Achinese

Teuma di Musa geutanyong ligat G Di lon meuhʻeut that sajan lon langkah Meunyo taizin lon seutot siat Di lon that hajat ‘eleumee Allah

Afar

Nabii Muusa kadirih: salaamat abeeh koo maay katayo Yalli koo barseh yan qilmiy tirri edde axceeh edde antifiqe yoo barissamkeh kaak iyye

Afrikaans

Moses het aan hom gesê: Mag ek u volg sodat u my onderwys kan gee in die goeie kennis waarin u reeds onderrig is

Albanian

“A mundem te te bej shoqeri?” – i tha Musa. “Por te ma mesosh tere ate drejtesi qe e ke mesuar ti”
“A mundem të të bëj shoqëri?” – i tha Musa. “Por të ma mësosh tërë atë drejtësi që e ke mësuar ti”
Musai i tha atij: “A te pasoj ty, per te me mesuar mua – me nje pjese te dijenise se mrekullueshme qe t’u ka dhene ty?”
Musai i tha atij: “A të pasoj ty, për të më mësuar mua – me një pjesë të dijenisë së mrekullueshme që t’u ka dhënë ty?”
Musai i tha atij: “A mund te te pasoj ty, qe te me mesosh edhe mua dicka prej diturise se drejte qe te eshte dhene ty?”
Musai i tha atij: “A mund të të pasoj ty, që të më mësosh edhe mua diçka prej diturisë së drejtë që të është dhënë ty?”
Atij (Hidrit - njeriut te mire e te dijshem) Musai i tha: “A pranon te vije me ty, qe te me mesosh nga ajo qe je imesuar (i dhuruar) ti: dituri te drejte e te vertete
Atij (Hidrit - njeriut të mirë e të dijshëm) Musai i tha: “A pranon të vijë me ty, që të më mësosh nga ajo që je imësuar (i dhuruar) ti: dituri të drejtë e të vërtetë
Atij (Hidrit - njeriut te mire e te dijshem) Musai i tha: "A pranon te vije me ty, qe te me mesosh nga ajo qe je i mesuar (i dhuruar) ti: dituri te drejte e te vertete
Atij (Hidrit - njeriut të mirë e të dijshëm) Musai i tha: "A pranon të vijë me ty, që të më mësosh nga ajo që je i mësuar (i dhuruar) ti: dituri të drejtë e të vërtetë

Amharic

musa le’irisu «ketemarikewi negeri k’et’itenyani (‘iwik’eti) tasitemirenyi zenidi liketelihini» alewi፡፡
musa le’irisu «ketemarikewi negeri k’et’itenyani (‘iwik’eti) tasitemirenyi zenidi liketelihini» ālewi፡፡
ሙሳ ለእርሱ «ከተማርከው ነገር ቀጥተኛን (ዕውቀት) ታስተምረኝ ዘንድ ልከተልህን» አለው፡፡

Arabic

«قال له موسى هل أتَّبعك على أن تعلَّمن مما عُلمت رَشَداً» أي صواباً أرشد به وفي قراءة بضم الراء وسكون الشين وسأله ذلك لأن الزيارة في العلم مطلوبة
fsllam ealayh mwsa, waqal lh: atadhn li 'an atbek; ltelmny min aleilm aldhy elmk allah 'iiaah ma astrshd bih wantfe?
فسلَّم عليه موسى، وقال له: أتأذن لي أن أتبعك؛ لتعلمني من العلم الذي علمك الله إياه ما أسترشد به وأنتفع؟
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Qaala lahoo Moosaa hal attabi'uka 'alaaa an tu'allimani mimmaa 'ullimta rushdaa
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
qala lahu musa hal attabiʿuka ʿala an tuʿallimani mimma ʿullim'ta rush'dan
qala lahu musa hal attabiʿuka ʿala an tuʿallimani mimma ʿullim'ta rush'dan
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰۤ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰا
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰ ا
قَالَ لَهُۥ مُوسٜ يٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رَشَدࣰ ا
قَالَ لَهُۥ مُوسۭيٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رَشَدٗا
قَالَ لَهٗ مُوۡسٰي هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰ٘ي اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰۤ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰا
قَالَ لَهٗ مُوۡسٰي هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰ٘ي اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا ٦٦
Qala Lahu Musa Hal 'Attabi`uka `Ala 'An Tu`allimani Mimma `Ullimta Rushdaan
Qāla Lahu Mūsá Hal 'Attabi`uka `Alá 'An Tu`allimani Mimmā `Ullimta Rushdāan
قَالَ لَهُۥ مُوسَيٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَيٰ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداࣰۖ‏
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰ ا
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰ ا
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
قَال لَّهُۥ مُوسٜ يٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رَشَدࣰ ا
قَال لَّهُۥ مُوسۭيٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمۡتَ رَشَدٗا
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدࣰ ا
قال له موسى هل اتبعك على ان تعلمن مما علمت رشد ا
قَالَ لَهُۥ مُوس۪يٰ هَلَ اَتَّبِعُكَ عَلَيٰٓ أَن تُعَلِّمَنِۦ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداࣰۖ
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلۡ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدٗا
قال له موسى هل اتبعك على ان تعلمن مما علمت رشدا

Assamese

Mucha'i te'omka ka’le, ‘ma'i e'i cartata aponara anusarana karaiba paraimane ye, yi jnana aponaka dana karaa haiche tara paraa moka siksa diba, yara dbaraa ma'i sathika patha pama’
Muchā'i tē'ōm̐ka ka’lē, ‘ma'i ē'i cartata āpōnāra anusaraṇa karaiba pāraimanē yē, yi jñāna āpōnāka dāna karaā haichē tāra paraā mōka śikṣā diba, yāra dbāraā ma'i saṭhika patha pāma’
মুছাই তেওঁক ক’লে, ‘মই এই চৰ্তত আপোনাৰ অনুসৰণ কৰিব পাৰিমনে যে, যি জ্ঞান আপোনাক দান কৰা হৈছে তাৰ পৰা মোক শিক্ষা দিব, যাৰ দ্বাৰা মই সঠিক পথ পাম’

Azerbaijani

Musa ona dedi: “Sənə oyrədilmis dogru yolu gostərən elmdən mənə oyrətmək sərtilə sənin arxanca gələ bilərəmmi?”
Musa ona dedi: “Sənə öyrədilmiş doğru yolu göstərən elmdən mənə öyrətmək şərtilə sənin arxanca gələ bilərəmmi?”
Musa ona dedi: “Sənə oyrə­dilmis dogru yolu gostə­rən elm­dən mənə oyrət­mək sərtilə sənin arxanca gələ bilə­rəm­mi?”
Musa ona dedi: “Sənə öyrə­dilmiş doğru yolu göstə­rən elm­dən mənə öyrət­mək şərtilə sənin arxanca gələ bilə­rəm­mi?”
Musa ondan sorusdu: “Oyrədildiyin dogru yolu gostərən elmdən mənə oyrətmək sərtilə sənə tabe olummu?”
Musa ondan soruşdu: “Öyrədildiyin doğru yolu göstərən elmdən mənə öyrətmək şərtilə sənə tabe olummu?”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬߸ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ߬ ߛߋ߲߬ߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߥߊ߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߠߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߏ ߛߋ߲߬ߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟

Bengali

Musa take balalena, ‘ye jnana apanake dana kara hayeche ta theke amake siksa dibena, ya dbara ami sathika patha paba, e sarte ami apanara anusarana karaba ki
Mūsā tākē balalēna, ‘yē jñāna āpanākē dāna karā haẏēchē tā thēkē āmākē śikṣā dibēna, yā dbārā āmi saṭhika patha pāba, ē śartē āmi āpanāra anusaraṇa karaba ki
মূসা তাকে বললেন, ‘যে জ্ঞান আপনাকে দান করা হয়েছে তা থেকে আমাকে শিক্ষা দিবেন, যা দ্বারা আমি সঠিক পথ পাব, এ শর্তে আমি আপনার অনুসরণ করব কি [১]
Musa tamke balalenah ami ki e sarte apanara anusarana karate pari ye, satyapathera ye jnana apanake sekhano hayeche, ta theke amake kichu siksa debena
Mūsā tām̐kē balalēnaḥ āmi ki ē śartē āpanāra anusaraṇa karatē pāri yē, satyapathēra yē jñāna āpanākē śēkhānō haẏēchē, tā thēkē āmākē kichu śikṣā dēbēna
মূসা তাঁকে বললেনঃ আমি কি এ শর্তে আপনার অনুসরণ করতে পারি যে, সত্যপথের যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে, তা থেকে আমাকে কিছু শিক্ষা দেবেন
Musa tamke balalena -- ''ami ki apanara anusarana karaba e'i sarte ye sathika pathera samparke ya apanake sekhano hayeche ta theke apani amake sekhabena?’’
Mūsā tām̐kē balalēna -- ''āmi ki āpanāra anusaraṇa karaba ē'i śartē yē saṭhika pathēra samparkē yā āpanākē śēkhānō haẏēchē tā thēkē āpani āmākē śēkhābēna?’’
মূসা তাঁকে বললেন -- ''আমি কি আপনার অনুসরণ করব এই শর্তে যে সঠিক পথের সম্পর্কে যা আপনাকে শেখানো হয়েছে তা থেকে আপনি আমাকে শেখাবেন?’’

Berber

Inna yas Musa: "Ma ad ddu$ yidek, ad iyi teseefvev ay tesnev n uuwab
Inna yas Musa: "Ma ad ddu$ yidek, ad iyi tesêefvev ay tesnev n ûûwab

Bosnian

Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "ali da me poucis onome cemu si ti ispravno poucen
Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen
Mogu li da te pratim" - upita ga Musa -, "ali da me poucis onome cemu si ti ispravno poucen
Mogu li da te pratim" - upita ga Musa -, "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen
Mogu li da te pratim?", upita Musa, "ali da me poucis onome cemu si ti ispravno poucen
Mogu li da te pratim?", upita Musa, "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen
Musa mu rece: "Hocu li te slijediti da me naucis onom cemu si naucen - ispravnosti
Musa mu reče: "Hoću li te slijediti da me naučiš onom čemu si naučen - ispravnosti
KALE LEHU MUSA HEL ‘ETTEBI’UKE ‘ALA ‘EN TU’ALLIMENI MIMMA ‘ULLIMTE RUSHDÆN
“Mogu li te pratiti”, upita ga Musa, “ali da me poucis onome cemu si ti ispravno poucen?”
“Mogu li te pratiti”, upita ga Musa, “ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen?”

Bulgarian

Musa mu reche: “Mozhe li da te posledvam, za da me nauchish na onova, na koeto si nauchen za verniya put?”
Musa mu reche: “Mozhe li da te posledvam, za da me nauchish na onova, na koeto si nauchen za verniya pŭt?”
Муса му рече: “Може ли да те последвам, за да ме научиш на онова, на което си научен за верния път?”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာသည် (ငါအရှင်မြတ်၏) ထိုအစေခံအား “ကျွန်ုပ်သည် (အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) အသင့် အား သွန်သင်တော်မူခဲ့သည့် တရားလမ်းမှန်ဆိုင်ရာ အသိပညာကို သင်က ကျွန်ုပ်အား သွန်သင်ပေးပါရန် အသင်နှင့်အတူ လိုက်ခွင့်ရနိုင်ပါသလော။” ဟု ခွင့်တောင်း ပြောဆိုလေ၏။
၆၆။ တမန်တော်မူစာက ထိုသူအား သင့်အား သင်ပေးတော်မူသောကျင့်စဉ်အမှန်ကို အကျွန်ုပ်အား သွန်သင်ပြပေးရန်၊ အကျွနု်ပ်သည် သင်၏ နောက်သို့ လိုက်ပါရစေဟု တောင်းပန်၏။
မူစာသည် (ငါအရှင်မြတ်၏)ထိုကျွန်အား အသင်သည် မိမိသင်ကြားပို့ချခြင်းခံရသည့် ဆင်ခြင်တုံ တရားအနက်မှကျွန်ုပ်အားလည်း သင်ပေးပါရန် ကျွန်ုပ်အသင်နှင့်အတူ လိုက်နိုင်ပါသလောဟု ပြောဆို (မေတ္တာရပ်ခံ)ခဲ့လေ၏။
(တမန်‌တော်)မူစာက ၎င်းကို ‌ပြောဆိုသည်- အသင်သည် အသင် သင်ကြားပို့ချခြင်းခံရ‌သော ‌ကောင်းမြတ်သည့်ပညာကို ကျွန်ုပ်အားသင်‌ပေးရန် ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏‌နောက်သို့ လိုက်၍ရပါမည်‌လော။

Catalan

Moises li va dir: «Et segueixo perque m'ensenyis quelcom de la bona guia que se't ha ensenyat?»
Moisés li va dir: «Et segueixo perquè m'ensenyis quelcom de la bona guia que se't ha ensenyat?»

Chichewa

Mose adati kwa iye, “Kodi ndingakutsateni kuti mwina mundiphunzitse zabwino zina za zimene mudaphunzitsidwa?”
“Mûsa adati kwa iye: “Kodi ndingakutsate kuti undiphunzitse chiongoko chomwe waphunzitsidwa?”

Chinese(simplified)

Mu sa dui ta shuo: Wo yao zhuisui ni, xiwang ni ba ni suo xue de de zhengdao chuanshou wo. Hao ma?
Mù sà duì tā shuō: Wǒ yào zhuīsuí nǐ, xīwàng nǐ bǎ nǐ suǒ xué dé de zhèngdào chuánshòu wǒ. Hǎo ma?
穆萨对他说:我要追随你,希望你把你所学得的正道传授我。好吗?
Mu sa dui ta [he di er] shuo:“Wo xiang gensui ni, qing ni jiaoshou wo an la chuanshou ni de yixie zhishi [zhihui], keyi ma?”
Mù sà duì tā [hè dí ěr] shuō:“Wǒ xiǎng gēnsuí nǐ, qǐng nǐ jiàoshòu wǒ ān lā chuánshòu nǐ de yīxiē zhīshì [zhìhuì], kěyǐ ma?”
穆萨对他[赫迪尔]说:“我想跟随你,请你教授我安拉传授你的一些知识[智慧],可以吗?”
Mu sa dui ta shuo:“Wo yao zhuisui ni, xiwang ni ba ni suo xue de de zhengdao chuanshou wo. Hao ma?”
Mù sà duì tā shuō:“Wǒ yào zhuīsuí nǐ, xīwàng nǐ bǎ nǐ suǒ xué dé de zhèngdào chuánshòu wǒ. Hǎo ma?”
穆萨对他说:“我要追随你,希望你把你所学得的正道传授我。好吗?”

Chinese(traditional)

Mu sa dui ta shuo:“Wo yao zhuisui ni, xiwang ni ba ni suo xue de de zhengdao chuanshou wo, hao ma?”
Mù sà duì tā shuō:“Wǒ yào zhuīsuí nǐ, xīwàng nǐ bǎ nǐ suǒ xué dé de zhèngdào chuánshòu wǒ, hǎo ma?”
穆萨对他说:“我要追随你,希望你把你所学得的 正道传授我,好吗?”
Mu sa dui ta shuo:`Wo yao zhuisui ni, xiwang ni ba ni suo xue de de zhengdao chuanshou wo. Hao ma?'
Mù sà duì tā shuō:`Wǒ yào zhuīsuí nǐ, xīwàng nǐ bǎ nǐ suǒ xué dé de zhèngdào chuánshòu wǒ. Hǎo ma?'
穆薩對他說:「我要追隨你,希望你把你所學得的正道傳授我。好嗎?」

Croatian

Musa mu rece: “Hocu li te slijediti da me naucis onom cemu si naucen - ispravnosti?”
Musa mu reče: “Hoću li te slijediti da me naučiš onom čemu si naučen - ispravnosti?”

Czech

i rekl mu Mojzis: „Zdaz nasledovati budu tebe, abys naucil mne z toho, cemu's byl naucen, pro (prave) vedeni me?“
i řekl mu Mojžíš: „Zdaž následovati budu tebe, abys naučil mne z toho, čemu's byl naučen, pro (pravé) vedení mé?“
Moses rict podle jemu ja nasledujici ty onen ty ucit mne trochu o vedomi rizeni poskytnout na ty
Moses ríct podle jemu já následující ty onen ty ucit mne trochu o vedomí rízení poskytnout na ty
a Mojzis mu rekl: "Smim te nasledovat, abys mne naucil necemu ze spravneho vedeni, o nemz jsi byl poucen
a Mojžíš mu řekl: "Smím tě následovat, abys mne naučil něčemu ze správného vedení, o němž jsi byl poučen

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli o (Naawuni dabli maa): “Di ni bɔŋɔ, n-doli a ka a baŋsi ma bɛ (Naawuni) ni baŋsi a shɛli ka leei ŋun dolsi?”

Danish

Moses sie til ham jeg følger jer som du undervise mig visse af viden vejledningen bestowed upon jer
Mozes zeide tot hem: "Mag ik u volgen dat gij mij onderwijst in de leiding, die u is gegeven

Dari

موسی به او (خضر) گفت: آیا از تو پیروی کنم به این شرط که از رشد و هدایتی که به تو آموخته شده به من بیاموزی؟

Divehi

އެބޭކަލަކަށް موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވާފައިވާ علم ން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އުނގަންނަވައިދެއްވާންކަމަށް، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع ވަންތޯއެވެ؟

Dutch

Moesa zei tot hem: "Mag ik jou volgen zodat jij mij onderwijst in wat jou aan redelijk inzicht onderwezen is
En Mozes zeide tot hem: Zal ik u volgen, opdat gij mij een deel zoudt kunnen leeren van hetgeen u werd onderwezen, als eene richting voor mij
Môesa zei tot hem: "Mag ik jou volgen, opdat jij mij onderwijst wat aan jou van de kennis geleerd is
Mozes zeide tot hem: 'Mag ik u volgen dat gij mij onderwijst in de leiding, die u is gegeven

English

Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Moses requested him: “May I follow you so that you may teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)?”
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way
Musa said to him, ´May I follow you on condition that you teach me some of the right guidance you have been taught?´
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me something of the truth which you have been taught?”
Moses said to him: may I follow you that you teach me from what you were taught of good sense (and knowledge)
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught
Mussa asked him: "May I follow you with the provision that you agree to impart to me of the knowledge imparted to you for the good of the wide circle of the all
Musa said to him: “Shall I accompany you for the purpose that you teach me out of that which you have been taught in guidance
Moses said to him: May I follow thee so that thou wilt teach me something of what thou wert taught of right judgment
Musa asked, "May I follow you? Can you impart to me the (special) guidance you have been taught
Said Moses to him, 'Shall I follow thee, so that thou mayest teach me, from what thou hast been taught, the right way
Moses requested of him: "May I follow you so that you may teach me from that True Knowledge which you have been taught
And Moses said unto him, shall I follow thee, that thou mayest teach me part of that which thou hast been taught, for a direction unto me
Said Moses to him, "May I follow you, so that you may teach me of the (Higher) Truth which you have been taught
And Moses said to him, "Shall I follow thee that thou teach me, for guidance, of that which thou too hast been taught
Moses said to him: "Do I follow you, on that you teach/instruct me from what you were taught/instructed correct/right guidance
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught
Musa said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught
Moses said to him, "May I follow you on (the agreement) that you teach me right (knowledge) from that which you have been taught
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught
Moses said to him, "May I follow you so that you teach me of the right knowledge you have been taught
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught
Mūsā said to him, “May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given.”
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee
Musa (Moses) said to him, "Shall I closely follow you on condition that you teach me of what you have been taught, right mindedness
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received
Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)
Musa said to him, .May I have your company so that you teach me some of the rightful knowledge you have been given
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Moses said to him: ‘May I follow you, so that you may guide me by that which you have been taught?‘
Moses said to him, “May I follow you so that you may teach me some knowledge that you have been taught?”
Moses said to him, "May I follow you, so that you will teach me some of the right guidance You have been taught
Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)
Moses (in his contemplation) said to the man, "May I follow you that you may teach me some of the knowledge and guidance which you have been taught
Musa (Moses) said to him (the wise man, Khidr): "May I follow you, with the intention that you may teach me something of the (greater) Truth which you have been taught (by Allah)
Moses said to him, 'May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Moses said to him: "May I follow you so you may teach me some of the common sense you have been taught
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught
Moses said unto him, “Shall I follow thee, that thou mightest teach me some of that which thou hast been taught of sound judgment?”
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement
Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught

Esperanto

Moses dir al him mi sekv vi ke vi instru me kelk da knowledge guidance bestowed upon vi

Filipino

Si Moises ay nangusap sa kanya (Khidr), “Maaari ba akong sumunod sa iyo upang ako ay maturuan mo sa gayong bagay ng Karunungan (Patnubay at Tamang Landas), na itinuro sa iyo (ni Allah)?”
Nagsabi sa kanya si Moises: "Susunod kaya ako sa iyo para magturo ka sa akin mula sa itinuro sa iyo bilang gabay

Finnish

Mooses sanoi hanelle: »Saanko mina seurata sinua silla ehdolla, etta opetat minulle sellaista, mita itsellesi on opetettu Oikeasta Tiesta?»
Mooses sanoi hänelle: »Saanko minä seurata sinua sillä ehdolla, että opetat minulle sellaista, mitä itsellesi on opetettu Oikeasta Tiestä?»

French

Moise lui proposa : « Ne pourrais- je te suivre afin que tu m’enseignes de cette science de la droiture que tu as recue ? »
Moïse lui proposa : « Ne pourrais- je te suivre afin que tu m’enseignes de cette science de la droiture que tu as reçue ? »
Moise lui dit : "Puis-je suivre, a la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction
Moïse lui dit : "Puis-je suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction
Moise lui dit: «Puis-je te suivre, a la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?»
Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?»
Moise lui fit cette demande : « Puis-je t’accompagner afin d’etre initie a la sagesse qui t’a ete enseignee ? »
Moïse lui fit cette demande : « Puis-je t’accompagner afin d’être initié à la sagesse qui t’a été enseignée ? »
Moise lui dit : « Puis-je te suivre afin que tu m’enseignes un peu de la guidance a laquelle tu as ete initie?»
Moïse lui dit : « Puis-je te suivre afin que tu m’enseignes un peu de la guidance à laquelle tu as été initié?»

Fulah

Muusaa maakani mo: "Enee [a accay] mi jokkete fii yo a anndinan goɗɗun e ko anndinaɗaa kon Peewal

Ganda

Musa naamugamba nti abaffe (onzikiriza) nkugoberere olwo nno obe nga onjigiriza ku bulungamu bwe wayigirizibwa

German

Moses sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich uber das rechte Handeln belehrest, wie du gelehrt worden bist
Moses sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich über das rechte Handeln belehrest, wie du gelehrt worden bist
Mose sagte zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was du uber den rechten Weg belehrt worden bist?»
Mose sagte zu ihm: «Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was du über den rechten Weg belehrt worden bist?»
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, so daß du mich von dem lehrst, was dir vom Guten gelehrt wurde
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, so daß du mich von dem lehrst, was dir vom Guten gelehrt wurde
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist
Musa sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist
Musa sagte zu ihm: „Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist
Musa sagte zu ihm: „Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist

Gujarati

tene musa (a.Sa.)E kahyum ke hum tamarum anusarana karum? Ke tame mane te jnana sikhavadi do je tamane sikhavadavamam avyum che
tēnē mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē huṁ tamāruṁ anusaraṇa karuṁ? Kē tamē manē tē jñāna śikhavāḍī dō jē tamanē śikhavāḍavāmāṁ āvyuṁ chē
તેને મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે હું તમારું અનુસરણ કરું ? કે તમે મને તે જ્ઞાન શિખવાડી દો જે તમને શિખવાડવામાં આવ્યું છે

Hausa

Musa ya ce masa, "Ko in bi ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya
Mũsã ya ce masa, "Ko in bĩ ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya
Musa ya ce masa, "Ko in bi ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya
Mũsã ya ce masa, "Ko in bĩ ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya

Hebrew

אמר לו משה: “האוכל להצטרף אליך כדי שתלמדני תבונה ממה שאתה למדת?”
אמר לו משה: "האוכל להצטרף אליך כדי שתלמדני תבונה ממה שאתה למדת

Hindi

moosa ne usase kahaah kya main aapaka anusaran karoon, taaki mujhe bhee us bhalaee mein se kuchh sikha den, jo aapako sikhaee gaee hai
मूसा ने उससे कहाः क्या मैं आपका अनुसरण करूँ, ताकि मुझे भी उस भलाई में से कुछ सिखा दें, जो आपको सिखाई गई है
moosa ne usase kaha, "kya main aapake peechhe chaloon, taaki aap mujhe us gyaan aur vivek kee shiksha den, jo aapako dee gaee hai
मूसा ने उससे कहा, "क्या मैं आपके पीछे चलूँ, ताकि आप मुझे उस ज्ञान औऱ विवेक की शिक्षा दें, जो आपको दी गई है
aur hamane use ilm ladunnee (apane khaas ilm) mein se kuchh sikhaaya tha moosa ne un (khijr) se kaha kya (aapakee ijaazat hai ki) mai is garaz se aapake saath saath rahoon
और हमने उसे इल्म लदुन्नी (अपने ख़ास इल्म) में से कुछ सिखाया था मूसा ने उन (ख़िज्र) से कहा क्या (आपकी इजाज़त है कि) मै इस ग़रज़ से आपके साथ साथ रहूँ

Hungarian

Mondta neki (lidr-nek) Musa (Mozes): . Kovethetlek-e teged, hogy tanits engem arra, amire te megtanitattal a helyes Uttal kapcsolatban
Mondta neki (lidr-nek) Műsa (Mózes): . Követhetlek-e téged, hogy taníts engem arra, amire te megtanítattál a helyes Úttal kapcsolatban

Indonesian

Musa berkata kepadanya, "Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku (ilmu yang benar) yang telah diajarkan kepadamu (untuk menjadi) petunjuk
(Musa berkata kepada Khidhir, "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu?)" yakni ilmu yang dapat membimbingku. Menurut suatu qiraat dibaca Rasyadan. Nabi Musa meminta hal tersebut kepada Khidhir. karena menambah ilmu adalah suatu hal yang dianjurkan
Musa berkata kepada Khiḍr, "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu
Mûsâ pun berkata kepada hamba Kami yang saleh itu, "Bolehkah aku mengikutimu lalu kamu mengajarkan aku apa yang telah Allah ajarkan kepadamu
Musa berkata kepadanya, “Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku (ilmu yang benar) yang telah diajarkan kepadamu (untuk menjadi) petunjuk?”
Musa berkata kepadanya, “Bolehkah aku mengikutimu agar engkau mengajarkan kepadaku (ilmu yang benar) yang telah diajarkan kepadamu (untuk menjadi) petunjuk?”

Iranun

Pitharo-on o Musa: Ino o onota Ko Ruka, sa Undaon Ka Rakun so Inindao Ruka a Ontol

Italian

Chiese [Mose]: “Posso seguirti per imparare quello che ti e stato insegnato [a proposito] della retta via?”
Chiese [Mosè]: “Posso seguirti per imparare quello che ti è stato insegnato [a proposito] della retta via?”

Japanese

Musa wa kare ni,`anata ni shiji sa sete kudasai. Anata ga sazukatte ora reru tadashi chishiki o, watashi ni o oshie kudasai.' To itta
Mūsā wa kare ni,`anata ni shiji sa sete kudasai. Anata ga sazukatte ora reru tadashī chishiki o, watashi ni o oshie kudasai.' To itta
ムーサーはかれに,「あなたに師事させて下さい。あなたが授かっておられる正しい知識を,わたしに御教え下さい。」と言った。

Javanese

Nabi Musa banjur matur marang nabi Hidir, "Sowan kula ing panjenengan punika menawi kepareng badhe anderek dhateng panjenengan sarta mugi panjenengan mulang kawrung ingkang leres, ingkang sampun kaparingaken Allah dhateng panjenengan
Nabi Musa banjur matur marang nabi Hidir, "Sowan kula ing panjenengan punika menawi kepareng badhe anderek dhateng panjenengan sarta mugi panjenengan mulang kawrung ingkang leres, ingkang sampun kaparingaken Allah dhateng panjenengan

Kannada

Avaru (musa) helidaru; allahanu icchisidare, nivu nannannu sahanasilanagi kanuviri mattu nanu nim'ma yava ajneyannu miralare
Avaru (mūsā) hēḷidaru; allāhanu icchisidare, nīvu nannannu sahanaśīlanāgi kāṇuviri mattu nānu nim'ma yāva ājñeyannū mīralāre
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಹನಶೀಲನಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೂ ಮೀರಲಾರೆ

Kazakh

Musa, (G.S.) o kisige: “Sagan uyretilgen danalıqtan magan da uyretwin usin sagan ereyin be?”,-dedi
Musa, (Ğ.S.) o kisige: “Sağan üyretilgen danalıqtan mağan da üyretwiñ üşin sağan ereyin be?”,-dedi
Мұса, (Ғ.С.) о кісіге: “Саған үйретілген даналықтан маған да үйретуің үшін саған ерейін бе?”,-деді
Musa ogan: «Sagan uyretilgen twra narselerden / paydalı bilimnen / magan da uyretwin usin sagan erip jursem bola ma?» - dedi
Musa oğan: «Sağan üyretilgen twra närselerden / paydalı bilimnen / mağan da üyretwiñ üşin sağan erip jürsem bola ma?» - dedi
Мұса оған: «Саған үйретілген тура нәрселерден / пайдалы білімнен / маған да үйретуің үшін саған еріп жүрсем бола ма?» - деді

Kendayan

Musa bakata, “mulih ke’ aku ngikuti’nyu supaya kao ngajaratn ka’ aku (ilmu nang banar) nang udah diajaratn ka’ kao (nto’ manjadi) patunjuk?”

Khmer

keat( mou sa) ban pol towkean ke( kh tie r) tha tae anak anounhnhat aoy khnhom tam anak daembi aoy anak bangrien khnhom nouv avei delke ( a l laoh) ban bangrien anak nouv chamnehdoeng da troemotrauv ban te
គាត់(មូសា)បានពោលទៅកាន់គេ(ខទៀរ)ថាៈ តើអ្នក អនុញ្ញាតឱ្យខ្ញុំតាមអ្នក ដើម្បីឱ្យអ្នកបង្រៀនខ្ញុំនូវអ្វីដែលគេ (អល់ឡោះ)បានបង្រៀនអ្នកនូវចំណេះដឹងដ៏ត្រឹមត្រូវបានទេ

Kinyarwanda

Musa aramubwira ati "Ese ngukurikire kugira ngo unyigishe bimwe mu byo wigishijwe bijyanye no kuyoboka
Musa aramubwira ati “Ese ngukurikire kugira ngo unyigishe bimwe mu byo wigishijwe bijyanye no kuyoboka?”

Kirghiz

Aga Musa ayttı: «Ozuŋuzgo (Allaһ tarabınan) uyrotulgon ilimden tuz-tuura nerselerdi maga da taalim berisiŋiz ucun sizge eercip jursom bolobu?»
Aga Musa ayttı: «Özüŋüzgö (Allaһ tarabınan) üyrötülgön ilimden tüz-tuura nerselerdi maga da taalim berişiŋiz üçün sizge eerçip jürsöm bolobu?»
Ага Муса айтты: «Өзүңүзгө (Аллаһ тарабынан) үйрөтүлгөн илимден түз-туура нерселерди мага да таалим беришиңиз үчүн сизге ээрчип жүрсөм болобу?»

Korean

geulihayeo mosega geuege i leugil dangsin-ui jisig-eul baeugi wiha yeo jega dangsin-eul ttala gado doegess seubnikka lago hani
그리하여 모세가 그에게 이 르길 당신의 지식을 배우기 위하 여 제가 당신을 따라 가도 되겠 습니까 라고 하니
geulihayeo mosega geuege i leugil dangsin-ui jisig-eul baeugi wiha yeo jega dangsin-eul ttala gado doegess seubnikka lago hani
그리하여 모세가 그에게 이 르길 당신의 지식을 배우기 위하 여 제가 당신을 따라 가도 되겠 습니까 라고 하니

Kurdish

موسا (علیه وسلام) پێی گوت: ئاخۆ مۆڵتم ده‌ده‌یت شوێنت بکه‌وم؟ تا له‌و زانسته‌ی -له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌- فێرکراویت، منیش فێر بکه‌یت و نیشانمی بده‌ی، به‌ڵکو که‌ڵکی لێ وه‌رگرم له کاروبارمدا
موسا بەو (بەندە صاڵحەی) ووت ئایا (ھاوڕێیەتیت بکەم) و شوێنت بکەوم بۆ ئەوەی فێرم بکەیت لەو زانیاریە ڕاستەی فێری بوویت

Kurmanji

Musa ji bona wi (bendi ra aha) gotibu: "(Destura te heye) ku ez bibime peyrewe te, ji bo ku tu min hine we zanina, tu hine we buyi, biki
Mûsa ji bona wî (bendî ra aha) gotibû: "(Destûra te heye) ku ez bibime peyrewê te, ji bo ku tu min hînê wê zanîna, tu hînê wê bûyî, bikî

Latin

Moses dictus to eum ego subsequentis vos ut vos teach me some de knowledge guidance bestowed upon vos

Lingala

Mûssa ayebisi ye: Boye nalanda yo mpo otangisa ngai boyebi boye otangisama ya bosôló

Luyia

Macedonian

„Може ли да те придружувам?“ - запраша Муса - „но да ме подучиш на тоа со кое си ти исправно подучен.“
I Musa mu rece: “Da te sledam li pa da me poucis so onoj pokaz so koj si ti, tokmu, poucen
I Musa mu reče: “Da te sledam li pa da me poučiš so onoj pokaz so koj si ti, tokmu, poučen
И Муса му рече: “Да те следам ли па да ме поучиш со оној показ со кој си ти, токму, поучен

Malay

Nabi Musa berkata kepadanya: Bolehkah aku mengikutmu, dengan syarat engkau mengajarku dari apa yang telah diajarkan oleh Allah kepadamu, ilmu yang menjadi petunjuk bagiku

Malayalam

musa addehatteat parannu: tankalkk pathippikkappetta sanmargajnanattil ninn enikk tankal pathippiccutarunnatinnayi nan tankale anugamikkatte
mūsā addēhattēāṭ paṟaññu: tāṅkaḷkk paṭhippikkappeṭṭa sanmārgajñānattil ninn enikk tāṅkaḷ paṭhippiccutarunnatinnāyi ñān tāṅkaḷe anugamikkaṭṭe
മൂസാ അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്‍മാര്‍ഗജ്ഞാനത്തില്‍ നിന്ന് എനിക്ക് താങ്കള്‍ പഠിപ്പിച്ചുതരുന്നതിന്നായി ഞാന്‍ താങ്കളെ അനുഗമിക്കട്ടെ
musa addehatteat parannu: tankalkk pathippikkappetta sanmargajnanattil ninn enikk tankal pathippiccutarunnatinnayi nan tankale anugamikkatte
mūsā addēhattēāṭ paṟaññu: tāṅkaḷkk paṭhippikkappeṭṭa sanmārgajñānattil ninn enikk tāṅkaḷ paṭhippiccutarunnatinnāyi ñān tāṅkaḷe anugamikkaṭṭe
മൂസാ അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ക്ക് പഠിപ്പിക്കപ്പെട്ട സന്‍മാര്‍ഗജ്ഞാനത്തില്‍ നിന്ന് എനിക്ക് താങ്കള്‍ പഠിപ്പിച്ചുതരുന്നതിന്നായി ഞാന്‍ താങ്കളെ അനുഗമിക്കട്ടെ
musa addehatteatu ceadiccu: "nan tankale pintutaratteyea? tankalkku kaivanna savisesa jnanattilninn enneyum pathippikkumea?”
mūsa addēhattēāṭu cēādiccu: "ñān tāṅkaḷe pintuṭaraṭṭeyēā? tāṅkaḷkku kaivanna saviśēṣa jñānattilninn enneyuṁ paṭhippikkumēā?”
മൂസ അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിച്ചു: "ഞാന്‍ താങ്കളെ പിന്തുടരട്ടെയോ? താങ്കള്‍ക്കു കൈവന്ന സവിശേഷ ജ്ഞാനത്തില്‍നിന്ന് എന്നെയും പഠിപ്പിക്കുമോ?”

Maltese

Qallu Mosc: ''Nista' nimxi warajk biex tgħallimni minn dak li inti kont mgħallem dwar it-triq it-tajba
Qallu Mosċ: ''Nista' nimxi warajk biex tgħallimni minn dak li inti kont mgħallem dwar it-triq it-tajba

Maranao

Pitharo on o Mosa: "Ino o onota ko rka, sa undaon ka rakn so inindao rka a ontol

Marathi

Musa tyala mhanale, apana mala ajna palela ki apana mala te satya jnana sikavave, je apanasa sikavile gele ahe
Mūsā tyālā mhaṇālē, āpaṇa malā ājñā pāḷēla kī āpaṇa malā tē satya jñāna śikavāvē, jē āpaṇāsa śikavilē gēlē āhē
६६. मूसा त्याला म्हणाले, आपण मला आज्ञा पाळेल की आपण मला ते सत्य ज्ञान शिकवावे, जे आपणास शिकविले गेले आहे

Nepali

Musale usasita (khijrasita) bhaneh ki juna asala jnana tapa'ila'i sika'i'eko cha, yadi tapa'ile tyasabata mala'i sikha'unuhuncha bhane ma tapa'iko seva garirahanchu
Mūsālē usasita (khijrasita) bhanēḥ ki juna asala jñāna tapā'īlā'ī sikā'i'ēkō cha, yadi tapā'īlē tyasabāṭa malā'ī sikhā'unuhuncha bhanē ma tapā'īkō sēvā garirahanchu
मूसाले उससित (खिज्रसित) भनेः कि जुन असल ज्ञान तपाईलाई सिकाइएको छ, यदि तपाईले त्यसबाट मलाई सिखाउनुहुन्छ भने म तपाईको सेवा गरिरहन्छु ।

Norwegian

Moses sa til ham: «Ma jeg fa følge deg, sa du kan lære meg det du selv er blitt lært om a leve rett?»
Moses sa til ham: «Må jeg få følge deg, så du kan lære meg det du selv er blitt lært om å leve rett?»

Oromo

Muusaanis isaan “sila waan barsiifamte kan qajeelaa ta’e irraa akka na barsiiftuuf si hordofuu danda’aa?” jedhe

Panjabi

Musa ne usa nu kiha, ki maim' tuhade nala rahi sakada ham tam ki tusim mainu usa gi'ana vica sikha vevo, jo tuhanu sikha'i'a gi'a hai
Mūsā nē usa nū kihā, ki maiṁ' tuhāḍē nāla rahi sakadā hāṁ tāṁ ki tusīṁ mainū usa gi'āna vica sikhā vēvō, jō tuhānū sikhā'i'ā gi'ā hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਸਿਖਾ ਵੇਵੋ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

موسى گفتش: آيا با تو بيايم تا از آنچه به تو آموخته‌اند به من كمالى بياموزى؟
موسى به او گفت: آيا از پى تو بيايم تا از حكمتى كه تعليم شده‌اى به من بياموزى
موسی به او گفت آیا می‌توانم از شما پیروی کنم که از بینشی که آموخته‌ای به من نیز بیاموزی؟
موسی به او گفت: «آیا از تو پیروی کنم تا از آنچه به تو آموخته شده و مایۀ رشد و صلاح است، به من بیاموزی؟»
موسی به او گفت: آیا [اذن می دهی که] من تو را [به این هدف] پیروی کنم که از آنچه به تو آموخته اند، مایه رشدی به من بیاموزی؟
موسی به او گفت: «آیا [اجازه می‌دهی] همراهت بیایم تا از آنچه به تو آموخته شده و مایۀ هدایت و ارشاد است به من بیاموزی؟»
موسی به آن شخص دانا (و خضر زمان) گفت: آیا من تبعیت (و خدمت) تو کنم تا از علم لدنّی خود مرا بیاموزی؟
گفت بدو موسی آیا پیرویت کنم بر آنکه بیاموزیم از آنچه آموخته شدی رهبری را
موسى به او گفت: «آيا تو را -به شرط اينكه از بينشى كه آموخته شده‌اى به من ياد دهى- پيروى كنم؟»
موسی بدو گفت: «آیا تو را بر این مبنا که از دانشی (شایسته) که آموخته شده‌ای به من رشیدانه یاد دهی پیروی کنم؟»
موسى به او گفت: «آیا [اجازه مى‌دهى] در پى تو بیایم، تا از آنچه براى رشد وکمال به تو آموخته‌اند، به من بیاموزى؟»
موسی بدو گفت: آیا (می‌پذیری که من همراه تو شوم و) از تو پیروی کنم بدان شرط که از آنچه مایه‌ی رشد و صلاح است و به تو آموخته شده است، به من بیاموزی؟
موسی به او گفت: «آیا از تو پیروی کنم تا از آنچه به تو تعلیم داده شده و مایه رشد و صلاح است، به من بیاموزی؟»
موسى به او گفت: آيا [اجازه مى‌دهى كه‌] تو را پيروى كنم بر اينكه مرا از آنچه به تو آموخته‌اند بياموزى تا به راه راست و كمال راه يابم؟
موسی به او گفت : «آیا از تو پیروی کنم تا از آنچه به تو آموخته شده و مایه رشد و صلاح است، به من بیاموزی؟»

Polish

Rzekł do niego Mojzesz: "Czy moge postepowac za toba, abys mnie pouczył o drodze prawosci, ktorej ciebie nauczono
Rzekł do niego Mojżesz: "Czy mogę postępować za tobą, abyś mnie pouczył o drodze prawości, której ciebie nauczono

Portuguese

Moises disse-lhe: "Posso seguir-te, com a condicao de que me ensines algo do que te foi ensinado de retidao
Moisés disse-lhe: "Posso seguir-te, com a condição de que me ensines algo do que te foi ensinado de retidão
E Moises lhe disse: Posso seguir-te, para que me ensines a verdade que te foi revelada
E Moisés lhe disse: Posso seguir-te, para que me ensines a verdade que te foi revelada

Pushto

ده ته موسٰي وویل: ایا زه ستا تابع شمه په دې شرط سره چې ته به ما ته ښیې له هغه (علم) نه چې تا ته نېغه لار ښوول شوې ده
ده ته موسٰى وویل: ایا زه ستا تابع شمه په دې شرط سره چې ته به ما ته ښیې د هغه (علم) نه چې تا ته د نېغې لار ښوول شوى دى

Romanian

Moise ii spuse: “Te pot urma ca sa ma inveti ceea ce ai fost invatat tu despre Calea cea Dreapta?”
Moise îi spuse: “Te pot urma ca să mă înveţi ceea ce ai fost învăţat tu despre Calea cea Dreaptă?”
Moses spune catre him eu follow tu ala tu preda mie niste a cunoastere conducere depozita pe tu
Moise i-a zis: "Pot eu sa te urmez, astfel incat sa ma inveþi din ceea ce tu ai invaþat, ca buna calauzire
Moise i-a zis: "Pot eu sã te urmez, astfel încât sã mã înveþi din ceea ce tu ai învãþat, ca bunã cãlãuzire

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ibwira wa musore iti:- mbega ndagukurikire kugira ngo unyigishe ibiri muri bwaburongozi wigishijwe

Russian

Moise ii spuse: “Te pot urma ca sa ma inveti ceea ce ai fost invatat tu despre Calea cea Dreapta?”
Сказал ему [Хадиру] Муса: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о правильном пути?»
Musa (Moisey) skazal yemu (Khadiru): «Mogu li ya posledovat' za toboy, chtoby ty nauchil menya o pryamom puti tomu, chemu ty obuchen?»
Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»
Moisey skazal yemu: "Mogu li ya sledovat' za toboy, s tem, chtoby ty nauchil menya skol'ko libo tomu, chemu nauchen ty v otnoshenii pryamogo puti
Моисей сказал ему: "Могу ли я следовать за тобой, с тем, чтобы ты научил меня сколько либо тому, чему научен ты в отношении прямого пути
Skazal yemu Musa: "Posledovat' li mne za toboy, chtoby ty nauchil menya tomu, chto soobshcheno tebe o pryamom puti
Сказал ему Муса: "Последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, что сообщено тебе о прямом пути
Musa sprosil yego: "Ne posledovat' li mne za toboy, chtoby ty nauchil menya tomu, chto dano tebe znat' o pryamom puti
Муса спросил его: "Не последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, что дано тебе знать о прямом пути
Musa skazal Nashemu pravednomu rabu: "Mogu li ya sledovat' za toboy, chtoby ty nauchil menya tomu, chemu nauchil tebya Allakh
Муса сказал Нашему праведному рабу: "Могу ли я следовать за тобой, чтобы ты научил меня тому, чему научил тебя Аллах
Musa skazal yemu: "Mogu l' ya za toboy poyti, Chtoby menya ty nauchil khot' chasti iz togo, Chemu nauchen ty ob Istinnom Puti
Муса сказал ему: "Могу ль я за тобой пойти, Чтобы меня ты научил хоть части из того, Чему научен ты об Истинном Пути

Serbian

„Могу ли да те пратим?“ Упита Мојсије, „али да ме подучиш ономе чему си ти исправно подучен.“

Shona

Musa akati kwaari (Al-Khidr): “Ndikutevere here kuti undidzidzise zvimwe zveruzivo rwawakadzidziswa (naAllah)?”

Sindhi

موسىٰؑ ان کي چيو ته آءٌ تنھنجي ڪڍ ھلان ھن شرط تي ته توکي جيڪي ھدايت مان سيکاريو ويو اُن مان مون کي به سيکارين

Sinhala

musa ohuta “obata uganva dena lada honda dæya oba ma hata uganvana kondesiya mata ma obava anugamanaya kala hækida?”yi vimasuveya
mūsā ohuṭa “obaṭa uganvā dena lada hon̆da dæya oba mā haṭa uganvana kondēsiya mata mā obava anugamanaya kaḷa hækida?”yi vimasuvēya
මූසා ඔහුට “ඔබට උගන්වා දෙන ලද හොඳ දැය ඔබ මා හට උගන්වන කොන්දේසිය මත මා ඔබව අනුගමනය කළ හැකිද?”යි විමසුවේය
yaha magin obata uganvanu læbu dæyin oba mata igænvima mata mama oba va anugamanaya karannadæyi musa ohugen vimasuveya
yaha magin obaṭa uganvanu læbū dæyin oba maṭa igænvīma mata mama oba va anugamanaya karannadæyi mūsā ohugen vimasuvēya
යහ මගින් ඔබට උගන්වනු ලැබූ දැයින් ඔබ මට ඉගැන්වීම මත මම ඔබ ව අනුගමනය කරන්නදැයි මූසා ඔහුගෙන් විමසුවේය

Slovak

Moses said do him ja nasledovat ona ze ona teach mna some z znalost guidance bestowed upon ona

Somali

Muuse wuxuu ku yidhi: Ma ku raacaa si aad ii barto waxa lagu baray oo cilmi ah lagu hanuuno
wuxuu ku yidhi muuse ma ku raaci karaa inaad i bartid waxa lagu baray oo hanuun ah
wuxuu ku yidhi muuse ma ku raaci karaa inaad i bartid waxa lagu baray oo hanuun ah

Sotho

Moshe a re ho eena: “Na nka o sala morao ho fihlela moo o tlang ho nthuta ‘Nete eo o ileng oa e rutoa?”

Spanish

Moises [Musa] le dijo: ¿Puedo seguirte para que me instruyas lo que sabes del camino correcto mejor que yo
Moisés [Musa] le dijo: ¿Puedo seguirte para que me instruyas lo que sabes del camino correcto mejor que yo
Moises le dijo: «¿Puedo acompanarte para que me ensenes parte del conocimiento que te ha sido concedido?»
Moisés le dijo: «¿Puedo acompañarte para que me enseñes parte del conocimiento que te ha sido concedido?»
Moises le dijo: “¿Puedo acompanarte para que me ensenes parte del conocimiento que te ha sido concedido?”
Moisés le dijo: “¿Puedo acompañarte para que me enseñes parte del conocimiento que te ha sido concedido?”
Moises le dijo: «¿Te sigo para que me ensenes algo de la buena direccion que se te ha ensenado?»
Moisés le dijo: «¿Te sigo para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha enseñado?»
Moises le dijo: “¿Puedo seguirte para que me impartas algo de esa consciencia de lo correcto que te ha sido impartida?”
Moisés le dijo: “¿Puedo seguirte para que me impartas algo de esa consciencia de lo correcto que te ha sido impartida?”
Moises le dijo: "¿Puedo seguirte para que me ensenes la guia que se te ha ensenado
Moisés le dijo: "¿Puedo seguirte para que me enseñes la guía que se te ha enseñado
Moises le dijo: «¿Puedo seguirte para que me ensenes de lo que se te ha ensenado de la guia?»
Moisés le dijo: «¿Puedo seguirte para que me enseñes de lo que se te ha enseñado de la guía?»

Swahili

Mūsā akamsalimia na akamwambia, «Je, utaniruhusu nikufuate, unifundishe elimu ambayo Mwenyezi Mungu Amekufudisha kadiri ya mimi kujiongoza nayo na kunufaika
Musa akamwambia: Nikufuate ili unifunze katika ule uwongofu ulio funzwa wewe

Swedish

Moses sade till honom: "Far jag folja dig sa att du kan lara mig nagot av allt det som du har fatt veta om ratt och oratt
Moses sade till honom: "Får jag följa dig så att du kan lära mig något av allt det som du har fått veta om rätt och orätt

Tajik

Muso guftas; «Ojo ʙo tu ʙijojam to az on hidojate ki ʙa tu omuxtaand, ʙa man ʙijomuzi?»
Mūso guftaş; «Ojo ʙo tu ʙijojam to az on hidojate ki ʙa tu omūxtaand, ʙa man ʙijomūzī?»
Мӯсо гуфташ; «Оё бо ту биёям то аз он ҳидояте ки ба ту омӯхтаанд, ба ман биёмӯзӣ?»
Muso ʙa u guft: «Ojo turo pajravi kunam, to az on ci ʙa tu Alloh omuxtaast va on mojai rusd ast, ʙa man ʙijomuzi
Mūso ʙa ū guft: «Ojo turo pajravī kunam, to az on ci ʙa tu Alloh omūxtaast va on mojai ruşd ast, ʙa man ʙijomūzī
Мӯсо ба ӯ гуфт: «Оё туро пайравӣ кунам, то аз он чи ба ту Аллоҳ омӯхтааст ва он мояи рушд аст, ба ман биёмӯзӣ
Muso ʙa u guft: «Ojo [icozat medihi] hamrohat ʙijojam, to az on ci ʙa tu omuxta suda va mojai hidojatu irsod ast ʙa man ʙijomuzi?»
Mūso ʙa ū guft: «Ojo [içozat medihī] hamrohat ʙijojam, to az on ci ʙa tu omūxta şuda va mojai hidojatu irşod ast ʙa man ʙijomūzī?»
Мӯсо ба ӯ гуфт: «Оё [иҷозат медиҳӣ] ҳамроҳат биёям, то аз он чи ба ту омӯхта шуда ва мояи ҳидояту иршод аст ба ман биёмӯзӣ?»

Tamil

Musa avarai nokki ‘‘umakkuk karpikkappatta kalviyil payanalikkakkutiyatai nir enakkuk karpikkum nipantanai mitu nan um'maip pinparralama?'' Enru kettar
Mūsā avarai nōkki ‘‘umakkuk kaṟpikkappaṭṭa kalviyil payaṉaḷikkakkūṭiyatai nīr eṉakkuk kaṟpikkum nipantaṉai mītu nāṉ um'maip piṉpaṟṟalāmā?'' Eṉṟu kēṭṭār
மூஸா அவரை நோக்கி ‘‘உமக்குக் கற்பிக்கப்பட்ட கல்வியில் பயனளிக்கக்கூடியதை நீர் எனக்குக் கற்பிக்கும் நிபந்தனை மீது நான் உம்மைப் பின்பற்றலாமா?'' என்று கேட்டார்
unkalukkuk karruk kotukkappatta nanmaiyanavarrai ninkal enakkuk karpikkum poruttu, unkalai nan pin totarattuma? Enru avaritam musa kettar
uṅkaḷukkuk kaṟṟuk koṭukkappaṭṭa naṉmaiyāṉavaṟṟai nīṅkaḷ eṉakkuk kaṟpikkum poruṭṭu, uṅkaḷai nāṉ piṉ toṭaraṭṭumā? Eṉṟu avariṭam mūsā kēṭṭār
உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கப்பட்ட நன்மையானவற்றை நீங்கள் எனக்குக் கற்பிக்கும் பொருட்டு, உங்களை நான் பின் தொடரட்டுமா? என்று அவரிடம் மூஸா கேட்டார்

Tatar

Муса г-м Хозыр г-мгә әйтте: "Мин сиңа ияримме үзең өйрәнгән хаклыкны миңа да өйрәтүең өчен

Telugu

musa atanito (khidr to) annadu: "Niku nerpabadina jnananni nivu naku nerputakai nenu ninnu anusarinca vaccuna
mūsā atanitō (khidr tō) annāḍu: "Nīku nērpabaḍina jñānānni nīvu nāku nērpuṭakai nēnu ninnu anusarin̄ca vaccunā
మూసా అతనితో (ఖిద్ర్ తో) అన్నాడు: "నీకు నేర్పబడిన జ్ఞానాన్ని నీవు నాకు నేర్పుటకై నేను నిన్ను అనుసరించ వచ్చునా
మూసా అతనితో, “మీకు నేర్పబడిన మంచి విద్యను మీరు నాకు నేర్పడానికి, నేను మీ వెంట ఉండవచ్చా?” అని అభ్యర్థించాడు

Thai

mu sa di klaw kæ khea wa ca hı chan tidtam than pi di him doy than ca txng sxn chan cak sing thi than di khey reiyn ru ma tam næwthang thi theiyngtrng
mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā ca h̄ı̂ c̄hạn tidtām th̀ān pị dị̂ h̄ịm doy th̀ān ca t̂xng s̄xn c̄hạn cāk s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ khey reīyn rū̂ mā tām næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
มูซาได้กล่าวแก่เขาว่า จะให้ฉันติดตามท่านไปได้ไหม โดยท่านจะต้องสอนฉันจากสิ่งที่ท่านได้เคยเรียนรู้มา ตามแนวทางที่เที่ยงตรง
mu sa di klaw kæ khea wa “ca hı chan tidtam than pi di him? Doy than ca txng sxn chan cak sing thi than di khey reiyn ru ma tam næwthang thi theiyngtrng”
mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ k̄heā ẁā “ca h̄ı̂ c̄hạn tidtām th̀ān pị dị̂ h̄ịm? Doy th̀ān ca t̂xng s̄xn c̄hạn cāk s̄ìng thī̀ th̀ān dị̂ khey reīyn rū̂ mā tām næwthāng thī̀ theī̀yngtrng”
มูซาได้กล่าวแก่เขาว่า “จะให้ฉันติดตามท่านไปได้ไหม? โดยท่านจะต้องสอนฉันจากสิ่งที่ท่านได้เคยเรียนรู้มา ตามแนวทางที่เที่ยงตรง”

Turkish

Musa, ona, sana ogretilen gercek bilgiden bana da ogretmen sartıyla sana uyayım mı dedi
Musa, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi
Musa ona: Sana ogretilenden, bana, dogruyu bulmama yardım edecek bir bilgi ogretmen icin sana tabi olayım mı? dedi
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi
Musa ona dedi ki: "Dogru yol (rusd) olarak sana ogretilenden bana ogretmen icin sana tabi olabilir miyim
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim
Musa, Hızır’a: “Sana ogretilen ilimden bana ogretmek sartı ile sana uyayım mı?” dedi
Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi
Musa ona dedi ki: «Ogretildigin ilimden bana, dogruya iyiye ileten hususları ogretmen icin sana uyayım mı ?»
Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»
Musa ona: "Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?" dedi
Musa ona: "Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?" dedi
Musa ona: "Allah'in sana ogrettigi ilim ve hikmetten bana da ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona: "Allah'in sana ögrettigi ilim ve hikmetten bana da ögretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona: Sana ogretilenden, bana, dogruyu bulmama yardım edecek bir bilgi ogretmen icin sana tabi olayım mı? dedi
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi
Musa ona, "Sana ogretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana ogretmen icin seni izleyebilir miyim," deyince
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim," deyince
Musa ona: "Allah'ın sana ogrettigi ilim ve hikmetten bana da ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona: "Allah'ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona: «Sana ogretilen ilimden bana da ogretmen sartıyla sana tabi olabilir miyim» dedi
Musa ona: «Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim» dedi
Musa ona: «Allah´ın sana ogrettigi ilim ve hikmetten bana da ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?» dedi
Musa ona: «Allah´ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi
Musa, ona «Sana ogretilen bilginin birazını bana ogreterek olgunlasmamı saglaman amacı ile pesinden gelebilir miyim?» dedi
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi
Musa ona dedi ki: "Dogru yol (rusd) olarak sana ogretilenden bana ogretmen icin sana tabi olabilir miyim
Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim
Musa ona: «Sana, dogru yol olarak ogretilen ilimden bana da ogretmen icin sana tabi´ olayım mı?» dedi
Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi´ olayım mı?» dedi
Musa ona: Sana ogretilen ilimden bana ogretmen icin, pesinden geleyim mi? dedi
Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi
Musa (A.S) ona soyle dedi: “Rusde ulasmak uzere, sana ogretilen (ilmi ledun) den bana ogretmen icin, sana tabi olabilir miyim?”
Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?”
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte rusda
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tüallimeni mimma ullimte ruşda
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte rusda(rusden)
Kâle lehu mûsâ hel ettebiuke alâ en tuallimeni mimmâ ullimte ruşdâ(ruşden)
Musa ona: "Neyin dogru oldugu konusunda sana verilen bilgiden bana da ogretmen icin senin pesinden gelebilir miyim?" dedi
Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi
kale lehu musa hel ettebi`uke `ala en tu`allimeni mimma `ullimte rusda
ḳâle lehû mûsâ hel ettebi`uke `alâ en tü`allimeni mimmâ `ullimte ruşdâ
Musa ona: Sana ogretilenden, bana, dogruyu bulmama yardım edecek bir bilgi ogretmen icin sana tabi olayım mı? dedi
Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi
Musa o kula: -Sana ogretilen ilimden bana ogretmen icin senin pesinden gelebilir miyim? dedi
Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi
Musa o kula: Sana dogru yolu bulmak icin sana ogretilen ilimden bana da ogretmen icin sana tabi olayım mı? dedi
Musa o kula: Sana doğru yolu bulmak için sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi olayım mı? dedi
“Ustadım” dedi Musa, “Sana ogretilen bu ilimden bana da bir seyler ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?”
“Üstadım” dedi Mûsâ, “Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?”
Musa ona: "Sana ogretilenden, bana da bir bilgi ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi
Musa ona dedi ki: «Dogru yol (rusd) olarak sana ogretilenden bana ogretmen icin sana tabi olabilir miyim?»
Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»
Musa ona: “Sana ogretilen bilgilerden bana, dogruya iletici bir bilgi ogretmen icin sana tabi olayım mı?” dedi
Mûsâ ona: “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi
Musa ona dedi ki: "Sana ogretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi ogretmen sartıyla sana tabi olayım mı
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı
Musa ona dedi ki: "Sana ogretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi ogretmen sartıyla sana tabi olayım mı
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı
Musa ona dedi ki: "Sana ogretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi ogretmen sartıyla sana tabi olayım mı
Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı

Twi

Mose ka kyerε no sε: “Meni w’akyi ma wonkyerε me nimdeε a yakyerε woͻ no bi?“

Uighur

مۇسا ئۇنىڭغا: «اﷲ ساڭا بىلدۈرگەن توغرا ئىلىمنى ماڭا ئۆگىتىشىڭ ئۈچۈن ساڭا ئەگىشەيمۇ؟ (يەنى سۆھبىتىڭدە بولايمۇ؟)» دېدى
مۇسا ئۇنىڭغا: «ئاللاھ ساڭا بىلدۈرگەن توغرا ئىلىمنى ماڭا ئۆگىتىشىڭ ئۈچۈن ساڭا ئەگىشەيمۇ؟ (يەنى سۆھبىتىڭدە بولايمۇ؟)» دېدى

Ukrainian

Муса сказав йому: «Чи можу я піти за тобою, щоб навчитися того, що дано тобі знати про прямий шлях?»
Moses skazanyy yomu, ya 'Mozhu proslidkuvaty za vamy, shcho vy 'Mozhete mozhete navchyty meni deyake z znannya ta kerivnytstva 'Mozhete daruvatysya vy
Moses сказаний йому, я 'Можу прослідкувати за вами, що ви 'Можете можете навчити мені деяке з знання та керівництва 'Можете даруватися ви
Musa skazav yomu: «Chy mozhu ya pity za toboyu, shchob navchytysya toho, shcho dano tobi znaty pro pryamyy shlyakh?»
Муса сказав йому: «Чи можу я піти за тобою, щоб навчитися того, що дано тобі знати про прямий шлях?»
Musa skazav yomu: «Chy mozhu ya pity za toboyu, shchob navchytysya toho, shcho dano tobi znaty pro pryamyy shlyakh
Муса сказав йому: «Чи можу я піти за тобою, щоб навчитися того, що дано тобі знати про прямий шлях

Urdu

Moosa ne ussey kaha “kya main aapke saath reh sakta hoon taa-ke aap mujhey bhi us danish(wisdom) ki taleem dein jo aapko sikhayi gayi hai?”
موسیٰؑ نے اس سے کہا "کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں تاکہ آپ مجھے بھی اُس دانش کی تعلیم دیں جو آپ کوسکھائی گئی ہے؟
اسے موسیٰ نے کہا کیا میں تیرے ساتھ رہوں اس شرط پر کہ تو مجھے سکھائے اس میں سے جو تجھے ہدایت کا طریقہ سکھایا گیا ہے
موسیٰ نے ان سے (جن کا نام خضر تھا) کہا کہ جو علم (خدا کی طرف سے) آپ کو سکھایا گیا ہے اگر آپ اس میں سے مجھے کچھ بھلائی (کی باتیں) سکھائیں تو میں آپ کے ساتھ رہوں
کہا اس کو موسٰی نے کہے تو تیرے ساتھ رہوں اس بات پر کہ مجھ کو سکھلا دے کچھ جو تجھ کو سکھلائی ہے بھلی راہ [۸۷]
موسیٰ نے اس سے کہا! کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں بشرطیکہ رشد و ہدایت کا وہ خصوصی علم جو آپ کو سکھایا گیا ہے اس میں سے کچھ مجھے بھی سکھا دیں۔
Iss say musa ney kaha kay mein aap ki tabeydaari keroon? Kay aap mujhay iss nek ilm ko sikha den jo aap ko sikhaya gaya hai
اس سے موسیٰ نے کہا کہ میں آپ کی تابعداری کروں؟ کہ آپ مجھے اس نیک علم کو سکھا دیں جو آپ کو سکھایا گیا ہے
us se Mosa(alaihissalaam) ne kaha ke main aap ki taabedaari karo? ke aap mujhe us nek ilm ko sikha de jo aap ko sikhaya gaya hai
کہا اس بندے کو موسیٰ ( علیہ السلام) نے کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں بشرطیکہ آپ سکھائیں مجھے رشد و ہدایت کا خصوصی علم جو آپ کو سکھایا گیا ہے
اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہے
موسیٰ نے ان سے کہا : کیا میں آپ کے ساتھ اس غرض سے رہ سکتا ہوں کہ آپ کو بھلائی کا جو علم عطا ہوا ہے، اس کا کچھ حصہ مجھے بھی سکھا دیں ؟
موسٰی نے اس بندے سے کہا کہ کیا میں آپ کے ساتھ رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے اس علم میں سے کچھ تعلیم کریں جو رہنمائی کا علم آپ کو عطا ہوا ہے

Uzbek

Мусо унга: «Сенга ўргатилган рушддан менга ҳам ўргатмоғинг учун сенга эргашсам майлими?» – деди
Мусо унга: «Сенга билдирилган билимдан, менга ҳам Тўғри Йўлни таълим беришинг учун сенга эргашсам майлими?», деди
Мусо унга: «Сенга ўргатилган рушддан менга ҳам ўргатмоғинг учун сенга эргашсам майлими?» деди. (Мусо (а. с.) улкан Пайғамбар бўлишларига қарамай, ўзларидан кўра илмлироқ, ўзларига устоз бўлиши мумкин бўлган кишига ўта одоб билан мурожаат қилиб, унга шогирд тушишни сўрадилар

Vietnamese

Musa thua voi Nguoi la (Al-Khidir): "Toi theo thay đuoc chang đe thay day toi Chan Ly cao tham ma (Allah) đa chi day thay
Musa thưa với Người lạ (Al-Khidir): "Tôi theo thầy được chăng để thầy dạy tôi Chân Lý cao thâm mà (Allah) đã chỉ dạy thầy
Musa noi voi Y (Al-Khudhir): “Toi co the theo Ong đe Ong day Toi đieu đung đan ma Ong đa đuoc (Allah) chi day hay khong
Musa nói với Y (Al-Khudhir): “Tôi có thể theo Ông để Ông dạy Tôi điều đúng đắn mà Ông đã được (Allah) chỉ dạy hay không

Xhosa

UMûsâ wathi kuye (uRhadir): “Ndingakulandela na khon’ukuze undifundise okuthile kolo lwazi lwakho lwesiKhokelo walufundiswayo?”

Yau

Musa jwatite kwa jwalakwe: “Ana komboleka kunkuya kuti munjiganye yachongoko chin’jiganyisyidwe?”
Musa jwatite kwa jwalakwe: “Ana komboleka kunkuya kuti munjiganye yachongoko chin’jiganyisyidwe?”

Yoruba

(Anabi) Musa so fun un pe: “Se ki ng tele o nitori ki o le ko mi ninu ohun ti Won fi mo o ni imona.” amo bi musulumi kookan ba se sunmo Allahu to ninu igbagbo ati iberu re nipa lilo ofin esin ’Islam
(Ànábì) Mūsā sọ fún un pé: “Ṣé kí n̄g tẹ̀lé ọ nítorí kí o lè kọ́ mi nínú ohun tí Wọ́n fi mọ̀ ọ́ ní ìmọ̀nà.” àmọ́ bí mùsùlùmí kọ̀ọ̀kan bá ṣe súnmọ́ Allāhu tó nínú ìgbàgbọ́ àti ìbẹ̀rù rẹ̀ nípa lílo òfin ẹ̀sìn ’Islām

Zulu