Achinese

Sabab han meupat taeu phaedah Sabab rahsia hana tatupat Pakri ek dapat napsu tateugah

Afar

Kaadu atu mannal tasbiree anu abu waamay atu adda kak aaxige waytay Yalli yoo barsel kaak iyye

Afrikaans

En hoe kan u geduldig wees in sake waarvan u geen behoorlike kennis het nie

Albanian

“Si do te durosh ate per cka nuk je i informuar?”
“Si do të durosh atë për çka nuk je i informuar?”
e si do te durosh per ate, per te cilen nuk di asgje?”
e si do të durosh për atë, për të cilën nuk di asgjë?”
E si mund te durosh (pa pyetur) para dickaje per te cilen nuk di asgje”
E si mund të durosh (pa pyetur) para diçkaje për të cilën nuk di asgjë”
Si do te durosh per ate qe nuk je i njoftuar
Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar
Si do te durosh per ate qe nuk je i njoftuar
Si do të durosh për atë që nuk je i njoftuar

Amharic

«be‘iwik’etimi be’irisu baladaresikewi negeri layi inideti titagesalehi»
«be‘iwik’etimi be’irisu baladaresikewi negeri layi inidēti titagesalehi»
«በዕውቀትም በእርሱ ባላዳረስከው ነገር ላይ እንዴት ትታገሳለህ»

Arabic

(وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا) في الحديث السابق عقب هذه الآية "" يا موسى إني على علم من الله علمنيه لا تعلمه وأنت على علم من الله علمكه الله لا أعلمه، وقوله خبرا مصدر بمعنى لم تحط أي لم تخبر حقيقته
wkyf lak alsabr ealaa ma sa'afealuh min 'umur tkhfa ealayk mimaa elmnyh allah teala?
وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
Wa kaifa tasbiru 'alaa maa lam tuhit bihee khubraa
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubra
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
wakayfa tasbiru ʿala ma lam tuhit bihi khub'ran
wakayfa tasbiru ʿala ma lam tuhit bihi khub'ran
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
وَكَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰي مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا
وَكَیۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰي مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا ٦٨
Wa Kayfa Tasbiru `Ala Ma Lam Tuhit Bihi Khubraan
Wa Kayfa Taşbiru `Alá Mā Lam Tuĥiţ Bihi Khubrāan
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَيٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْراࣰۖ‏
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرࣰ ا
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبر ا
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَيٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْراࣰۖ
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلَىٰ مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ خُبۡرٗا (مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا: مَا يَخْفَى عَلَيْكِ عِلْمُهُ)
وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا (ما لم تحط به خبرا: ما يخفى عليك علمه)

Assamese

‘karana yi bisaye aponara jnanayatta na'i se'i bisaye apuni kenekai dhairya dharana karaiba’
‘kāraṇa yi biṣaẏē āpōnāra jñānāẏatta nā'i sē'i biṣaẏē āpuni kēnēkai dhairya dhāraṇa karaiba’
‘কাৰণ যি বিষয়ে আপোনাৰ জ্ঞানায়ত্ত নাই সেই বিষয়ে আপুনি কেনেকৈ ধৈৰ্য ধাৰণ কৰিব’

Azerbaijani

Axı sən səbəbini bilmədiyin bir seyə necə səbir edə bilərsən?”
Axı sən səbəbini bilmədiyin bir şeyə necə səbir edə bilərsən?”
Axı sən səbəbini bilmə­di­yin bir seyə necə səbir edə bi­lər­sən?”
Axı sən səbəbini bilmə­di­yin bir şeyə necə səbir edə bi­lər­sən?”
Axı sən bilmədiyin (batininə, mahiyyətinə bələd olmadıgın) bir seyə necə dozə bilərsən
Axı sən bilmədiyin (batininə, mahiyyətinə bələd olmadığın) bir şeyə necə dözə bilərsən

Bambara

ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߏ߬؟
ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬؟
ߌ ߦߴߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊ߬ ߘߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߝߏ߬؟

Bengali

ye bisaya apanara jnanayatta naya se bisaye apani dhairya dharana karabena kemana kare [1]?’
yē biṣaẏa āpanāra jñānāẏatta naẏa sē biṣaẏē āpani dhairya dhāraṇa karabēna kēmana karē [1]?’
যে বিষয় আপনার জ্ঞানায়ত্ত নয় সে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধারণ করবেন কেমন করে [১] ?’
Ye bisaya bojha apanara ayattadhina naya, ta dekhe apani dhairyyadharana karabena kemana kare
Yē biṣaẏa bōjhā āpanāra āẏattādhīna naẏa, tā dēkhē āpani dhairyyadhāraṇa karabēna kēmana karē
যে বিষয় বোঝা আপনার আয়ত্তাধীন নয়, তা দেখে আপনি ধৈর্য্যধারণ করবেন কেমন করে
Ara tumi kemana kare dhairya dharana karate parabe se'i bisaye ye-sanbandhe tomara kono khomjakhabara thake na?’’
Āra tumi kēmana karē dhairya dhāraṇa karatē pārabē sē'i biṣaẏē yē-sanbandhē tōmāra kōnō khōm̐jakhabara thākē nā?’’
আর তুমি কেমন করে ধৈর্য ধারণ করতে পারবে সেই বিষয়ে যে-সন্বন্ধে তোমার কোনো খোঁজখবর থাকে না?’’

Berber

Amek ara tueboev i wayen i$ef ur tesaiv asali
Amek ara tûebôev i wayen i$ef ur tesâiv asali

Bosnian

a i kako bi izdrzao ono o cemu nista ne znas
a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš
a i kako bi izdrzao ono o cemu nista ne znas
a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš
a i kako bi se strpio u onome o cemu nista ne znas
a i kako bi se strpio u onome o čemu ništa ne znaš
I kako da se strpis nad onim sta ne obuhvatas znanjem
I kako da se strpiš nad onim šta ne obuhvataš znanjem
WE KEJFE TESBIRU ‘ALA MA LEM TUHIT BIHI HUBRÆN
“a i kako bi izdrzao ono o cemu nista ne znas?”
“a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš?”

Bulgarian

I kak shte izturpish onova, za koeto nyamash znanie?”
I kak shte iztŭrpish onova, za koeto nyamash znanie?”
И как ще изтърпиш онова, за което нямаш знание?”

Burmese

ထို့ပြင် အသင်သည် (ယင်း၏သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို သိနိုင်သော) အသိပညာဖြင့် ခြုံငုံ သိနားလည်နိုင်စွမ်းမရှိသော (ဉာဏ်မမီနိုင်သော) အကြောင်းအရာတစ်ခုနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ သည်းခံကြံ့ခိုင်နိုင်မည်နည်း။
၆၈။ သင်ဉာာဏ်မမှီနိုင်သောအရာကို သင်သည် အဘယ်သို့သည်းခံနိုင်ပါအ့ံနည်းဟု ပြော၏။
စင်စစ် အသင်သည် အသိပညာအားဖြင့် မိမိမငုံမိသောကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသို့လျှင်သည်းခံ၍ နေနိုင်ပါအံ့နည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင် ခြုံငုံမသိနိုင်သည့်ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သို့ သည်းခံနိုင်မည်နည်း။

Catalan

I com vas a tenir-la en allo que no tens ple coneixement?»
I com vas a tenir-la en allò que no tens ple coneixement?»

Chichewa

Kodi iwe ungapirire bwanji pa zinthu zimene suli kuzidziwa
““Kodi ungapirire bwanji ndi zinthu zomwe sukuzidziwa chinsinsi chake?”

Chinese(simplified)

Ni meiyou chedi renshi de shiqing ni zenme neng renshou ne?
Nǐ méiyǒu chèdǐ rènshí de shìqíng nǐ zěnme néng rěnshòu ne?
你没有彻底认识的事情你怎么能忍受呢?
Ni zen neng rennai ni suo bu zhidao de shi ne?”
Nǐ zěn néng rěnnài nǐ suǒ bù zhīdào de shì ne?”
你怎能忍耐你所不知道的事呢?”
Ni meiyou chedi renshi de shiqing ni zenme neng renshou ne?”
Nǐ méiyǒu chèdǐ rènshí de shìqíng nǐ zěnme néng rěnshòu ne?”
你没有彻底认识的事情你怎么能忍受呢?”

Chinese(traditional)

Ni meiyou chedi renshi de shiqing ni zenme neng renshou ne?”
Nǐ méiyǒu chèdǐ rènshí de shìqíng nǐ zěnme néng rěnshòu ne?”
你没有彻底认识的事情你怎么能忍受呢?”
Ni meiyou chedi renshi de shiqing ni zenme neng renshou ne?'
Nǐ méiyǒu chèdǐ rènshí de shìqíng nǐ zěnme néng rěnshòu ne?'
你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」

Croatian

I kako da se strpis nad onim sta ne obuhvatas znanjem
I kako da se strpiš nad onim šta ne obuhvataš znanjem

Czech

a jak naleznes trpelivost v tom, co neobsahnes pochopenim?“
a jak nalezneš trpělivost v tom, co neobsáhneš pochopením?“
Jak ty kozlik onen ty ne zahrnout
Jak ty kozlík onen ty ne zahrnout
a jak bys take mohl mit trpelivost v tom, co je mimo rozsah vedeni tveho
a jak bys také mohl mít trpělivost v tom, co je mimo rozsah vědění tvého

Dagbani

“Ka wula ka a yɛn tooi niŋ suɣulo ni binshɛɣu bɛ ni bi baŋsi a di yɛlimaŋli?”

Danish

Hvordan du står som du ikke begribe
Want hoe kunt gij geduldig zijn over dingen die uw begrip te boven gaan

Dari

و چگونه می‌توانی بر چیزی که به شناخت و حقیقت آن علم نداری صبر کنی؟

Divehi

ކަލޭގެފާނަށް އެކަމެއްގެ حقيقة އެނގިވަޑައިނުގަންނަވާ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނަށް ކެތްކުރެއްވޭނީ ފަހެ، ކޮންފަދައަކުންތޯއެވެ؟

Dutch

Hoe zul jij het kunnen uithouden bij iets wat jij met je kennis niet kunt omvatten
Want hoe kunt gij deze dingen geduldig doorstaan, waarvan gij de beteekenis niet begrijpt
En hoe kan jij geduld hebben met wat jouw begrip niet omvat
Want hoe kunt gij geduldig zijn over dingen die uw begrip te boven gaan

English

How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
how can you have patience about that which is beyond your knowledge?”
And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge
How can you bear that which is beyond your comprehension
How indeed could you bear with patience something you have not encompassed in your knowledge?´
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge
“And how can you have patience with things about which your understanding is not complete?”
how can you be patient about what you are not familiar with any knowledge of it
And how can you have patience about something you do not comprehend?’
And how can you have patience about something you are not in the know of?’
How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge
And how could you", he added, "put up with something whose significance, import or intended purpose you do not know nor do you look at it with your inward sight
And how will you bear in patience about what you do not have grasp thereat, in knowledge
And how wilt thou endure a thing patiently when thou hast not comprehended any awareness of it
How can you remain patient about something you have no knowledge of
How canst thou be patient in what thou comprehendest no knowledge of
for how can you have patience about that which is beyond your knowledge
For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend
How can you be patient about what you can compass no knowledge (you cannot understand)
How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not
And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge
And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information
And how can you have patience on (matters) about which you do not have comprehensive information
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge
And how can you have patience in matters over which you do not have comprehensive knowledge
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp?”
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience
And how should you (endure) patiently what you have not encompassed in your cognizance
How can you remain patient with that which you do not fully understand
And how can you have patience about a thing which you know not
And how would you keep patient over something your comprehension cannot grasp
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
For how can you bear with that which is beyond your knowledge?‘
How can you have patience with that which you have no knowledge about?”
for how can you have patience for what you do not understand
And how can you have patience about a thing which you know not
And how can you bear with that which you cannot comprehend
And how can you have patience about things about which your understanding is not complete
And how will you endure what you have no knowledge of
And how will you endure what you have no knowledge of?”
How can you show any patience with something that is beyond your experience
And how can you be patient about that which you have not been given any news
And how can you be patient about that which you have not been given any news
And how canst thou bear patiently that which thou dost not encompass in awareness?”
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge
How could you be patient in matters beyond your knowledge
And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete

Esperanto

Kiel vi star ke vi ne comprehend

Filipino

At paano ka (Moises) magkakaroon ng pagtitiyaga tungkol sa bagay na hindi mo nalalaman?”
Papaano kang magtitiis sa hindi ka nakapaligid doon sa kabatiran

Finnish

Ja miten voisitkaan olla karsivallinen asioissa, joita sinun tietamykseni ei kasita?»
Ja miten voisitkaan olla kärsivällinen asioissa, joita sinun tietämykseni ei käsitä?»

French

(Et il poursuivit) : « Comment saurais-tu supporter patiemment les choses que tu n’as pas cernees par la connaissance ? »
(Et il poursuivit) : « Comment saurais-tu supporter patiemment les choses que tu n’as pas cernées par la connaissance ? »
Comment patienterais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? ”
Comment patienterais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? ”
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»
Comment, en effet, pourras-tu te taire devant des actes que tu ne parviendras pas a t’expliquer ? »
Comment, en effet, pourras-tu te taire devant des actes que tu ne parviendras pas à t’expliquer ? »
Comment le pourrais-tu face a des choses qui depassent ton entendement?»
Comment le pourrais-tu face à des choses qui dépassent ton entendement?»

Fulah

Ko honno munñuretaa e dow kon ko a huɓindoraa ɗun ganndal

Ganda

Onoogumiikiriza otya ku bintu byotalinaako kumanya

German

Und wie konntest du bei Dingen geduldig sein, von denen dir keine Kunde gegeben worden ist
Und wie könntest du bei Dingen geduldig sein, von denen dir keine Kunde gegeben worden ist
Wie willst du das aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?»
Wie willst du das aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?»
Und wie kannst du Geduld aufbringen fur das, wofur du uber keine Mitteilung verfugst
Und wie kannst du Geduld aufbringen für das, wofür du über keine Mitteilung verfügst
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast
Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast

Gujarati

ane je vastune tame potana jnanathi vicari lidhum hoya tena para dhiraja kevi rite rakhi sako cho
anē jē vastunē tamē pōtānā jñānathī vicārī līdhuṁ hōya tēnā para dhīraja kēvī rītē rākhī śakō chō
અને જે વસ્તુને તમે પોતાના જ્ઞાનથી વિચારી લીધું હોય તેના પર ધીરજ કેવી રીતે રાખી શકો છો

Hausa

Kuma yaya za ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kewayeda shi ba ga jarrabawa
Kuma yãya zã ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kẽwayeda shi ba ga jarrabãwa
Kuma yaya za ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kewayeda shi ba ga jarrabawa
Kuma yãya zã ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kẽwayeda shi ba ga jarrabãwa

Hebrew

וכיצד בכלל תוכל להתאזר בסבלנות באשר נמצא מעבר לידע שלך?”
וכיצד בכלל תוכל להתאזר בסבלנות באשר נמצא מעבר לידע שלך

Hindi

aur kaise dhairy karoge us baat par, jisaka tumhen poora gyaan nahin
और कैसे धैर्य करोगे उस बात पर, जिसका तुम्हें पूरा ज्ञान नहीं
aur jo cheez tumhaare gyaan-paridhi se baahar ho, us par tum dhairy kaise rakh sakate ho
और जो चीज़ तुम्हारे ज्ञान-परिधि से बाहर हो, उस पर तुम धैर्य कैसे रख सकते हो
aur (sach to ye hai) jo cheez aapake ilmee ahaate se baahar ho
और (सच तो ये है) जो चीज़ आपके इल्मी अहाते से बाहर हो

Hungarian

Hogyan is lehetnel allhatosan kitarto abban, amit tudassal at nem foghatsz
Hogyan is lehetnél állhatosan kitartó abban, amit tudással át nem foghatsz

Indonesian

Dan bagaimana engkau akan dapat bersabar atas sesuatu, sedang engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu
(Dan bagaimana kamu dapat bersabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?") di dalam hadis yang telah disebutkan tadi sesudah penafsiran ayat ini disebutkan, bahwa Khidhir berkata kepada Nabi Musa, "Hai Musa! Sesungguhnya aku telah menerima ilmu dari Allah yang Dia ajarkan langsung kepadaku; ilmu itu tidak kamu ketahui. Tetapi kamu telah memperoleh ilmu juga dari Allah yang Dia ajarkan kepadamu, dan aku tidak mengetahui ilmu itu". Lafal Khubran berbentuk Mashdar maknanya kamu tidak menguasainya, atau kamu tidak mengetahui hakikatnya
Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu
Bagaimana kamu bisa bersabar terhadap sesuatu yang belum kamu ketahui?" katanya melanjutkan
Dan bagaimana engkau akan dapat bersabar atas sesuatu, sedang engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?”
Dan bagaimana engkau akan dapat bersabar atas sesuatu, sedang engkau belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?”

Iranun

Na andamanaya i Kakhapantangangka ko Dangka sukaniyan sushuba a Kata-o

Italian

Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”
Come potresti resistere dinnanzi a fatiche, che non potrai comprendere?”

Japanese

Anata no wakaranai koto ni kanshite, doshite anata wa tae rareyou ka
Anata no wakaranai koto ni kanshite, dōshite anata wa tae rareyou ka
あなたの分らないことに関して,どうしてあなたは耐えられようか。」

Javanese

Kados pundi anggen panjenengan saget sabar mirsani patrap ingkang mboten leres tumrap sesarepan panjengan
Kados pundi anggen panjenengan saget sabar mirsani patrap ingkang mboten leres tumrap sesarepan panjengan

Kannada

konege avaribbaru horataru. Munde avaru ondu hadaganneridaga a vyaktiyu hadaginalli ondu randhravannu koredaru. Aga avaru (musa) ‘‘nivenu hadaginavarannu mulugisalikkagi a randhravannu koredira? Nivu tira vicitra kelasa madidiri’’ endaru
konege avaribbarū horaṭaru. Munde avaru ondu haḍagannēridāga ā vyaktiyu haḍaginalli ondu randhravannu koredaru. Āga avaru (mūsā) ‘‘nīvēnu haḍaginavarannu muḷugisalikkāgi ā randhravannu koredirā? Nīvu tīrā vicitra kelasa māḍidiri’’ endaru
ಕೊನೆಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹೊರಟರು. ಮುಂದೆ ಅವರು ಒಂದು ಹಡಗನ್ನೇರಿದಾಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ರಂಧ್ರವನ್ನು ಕೊರೆದರು. ಆಗ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ‘‘ನೀವೇನು ಹಡಗಿನವರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಆ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಕೊರೆದಿರಾ? ನೀವು ತೀರಾ ವಿಚಿತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದಿರಿ’’ ಎಂದರು

Kazakh

“Iski sırın tolıq bilmeytin narsege qalay sabır ete alasın ?”,-(dedi)
“Işki sırın tolıq bilmeytin närsege qalay sabır ete alasıñ ?”,-(dedi)
“Ішкі сырын толық білмейтін нәрсеге қалай сабыр ете аласың ?”,-(деді)
Bilimin qamtımagan narsege qalay sabır ete alasın?» - dedi
Bilimiñ qamtımağan närsege qalay sabır ete alasıñ?» - dedi
Білімің қамтымаған нәрсеге қалай сабыр ете аласың?» - деді

Kendayan

Man ampahe kao dapat basabar ka’ sasuatu, sadang kao nape’ ba pangatahuan nang cukup ka’ hal nang ampaksa?”

Khmer

tae anak ach atthmot towleu avei del anak minban doeng yeangdauch me d ch tow
តើអ្នកអាចអត់ធ្មត់ទៅលើអ្វីដែលអ្នកមិនបានដឹងយ៉ាងដូច មេ្ដចទៅ

Kinyarwanda

Ubundi se ni gute wakwihanganira ibyo utigeze umenya
Ubundi se ni gute wakwihanganira ibyo udafitiye ubumenyi bwimbitse!”

Kirghiz

Ozuŋ toluk kabardar bolbogon nersege kantip sabır kılmak eleŋ
Özüŋ toluk kabardar bolbogon nersege kantip sabır kılmak eleŋ
Өзүң толук кабардар болбогон нерсеге кантип сабыр кылмак элең

Korean

dangsin-i alji moshaneun geos-eul eotteohge innaehaliyo lago hani
당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니
dangsin-i alji moshaneun geos-eul eotteohge innaehaliyo lago hani
당신이 알지 못하는 것을 어떻게 인내하리요 라고 하니

Kurdish

جا چۆن خۆده‌گریت له به‌رامبه‌ر شتێکه‌وه که هه‌واڵت لێی نیه و ئه‌م سه‌رو ئه‌و سه‌ری نازانیت
تۆ چۆن خۆت دەگریت لەسەر شتێک کە لە ڕاز و نھێنی ئەو ئاگادار نیت

Kurmanji

U tuye ca li ser wan tisten, ku qe gura te bi wan tune ye hew biki
Û tuyê ça li ser wan tiştên, ku qe gura te bi wan tune ye hew bikî

Latin

Quam vos stand ut vos non comprehend

Lingala

Ndenge nini okokoka kokanga motema na maye (makambo) oyo ozali na boyebi na yango te

Luyia

Macedonian

„а како би се стрпел за тоа за што ништо не знаеш?“
Kako da se strpis za ona za sto ne si izvesten?“
Kako da se strpiš za ona za što ne si izvesten?“
Како да се стрпиш за она за што не си известен?“

Malay

Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi

Malayalam

tankal suksmamayi arinnittillatta oru visayattil tankalkkennane ksamikkanakum
tāṅkaḷ sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta oru viṣayattil tāṅkaḷkkeṅṅane kṣamikkānākuṁ
താങ്കള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു വിഷയത്തില്‍ താങ്കള്‍ക്കെങ്ങനെ ക്ഷമിക്കാനാകും
tankal suksmamayi arinnittillatta oru visayattil tankalkkennane ksamikkanakum
tāṅkaḷ sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta oru viṣayattil tāṅkaḷkkeṅṅane kṣamikkānākuṁ
താങ്കള്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു വിഷയത്തില്‍ താങ്കള്‍ക്കെങ്ങനെ ക്ഷമിക്കാനാകും
akampearularinnittillatta karyattil tankalennane ksamiccirikkum”
akampeāruḷaṟiññiṭṭillātta kāryattil tāṅkaḷeṅṅane kṣamiccirikkuṁ”
അകംപൊരുളറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തില്‍ താങ്കളെങ്ങനെ ക്ഷമിച്ചിരിക്കും”

Maltese

U kif toqgħod b'sabrek f'dak li ma għandekx għarfien dwaru
U kif toqgħod b'sabrek f'dak li ma għandekx għarfien dwaru

Maranao

Na andamanaya i kakhapantangang ka ko dang ka skaniyan szba a katao

Marathi

Ani jya gostila tumhi apalya jnanakakseta ghetale nasela tyavara dhira-sanyama kase rakhu sakata
Āṇi jyā gōṣṭīlā tumhī āpalyā jñānakakṣēta ghētalē nasēla tyāvara dhīra-sanyama kasē rākhū śakatā
६८. आणि ज्या गोष्टीला तुम्ही आपल्या ज्ञानकक्षेत घेतले नसेल त्यावर धीर-संयम कसे राखू शकता

Nepali

Ra juna kurako timila'i jnana nai chaina, tyasako hakama dhairya pani kasari garna sakdachau
Ra juna kurākō timīlā'ī jñāna nai chaina, tyasakō hakamā dhairya pani kasarī garna sakdachau
र जुन कुराको तिमीलाई ज्ञान नै छैन, त्यसको हकमा धैर्य पनि कसरी गर्न सक्दछौ ।

Norwegian

Og hvordan skulle du vel kunne bære med talmod noe som du ikke kan gripe med din kunnskap?»
Og hvordan skulle du vel kunne bære med tålmod noe som du ikke kan gripe med din kunnskap?»

Oromo

Sila waan beekumsa isaa hin qabnee irratti akkamitti obsita?”

Panjabi

Ate tusim usa vasatu upara dhiraja kivem rakha sakade ho je tuhade gi'ana di simam tom kite bahara hai
Atē tusīṁ usa vasatū upara dhīraja kivēṁ rakha sakadē hō jē tuhāḍē gi'āna dī sīmāṁ tōṁ kitē bāhara hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਸਤੂ ਉੱਪਰ ਧੀਰਜ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਸੀਮਾਂ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਬਾਹਰ ਹੈ।

Persian

و چگونه در برابر چيزى كه بدان آگاهى نيافته‌اى صبر خواهى كرد؟
و چگونه مى‌توانى امرى را كه به اسرارش احاطه ندارى تحمّل كنى
و چگونه درباره چیزی که به آن علم و احاطه نداری، صبر ورزی؟
و چگونه می‌توانی بر چیزی که به (راز) آن آگاه نیستی، شکیبا باشی؟!»
و چگونه می توانی بر چیزی که به آن احاطه [علمی] نداری شکیبایی ورزی؟
و چگونه بر [انجام] کاری که به [راز] آن آگاه نیستی شکیبایی می‌کنی؟»
و چگونه صبر توانی کرد بر چیزی که از علم آن آگهی کامل نیافته‌ای؟
و چگونه صبر کنی بر آنچه فرانگرفتی بر آن آگاهی را
و چگونه مى‌توانى بر چيزى كه به شناخت آن احاطه ندارى صبر كنى؟»
«و چگونه می‌توانی بر چیزی که به شناخت آن احاطه‌ای نداری صبر کنی‌؟»
و چگونه بر چیزى که آگاهى کامل به [راز] آن ندارى، صبر مى‌کنى؟»
و چگونه می‌توانی در برابر چیزی که از راز و رمز آن آگاه نیستی، شکیبائی کنی؟
و چگونه می‌توانی در برابر چیزی که از رموزش آگاه نیستی شکیبا باشی؟
و چگونه بر آنچه بدان آگاهى و دانشى ندارى شكيبايى كنى؟
و چگونه می توانی بر چیزی که به (راز) آن آگاه نیستی، شکیبا باشی؟!»

Polish

Jakze bedziesz przy mnie cierpliwy wobec tego, czego nie znasz
Jakże będziesz przy mnie cierpliwy wobec tego, czego nie znasz

Portuguese

E como pacientar, acerca do que nao abarcas em ciencia
E como pacientar, acerca do que não abarcas em ciência
Como poderias ser paciente em relacao ao que nao compreendes
Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes

Pushto

او ته به څنګه په هغه كار صبر وكړې چې د علم په لحاظ تا د هغه احاطه نه ده كړې
او ته به څنګه پر هغه كار صبر وكړې چې د علم په لحاظ تا د هغهٔ احاطه نه ده كړې

Romanian

Si cum ai avea rabdare la ceea ce nu cuprinzi cu stiinta?”
Şi cum ai avea răbdare la ceea ce nu cuprinzi cu ştiinţa?”
Cum tu sta ala tu nu întelege
Cum ai putea tu sa rabzi ceea ce nu cuprinzi tu cu ºtiinþa
Cum ai putea tu sã rabzi ceea ce nu cuprinzi tu cu ºtiinþa

Rundi

Mbega ushobora kwihangana gute kubintu utazi ukuri kwavyo

Russian

Si cum ai avea rabdare la ceea ce nu cuprinzi cu stiinta?”
И как ты (о, Муса) утерпишь то, что ты не объемлешь знанием [то, чего ты не знаешь]?»
Kak ty smozhesh' terpelivo otnosit'sya k tomu, chto ty ne ob"yemlesh' znaniyem?»
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»
I kak tebe byt' terpelivym otnositel'no togo, chego ty ne postignesh' svoim smyslom
И как тебе быть терпеливым относительно того, чего ты не постигнешь своим смыслом
I kak ty vyterpish' to, o chem ne imeyesh' znaniya
И как ты вытерпишь то, о чем не имеешь знания
Da i kak tebe [vnimat'] terpelivo tomu, v chem ty ne razbirayesh'sya
Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься
I kak tebe vyterpet' to, chego ty ne znayesh' i v chom ty ne razbirayesh'sya
И как тебе вытерпеть то, чего ты не знаешь и в чём ты не разбираешься
I kak tebe byt' terpelivym v tekh (veshchakh), Smysl kotorykh dlya tebya neyasen
И как тебе быть терпеливым в тех (вещах), Смысл которых для тебя неясен

Serbian

„а и како би се стрпео у ономе о чему ништа не знаш?“

Shona

“Uye unokwanisa kutsungirira sei pane chinhu chausingazivi?”

Sindhi

۽ جنھن جي توکي خبر ئي نه آھي تنھن تي تون ڪٿي صبر ڪندين

Sinhala

“(ese tibiyadi), obage gnanaya kada kala ayeku vasayen sitina (ma karana) karanavan gæna oba kese nam vinda daragena sitinnehida?”yi kiveya
“(esē tibiyadī), obagē gnānaya kaḍa kaḷa ayeku vaśayen siṭina (mā karana) kāraṇāvan gæna oba kesē nam vin̆da darāgena siṭinnehida?”yi kīvēya
“(එසේ තිබියදී), ඔබගේ ඥානය කඩ කළ අයෙකු වශයෙන් සිටින (මා කරන) කාරණාවන් ගැන ඔබ කෙසේ නම් විඳ දරාගෙන සිටින්නෙහිද?”යි කීවේය
tavada toraturu vasayen kavara deyak pilibanda numbata dænuma nomætteda evan deyak mata numba ivasa sitinuye keseda
tavada toraturu vaśayen kavara deyak piḷiban̆da num̆baṭa dænuma nomættēda evan deyak mata num̆ba ivasā siṭinuyē kesēda
තවද තොරතුරු වශයෙන් කවර දෙයක් පිළිබඳ නුඹට දැනුම නොමැත්තේද එවන් දෙයක් මත නුඹ ඉවසා සිටිනුයේ කෙසේද

Slovak

Ako ona stand ze ona nie comprehend

Somali

Oo sidee baad ugu samir yeelan kareysaa wax aadan cilmi ku koobin
seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon)
seed ugu samri waxaadan koobin cilmi (aqoon)

Sotho

Ho tla joang hore u ka ba le mamello ka seo u sa kang oa ba le kutlisiso e feletseng ka sona?”

Spanish

¿Cómo podrías soportar algo que desconoces
»¿Y como podrias ser paciente con mis acciones si no posees el conocimiento (que Al-lah me ha concedido)?»
»¿Y cómo podrías ser paciente con mis acciones si no posees el conocimiento (que Al-lah me ha concedido)?»
¿Y como podrias ser paciente con mis acciones si no posees el conocimiento (que Al-lah me ha concedido)?”
¿Y cómo podrías ser paciente con mis acciones si no posees el conocimiento (que Al-lah me ha concedido)?”
¿Y como vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento?»
¿Y cómo vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento?»
pues, ¿como podras ser paciente con algo que no puedes abarcar dentro de la experiencia [que posees]?”
pues, ¿cómo podrás ser paciente con algo que no puedes abarcar dentro de la experiencia [que posees]?”
¿Como podrias tener paciencia con algo que desconoces
¿Cómo podrías tener paciencia con algo que desconoces
¿Como podrias ser paciente con aquello cuyo conocimiento no abarcas?»
¿Cómo podrías ser paciente con aquello cuyo conocimiento no abarcas?»

Swahili

Na utakuwa na uvumilivu kwa nitakalolifanya miongoni mwa mambo yaliyofichika kwako ambayo Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Alinifundisha
Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake

Swedish

Skulle du kunna sta ut med det som ligger utanfor din erfarenhet
Skulle du kunna stå ut med det som ligger utanför din erfarenhet

Tajik

Va ci guna dar ʙaroʙari cize, ki ʙa on ogohi Najoftai, saʙr xohi kard?»
Va ci guna dar ʙaroʙari cize, ki ʙa on ogohī Najoftaī, saʙr xohī kard?»
Ва чи гуна дар баробари чизе, ки ба он огоҳӣ Наёфтаӣ, сабр хоҳӣ кард?»
Va ci guna dar ʙaroʙari cize, ki ʙa on ogahi najoftai, saʙr xohi kard?»
Va cī guna dar ʙaroʙari cize, ki ʙa on ogahī najoftai, saʙr xohi kard?»
Ва чӣ гуна дар баробари чизе, ки ба он огаҳӣ наёфтаи, сабр хоҳи кард?»
Va ci guna ʙar [ancomi] kore, ki ʙa [rozi] on ogoh nesti, sikeʙoi mekuni?»
Va ci guna ʙar [ançomi] kore, ki ʙa [rozi] on ogoh nestī, şikeʙoī mekunī?»
Ва чи гуна бар [анҷоми] коре, ки ба [рози] он огоҳ нестӣ, шикебоӣ мекунӣ?»

Tamil

avvarirukka umatu arivukku apparpattavarrai (nan ceyyumpotu parttuk kontu) nir evvaru cakittuk kontu iruppir'' enru kurinar
avvāṟirukka umatu aṟivukku appāṟpaṭṭavaṟṟai (nāṉ ceyyumpōtu pārttuk koṇṭu) nīr evvāṟu cakittuk koṇṭu iruppīr'' eṉṟu kūṟiṉār
அவ்வாறிருக்க உமது அறிவுக்கு அப்பாற்பட்டவற்றை (நான் செய்யும்போது பார்த்துக் கொண்டு) நீர் எவ்வாறு சகித்துக் கொண்டு இருப்பீர்'' என்று கூறினார்
(Enenil) etaip parri umakku mulumaiyana nanam illaiyo, atil nir evvaru porumaiyayiruppir!" (Enru kettar)
(Ēṉeṉil) etaip paṟṟi umakku muḻumaiyāṉa ñāṉam illaiyō, atil nīr evvāṟu poṟumaiyāyiruppīr!" (Eṉṟu kēṭṭār)
(ஏனெனில்) எதைப் பற்றி உமக்கு முழுமையான ஞானம் இல்லையோ, அதில் நீர் எவ்வாறு பொறுமையாயிருப்பீர்!" (என்று கேட்டார்)

Tatar

Пәйгамбәр булган хәлеңдә ничек чыдарсың, мин эшли торган эшләрнең Заһирләре тыелган эшләрдер, әмма серләренә синең белемең җитмидер

Telugu

asalu niku teliyani visayanni gurinci nivetlu sahanam vahincagalavu
asalu nīku teliyani viṣayānni gurin̄ci nīveṭlu sahanaṁ vahin̄cagalavu
అసలు నీకు తెలియని విషయాన్ని గురించి నీవెట్లు సహనం వహించగలవు
“అయినా మీరు మీ జ్ఞానపరిధిలోకి తీసుకోని విషయంపై ఓపిక పట్టడం మీ వల్ల ఎలా సాధ్యమవుతుంది?” అన్నాడు

Thai

læa than ca xdthn xyang di xyangri nı sing thi than mimi khwam ru xyang laxeiydlxx
læa th̀ān ca xdthn xỳāng dị̂ xỳāngrị nı s̄ìng thī̀ th̀ān mị̀mī khwām rū̂ xỳāng laxeīydlxx
และท่านจะอดทนอย่างได้อย่างไร ในสิ่งที่ท่านไม่มีความรู้อย่างละเอียดลออ
“læa than ca xdthn xyang di xyangri nı sing thi than mimi khwam ru xyang laxeiydlxx?”
“læa th̀ān ca xdthn xỳāng dị̂ xỳāngrị nı s̄ìng thī̀ th̀ān mị̀mī khwām rū̂ xỳāng laxeīydlxx?”
“และท่านจะอดทนอย่างได้อย่างไร ในสิ่งที่ท่านไม่มีความรู้อย่างละเอียดลออ?”

Turkish

Ic yuzunu kavramana imkan olmayan birseye nasıl sabredebilirsin ki
İç yüzünü kavramana imkan olmayan birşeye nasıl sabredebilirsin ki
(Ic yuzunu) kavrayamadıgın bir bilgiye nasıl sabredersin
(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin
(Boyleyken) "Ozunu kavramaya kusatıcı olamadıgın seye nasıl sabredebilirsin
(Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin
Ic yuzunu bilmedigin seye nasıl sabredeceksin
İç yüzünü bilmediğin şeye nasıl sabredeceksin
«Ic yuzunu kavrayamadıgın bir seye nasıl sabredebilirsin ?»
«İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin ?»
Musa: "Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hicbir iste bas kaldırmayacagım" dedi
Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi
Icyuzunu kavrayamadigin seye nasil sabredeceksin
Içyüzünü kavrayamadigin seye nasil sabredeceksin
(Ic yuzunu) kavrayamadıgın bir bilgiye nasıl sabredersin
(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredersin
Bilmedigin bir seye nasıl dayanabilirsin
Bilmediğin bir şeye nasıl dayanabilirsin
Icyuzunu kavrayamadıgın seye nasıl sabredeceksin
İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin
Havsalanın almadıgı seye nasıl sabredeceksin!» dedi
Havsalanın almadığı şeye nasıl sabredeceksin!» dedi
«Icyuzunu kavrayamadıgın seye nasıl sabredeceksin?»
«İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?»
Sebeplerini kavrayamayacagın olaylar karsısında nasıl sabredeceksin
Sebeplerini kavrayamayacağın olaylar karşısında nasıl sabredeceksin
(Boyleyken) "Ozunu kavramaya kusatıcı olamadıgın seye nasıl sabredebilirsin
(Böyleyken) "Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin
«(Ic yuzunu) kavrayamadıgın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi
«(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabr edersin?» dedi
Kavrayamayacagın bir bilgiye nasıl dayanırsın
Kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl dayanırsın
Ve haberdar edilmedigin cihetle, ihata edemedigin seye nasıl sabredeceksin
Ve haberdar edilmediğin cihetle, ihata edemediğin şeye nasıl sabredeceksin
Ve keyfe tasbiru ala ma lem tuhıt bihı hubra
Ve keyfe tasbiru ala ma lem tühıt bihı hubra
Ve keyfe tesbiru ala ma lem tuhıt bihi hubra(hubren)
Ve keyfe tesbiru alâ mâ lem tuhıt bihî hubrâ(hubren)
cunku tecrube alanı icinde kavrayamayacagın seye nasıl katlanabilirsin ki
çünkü tecrübe alanı içinde kavrayamayacağın şeye nasıl katlanabilirsin ki
vekeyfe tasbiru `ala ma lem tuhit bihi hubra
vekeyfe taṣbiru `alâ mâ lem tüḥiṭ bihî ḫubrâ
(Ic yuzunu) kavrayamadıgın bilbilgiye nasıl sabredersin
(İç yüzünü) kavrayamadığın bilbilgiye nasıl sabredersin
Gercek yonunu bilmedigin bir seye nasıl sabredebilirsin
Gerçek yönünü bilmediğin bir şeye nasıl sabredebilirsin
Gercek yonunu kavrayıp, kusatamadıgın bir sey hakkında nasıl sabredebilirsin
Gerçek yönünü kavrayıp, kuşatamadığın bir şey hakkında nasıl sabredebilirsin
“Dogrusu” dedi, “sen benimle beraberlige sabredemezsin.Butun yonleriyle kavrayamadıgın meseleler karsısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”
“Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”
Sana bildirilmeyen bir seye nasıl dayanabilirsin
Sana bildirilmeyen bir şeye nasıl dayanabilirsin
(Boyleyken) «Ozunu kavramaya kusatıcı olamadıgın seye nasıl sabredebilirsin?»
(Böyleyken) «Özünü kavramaya kuşatıcı olamadığın şeye nasıl sabredebilirsin?»
“Ic yuzunu kavrayamadıgın bir seye nasıl sabredebilirsin?”
“İç yüzünü kavrayamadığın bir şeye nasıl sabredebilirsin?”
Havsalanın almadıgı bir seye nasıl dayanacaksın
Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın
Havsalanın almadıgı bir seye nasıl dayanacaksın
Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın
Havsalanın almadıgı bir seye nasıl dayanacaksın
Havsalanın almadığı bir şeye nasıl dayanacaksın

Twi

“Ɛbεyε dεn na wanya aboterε wͻ adeε a wonte aseε anaasε wonni ho nimdeε ho? “

Uighur

سەن چوڭقۇر تونۇپ يەتمىگەن (يەنى قارىماققا يامان، ئەمما ماھىيىتىنى سەن چۈشەنمىگەن) ئىشقا قانداقمۇ سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالايسەن؟»
سەن چوڭقۇر تونۇپ يەتمىگەن (يەنى قارىماققا يامان، ئەمما ماھىيىتىنى سەن چۈشەنمىگەن) ئىشقا قانداقمۇ سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالايسەن؟»

Ukrainian

Та й як тобі витерпіти те, про що ти не маєш знання?»
Yak vy mozhete lyshytysya v syli shcho kotryy vy ne rozumiyete
Як ви можете лишитися в силі що котрий ви не розумієте
Ta y yak tobi vyterpity te, pro shcho ty ne mayesh znannya?»
Та й як тобі витерпіти те, про що ти не маєш знання?»
Ta y yak tobi vyterpity te, pro shcho ty ne mayesh znannya
Та й як тобі витерпіти те, про що ти не маєш знання

Urdu

Aur jis cheez ki aapko khabar na ho aakhir aap uspar sabr kar bhi kaise sakte hain”
اور جس چیز کی آپ کو خبر نہ ہو آخر آپ اس پر صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں
اورتو صبر کیسے کرے گا اس بات پر جو تیری سمجھ میں نہیں آئے گی
اور جس بات کی تمہیں خبر ہی نہیں اس پر صبر کر بھی کیوں کرسکتے ہو
اور کیونکر ٹھہرے گا دیکھ کر ایسی چیز کو کہ تیرے قابو میں نہیں اس کا سمجھنا [۸۸]
اور بھلا اس بات پر آپ صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں جو تمہارے علمی دائرہ سے باہر ہے؟
Aur jiss cheez ko aap ney apney ilm mein na liya ho uss per sabar ker bhi kaisay saktay hain
اور جس چیز کو آپ نے اپنے علم میں نہ لیا ہو اس پر صبر بھی کیسے کر سکتے ہیں؟
aur jis cheez ko aap ne apne ilm mein na liya ho us par sabr kar bhi kaise sakte hai
اور آپ صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں اس بات پر جس کی آپ کو پوری طرح خبر نہیں
اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے
اور جن باتوں کی آپ کو پوری پوری واقفیت نہیں ہے، ان پر آپ صبر کر بھی کیسے سکتے ہیں ؟
اور اس بات پر کیسے صبر کریں گے جس کی آپ کو اطلاع نہیں ہے

Uzbek

Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди
(Зотан) ўзинг эгаллаб олмаган — хабардор бўлмаган нарсага қандай сабр қилурсан?!»
Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан», деди. (Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб, индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди)

Vietnamese

“Va lam sao nguoi co the kien nhan đuoc voi đieu vuot qua su hieu biet cua nguoi.”
“Và làm sao ngươi có thể kiên nhẫn được với điều vượt quá sự hiểu biết của ngươi.”
“Lam sao Nguoi co the kien nhan tren đieu ma Nguoi khong co kien thuc ve no (đieu an ben trong su viec) đuoc chu?!”
“Làm sao Ngươi có thể kiên nhẫn trên điều mà Ngươi không có kiến thức về nó (điều ẩn bên trong sự việc) được chứ?!”

Xhosa

Ungakunyamezela njani oko ungenakukuqulatha elwazini (lwakho)?”

Yau

“Ana chimpilile chinauli pa ichindu yangankuimanyilila chenene yaikwamba?”
“Ana chimpilile chinauli pa ichindu yangankuimanyilila chenene yaikwamba?”

Yoruba

Ati pe bawo ni o se le se suuru lori ohun ti o o fi imo rokiri ka re?”
Àti pé báwo ni o ṣe lè ṣe sùúrù lórí ohun tí o ò fi ìmọ̀ rọkiri ká rẹ̀?”

Zulu