Achinese

Teuma geujaweub gata hai sahbat Sang-sang han dapat napsu tateugah Han ek tasaba gata meu siat

Afar

Kadir:diggah atu Muusaw yoo kataytaah yi-gari tabbixeeh yinnah tasbirem inkinnah madudda anu abaamal kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: U sal nie geduldig wees met my nie

Albanian

“Ti me siguri nuk do te mund te durosh me mua”, i tha ai
“Ti me siguri nuk do të mund të durosh me mua”, i tha ai
Ai i tha (Musait): “Ti nuk mund te durosh (ne shoqeri) me mua
Ai i tha (Musait): “Ti nuk mund të durosh (në shoqëri) me mua
Ai u pergjigj: “Ti nuk mund te durosh dot me mua
Ai u përgjigj: “Ti nuk mund të durosh dot me mua
Ai (Hidri) tha: “Sigurisht, ti nuk do te mund te kesh durim me mua!”
Ai (Hidri) tha: “Sigurisht, ti nuk do të mund të kesh durim me mua!”
Ai (Hidri) tha: "Sigurisht, ti nuk do te mund te kesh durim me mua
Ai (Hidri) tha: "Sigurisht, ti nuk do të mund të kesh durim me mua

Amharic

(bariyawimi) ale «anite ke’ine gari metagesini bech’irashi atichilimi፡፡
(barīyawimi) āle «ānite ke’inē gari metagesini bech’irashi ātichilimi፡፡
(ባሪያውም) አለ «አንተ ከእኔ ጋር መታገስን በጭራሽ አትችልም፡፡

Arabic

«قال إنك لن تستطيع معي صبرا»
qal lah alkhadir: 'iinak -ya mwsa- ln ttyq 'ana tasbir ealaa atbaey wmlazmty
قال له الخَضِر: إنك -يا موسى- لن تطيق أن تصبر على اتباعي وملازمتي
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Qaalaa innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa
Qala innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
qala innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qala innaka lan tastatiʿa maʿiya sabran
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا
قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِيَ صَبۡرًا ٦٧
Qala 'Innaka Lan Tastati`a Ma`iya Sabraan
Qāla 'Innaka Lan Tastaţī`a Ma`iya Şabrāan
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ‏
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرࣰ ا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِي صَبۡرٗا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرࣰ ا
قال انك لن تستطيع معي صبر ا
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِے صَبْراࣰۖ
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِيعَ مَعِيَ صَبۡرٗا
قال انك لن تستطيع معي صبرا

Assamese

te'om ka’le, ‘apuni ketiya'o mora lagata dhairya dharana karai thakiba noraaraiba
tē'ōm̐ ka’lē, ‘āpuni kētiẏā'ō mōra lagata dhairya dhāraṇa karai thākiba nōraāraiba
তেওঁ ক’লে, ‘আপুনি কেতিয়াও মোৰ লগত ধৈৰ্য ধাৰণ কৰি থাকিব নোৱাৰিব

Azerbaijani

Xızır dedi: “Dogrusu, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən
Xızır dedi: “Doğrusu, sən mənim yanımda səbir edə bilməzsən
Xızır dedi: “Dogrusu, sən mənim yanımda səbir edə bil­məz­sən
Xızır dedi: “Doğrusu, sən mənim yanımda səbir edə bil­məz­sən
(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (gorəcəyim islərə) əsla dozə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin catmaz, cunki mən batini elmlə is gorurəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peygəmbər oldugun ucun mən zahirən qadagan olunmus bir is gordukdə ona e’tiraz edib əleyhimə cıxacaqsan)
(Xızır) belə cavab verdi: “Sən mənimlə bir yerdə olsan (görəcəyim işlərə) əsla dözə bilməzsən. (Sənin onlara səbrin çatmaz, çünki mən batini elmlə iş görürəm. Sənin bildiyin isə ancaq zahiri elmdir. Sən peyğəmbər olduğun üçün mən zahirən qadağan olunmuş bir iş gördükdə ona e’tiraz edib əleyhimə çıxacaqsan)

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌߟߋ ߕߍߣߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߣߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

se balala, apani kichute'i amara sange dhairya dharana kare thakate parabena na
sē balala, āpani kichutē'i āmāra saṅgē dhairya dhāraṇa karē thākatē pārabēna nā
সে বলল, আপনি কিছুতেই আমার সংগে ধৈর্য ধারণ করে থাকতে পারবেন না
tini balalenah apani amara sathe kichute'i dhairyyadharana kare thakate parabena na.
tini balalēnaḥ āpani āmāra sāthē kichutē'i dhairyyadhāraṇa karē thākatē pārabēna nā.
তিনি বললেনঃ আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্যধারণ করে থাকতে পারবেন না।
Tini balalena -- ''tumi amara sange dhairya dharana ka’re thakate kakhano saksama habe na.
Tini balalēna -- ''tumi āmāra saṅgē dhairya dhāraṇa ka’rē thākatē kakhanō sakṣama habē nā.
তিনি বললেন -- ''তুমি আমার সঙ্গে ধৈর্য ধারণ ক’রে থাকতে কখনো সক্ষম হবে না।

Berber

Inna d: "kecc, s tidep, ur tezmioev, yidi, a pueboev
Inna d: "keçç, s tidep, ur tezmiôev, yidi, a pûebôev

Bosnian

Ti sigurno neces moci sa mnom izdrzati" – rece onaj –
Ti sigurno nećeš moći sa mnom izdržati" – reče onaj –
Ti sigurno neces moci sa mnom da izdrzis" - rece onaj
Ti sigurno nećeš moći sa mnom da izdržiš" - reče onaj
Ti se sigurno neces moci sa mnom strpjeti", rece onaj
Ti se sigurno nećeš moći sa mnom strpjeti", reče onaj
(Hidr) rece: "Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja
(Hidr) reče: "Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja
KALE ‘INNEKE LEN TESTETI’A MA’IJE SEBRÆN
“Ti sigurno neces moci sa mnom izdrzati”, rece onaj…
“Ti sigurno nećeš moći sa mnom izdržati”, reče onaj…

Bulgarian

Reche: “Ti ne shte mozhesh da turpish zaedno s men
Reche: “Ti ne shte mozhesh da tŭrpish zaedno s men
Рече: “Ти не ще можеш да търпиш заедно с мен

Burmese

(အရှင်မြတ်၏) ထိုအစေခံက “ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ (လိုက်ပါလျှင် ကျွန်ုပ်၏လုပ်ဆောင်ချက်များနှင့်ပတ်သက်၍) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုဖြင့် အလျှင်း သည်းခံနိုင်စွမ်းရှိမည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဖြေ ကြားခဲ့လေ၏။
၆၇။ ထိုသူက မှတ်သားလော့။ သင်သည် အကျွနု်ပ်ကို သည်းခံနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းက ဧကန်အမှန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ အလျင်းသည်းခံ(၍နေ)နိုင်မည် မဟုတ်ဟု ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေ၏။
၎င်း(ခိဿွ်ရ်)က‌ပြောသည်၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ လုံးဝ သည်းခံ‌နေနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Va dir: «No podras tenir paciencia amb mi
Va dir: «No podràs tenir paciència amb mi

Chichewa

Iye adati, “Ndithudi! Iwe siudzatha kupirira ndi ine.”
“Adati: “Ndithu iwe siutha kupirira nane! (Uwona zomwe sungathe kupirira nazo).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.
Tā shuō: Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.
他说:你不能耐心地和我在一起。
Ta [he di er] shuo:“Ni buneng naixin [zhu] de tong wo zai yiqi.
Tā [hè dí ěr] shuō:“Nǐ bùnéng nàixīn [zhù] de tóng wǒ zài yīqǐ.
他[赫迪尔]说:“你不能耐心[注]地同我在一起。
Ta shuo:“Ni buneng naixin di he wo zai yiqi
Tā shuō:“Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ
他说:“你不能耐心地和我在一起。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Ni buneng naixin di he wo zai yiqi
Tā shuō:“Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ
他说:“你不能耐心地和我在一 起。
Ta shuo:`Ni buneng naixin di he wo zai yiqi.
Tā shuō:`Nǐ bùnéng nàixīn dì hé wǒ zài yīqǐ.
他說:「你不能耐心地和我在一起。

Croatian

(Hidr) rece: “Uistinu, ti neces moci sa mnom imati strpljenja.”
(Hidr) reče: “Uistinu, ti nećeš moći sa mnom imati strpljenja.”

Czech

Rekl: „Zajiste nebudes s to, abys trpelive vyckal se mnou
Řekl: „Zajisté nebudeš s to, abys trpělivě vyčkal se mnou
On odrikavat Ty ne kozlik jsem mne
On odríkávat Ty ne kozlík jsem mne
Odpovedel: "Ty trpelivost se mnou mit nebudes schopen
Odpověděl: "Ty trpělivost se mnou mít nebudeš schopen

Dagbani

Ka O (Naawuni dabli maa, Annabi Halaru) yεli: “Achiika! Di kariya ka a tooi niŋ suɣulo ni mani.”

Danish

Han sagde Du ikke stå være mig
Hij antwoordde: "Gij kunt geen geduld hebben met mij

Dari

(خضر) گفت: همانا تو هرگز نمی‌توانی با من صبر کنی

Divehi

އެބޭކަލަކު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނާ އެކުގައި ކެތްކުރެއްވުމަކަށް ކުުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Jij zult het met mij niet kunnen uithouden
Hij antwoordde: Gij kunt waarlijk niet bij mij blijven
Hij zei: "Voorwaar, jij zult nooit in staat zijn geduld met mij te hebben
Hij antwoordde: 'Gij kunt geen geduld hebben met mij

English

The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently
He (Khidr) said: “Surely! You will never be able to have patience with me
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience
He answered: "You will surely not be able to bear with me
He said: "You will not be able to bear with me
He said, ´You will not be able to bear with me
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently
The other said, “Indeed you will not be able to have patience with me.”
He said: you can never be patient with me
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me
He said: "You will never be able to have patience with being in my company
He -the teacher- said to Mussa: "But you shall not be able to bear with me nor shall you quietly await the course of events
(Abdan-min-Ibadina) said: “Verily you would never have the capacity (to stay) with me in patience
He said: Truly, thou wilt never be able to have patience with me
He said, "I am sure you will not be able to bear me with patience
said he, 'Verily, thou canst never have patience with me
He answered: "Surely you will not be able to bear with me
He answered, verily thou canst not bear with me
Said he, "Verily, you can never bear it
He said, "Verily, thou canst not have patience with me
He said: "That you will never/not be able (to have) patience with me
He answered: "You will surely not be able to bear with me
He said, “You will not be able to be patient with me
He said, “You will not be able to be patient with me
He said: Surely you cannot have patience with me
He said, "You can never have patience with me
He said: Lo! thou canst not bear with me
He said, “You can never bear with me patiently
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Said he "Surely you will never be able to (endure) with me patiently
He replied, "You will not be able to have patience with me
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me
He said, .You can never bear with me patiently
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me
You will not bear with me,‘ said he
He said, “You will never be able to have patience with me.”
He said, "You will not be able to wait patiently with me
He said: "Verily, you will not be able to have patience with me
He said, "Verily, you won't be able to have patience with me
(The wise one) said: "Surely, you will not be able to have patience with me
He said, 'You will not be able to endure with me
He said, “You will not be able to endure with me
He said: "You will never have any patience with me
He said: "You will not be able to have patience with me
He said: "You will not be able to have patience with me
He said, “Truly thou wilt not be able to bear patiently with me
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience
He replied, "You will not be able to bear with me patiently
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me

Esperanto

Filipino

Siya (Khidr) ay nagsabi: “Katotohanang ikaw ay hindi makakapagpasensiya sa akin
Nagsabi siya: "Tunay na ikaw ay hindi makakakaya sa akin sa pagtitiis

Finnish

Han vastasi: »Totisesti, sina et kykene pysymaan karsivallisena minun kanssani
Hän vastasi: »Totisesti, sinä et kykene pysymään kärsivällisenä minun kanssani

French

« Tu ne pourrais avoir assez de patience en ma compagnie », repondit-il
« Tu ne pourrais avoir assez de patience en ma compagnie », répondit-il
[L’autre] dit : "Vraiment, tu ne pourras jamais etre patient avec moi
[L’autre] dit : "Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi
[L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais etre patient avec moi
[L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi
L’homme repondit : « Tu ne pourras supporter ma compagnie
L’homme répondit : « Tu ne pourras supporter ma compagnie
« Tu ne saurais te montrer patient avec moi
« Tu ne saurais te montrer patient avec moi

Fulah

[Khadiru] maaki: "Pellet, an a hattantaake muñal wonndugol e an

Ganda

(Hidhiri) naamuddamu nti mazima ggwe tojja kusobola kugumiikiriza nga oli nange

German

Er sagte: "Du vermagst nimmer bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: "Du vermagst nimmer bei mir in Geduld auszuharren
Er sagte: «Nimmer wirst du bei mir aushalten konnen
Er sagte: «Nimmer wirst du bei mir aushalten können
Er sagte: "Gewiß, du wirst mit mir keine Geduld haben konnen
Er sagte: "Gewiß, du wirst mit mir keine Geduld haben können
Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten konnen
Er sagte: "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können
Er sagte: „Du wirst (es) bei mir nicht aushalten konnen
Er sagte: „Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können

Gujarati

temane kahyum ke tame mari sathe kyareya dhiraja nahim rakhi sako
tēmaṇē kahyuṁ kē tamē mārī sāthē kyārēya dhīraja nahīṁ rākhī śakō
તેમણે કહ્યું કે તમે મારી સાથે ક્યારેય ધીરજ નહીં રાખી શકો

Hausa

Ya ce: "Lalle ne kai ba za ka iya yin haƙuri tare da ni, ba
Ya ce: "Lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ, ba
Ya ce: "Lalle ne kai ba za ka iya yin haƙuri tare da ni, ba
Ya ce: "Lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ, ba

Hebrew

אמר: “אתה לא תוכל להיות סבלן אתי
אמר: "אתה לא תוכל להיות סבלן אתי

Hindi

usane kahaah tum mere saath dhairy nahin kar sakoge
उसने कहाः तुम मेरे साथ धैर्य नहीं कर सकोगे।
usane kaha, "tum mere saath dhairy na rakh sakoge
उसने कहा, "तुम मेरे साथ धैर्य न रख सकोगे
ki jo rahanumaee ka ilm aapako hai (khuda kee taraph se) sikhaaya gaya hai usamen se kuchh mujhe bhee sikha deejie khijr ne kaha (mai sikha doonga magar) aapase mere saath sabr na ho sakega
कि जो रहनुमाई का इल्म आपको है (ख़ुदा की तरफ से) सिखाया गया है उसमें से कुछ मुझे भी सिखा दीजिए खिज्र ने कहा (मै सिखा दूँगा मगर) आपसे मेरे साथ सब्र न हो सकेगा

Hungarian

(AI-Hidr) Mondta: Te nem leszel kepes arra, hogy kitarto turelemmel legy mellettem
(AI-Hidr) Mondta: Te nem leszel képes arra, hogy kitartó türelemmel légy mellettem

Indonesian

Dia menjawab, "Sungguh, engkau tidak akan sanggup sabar bersamaku
Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku
Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersama aku
Orang itu berkata, "Kamu tidak akan sabar menemani aku
Dia menjawab, “Sungguh, engkau tidak akan sanggup sabar bersamaku
Dia menjawab, “Sungguh, engkau tidak akan sanggup sabar bersamaku

Iranun

Pitharo o (Khidhr): A Mataan! A Suka na di Ka dun Makagaga Phantang sa Kapagonot Ka Rakun

Italian

Rispose: “Non potrai essere paziente con me
Rispose: “Non potrai essere paziente con me

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Anata wa, watashi to issho ni wa totei taerarenaidearou
Kare wa (kotaete) itta. `Anata wa, watashi to issho ni wa tōtei taerarenaidearou
かれは(答えて)言った。「あなたは,わたしと一緒には到底耐えられないであろう。

Javanese

Nabi Hidir mangsuli, "Sakyektosipun panjengenan mboten saget sabar sasarengan kaliyan kula
Nabi Hidir mangsuli, "Sakyektosipun panjengenan mboten saget sabar sasarengan kaliyan kula

Kannada

‘‘nivu nanna jotegirabekiddare, yavude visayadalli nane nim'modane prastapisuva tanaka nivu nannannu prasnisabaradu’’ endu avaru helidaru
‘‘nīvu nanna jotegirabēkiddare, yāvudē viṣayadalli nānē nim'moḍane prastāpisuva tanaka nīvu nannannu praśnisabāradu’’ endu avaru hēḷidaru
‘‘ನೀವು ನನ್ನ ಜೊತೆಗಿರಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವ ತನಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಬಾರದು’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು

Kazakh

“Rasında sen menimen birge bolwga sıdaya almaysın” dedi
“Rasında sen menimen birge bolwğa şıdaya almaysıñ” dedi
“Расында сен менімен бірге болуға шыдая алмайсың” деді
Xidr / : «Sen menimen birge / jurwge / sabırlılıq korsete almaysın
Xïdr / : «Sen menimen birge / jürwge / sabırlılıq körsete almaysıñ
Хидр / : «Сен менімен бірге / жүруге / сабырлылық көрсете алмайсың

Kendayan

Ia nyawap, “sungguh, kao nana’ akan sanggup sabar barayukng man aku”

Khmer

keat( kh tie r) ban tb tha pitabrakd nasa anak nung min ach atthmot cheamuoy khnhom ban te
គាត់(ខទៀរ)បានតបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនឹងមិន អាចអត់ធ្មត់ជាមួយខ្ញុំបានទេ។

Kinyarwanda

(Al Khidri) aravuga ati "Mu by’ukuri, ntuzigera ushobora kunyihanganira (kubera ibyo uzabona nkora)
(Al Khidri) aravuga ati “Mu by’ukuri ntuzigera ushobora kunyihanganira (kubera ibyo uzabona nkora)

Kirghiz

Al ayttı: «Sen meni menen juruugo sabır kıla albaysıŋ.”
Al ayttı: «Sen meni menen jürüügö sabır kıla albaysıŋ.”
Ал айтты: «Сен мени менен жүрүүгө сабыр кыла албайсың.”

Korean

geuga daedabhayeossdeola dangsin-eun nawa hamkke innaehaji moshal geos-iyo
그가 대답하였더라 당신은 나와 함께 인내하지 못할 것이요
geuga daedabhayeossdeola dangsin-eun nawa hamkke innaehaji moshal geos-iyo
그가 대답하였더라 당신은 나와 함께 인내하지 못할 것이요

Kurdish

زاناکه وتی: به‌ڕاستی تۆ هه‌رگیز ناتوانیت له‌گه‌ڵ مندا خۆڕاگر بیت (بێده‌نگ بیت به‌رامبه‌ر ڕه‌فیتارو کردارم، چونکه من شتی سه‌رسوڕهێنه‌ر ده‌که‌م و تۆ له نهێنیه‌که‌ی تێناگه‌یت)
(بەندە صاڵحەکە) ووتی (بە موسا) بە ڕاستی تۆ ھەرگیز ناتوانیت لەگەڵ مندا خۆت بگری

Kurmanji

Ewi (ji bona Musa ra aha) gotiye: "Bi rasti tu nikari bi min ra hew biki
Ewî (ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Bi rastî tu nikarî bi min ra hew bikî

Latin

He dictus Vos non stand est me

Lingala

(Moto wana) alobi na Mûssa ete: Okokoka kokanga motema elongo na ngai te

Luyia

Macedonian

„Ти сигурно нема да можеш со мене да се стрпиш,“ – рече тој
Rece: “Ti, navistina, ne ke mozes da izdrzis so mene
Reče: “Ti, navistina, ne ḱe možeš da izdržiš so mene
Рече: “Ти, навистина, не ќе можеш да издржиш со мене

Malay

Ia menjawab: "Sesungguhnya engkau (wahai Musa), tidak sekali-kali akan dapat bersabar bersamaku

Malayalam

addeham parannu: tirccayayum tankalkk enre kute ksamicc kaliyan sadhikkukaye illa
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk enṟe kūṭe kṣamicc kaḻiyān sādhikkukayē illa
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല
addeham parannu: tirccayayum tankalkk enre kute ksamicc kaliyan sadhikkukaye illa
addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷkk enṟe kūṭe kṣamicc kaḻiyān sādhikkukayē illa
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ക്ക് എന്‍റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ച് കഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയേ ഇല്ല
addeham parannu: "tankalkk enneateappam ksamiccukaliyan sadhikkukayilla
addēhaṁ paṟaññu: "tāṅkaḷkk ennēāṭeāppaṁ kṣamiccukaḻiyān sādhikkukayilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ക്ക് എന്നോടൊപ്പം ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല

Maltese

(Qalflu l-Hidr): 'Tabilħaqq li inti ma tkunx. tista' toqgħod b'sabrek miegħil
(Qalflu l-Hidr): 'Tabilħaqq li inti ma tkunx. tista' toqgħod b'sabrek miegħil

Maranao

Pitharo o (Khidhr) a: "Mataan! a ska na di ka dn makagaga phantang sa kapagonot ka rakn

Marathi

To mhanala, tumhi majhyasobata dhira-sanyama rakhu sakata nahi
Tō mhaṇālā, tumhī mājhyāsōbata dhīra-sanyama rākhū śakata nāhī
६७. तो म्हणाला, तुम्ही माझ्यासोबत धीर-संयम राखू शकत नाही

Nepali

Usale (khijrale) bhane ki timi mero sathama rahera kadapi dhairya garna sakdainau
Usalē (khijralē) bhanē ki timī mērō sāthamā rahēra kadāpi dhairya garna sakdainau
उसले (खिज्रले) भने कि तिमी मेरो साथमा रहेर कदापि धैर्य गर्न सक्दैनौ ।

Norwegian

Og han svarte: «Du vil nok ikke kunne bære over med meg i talmod
Og han svarte: «Du vil nok ikke kunne bære over med meg i tålmod

Oromo

(Namichis) ni jedhe: “Dhugumatti, ati ana wajjiin obsuudhaaf hin dandeessu

Panjabi

Usane kiha tusim mere nala dhiraja nala nahim rahi sakade
Usanē kihā tusīṁ mērē nāla dhīraja nāla nahīṁ rahi sakadē
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦੇ।

Persian

گفت: تو را شكيب همراهى با من نيست
گفت: تو هرگز نمى‌توانى همراه من شكيبايى كنى
[خضر] گفت تو هرگز همپای من صبر نتوانی کرد
(خضر) گفت: «تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی
گفت: [ای موسی!] تو هرگز نمی توانی بر همراهی من شکیبایی ورزی
[خَضِر] گفت: «تو هرگز نمی‌توانی [در اطاعت و همراهی] با من شکیبایی کنی
آن عالم پاسخ داد که تو هرگز نمی‌توانی که (تحمل اسرار کرده و) با من صبر پیشه کنی
گفت همانا تو نتوانی با من صبرکردن‌
گفت: «تو هرگز نمى‌توانى همپاى من صبر كنى
گفت: «تو هرگز نتوانی همپای من (در این راه) صبر کنی.»
[خضر] گفت: «تو هرگز نمى‌توانى بر همراهى من صبر کنى
(خضر) گفت: تو هرگز توان شکیبائی با من را نداری
گفت: «تو هرگز نمی‌توانی با من شکیبایی کنی
گفت: تو همراه من نتوانى شكيبايى كرد
(خضر) گفت : « تو هرگز نمی توانی با من شکیبایی کنی

Polish

On powiedział: "Ty nie potrafisz byc przy mnie cierpliwy
On powiedział: "Ty nie potrafisz być przy mnie cierpliwy

Portuguese

O Outro disse: "Por certo, nao poderas ter paciencia comigo
O Outro disse: "Por certo, não poderás ter paciência comigo
Respondeu-lhe: Tu nao serias capaz de ser paciente para estares comigo
Respondeu-lhe: Tu não serias capaz de ser paciente para estares comigo

Pushto

هغه وویل: بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې
هغه وویل: بېشكه ته به زما سره هیچېرې د صبر كولو طاقت ونه لرې

Romanian

El spuse: “Tu nu vei putea sa ai rabdare cu mine
El spuse: “Tu nu vei putea să ai răbdare cu mine
El spune Tu nu sta exista mie
I-a raspuns : "Dar tu nu vei putea sa ai rabdare cu mine
I-a rãspuns : "Dar tu nu vei putea sã ai rãbdare cu mine

Rundi

Nawe amwishura ati:- mu vy’ukuri wewe ntushobora kwihangana kuba hamwe nanje

Russian

El spuse: “Tu nu vei putea sa ai rabdare cu mine
(Хадир) сказал (Мусе): «Поистине, ты не сможешь со мной проявить (необходимое) терпение
On skazal: «U tebya ne khvatit terpeniya nakhodit'sya ryadom so mnoy
Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной
Tot skazal: "Pri mne u tebya ne dostanet sily byt' terpelivym
Тот сказал: "При мне у тебя не достанет силы быть терпеливым
On skazal: " Ty ne v sostoyanii budesh' so mnoy uterpet'
Он сказал: " Ты не в состоянии будешь со мной утерпеть
[Nash rab] otvetil: "U tebya ne khvatit terpeniya [uchit'sya] u menya
[Наш раб] ответил: "У тебя не хватит терпения [учиться] у меня
No tot yemu otvetil: "U tebya ne khvatit terpeniya i sil, chtoby soprovozhdat' menya i uchit'sya u menya
Но тот ему ответил: "У тебя не хватит терпения и сил, чтобы сопровождать меня и учиться у меня
No tot otvetil: "Ty ne smozhesh' sokhranit' terpeniye so mnoy
Но тот ответил: "Ты не сможешь сохранить терпение со мной

Serbian

„Ти сигурно нећеш моћи са мном да се стрпиш“, рече онај

Shona

Akati (Al-Khidr): “Zvirokwazvo, haukwanisi kutsungirira neni!”

Sindhi

(خضرؑ) چيو ته تون مون سان ڪڏھن به صبر ڪري نه سگھندين

Sinhala

eyata ohu “ma samaga ivasimen yutuva sitimata niyata vasayenma oba saktiyak at kara ganne næta”
eyaṭa ohu “mā samaga ivasīmen yutuva siṭīmaṭa niyata vaśayenma oba śaktiyak at kara gannē næta”
එයට ඔහු “මා සමග ඉවසීමෙන් යුතුව සිටීමට නියත වශයෙන්ම ඔබ ශක්තියක් අත් කර ගන්නේ නැත”
niyata vasayen ma samagin ivasa sitimata oba hækiyava nodarannehima yæyi ohu pævasuveya
niyata vaśayen mā samagin ivasā siṭīmaṭa oba hækiyāva nodarannehima yæyi ohu pævasuvēya
නියත වශයෙන් මා සමගින් ඉවසා සිටීමට ඔබ හැකියාව නොදරන්නෙහිම යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ona nie stand bol mna

Somali

Wuxuu yidhi: Hubaal ma lahaan kartid la jirkay samir
wuxuuna ku yidhi (Khadir) adigu ma karaysid la jirkayga samir
wuxuuna ku yidhi (Khadir) adigu ma karaysid la jirkayga samir

Sotho

Eaba eo o re: “Ruri u ke ke oa ba le mamello ho ‘na

Spanish

(Al-Jidr) le contesto: «No seras paciente conmigo
(Al-Jidr) le contestó: «No serás paciente conmigo
(Al Jidr) le contesto: “No seras paciente conmigo
(Al Jidr) le contestó: “No serás paciente conmigo
Dijo: «No podras tener paciencia conmigo
Dijo: «No podrás tener paciencia conmigo
[El otro] respondio: “En verdad, tu no podras tener paciencia conmigo
[El otro] respondió: “En verdad, tú no podrás tener paciencia conmigo
Respondio: "No tendras paciencia conmigo
Respondió: "No tendrás paciencia conmigo
Dijo: «En verdad, no podras tener paciencia conmigo
Dijo: «En verdad, no podrás tener paciencia conmigo

Swahili

Al-Khiḍir akawmwambia, «Hakika wewe , ewe Mūsā, hutaweza kuvumilia kunifuata na kuwa na mimi
Akasema: Hakika wewe hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami

Swedish

[Den vise mannen] svarade: "Du kommer inte att ha talamod med mig
[Den vise mannen] svarade: "Du kommer inte att ha tålamod med mig

Tajik

Guft: «Turo saʙri hamrohi ʙo man nest
Guft: «Turo saʙri hamrohī ʙo man nest
Гуфт: «Туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест
Xizr guft: «Tu hargiz nametavoni hamrohi man saʙr kuni
Xizr guft: «Tu hargiz nametavoni hamrohi man saʙr kunī
Хизр гуфт: «Ту ҳаргиз наметавони ҳамроҳи ман сабр кунӣ
[Xizr] Guft: «Tu hargiz nametavoni, [dar itoat va hamrohi] hamrohi man sikeʙoi kuni
[Xizr] Guft: «Tu hargiz nametavonī, [dar itoat va hamrohī] hamrohi man şikeʙoī kunī
[Хизр] Гуфт: «Ту ҳаргиз наметавонӣ, [дар итоат ва ҳамроҳӣ] ҳамроҳи ман шикебоӣ кунӣ

Tamil

atarkavar ‘‘ennutan irukka niccayamaka nir cakti peramattir
ataṟkavar ‘‘eṉṉuṭaṉ irukka niccayamāka nīr cakti peṟamāṭṭīr
அதற்கவர் ‘‘என்னுடன் இருக்க நிச்சயமாக நீர் சக்தி பெறமாட்டீர்
(atarkavar,)"niccayamaka nir ennutan porumaiyaka irukka iyalamattir!" Enru kurinar
(ataṟkavar,)"niccayamāka nīr eṉṉuṭaṉ poṟumaiyāka irukka iyalamāṭṭīr!" Eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கவர்,) "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலமாட்டீர்!" என்று கூறினார்

Tatar

Хозыр г-м әйтте: "Синең минем белән йөрергә чыдамлыгың җитмәс

Telugu

atanu javabiccadu: "Nivu nato patu e matram sahanam vahincalevu
atanu javābiccāḍu: "Nīvu nātō pāṭu ē mātraṁ sahanaṁ vahin̄calēvu
అతను జవాబిచ్చాడు: "నీవు నాతో పాటు ఏ మాత్రం సహనం వహించలేవు
దానికతను, “మీరు నా సహచర్యంలో ఉంటూ ఏమాత్రం ఓపిక పట్టలేరు

Thai

khea klaw wa thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kan chan di
k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạn c̄hạn dị̂
เขากล่าวว่า แท้จริง ท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกันฉันได้
khea klaw wa”thæcring than ca mi samarth mi khwam xdthn rwm kan chan di”
k̄heā kl̀āw ẁā”thæ̂cring th̀ān ca mị̀ s̄āmārt̄h mī khwām xdthn r̀wm kạn c̄hạn dị̂”
เขากล่าวว่า”แท้จริง ท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกันฉันได้”

Turkish

O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
O, sen dedi, benimle beraber bulunmaya dayanamazsın
Dedi ki: Dogrusu sen benimle beraberlige sabredemezsin
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin
Dedi ki: "Gercekten sen, benimle birlikte olma sabrını gostermeye guc yetiremezsin
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin
Hızır dedi ki: “- Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin
Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi
O: "Sen dogrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadıgın bir seye nasıl dayanabilirsin?" dedi
O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi
(Hizir) dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin
(Hizir) dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin
Dedi ki: Dogrusu sen benimle beraberlige sabredemezsin
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin
Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi
Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın," dedi
(Hızır) dedi ki: "Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin
(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin
O: «Dogrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin
O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin
(Hızır) dedi ki: «Dogrusu sen benimle asla sabredemezsin
(Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
O kulumuz, Musa´ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»
Dedi ki: "Gercekten sen, benimle birlikte olma sabrını gostermeye guc yetiremezsin
Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin
O da (Musaya): «Dogrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın»
O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın»
O da dedi ki: Dogrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın
O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın
(Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla guc yetiremezsin.” dedi
(Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi
Kale inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale inneke len testetıy´a meıye sabra
Kale inneke len testetia maiye sabra(sabren)
Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren)
(Oteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi
kale inneke len testeti`a me`iye sabra
ḳâle inneke len testeṭî`a me`iye ṣabrâ
Dedi ki: Dogrusu sen benimle beraberlige sabredemezsin
Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi
O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi
O da: Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi
O da: Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi
“Dogrusu” dedi, “sen benimle beraberlige sabredemezsin.Butun yonleriyle kavrayamadıgın meseleler karsısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”
“Doğrusu” dedi, “sen benimle beraberliğe sabredemezsin.Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?”
(O da): "Sen benimle beraber bulunmaga dayanamazsın" dedi
(O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi
Dedi ki: «Gercekten sen, benimle birlikte olma sabrını gostermeye guc yetiremezsin.»
Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»
Adam, soyle dedi: “Dogrusu sen benimle beraber olmaya asla sabredemezsin.”
Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraber olmaya asla sabredemezsin.”
Dedi: "Dogrusu sen benimle beraberlige dayanamazsın
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın
Dedi: "Dogrusu sen benimle beraberlige dayanamazsın
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın
Dedi: "Dogrusu sen benimle beraberlige dayanamazsın
Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın

Twi

(Hadir) kaa sε: “Nokorε sε wontumi nnya me ho aboterε“

Uighur

ئۇ ئېيتتى: «سەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن
ئۇ ئېيتتى: «سەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر ـ تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن

Ukrainian

Той відповів: «Воістину, ти не матимеш достатньо терпіння зі мною
Vin skazav, "Vy ne mozhete lyshytysya v syli buty zi mnoyu
Він сказав, "Ви не можете лишитися в силі бути зі мною
Toy vidpoviv: «Voistynu, ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu
Той відповів: «Воістину, ти не матимеш достатньо терпіння зі мною
Toy vidpoviv: «Voistynu, ty ne matymesh dostatnʹo terpinnya zi mnoyu
Той відповів: «Воістину, ти не матимеш достатньо терпіння зі мною

Urdu

Usne jawab diya “aap mere saath sabr nahin kar sakte”
اس نے جواب دیا "آپ میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے
کہا بے شک تو میرے ساتھ ہر گز صبر نہیں کر سکے گا
(خضر نے) کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے
بولا تو نہ ٹھہر سکے گا میرے ساتھ
اس نے (جواب میں) کہا کہ آپ میرے ساتھ (رہ کر) صبر نہیں کر سکتے۔
Uss ney kaha aap meray sath hergiz sabar nahi ker saktay
اس نے کہا آپ میرے ساتھ ہرگز صبر نہیں کرسکتے
us ne kaha aap mere saath hargiz sabr nahi kar sakte
اس بندے نے کہا (اے موسیٰ!) آپ میرے ساتھ صبر کرنے کی طاقت نہیں رکھتے
اس (یعنی خضر علیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
انہوں نے کہا : مجھے یقین ہے کہ آپ میرے ساتھ رہنے پر صبر نہیں کرسکیں گے۔
اس بندہ نے کہا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے

Uzbek

У: «Сен мен билан бирга бўлишга сабр қила олмассан
У (Хизир) айтди: «Аниқки, сен мен билан бирга (илм машаққатларига) сабр қилишга ҳаргиз тоқатинг етмас
У: «Сен мен билан бирга бўлишга сабр қила олмассан

Vietnamese

Nguoi la đap: “Qua that nguoi se khong nhan nai đuoc voi ta.”
Người lạ đáp: “Quả thật ngươi sẽ không nhẫn nại được với ta.”
(Al-Khudhir) noi: “Chac chan Nguoi se khong bao gio co the kien nhan đuoc cung voi Ta đau.”
(Al-Khudhir) nói: “Chắc chắn Ngươi sẽ không bao giờ có thể kiên nhẫn được cùng với Ta đâu.”

Xhosa

Wathi yena: “Inene, wena akungekhe ukwazi ukuba nomonde (wokunyamezelana) nam

Yau

(Khidr) jwatite: “Chisimu mmwe nganim’ba nkombwele kupilila none.”
(Khidr) jwatite: “Chisimu mmwe nganim’ba nkombwele kupilila none.”

Yoruba

(Kidr) so pe: “Dajudaju o o le se suuru pelu mi
(Kidr) sọ pé: “Dájúdájú o ò lè ṣe sùúrù pẹ̀lú mi

Zulu