉākavē nīr eṉṉaik kāṇpīr. Enta viṣayattilum nāṉ umakku māṟuceyya māṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா ‘‘இறைவன் அருளால் (எந்த விஷயத்தையும்) சகித்திருப்பவனாகவே நீர் என்னைக் காண்பீர். எந்த விஷயத்திலும் நான் உமக்கு மாறுசெய்ய மாட்டேன்'' என்று கூறினார்
(atarku) musa, "insa allah! Nan porumaiyullavanakavum, evvisayattilum umakku maru ceyyatavanakavum nan iruppatai ninkal viraivil kanpirkal" enru (musa) connar
(ataṟku) mūsā, "iṉṣā allāh! Nāṉ poṟumaiyuḷḷavaṉākavum, evviṣayattilum umakku māṟu ceyyātavaṉākavum nāṉ iruppatai nīṅkaḷ viraivil kāṇpīrkaḷ" eṉṟu (mūsā) coṉṉār
(அதற்கு) மூஸா, "இன்ஷா அல்லாஹ்! நான் பொறுமையுள்ளவனாகவும், எவ்விஷயத்திலும் உமக்கு மாறு செய்யாதவனாகவும் நான் இருப்பதை நீங்கள் விரைவில் காண்பீர்கள்" என்று (மூஸா) சொன்னார்

Tatar

Муса г-м әйтте: "Аллаһ теләсә мине синең кылган эшләреңә сабыр итүче табарсың вә синең әмерләреңә каршылык күрсәтмәм

Telugu

(musa) annadu: "Allah korite! Nivu nannu sahanasiluniga pondagalavu. Nenu ni yokka e ajnanu ullanghincanu
(mūsā) annāḍu: "Allāh kōritē! Nīvu nannu sahanaśīlunigā pondagalavu. Nēnu nī yokka ē ājñanū ullaṅghin̄canu
(మూసా) అన్నాడు: "అల్లాహ్ కోరితే! నీవు నన్ను సహనశీలునిగా పొందగలవు. నేను నీ యొక్క ఏ ఆజ్ఞనూ ఉల్లంఘించను
“అల్లాహ్‌ తలిస్తే మీరు నన్ను సహనశీలిగా పొందుతారు. ఏ విషయంలోనూ నేను మీ ఆజ్ఞను జవదాటను” అని (మూసా) సమాధానమిచ్చాడు

Thai

khea klaw wa ha kxallxhˌ thrng prasngkh than ca phb chan pen phu xdthn læa chan ca mi fafun kha sang khxng than
k̄heā kl̀āw ẁā h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ th̀ān ca phb c̄hạn pĕn p̄hū̂ xdthn læa c̄hạn ca mị̀ f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng th̀ān
เขากล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ท่านจะพบฉันเป็นผู้อดทน และฉันจะไม่ฝ่าฝืนคำสั่งของท่าน
Khea klaw wa “ha kxallxh thrng prasngkh than ca phb chan pen phu xdthn læa chan ca mi fafun kha sang khxng than”
K̄heā kl̀āw ẁā “h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ th̀ān ca phb c̄hạn pĕn p̄hū̂ xdthn læa c̄hạn ca mị̀ f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng th̀ān”
เขากล่าวว่า “หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ท่านจะพบฉันเป็นผู้อดทน และฉันจะไม่ฝ่าฝืนคำสั่งของท่าน”

Turkish

Musa, Allah dilerse dedi, gorursun, sabredecegim ve hicbir hususta sana isyan etmeyecegim
Musa, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyan etmeyeceğim
Musa: Insaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karsı gelmem
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem
(Musa:) "InsaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hicbir iste sana karsı gelmeyecegim" dedi
(Musa:) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi
Musa: “-InsAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hic bir isine karsı gelmiyecegim.” dedi
Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi
Musa ona: «Insaallah beni sabırlı bulursun, hicbir isde sana karsı gelmiyecegim» dedi
Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkca herhangi bir sey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
Musa: "Insaallah beni sabirli bulacaksin ve senin hicbir isine karsi gelmeyecegim" dedi
Musa: "Insaallah beni sabirli bulacaksin ve senin hiçbir isine karsi gelmeyecegim" dedi
Musa: Insaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karsı gelmem
Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hic bir iste karsı gelmeyecegim
Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim
Musa: "Insaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hicbir isine karsı gelmeyecegim" dedi
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi
Musa: «Insallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hicbir isine karsı gelmem.» dedi
Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi
Musa: «Insaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hicbir isine karsı gelmeyecegim» dedi
Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi
Musa «Insaallah, beni sabırlı bulacaksın, hicbir konuda sana karsı gelmeyecegim.»
Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
(Musa:) "Insallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hic bir buyrukta sana karsı gelmeyecegim" dedi
(Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hic bir isde karsı gelmeyecegim» dedi
O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi
O da: Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir iste karsı gelmeyecegim, dedi
O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi
(Musa A.S): “Insaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacagım.” dedi
(Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi
Kale setecidunı in saellahu sabirav ve la a´sıy leke emra
Kale setecidünı in şaellahü sabirav ve la a´sıy leke emra
Kale se teciduni insaallahu sabiren ve la a’si leke emra(emren)
Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren)
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hicbir konuda sana uyumsuzluk gostermeyecegim
(Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim
kale seteciduni in sae-llahu sabirav vela a`si leke emra
ḳâle setecidünî in şâe-llâhü ṣâbirav velâ a`ṣî leke emrâ
Musa: Insaallah dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karsı gelmem
Musa: İnşaallah dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem
Insallah, benim sabırlı oldugumu goreceksin ve senin emrine karsı gelmeyecegim, dedi
İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi
Insallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karsı gelmeyecegim, dedi
İnşallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi
“Insaallah” dedi Musa, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hic bir emrine karsı koymayacagım.”
“İnşaallah” dedi Mûsâ, “beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım.”
(Musa): "Insaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karsı gelmem
(Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem
(Musa:) «Insaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hic bir iste sana karsı gelmeyecegim» dedi
(Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi
Insallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karsı gelmeyecegim." dedi
İnşallah, beni sabırlı olarak bulacaksın ve senin emrine karşı gelmeyeceğim." dedi
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hicbir iste sana karsı gelmeyecegim
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hicbir iste sana karsı gelmeyecegim
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim
Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hicbir iste sana karsı gelmeyecegim
Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim

Twi

(Mose) kaa sε: ”Sε Nyankopͻn pε a, wobehunu sε me wͻ aboterε na mennyε w’ahyεdeε nso ho asoͻden “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «اﷲ خالىسا مېنى سەۋر قىلغۇچى كۆرىسەن، سېنىڭ بۇيرۇقۇڭغا خىلاپلىق قىلمايمەن»
مۇسا ئېيتتى: «ئاللاھ خالىسا مېنى سەۋر قىلغۇچى كۆرىسەن، سېنىڭ بۇيرۇقۇڭغا خىلاپلىق قىلمايمەن»

Ukrainian

Сказав Муса: «Якщо побажає Аллаг, то я буду терплячий і слухатимуся тебе в усьому!»
Vin skazav, "Vy znaydete meni, BOH bazhayuchyy, patsiyent. YA ne budu ne pidkoryatysya budʹ-yaki komandni vy dayete meni
Він сказав, "Ви знайдете мені, БОГ бажаючий, пацієнт. Я не буду не підкорятися будь-які командні ви даєте мені
Skazav Musa: «Yakshcho pobazhaye Allah, to ya budu terplyachyy i slukhatymusya tebe v usʹomu!»
Сказав Муса: «Якщо побажає Аллаг, то я буду терплячий і слухатимуся тебе в усьому!»
Skazav Musa: «Yakshcho pobazhaye Allah, to ya budu terplyachyy i slukhatymusya tebe v usʹomu
Сказав Муса: «Якщо побажає Аллаг, то я буду терплячий і слухатимуся тебе в усьому

Urdu

Moosa ne kaha “Insha Allah aap mujhey saabir payenge aur main kisi maamle mein aapki nafarmani na karoonga”
موسیٰؑ نے کہا "انشاءاللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں کسی معاملہ میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا
کہا انشاالله تو مجھے صابر ہی پائے گا اور میں کسی بات میں بھی تیری مخالفت نہیں کروں گا
(موسیٰ نے) کہا خدا نے چاہا تو آپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں آپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا
کہا تو پائے گا اگر اللہ نے چاہا مجھ کو ٹھہرنے والا اور نہ ٹالوں گا تیرا کوئی حکم [۸۹]
موسیٰ نے کہا انشاء اللہ آپ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی خلاف ورزی نہیں کروں گا۔
Musa ney jawab diya kay inshaAllah aap mujhay sabar kerney wala payen gay aur kissi baat mein , mein aap ki na-farmani na keroon ga
موسیٰ نے جواب دیا کہ انشاءاللہ آپ مجھے صبر کرنے واﻻ پائیں گے اور کسی بات میں، میں آپ کی نافرمانی نہ کروں گا
Mosa(alaihissalaam) ne jawaab diya ke Insha’Allah aap mujhe sabr karne waala payenge aur kisi baath mein main aap ki na-farmaani na karonga
آپ نے کہا آپ مجھے پائیں گے اگر اللہ تعالیٰ نے چاہا صبر کرنے والا اور میں نافرمانی نہیں کرونگا آپ کے کسی حکم کی
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اللہ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا
موسیٰ نے کہا : انشاء اللہ آپ مجھے صابر پائیں گے، اور میں آپ کے کسی حکم کی خلاف ورزی نہیں کروں گا۔
موسٰی نے کہا کہ آپ انشائ اللہ مجھے صابر پائیں گے اور میں آپ کے کسی حکم کی مخالفت نہ کروں گا

Uzbek

У: «Иншоаллоҳ, менинг сабрли эканимни кўрурсан ва сенга ҳеч бир ишда осий бўлмасман», деди
(Мусо) деди: «Иншоаллоҳ, сен менинг сабр-тоқатли эканимни кўрурсан. Мен бирон ишда сенга осийлик итоатсизлик қилмасман»
У: «Инша Аллоҳ, менинг сабрли эканимни кўрурсан ва сенга ҳеч бир ишда осий бўлмасман», деди

Vietnamese

(Musa) thua: “Thay se thay, neu Allah muon, toi se rat kien nhan; va toi se khong cai thay ve bat cu đieu gi.”
(Musa) thưa: “Thầy sẽ thấy, nếu Allah muốn, tôi sẽ rất kiên nhẫn; và tôi sẽ không cãi thầy về bất cứ điều gì.”
(Musa) noi: “Insha-Allah, Ong se thay Toi nhan nai va Toi se khong cai lai Ong bat cu viec gi.”
(Musa) nói: “Insha-Allah, Ông sẽ thấy Tôi nhẫn nại và Tôi sẽ không cãi lại Ông bất cứ việc gì.”

Xhosa

UMûsâ wathi: “Uya kundifumana mna ndinomonde ukuba uAllâh Uthandile yaye andiyi kungakuthobeli nangawuphi na umyalelo.”

Yau

(Musa) jwatite: “Nasakaga Allah timusimane kuwa jwakupilila, soni nganyosya lilamusi lyenu.”
(Musa) jwatite: “Nasakaga Allah timusimane kuŵa jwakupilila, soni nganyosya lilamusi lyenu.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Ti Allahu ba fe, o maa ba mi ni onisuuru. Mi o si nii yapa ase re.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Tí Allāhu bá fẹ́, ó máa bá mi ní onísùúrù. Mi ò sì níí yapa àṣẹ rẹ.”

Zulu