Achinese

Meuteumeung ligat ngon hamba Allah Musa meureumpok sidroe sahabat Ka Neubri rahmat gopnyan le Allah Neubri ‘eleumee uleh Hadharat Ureueng nyan meuhat ‘eleumee luah

Afar

Tokkel usun Ni-naqoosak Ni-xaquk Ni-nacrur kah necee naqasu geen (kadir kinnuk), kaadu Ni-xaquk tan kaxxa ixxiga kaa barisne

Afrikaans

Toe het hulle ’n dienaar van Ons gevind aan wie Ons barmhartig- heid bewys het, en wat Ons met kennis van Onsself onderwys het

Albanian

Dhe e gjeten nje njeri nga roberit tane, te cilit i patem dhene meshire nga ana jone dhe i mesuam ate qe e dime vetem Ne
Dhe e gjetën një njeri nga robërit tanë, të cilit i patëm dhënë mëshirë nga ana jonë dhe i mësuam atë që e dimë vetëm Ne
dhe gjeten nje rob prej roberve Tone, te cilit i kemi dhuruar meshiren Tone dhe e kemi mesuar nga ana Jone me dijeni te plote
dhe gjetën një rob prej robërve Tonë, të cilit i kemi dhuruar mëshirën Tonë dhe e kemi mësuar nga ana Jonë me dijeni të plotë
dhe gjeten nje prej roberve Tane,[186] te cilit i patem dhuruar meshire prej Nesh dhe i kishim mesuar nga ana Jone dije
dhe gjetën një prej robërve Tanë,[186] të cilit i patëm dhuruar mëshirë prej Nesh dhe i kishim mësuar nga ana Jonë dije
Dhe e gjeten nje robe Tane, te cilit i kemi dhuruar meshire nga ana e Jone dhe e kemi mesuar me nje dituri te posacme nga Ne
Dhe e gjetën një robë Tanë, të cilit i kemi dhuruar mëshirë nga ana e Jonë dhe e kemi mësuar me një dituri të posaçme nga Ne
Dhe e gjeten nje nga robte Tane, te cilit i kemi dhuruar meshire nga ana Jone dhe e kemi mesuar me nje dituri te posacme nga Ne
Dhe e gjetën një nga robtë Tanë, të cilit i kemi dhuruar mëshirë nga ana Jonë dhe e kemi mësuar me një dituri të posaçme nga Ne

Amharic

kebarochachinimi ke’inya zenidi chirotani yeset’enewini ke’inyami zenidi ‘iwik’etini yasitemarinewini anidini bariya (hedirini) agenyu፡፡
kebarochachinimi ke’inya zenidi chirotani yeset’enewini ke’inyami zenidi ‘iwik’etini yasitemarinewini ānidini barīya (ẖedirini) āgenyu፡፡
ከባሮቻችንም ከእኛ ዘንድ ችሮታን የሰጠነውን ከእኛም ዘንድ ዕውቀትን ያስተማርነውን አንድን ባሪያ (ኸድርን) አገኙ፡፡

Arabic

(فوجدا عبدا من عبادنا) هو الخضر (آتيناه رحمة من عندنا) نبوة في قول وولاية في آخر وعليه أكثر العلماء (وعلمناه من لدنا) من قبلنا (علما) مفعول ثان أي معلوما من المغيبات، روى البخاري حديث "" إن موسى قام خطيبا في بني إسرائيل فسئل أي الناس أعلم؟ فقال: أنا، فعتب الله عليه إذ لم يرد العلم إليه، فأوحى الله إليه: إن لي عبدا بمجمع البحرين هو أعلم منك قال موسى: يا رب فكيف لي به قال: تأخذ معك حوتا فتجعله في مكتل فحيثما فقد الحوت فهو ثم، فأخذ حوتا فجعله في مكتل ثم انطلق وانطلق معه فتاه يوشع بن نون حتى أتيا الصخرة ووضعا رأسيهما فناما واضطرب الحوت في المكتل فخرج منه فسقط في البحر "" فاتخذ سبيله في البحر سربا "" وأمسك الله عن الحوت جرية الماء فصار عليه مثل الطاق فلما استيقظ نسي صاحبه أن يخبره بالحوت فانطلقا بقية يومهما وليلتهما حتى إذا كانا من الغداة قال موسى لفتاه آتنا غداءنا إلى قوله واتخذ سبيله في البحر عجبا قال وكان للحوت سربا ولموسى ولفتاه عجبا إلخ
fwjda hunak ebdana salhana min eibadina hu alkhadir ealayh alslam -whw nabiin min 'anbia' allah twfah allh-, ataynah rahmatan min endna, weallamnah min ldnna elmana ezymana
فوجدا هناك عبدًا صالحًا من عبادنا هو الخَضِر عليه السلام -وهو نبي من أنبياء الله توفاه الله-، آتيناه رحمة من عندنا، وعَلَّمْناه مِن لدنَّا علمًا عظيمًا
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
Fa wajadaa 'abdam min 'ibaadinaaa aatainaahu Rahmatam min 'indinaa wa 'allamnaahu mil ladunnaa 'ilmaa
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilma
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman
fawajada ʿabdan min ʿibadina ataynahu rahmatan min ʿindina waʿallamnahu min ladunna ʿil'man
fawajada ʿabdan min ʿibadina ataynahu rahmatan min ʿindina waʿallamnahu min ladunna ʿil'man
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
فَوَجَدَا عَبۡدࣰا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَا ءَاتَيۡنَٰهُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُۥ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَا٘ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰا
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَا٘ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا ٦٥
Fawajada `Abdaan Min `Ibadina 'Ataynahu Rahmatan Min `Indina Wa `Allamnahu Min Ladunna `Ilmaan
Fawajadā `Abdāan Min `Ibādinā 'Ātaynāhu Raĥmatan Min `Indinā Wa `Allamnāhu Min Ladunnā `Ilmāan
فَوَجَدَا عَبْداࣰ مِّنْ عِبَادِنَا ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْماࣰۖ‏
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَا ءَاتَيۡنَٰهُۥ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُۥ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَا ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَا ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا
فَوَجَدَا عَبۡدࣰ ا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةࣰ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمࣰ ا
فوجدا عبد ا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علم ا
فَوَجَدَا عَبْداࣰ مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةࣰ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْماࣰۖ
فَوَجَدَا عَبۡدٗا مِّنۡ عِبَادِنَآ ءَاتَيۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنۡ عِندِنَا وَعَلَّمۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلۡمٗا (فَوَجَدَا عَبْدًا: هُوَ الخِضْرُ - عليه السلام -, مِن لَّدُنَّا: مِنْ عِنْدِنَا)
فوجدا عبدا من عبادنا ءاتينه رحمة من عندنا وعلمنه من لدنا علما (فوجدا عبدا: هو الخضر - عليه السلام -, من لدنا: من عندنا)

Assamese

Iyara pichata te'omloke mora ejana bandara saksata pale, yaka ami amara phalara paraa anugraha dana karaichilo arau amara phalara paraa eta bisesa jnanara siksa dichilo
Iẏāra pichata tē'ōm̐lōkē mōra ējana bāndāra sākṣāta pālē, yāka āmi āmāra phālara paraā anugraha dāna karaichilō ārau āmāra phālara paraā ēṭā biśēṣa jñānara śikṣā dichilō
ইয়াৰ পিছত তেওঁলোকে মোৰ এজন বান্দাৰ সাক্ষাত পালে, যাক আমি আমাৰ ফালৰ পৰা অনুগ্ৰহ দান কৰিছিলো আৰু আমাৰ ফালৰ পৰা এটা বিশেষ জ্ঞানৰ শিক্ষা দিছিলো।

Azerbaijani

Onlar orada Oz tərəfimizdən mərhəmət bəxs etdiyimiz və elm oyrətdiyimiz qullarımızdan birinə rast gəldilər
Onlar orada Öz tərəfimizdən mərhəmət bəxş etdiyimiz və elm öyrətdiyimiz qullarımızdan birinə rast gəldilər
Onlar orada Oz tərə­fi­miz­dən mər­həmət bəxs etdi­yimiz və elm oyrət­di­yimiz qulla­rı­mız­dan bi­rinə rast gəldi­lər
Onlar orada Öz tərə­fi­miz­dən mər­həmət bəxş etdi­yimiz və elm öyrət­di­yimiz qulla­rı­mız­dan bi­rinə rast gəldi­lər
(Musa və Yusə orada) Oz dərgahımızdan mərhəmət (peygəmbərlik və vəhy, yaxud ilham və kəramət) əta etdiyimiz və Oz tərəfimizdən elm (qeybə dair bə’zi biliklər) oyrətdiyimiz bəndələrimizdən birini (Xızırı) tapdılar
(Musa və Yuşə orada) Öz dərgahımızdan mərhəmət (peyğəmbərlik və vəhy, yaxud ilham və kəramət) əta etdiyimiz və Öz tərəfimizdən elm (qeybə dair bə’zi biliklər) öyrətdiyimiz bəndələrimizdən birini (Xızırı) tapdılar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߖߐ߲߭ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߴߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߊ߫

Bengali

Erapara tara saksata pela amadera bandadera madhye ekajanera, yake amara amadera kacha theke anugraha dana karechilama o amadera kacha theke siksa diyechilama eka bisesa jnana
Ērapara tārā sākṣāta pēla āmādēra bāndādēra madhyē ēkajanēra, yākē āmarā āmādēra kācha thēkē anugraha dāna karēchilāma ō āmādēra kācha thēkē śikṣā diẏēchilāma ēka biśēṣa jñāna
এরপর তারা সাক্ষাত পেল আমাদের বান্দাদের মধ্যে একজনের, যাকে আমরা আমাদের কাছ থেকে অনুগ্রহ দান করেছিলাম ও আমাদের কাছ থেকে শিক্ষা দিয়েছিলাম এক বিশেষ জ্ঞান [১]।
Atahpara tamra amara bandadera madhye emana ekajanera saksata pelena, yake ami amara paksa theke rahamata dana karechilama o amara paksa theke diyechilama eka bisesa jnana.
Ataḥpara tām̐rā āmāra bāndādēra madhyē ēmana ēkajanēra sākṣāta pēlēna, yākē āmi āmāra pakṣa thēkē rahamata dāna karēchilāma ō āmāra pakṣa thēkē diẏēchilāma ēka biśēṣa jñāna.
অতঃপর তাঁরা আমার বান্দাদের মধ্যে এমন একজনের সাক্ষাত পেলেন, যাকে আমি আমার পক্ষ থেকে রহমত দান করেছিলাম ও আমার পক্ষ থেকে দিয়েছিলাম এক বিশেষ জ্ঞান।
Tarapara tamra amadera bandadera madhyera ekajana bandake pelena yake amara amadera tarapha theke karuna dana karechilama ebam yamke amadera tarapha theke jnana sikhiyechilama.
Tārapara tām̐rā āmādēra bāndādēra madhyēra ēkajana bāndākē pēlēna yākē āmarā āmādēra tarapha thēkē karuṇā dāna karēchilāma ēbaṁ yām̐kē āmādēra tarapha thēkē jñāna śikhiẏēchilāma.
তারপর তাঁরা আমাদের বান্দাদের মধ্যের একজন বান্দাকে পেলেন যাকে আমরা আমাদের তরফ থেকে করুণা দান করেছিলাম এবং যাঁকে আমাদের তরফ থেকে জ্ঞান শিখিয়েছিলাম।

Berber

Ufan d amdan seg imdanen nne£, iwumi Nefka aeunu s$uone£. Neslemd as tussna i illan $uone£
Ufan d amdan seg imdanen nne£, iwumi Nefka aêunu s$uône£. Neslemd as tussna i illan $uône£

Bosnian

i nađose jednog Naseg roba kome smo milost Nasu darovali i onome sto samo Mi znamo naucili
i nađoše jednog Našeg roba kome smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo naučili
i nađose jednog Naseg roba kome smo milost Nasu darovali i onome sto samo Mi znamo naucili
i nađoše jednog Našeg roba kome smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo naučili
i nađose jednoga Naseg roba kojem smo milost Nasu darovali i onome sto samo Mi znamo, naucili
i nađoše jednoga Našeg roba kojem smo milost Našu darovali i onome što samo Mi znamo, naučili
Tad nađose roba između robova Nasih kojem smo dali milost Nasu, i poucili ga od Nas znanjem
Tad nađoše roba između robova Naših kojem smo dali milost Našu, i poučili ga od Nas znanjem
FEWEXHEDA ‘ABDÆN MIN ‘IBADINA ‘ATEJNAHU REHMETEN MIN ‘INDINA WE ‘ALLEMNAHU MIN LEDUNNA ‘ILMÆN
i nađose jednog Naseg roba kome smo milost Nasu darovali i onom sto samo Mi znamo naucili
i nađoše jednog Našeg roba kome smo milost Našu darovali i onom što samo Mi znamo naučili

Bulgarian

I namerikha edin ot Nashite rabi, komuto byakhme okazali milost i go byakhme nauchili na znanie ot Nas
I namerikha edin ot Nashite rabi, komuto byakhme okazali milost i go byakhme nauchili na znanie ot Nas
И намериха един от Нашите раби, комуто бяхме оказали милост и го бяхме научили на знание от Нас

Burmese

(ခြေရာပြန်ကောက်၍ ကျောက်တုံးနားသို့ ရောက်လေသော်) သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အစေခံများ အနက်မှ ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်သော အသိပညာကို သွန်သင်တော်မူခြင်းခံရသူလည်းဖြစ် ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံသူလည်းဖြစ်သော အစေခံတစ်ပါးကို တွေ့ရှိကြလေ၏။
၆၅။ ထိုအခါသူတို့သည် ငါ့အထံတော်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် အသိဉာာဏ်ပညာတို့ဖြင့် ငါချီးမြှောက်တော်မူသော ငါ၏ ကျေးကျွန်တယောက်ကို တွေ့ကြ၏။
ထိုအခါ ထိုနှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကျွန်များအနက် ကျွန်တစ်ပါးကို တွေ့ရှိကြလေသည်။ ငါ အရှင်မြတ်သည် ထိုကျွန်အား မိမိအထံတော်မှ အထူးကျေးဇူးတော်တစ်ရပ်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အထူး)ပညာတစ်ရပ်ကို လည်း ထိုကျွန်အား သင်ကြား၍ပေးတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ငါအရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ ကျွန်တစ်ဦး(ဖြစ်သူ ခိဿွ်ရ်)ကို ‌တွေ့ရှိကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကျွန်ကို ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကရုဏာ‌တော်ကို ‌ပေးသနားထားပြီး ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပညာကို ၎င်းအား သင်‌ပေးထား‌တော်မူသည်။

Catalan

trobant a un dels Nostres serfs a qui haviem fet objecte d'una misericordia vinguda de Nosaltres i ensenyat una ciencia de Nosaltres
trobant a un dels Nostres serfs a qui havíem fet objecte d'una misericòrdia vinguda de Nosaltres i ensenyat una ciència de Nosaltres

Chichewa

Ndipo iwo adam’peza mmodzi wa akapolo wathu amene tidamupatsa chifundo chochokera kwa Ife ndiponso tidamuphunzitsa nzeru zochokera kwa Ife
“Ndipo adampeza kapolo (Khidwiri) yemwe ndi m’modzi wa akapolo athu amene tidampatsa chifundo chochokera kwa Ife, (yemwenso) tidamphunzitsa maphunziro ambiri kuchokera kwa Ife

Chinese(simplified)

Ta lia faxian wo de yige puren, wo yi ba cong wo zheli fachu de enhui shangci ta, wo yi ba cong wo zheli fachu de zhishi chuanshou ta.
Tā liǎ fāxiàn wǒ de yīgè púrén, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de ēnhuì shǎngcì tā, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhīshì chuánshòu tā.
他俩发现我的一个仆人,我已把从我这里发出的恩惠赏赐他,我已把从我这里发出的知识传授他。
Ta lia faxianle wo de yige puren [he di er], wo ceng ba wo de enhui ciyu ta, bing ba wo de yixie zhishi chuanshou ta.
Tā liǎ fāxiànle wǒ de yīgè púrén [hè dí ěr], wǒ céng bǎ wǒ de ēnhuì cìyǔ tā, bìng bǎ wǒ de yīxiē zhīshì chuánshòu tā.
他俩发现了我的一个仆人[赫迪尔],我曾把我的恩惠赐予他,并把我的一些知识传授他。
Ta lia faxian wo de yige puren, wo yi ba cong wo zheli fachu de enhui shangci ta, wo yi ba cong wo zheli fachu de zhishi chuanshou gei ta
Tā liǎ fāxiàn wǒ de yīgè púrén, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de ēnhuì shǎngcì tā, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhīshì chuánshòu gěi tā
他俩发现我的一个仆人,我已把从我这里发出的恩惠赏赐他,我以把从我这里发出的知识传授给他。

Chinese(traditional)

Ta lia faxian wo de yige puren, wo yi ba cong wo zheli fachu de enhui shangci ta, wo yi ba cong wo zheli fachu de zhishi chuanshou ta
Tā liǎ fāxiàn wǒ de yīgè púrén, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de ēnhuì shǎngcì tā, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhīshì chuánshòu tā
他俩发现我的一个仆人,我已把从 我这里发出的恩惠赏赐他,我已把从我这里发出的知识传 授他。
Ta lia faxian wo de yige pu ren, wo yi ba cong wo zheli fachu de enhui shangci ta, wo yi ba cong wo zheli fachu de zhishi chuanshou ta.
Tā liǎ fāxiàn wǒ de yīgè pú rén, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de ēnhuì shǎngcì tā, wǒ yǐ bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhīshì chuánshòu tā.
他倆發現我的一個僕人,我已把從我這裡發出的恩惠賞賜他,我已把從我這裡發出的知識傳授他。

Croatian

Tad nađose roba između robova Nasih kojem smo dali milost Nasu, i poucili ga od Nas znanjem
Tad nađoše roba između robova Naših kojem smo dali milost Našu, i poučili ga od Nas znanjem

Czech

A nalezli sluzebnika ze sluzebniku nasich, jejz obdarili jsme milosrdenstvim od nas a jejz naucili jsme vedeni svemu
A nalezli služebníka ze služebníků našich, jejž obdařili jsme milosrdenstvím od nás a jejž naučili jsme vědění svému
Oni rozhodnuti jednotka z nas sluha my stesti ke soucit, poskytnout jemu nas uznat vedomi
Oni rozhodnutí jednotka z náš sluha my štestí ke soucit, poskytnout jemu náš uznat vedomí
A nalezli jednoho ze sluzebniku Nasich, jehoz jsme milosrdenstvim Svym obdarili a jehoz jsme vedeni z Nas vychazejicimu naucili
A nalezli jednoho ze služebníků Našich, jehož jsme milosrdenstvím Svým obdařili a jehož jsme vědění z Nás vycházejícímu naučili

Dagbani

Ka bɛ (niriba ayi maa) nya dab’ so Ti (Tinim’ Naawuni) daba puuni, ka Ti ti o nambɔzɔhigu Ti sani, ka baŋsi o baŋsim shεli din yi Ti sani na

Danish

De grundlagde en af vore servants vi velsignede med barmhjertighed, bestowed ham vort egen viden
Daar vonden zij een Onzer dienaren, aan wie Wij Onze barmhartigheid hadden bewezen en wie Wij van Onze kennis hadden geschonken

Dari

پس بنده‌ای از بندگان ما را یافتند که به او رحمتی از جانب خود داده بودیم و به او علم از جانب خود آموخته بودیم

Divehi

ދެން (އެތަނުން) އެ ދެކަލުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން (خاص) އަޅަކު ފެނިވަޑައިގަތެވެ. އެބޭކަލަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން رحمة އެއް ދެއްވީމެވެ. އަދި އެބޭކަލަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން خاص علم އެއް އުނގަންނައިދެއްވީމެވެ

Dutch

Zij vonden toen een van Onze dienaren die Wij barmhartigheid van Onze kant gegeven hadden en die Wij kennis die bij Ons vandaan kwam onderwezen hadden
Toen zij nabij de rots kwamen, vonden zij een onzer dienaren, wien wij onze genade verleend, en met onze wijsheid onderricht hadden
Toen vonden zij een dienaar van onder Onze dienaren, aan wie Wij Barmhartigheid van Onze Zijde gegeven hadden en Wij hadden hem van Onze Zijde kennis bijgebracht
Daar vonden zij een Onzer dienaren, aan wie Wij Onze barmhartigheid hadden bewezen en wie Wij van Onze kennis hadden geschonken

English

and found one of Our servants- a man to whom We had granted Our mercy and whom We had given knowledge of Our own
Then they found one of Our servant (Khidr) whom We had bestowed Mercy from Us, and We had taught him knowledge from Us
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence
Then the twain found a bondman from Our bondmen, him We had vouchsafed a mercy from before Us, and him We had taught from Our presence a knowledge
and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves
Then they found one of Our votaries, whom We had blessed and given knowledge from Us
They found a slave of Ours whom We had granted mercy from Us and whom We had also given knowledge direct from Us
Then they found one of Our servants unto whom We had given mercy from Us, and We had taught him knowledge proceeding from Us
Then they found one of Our servants on whom We had bestowed mercy from Ourselves, and whom We had taught
Then they found a servant from Our servants whom We gave him kindness from Us and taught him (some) knowledge from Us
[There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own
[There] they found one of Our servants whom We had granted a mercy from Ourselves, and taught him a knowledge from Our own
And they found (there) one of Our servants to whom We had granted a mercy as a grace from Us and taught a special knowledge from Our Presence
There, they found one of Our devotees to whom We extended Our mercy and the initiation in mysteries and to whom We imparted of Our mystic knowledge what is transcending human comprehension
So both of them found Abdan-min-Ibadina (‘an obedient out of Our obedients’) whom We had bestowed mercy proceeding from Us, and whom We had taught from Us, knowledge. [‘Khidr’ has been allotted as a proper name to this person in some man-written books. Many irrational, mythological powers have also been associated to this personality. All these, fake name and imaginary statements, must not act as a barrier in understanding the straightforward Message available in the Divine Verses]
Then, they found a servant among Our servants to whom We gave mercy from Us and We taught him knowledge which proceeds from Our Presence
There, they met Our servant. We had showered Our mercy upon him, and had taught him (a special) knowledge
Then they found a servant of our servants, to whom we had given mercy from ourselves, and had taught him knowledge from before us
There they found one of Our servants (Khizr) whom We had blessed with special favor from Ourselves and whom We had given special knowledge of Our own
And coming to the rock they found one of our servants, unto whom We had granted mercy from us, and whom We had taught wisdom from before us
Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence
Then found they one of our servants to whom we had vouchsafed our mercy, and whom we had instructed with our knowledge
So they (B) found a worshipper/slave from Our worshippers/slaves, We gave/brought him from at Us mercy, and We taught/instructed him from at Us knowledge
and there they found one of Our servants upon whom We had bestowed Our mercy, and to whom We had imparted a special knowledge from Ourselves
(and) thus they found a servant from among Our servants whom We had given mercy from Us and whom We had given knowledge from Our knowledge
(and) thus they found a servant from among Our servants whom We had given mercy from Us and whom We had given knowledge from Our knowledge
Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves
There they found one of Our devotees. We had favoured him with mercy from Us and We had given him some knowledge from Us
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence
Then they found one of Our servants whom We blessed with mercy from Us and whom We gave knowledge, a knowledge from Our own
and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves
Then they (both) found one of Our bondmen (Literally: bondman from among Our bondmen) to whom We had brought mercy from Our Providence, and had taught him knowledge from very close to Us
There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us
Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us
Then they found one of Our servants whom We blessed with mercy from Us and whom We gave knowledge, a knowledge from Our own
There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own
There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own
and found one of Our servants to whom We had vouchsafed Our mercy and whom We had endowed with knowledge of Our own
There they found one of Our slaves upon whom We bestowed Our mercy and We taught him from Our Own knowledge
There, they found one of Our servants, whom We had blessed with mercy from Us, and unto whom We had imparted knowledge of our Own
Then they found one of Our servants, on whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us
(Moses wondered how exciting the merging of the two streams would be! And he imagined that) he found a servant of Ours, on whom We had bestowed grace from Our Presence and unto whom We had imparted knowledge from Ourselves
Then they found one (of the wise men) on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had given knowledge from Our Own Presence
Then they came upon a servant of Ours, whom We had blessed with mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Own
Then they came upon a servant of Ours, whom We had blessed with mercy from Us, and had taught him knowledge from Our Own
They found one of Our servants to whom We had given mercy from Ourself and taught him knowledge from Our very presence
So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We taught him knowledge from Us
So they came upon a servant of Ours whom We had given him mercy from Us and We had taught him knowledge from Us
There they found a servant from among Our servants whom We had granted a mercy from Us and whom We had taught knowledge from Our Presence
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge
and they found one of Our servants to whom We had granted Our mercy and had given a knowledge from Ourself
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence

Esperanto

Ili trov unu de our servants ni ben kun mercy, bestowed him our own knowledge

Filipino

At kanilang natagpuan ang isa sa Aming mga alipin, na sa kanya ay ipinagkaloob Namin ang Habag mula sa Amin, at siya ang Aming tinuruan ng karunungan mula sa Amin
Kaya nakatagpo silang dalawa ng isang lingkod kabilang sa mga lingkod Namin, na nagbigay Kami rito ng awa mula sa ganang Amin at nagturo Kami rito, mula sa nasa Amin, ng kaalaman

Finnish

Perilla he tapasivat eraan palvelijamme, jolle Me olimme osoittanut armoamme ja jolle olimme opettanut omaa viisauttamme
Perillä he tapasivat erään palvelijamme, jolle Me olimme osoittanut armoamme ja jolle olimme opettanut omaa viisauttamme

French

Ils trouverent alors l’un de Nos serviteurs que Nous avions touche de Notre grace et que Nous avions initie a une science de Notre part
Ils trouvèrent alors l’un de Nos serviteurs que Nous avions touché de Notre grâce et que Nous avions initié à une science de Notre part
Ils trouverent l’un de Nos serviteurs a qui Nous avions donne une grace, de Notre part, et a qui Nous avions enseigne une science emanant de Nous
Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous
Ils trouverent l'un de Nos serviteurs a qui Nous avions donne une grace, de Notre part, et a qui Nous avions enseigne une science emanant de Nous
Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous
Ils finirent par trouver pres du rocher l’un de Nos serviteurs que Nous avions comble de Nos faveurs et dote d’un immense savoir
Ils finirent par trouver près du rocher l’un de Nos serviteurs que Nous avions comblé de Nos faveurs et doté d’un immense savoir
sur leurs pas. Ils rencontrerent un de Nos serviteurs qui avait ete recu en Notre grace et que Nous avions initie a une science emanant de Notre part
sur leurs pas. Ils rencontrèrent un de Nos serviteurs qui avait été reçu en Notre grâce et que Nous avions initié à une science émanant de Notre part

Fulah

Ɓe tawoyi jeyaaɗo immorde e jeyaaɓe Amen Men Okki mo Hinnayee immorde ka Amen, Men Anndini mo immorde e Amen Ganndal

Ganda

Nebasanga omuddu mu baddu baffe gwe twawa okusaasira okuva gye tuli, era netumuyigiriza okuva gye tuli okumanya (okw'enjawulo)

German

Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Unser Wissen gelehrt hatten
Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Unser Wissen gelehrt hatten
Sie trafen einen von unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns gelehrt hatten
Sie trafen einen von unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns gelehrt hatten
Dann fanden sie einen Diener von Unseren Dienern, dem WIR Gnade von Uns zuteil werden ließen und den WIRWissen von Uns lehrten
Dann fanden sie einen Diener von Unseren Dienern, dem WIR Gnade von Uns zuteil werden ließen und den WIRWissen von Uns lehrten
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten
Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten

Gujarati

basa! Amara banda'o manthi eka bandane malya, jene ame potani paseni khasa krpa api hati ane tene potani pasethi khasa jnana sikhavadyum hatum
basa! Amārā bandā'ō mānthī ēka bandānē maḷyā, jēnē amē pōtānī pāsēnī khāsa kr̥pā āpī hatī anē tēnē pōtānī pāsēthī khāsa jñāna śīkhavāḍyuṁ hatuṁ
બસ ! અમારા બંદાઓ માંથી એક બંદાને મળ્યા, જેને અમે પોતાની પાસેની ખાસ કૃપા આપી હતી અને તેને પોતાની પાસેથી ખાસ જ્ઞાન શીખવાડ્યું હતું

Hausa

Sai suka sami wani bawa daga bayin Mu, Mun ba shi wata rahama* daga wurin Mu, kuma Mun sanar da shi wani ilmi daga gun Mu
Sai suka sãmi wani bãwa daga bãyin Mu, Mun bã shi wata rahama* daga wurin Mu, kuma Mun sanar da shi wani ilmi daga gun Mu
Sai suka sami wani bawa daga bayinMu, Mun ba shi wata rahama daga wurinMu, kuma Mun sanar da shi wani ilmi daga gunMu
Sai suka sãmi wani bãwa daga bãyinMu, Mun bã shi wata rahama daga wurinMu, kuma Mun sanar da shi wani ilmi daga gunMu

Hebrew

אז מצאו עבד מעבדינו, אשר הענקנו לו רחמים מאתנו, ונתנו לו דעת
אז מצאו עבד מעבדינו, אשר הענקנו לו רחמים מאתנו, ונתנו לו דעת

Hindi

aur donon ne paaya hamaare bhakton mein se ek bhakt[1] ko, jise hamane apanee vishesh daya pradaan kee thee aur use apane paas se kuchh vishesh gyaan diya tha
और दोनों ने पाया हमारे भक्तों में से एक भक्त[1] को, जिसे हमने अपनी विशेष दया प्रदान की थी और उसे अपने पास से कुछ विशेष ज्ञान दिया था।
phir unhonne hamaare bandon mein se ek bande ko paaya, jise hamane apane paas se dayaaluta pradaan kee thee aur jise apane paas se gyaan pradaan kiya tha
फिर उन्होंने हमारे बन्दों में से एक बन्दे को पाया, जिसे हमने अपने पास से दयालुता प्रदान की थी और जिसे अपने पास से ज्ञान प्रदान किया था
to (jahaan machhalee thee) donon ne hamaare bandon mein se ek (khaas) banda khijr ko paaya jisako hamane apanee baaragaah se rahamat (vilaayat) ka hissa ata kiya tha
तो (जहाँ मछली थी) दोनों ने हमारे बन्दों में से एक (ख़ास) बन्दा खिज्र को पाया जिसको हमने अपनी बारगाह से रहमत (विलायत) का हिस्सा अता किया था

Hungarian

Es ok ketten talaltak egy szolgat a Mi szolgaink kozul, akit a Tolunk szarmazo konyoruletben reszesitettunk es Tolunk szarmazo tudassal tanitottunk
És ök ketten találtak egy szolgát a Mi szolgáink közül, akit a Tőlünk származó könyörületben részesítettünk és Tőlünk származó tudással tanítottunk

Indonesian

lalu mereka berdua bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan rahmat kepadanya dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan ilmu kepadanya dari sisi Kami
(Lalu mereka berdua bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami) yaitu Khidhir (yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami) yakni kenabian, menurut suatu pendapat, dan menurut pendapat yang lain kewalian, pendapat yang kedua inilah yang banyak dianut oleh para ulama (dan yang telah Kami ajarkan kepadanya dari sisi Kami) dari Kami secara langsung (ilmu). Lafal 'ilman menjadi Maf'ul Tsani, yaitu ilmu-ilmu yang berkaitan dengan masalah-masalah kegaiban. Imam Bukhari telah meriwayatkan sebuah hadis, bahwa pada suatu ketika Nabi Musa berdiri berkhutbah di hadapan kaum Bani Israel. Lalu ada pertanyaan, "Siapakah orang yang paling alim?" Maka Nabi Musa menjawab, "Aku". Lalu Allah menegur Nabi Musa karena ia belum pernah belajar (ilmu gaib), maka Allah menurunkan wahyu kepadanya, "Sesungguhnya Aku mempunyai seorang hamba yang tinggal di pertemuan dua laut, dia lebih alim daripadamu". Musa berkata, "Wahai Rabbku! Bagaimanakah caranya supaya aku dapat bertemu dengan dia". Allah berfirman, "Pergilah kamu dengan membawa seekor ikan besar, kemudian ikan itu kamu letakkan pada keranjang. Maka manakala kamu merasa kehilangan ikan itu, berarti dia ada di tempat tersebut". Lalu Nabi Musa mengambil ikan itu dan ditaruhnya pada sebuah keranjang, selanjutnya ia berangkat disertai dengan muridnya yang bernama Yusya bin Nun, hingga keduanya sampai pada sebuah batu yang besar. Di tempat itu keduanya berhenti untuk istirahat seraya membaringkan tubuh mereka, akhirnya mereka berdua tertidur. Kemudian ikan yang ada di keranjang berontak dan melompat keluar, lalu jatuh ke laut. Lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu. (Q.S. Al Kahfi, 61) Allah menahan arus air demi untuk jalannya ikan itu, sehingga pada air itu tampak seperti terowongan. Ketika keduanya terbangun dari tidurnya, murid Nabi Musa lupa memberitakan tentang ikan kepada Nabi Musa. Lalu keduanya berangkat melakukan perjalanan lagi selama sehari semalam. Pada keesokan harinya Nabi Musa berkata kepada muridnya, "Bawalah ke mari makanan siang kita", sampai dengan perkataannya, "lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali". Bekas ikan itu tampak bagaikan terowongan dan Musa beserta muridnya merasa aneh sekali dengan kejadian itu
Lalu, mereka bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami yang telah Kami berikan kepadanya rahmat dari sisi Kami dan yang telah Kami ajarkan kepadanya ilmu dari sisi Kami
Ketika tiba di batu tempat berlindung, mereka mendapatkan seorang hamba Kami yang saleh yang Kami berikan hikmah pengetahuan. Ia Kami ajarkan banyak ilmu
Lalu mereka berdua bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan rahmat kepadanya dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan ilmu kepadanya dari sisi Kami
Lalu mereka berdua bertemu dengan seorang hamba di antara hamba-hamba Kami, yang telah Kami berikan rahmat kepadanya dari sisi Kami, dan yang telah Kami ajarkan ilmu kepadanya dari sisi Kami

Iranun

Na miyakato-on Siran sa isa a Oripun, a pud ko manga Oripun Nami, a bigan Nami Sukaniyan sa Limo a pho-on ko Hadapan Nami, go Inundao Ami Sukaniyan pho-on ko Hadapan Nami sa Kata-o

Italian

Incontrarono uno dei Nostri servi, al quale avevamo concesso misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato una scienza da Noi proveniente
Incontrarono uno dei Nostri servi, al quale avevamo concesso misericordia da parte Nostra e al quale avevamo insegnato una scienza da Noi proveniente

Japanese

Sore kara kare wa (iwa no tokoro ni modotte kite), ware no hitori no shimo be (hidoru) ni atta. Ware wa (arakajime) kare ni, waga moto kara jihi o hodokoshi, mata chokusetsu ni chishiki o sazuke oshiete oita nodearu
Sore kara kare wa (iwa no tokoro ni modotte kite), ware no hitori no shimo be (hidoru) ni atta. Ware wa (arakajime) kare ni, waga moto kara jihi o hodokoshi, mata chokusetsu ni chishiki o sazuke oshiete oita nodearu
それからかれは(岩のところに戻って来て),われの一人のしもベ(ヒドル)に会った。われは(あらかじめ)かれに,わが許から慈悲を施し,また直接に知識を授け教えておいたのである。

Javanese

Bareng sak karone wis teko ing waktu tilas panggonan leren mau, ketemu karo sawijining kawulaningsun kang wis Ingsun paringi rohmat (nabi Hidir) sarta diparingi ngilmu
Bareng sak karone wis teko ing waktu tilas panggonan leren mau, ketemu karo sawijining kawulaningsun kang wis Ingsun paringi rohmat (nabi Hidir) sarta diparingi ngilmu

Kannada

nim'ma tiluvalikeya vyaptiyalli illada visayagala kuritu nivu sahane toruvudadaru hege?’’
nim'ma tiḷuvaḷikeya vyāptiyalli illada viṣayagaḷa kuritu nīvu sahane tōruvudādarū hēge?’’
ನಿಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ನೀವು ಸಹನೆ ತೋರುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?’’

Kazakh

Sonda ekewi; oz tarapımızdan igilik berip, oz qasımızdan gılım uyretken quldarımızdan birin taptı
Sonda ekewi; öz tarapımızdan ïgilik berip, öz qasımızdan ğılım üyretken quldarımızdan birin taptı
Сонда екеуі; өз тарапымыздан игілік беріп, өз қасымыздан ғылым үйреткен құлдарымыздан бірін тапты
Sonda ekewi, Biz ogan Ozimizden meyirim bergen jane Ozimizden bilim uyretken quldarımızdın birin taptı
Sonda ekewi, Biz oğan Özimizden meyirim bergen jäne Özimizden bilim üyretken quldarımızdıñ birin taptı
Сонда екеуі, Біз оған Өзімізден мейірім берген және Өзімізден білім үйреткен құлдарымыздың бірін тапты

Kendayan

Lalu iaka’koa batamu mang saurakng hamba ka’; antara amba-amba Kami, nang udah Kami bareatn rahmat ka’ ia dari sisi Kami, man nang udah Kami ajaratn ilmu ka’ ia dari sisi Kami. 494 18. AL-KA

Khmer

banteabmk puokke teangpir( mou sa ning ke m ng bamreu) kaban chuob khnhom robsa yeung mneak( kh tie r) nei khnhom teangoasa robsa yeung del yeung ban phdal aoy ke nouv kdei me tda krounea pi yeung ning ban bangrien ke nouv chamnehdoeng pi yeung
បន្ទាប់មកពួកគេទាំងពីរ(មូសានិងកេ្មងបម្រើ)ក៏បានជួបខ្ញុំ របស់យើងម្នាក់(ខទៀរ)នៃខ្ញុំទាំងអស់របស់យើងដែលយើងបាន ផ្ដល់ឱ្យគេនូវក្ដីមេត្ដាករុណាពីយើង និងបានបង្រៀនគេនូវចំណេះដឹង ពីយើង។

Kinyarwanda

Nuko bahasanga umwe mu bagaragu bacu (Al Khidri) twahundagajeho impuhwe ziduturutseho, kandi twigishije ubumenyi budukomokaho
Nuko bahasanga umwe mu bagaragu bacu (Al Khidri) twahundagajeho impuhwe ziduturutseho, kandi twigishije ubumenyi budukomokaho

Kirghiz

(Belgilengen jerde) Bizdin pendeleribizden bir pendeni tabıstı. Biz aga Ozubuz taraptan (ozgoco) ırayım bergen jana aldıbızdagı (kayıp) ilimden aga (keregince) uyrotkon elek
(Belgilengen jerde) Bizdin pendeleribizden bir pendeni tabıştı. Biz aga Özübüz taraptan (özgöçö) ırayım bergen jana aldıbızdagı (kayıp) ilimden aga (kereginçe) üyrötkön elek
(Белгиленген жерде) Биздин пенделерибизден бир пендени табышты. Биз ага Өзүбүз тараптан (өзгөчө) ырайым берген жана алдыбыздагы (кайып) илимден ага (керегинче) үйрөткөн элек

Korean

geudeul-eun hananim-i eunhyeleul be pul-eo jugo jisig-eul galeuchyeo jun han jong-eul balgyeonhaessnola
그들은 하나님이 은혜를 베 풀어 주고 지식을 가르쳐 준 한 종을 발견했노라
geudeul-eun hananim-i eunhyeleul be pul-eo jugo jisig-eul galeuchyeo jun han jong-eul balgyeonhaessnola
그들은 하나님이 은혜를 베 풀어 주고 지식을 가르쳐 준 한 종을 발견했노라

Kurdish

له‌وێ به به‌نده‌یه‌ك له به‌نده‌کانی ئێمه ئاشنا بوو که له ڕه‌حمه‌تی تایبه‌تی خۆمان به‌هره‌وه‌رمان کردبووو زانست و زانیاری تایبه‌تی خۆمانمان پێ به‌خشیبوو، موسا علیه السلام پێی وت: ئایا مۆڵه‌تم ده‌ده‌یت که شوێنت بکه‌وم تا له‌و زانست و زانیاریه‌ی پێت به‌خشراوه منیش به‌هره‌دار بکه‌یت؟
جا بەندەیەک لە بەندەکانی ئێمەیان بینی کە لەلایەن خۆمانەوە ڕەحمەتمان پێدابوو شارەزاشمان کردبوو لە زانیاری تایبەتی خۆمان

Kurmanji

Idi ewan herduk, rasti bendeki ji bendeyen me hatin, ku me ji bal xwe da ji bona wi ra dilovaniyek dabu u me ji bal xwe da ji bona wi ra zaninek hin kiribu
Îdî ewan herduk, rastî bendekî ji bendeyên me hatin, ku me ji bal xwe da ji bona wî ra dilovanîyek dabû û me ji bal xwe da ji bona wî ra zanînek hîn kiribû

Latin

They invenit unus de noster servus nos beatus cum mercy, bestowed eum noster suus knowledge

Lingala

Mpe bakutaki mowumbu wa biso, oyo topesaki ye ngolu ma biso, mpe totangisaki ye boyebi bonene

Luyia

Mana nibanyoola Omusumba khubasumba befu owakhwahelesia tsimbabaasi okhurula khwifwe, ne owakhwechesia amachesi okhurula khwifwe

Macedonian

и најдоа еден Наш роб, на кого милоста Наша му ја подаривме и за тоа што само Ние го знаеме, го научивме
Pa, najdoa eden od robovite Nasi komu mu dadovme milost od Nas i kogo Nie go poucivme so znaenje od Nas
Pa, najdoa eden od robovite Naši komu mu dadovme milost od Nas i kogo Nie go poučivme so znaenje od Nas
Па, најдоа еден од робовите Наши кому му дадовме милост од Нас и кого Ние го поучивме со знаење од Нас

Malay

Lalu mereka dapati seorang dari hamba-hamba Kami yang telah kami kurniakan kepadanya rahmat dari Kami, dan Kami telah mengajarnya sejenis ilmu; dari sisi Kami

Malayalam

appeal avar rantuperum nam'mute dasanmaril orale kantetti. addehattin nam nam'mute pakkal ninnulla karunyam nalkukayum, nam'mute pakkal ninnulla jnanam nam addehatte pathippikkukayum ceytittunt‌
appēāḷ avar raṇṭupēruṁ nam'muṭe dāsanmāril orāḷe kaṇṭetti. addēhattin nāṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ nalkukayuṁ, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa jñānaṁ nāṁ addēhatte paṭhippikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ രണ്ടുപേരും നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരാളെ കണ്ടെത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നല്‍കുകയും, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ജ്ഞാനം നാം അദ്ദേഹത്തെ പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌
appeal avar rantuperum nam'mute dasanmaril orale kantetti. addehattin nam nam'mute pakkal ninnulla karunyam nalkukayum, nam'mute pakkal ninnulla jnanam nam addehatte pathippikkukayum ceytittunt‌
appēāḷ avar raṇṭupēruṁ nam'muṭe dāsanmāril orāḷe kaṇṭetti. addēhattin nāṁ nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ nalkukayuṁ, nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa jñānaṁ nāṁ addēhatte paṭhippikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ അവര്‍ രണ്ടുപേരും നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ ഒരാളെ കണ്ടെത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം നല്‍കുകയും, നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ജ്ഞാനം നാം അദ്ദേഹത്തെ പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌
appeal aviteyavar nam'mute dasanmarilearale kantetti. addehattin nam nam'mute karunyam nalkiyirunnu. nam'mute savisesa jnanam pathippikkukayum ceytirunnu
appēāḷ aviṭeyavar nam'muṭe dāsanmārileārāḷe kaṇṭetti. addēhattin nāṁ nam'muṭe kāruṇyaṁ nalkiyirunnu. nam'muṭe saviśēṣa jñānaṁ paṭhippikkukayuṁ ceytirunnu
അപ്പോള്‍ അവിടെയവര്‍ നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലൊരാളെ കണ്ടെത്തി. അദ്ദേഹത്തിന് നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യം നല്‍കിയിരുന്നു. നമ്മുടെ സവിശേഷ ജ്ഞാനം പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു

Maltese

U (ħdejn il-blata) sabu (lill-Ħidr) qaddej mill-qaddejja tagħna li konna tajnieh ħniena mingħandna, U. għallimnieh għarfien gej minna
U (ħdejn il-blata) sabu (lill-Ħidr) qaddej mill-qaddejja tagħna li konna tajnieh ħniena mingħandna, U. għallimnieh għarfien ġej minna

Maranao

Na miyakatoon siran sa isa a oripn, a pd ko manga oripn Ami, a bigan Ami skaniyan sa limo a phoon ko hadapan Ami, go inndao Ami skaniyan phoon ko hadapan Ami sa katao

Marathi

Maga tyanna amacya dasampaiki eka dasa bhetala, jyala amhi apalya javaluna visesa daya-krpa pradana keli hoti ani tyala apalya javaluna khasa jnanahi sikavile hote
Maga tyānnā āmacyā dāsāmpaikī ēka dāsa bhēṭalā, jyālā āmhī āpalyā javaḷūna viśēṣa dayā-kr̥pā pradāna kēlī hōtī āṇi tyālā āpalyā javaḷūna khāsa jñānahī śikavilē hōtē
६५. मग त्यांना आमच्या दासांपैकी एक दास भेटला, ज्याला आम्ही आपल्या जवळून विशेष दया-कृपा प्रदान केली होती आणि त्याला आपल्या जवळून खास ज्ञानही शिकविले होते

Nepali

Yasari unale hamra bhaktaharumadhye e'uta bhakta bhetta'e, jasala'i hamile aphukahambata visesa daya pradana gareka thiyaum ra aphno tarphabata usala'i visesa jnana pradana gareka thiyaum
Yasarī unalē hāmrā bhaktaharūmadhyē ē'uṭā bhakta bhēṭṭā'ē, jasalā'ī hāmīlē āphūkahām̐bāṭa viśēṣa dayā pradāna garēkā thiyauṁ ra āphnō tarphabāṭa usalā'ī viśēṣa jñāna pradāna garēkā thiyauṁ
यसरी उनले हाम्रा भक्तहरूमध्ये एउटा भक्त भेट्टाए, जसलाई हामीले आफूकहाँबाट विशेष दया प्रदान गरेका थियौं र आफ्नो तर्फबाट उसलाई विशेष ज्ञान प्रदान गरेका थियौं ।

Norwegian

Sa kom de over en av Vare tjenere som Vi hadde vist Var nade og undervist i Var visdom
Så kom de over en av Våre tjenere som Vi hadde vist Vår nåde og undervist i Vår visdom

Oromo

Gabricha gabroota keenya irraa ta’e, kan Nuti of biraa rahmata isaaf kennineefi beekumsa Nurraa ta’e isa barsiifne wahii argan

Panjabi

Tam unham ne sade adami'am vicom ika avami nu dekhi'a, jisa nu asim apane kolom rahimata bakhasi si ate jisa nu apane pasom ika gi'ana sikha'i'a si
Tāṁ unhāṁ nē sāḍē ādamī'āṁ vicōṁ ika āvamī nū dēkhi'ā, jisa nū asīṁ āpaṇē kōlōṁ rahimata baḵẖaśī sī atē jisa nū āpaṇē pāsōṁ ika gi'āna sikhā'i'ā sī
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਆਦਮੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਆਵਮੀ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਰਹਿਮਤ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਇੱਕ ਗਿਆਨ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ।

Persian

در آنجا بنده‌اى از بندگان ما را كه رحمت خويش بر او ارزانى داشته بوديم و خود بدو دانش آموخته بوديم، بيافتند
تا اين كه [خضر] بنده‌اى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خود به او رحمتى عطا كرده و از نزد خود به او دانشى آموخته بوديم
آنگاه بنده‌ای از بندگان ما [خضر] را یافتند که به او رحمتی از سوی خویش ارزانی داشته و از پیشگاه خود به او علم [لدنی‌] آموخته بودیم‌
پس (در آنجا) بنده‌ای از بندگانم (= خضر) را یافتند که از جانب خود به او رحمتی عطا کرده و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم
پس بنده ای از بندگان ما را یافتند که او را از نزد خود رحمتی داده و از پیشگاه خود دانشی ویژه به او آموخته بودیم
[در آنجا] بنده‌ای از بندگان ما [= خَضِر] را یافتند که از جانب خویش به او رحمتی داده بودیم و از نزد خود به وی دانشی [که این قصه آن را در بر دارد] آموخته بودیم
در آنجا بنده‌ای از بندگان خاص ما را یافتند که او را رحمت و لطف خاصی از نزد خود عطا کردیم و هم از نزد خود وی را علم (لدنّی و اسرار غیب الهی) آموختیم
تا یافتند بنده‌ای از بندگان ما را که داده بودیمش رحمتی را از نزد خود و آموخته بودیمش از نزد خود دانش را
تا بنده‌اى از بندگان ما را يافتند كه از جانب خود به او رحمتى عطا كرده و از نزد خود بدو دانشى آموخته بوديم
پس بنده‌ای از بندگان ما را یافتند که رحمتی (ویژه) از خود به او دادیم، و از نزد خود بدو دانشی (ویژه) آموختیم
پس [در آنجا] بنده‌اى از بندگان ما را یافتندکه از جانب خود، رحمتى [عظیم] به او عطا کرده بودیم و از نزد خود علمى [فراوان] به او آموخته بودیم
پس بنده‌ای از بندگان (صالح) ما را (به نام خضر) یافتند که ما او را مشمول رحمت خود ساخته و از جانب خویش بدو علم فراوانی داده بودیم
(در آن جا) بنده‌ای از بندگان ما را یافتند که رحمت (و موهبت عظیمی) از سوی خود به او داده، و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم
پس بنده‌اى از بندگان ما را يافتند كه او را از نزد خويش بخشايشى داده بوديم و او را از نزد خود دانشى آموخته بوديم
پس (در آنجا) بنده ای از بندگانم (= خضر) را یافتند که از جانب خود به او رحمتی عطا کرده و علم فراوانی از نزد خود به او آموخته بودیم

Polish

I znalezli pewnego sługe z Moich sług, ktoremu uzyczylismy Naszego miłosierdzia i ktorego nauczylismy wiedzy pochodzacej od Nas
I znaleźli pewnego sługę z Moich sług, któremu użyczyliśmy Naszego miłosierdzia i którego nauczyliśmy wiedzy pochodzącej od Nas

Portuguese

E encontraram um de Nossos servos ao qual concederamos misericordia vinda de nos, e ensinaramo-lhe ciencia, de Nossa parte
E encontraram um de Nossos servos ao qual concedêramos misericórdia vinda de nós, e ensináramo-lhe ciência, de Nossa parte
E encontraram-se comum dos Nossos servos, que haviamos agraciado com a Nosso misericordia e iluminado com aNossa ciencia
E encontraram-se comum dos Nossos servos, que havíamos agraciado com a Nosso misericórdia e iluminado com aNossa ciência

Pushto

بیا نو دوى زمونږ په بنده ګانو كې یو بنده ومونده، چې مونږ هغه ته له خپله جانبه رحمت وركړى و او له خپل جانبه مو هغه ته (خاص) علم ښوولى و
بیا نو دوى زمونږ په بنده ګانو كې یو بنده ومونده، چې مونږ هغه ته له خپله جانبه رحمت وركړى و او له خپل جانبه مو هغه ته (خاص) علم ښوولى و

Romanian

Ei il aflara pe unul dintre robii Nostri caruia i-am daruit milostivenia Noastra si l-am invatat o Stiinta de la Noi
Ei îl aflară pe unul dintre robii Noştri căruia i-am dăruit milostivenia Noastră şi l-am învăţat o Ştiinţă de la Noi
Ei gasi una ai nostru servitor noi binecuvânta cu mila, depozita him nostru propiu cunoastere
ªi au gasit ei un rob dintre robii Noºtri, caruia Noi i-am daruit indurare , din partea Noastra, ºi l-am invaþat ºtiinþa de la Noi
ªi au gãsit ei un rob dintre robii Noºtri, cãruia Noi i-am dãruit îndurare , din partea Noastrã, ºi l-am învãþat ºtiinþã de la Noi

Rundi

Baca basanga umwe mubashumvyi bacu twahaye imigisha ivuye kuri twebwe nuwo twigishije nuguha ubumenyi bwinshi buvuye kuri twebwe

Russian

Ei il aflara pe unul dintre robii Nostri caruia i-am daruit milostivenia Noastra si l-am invatat o Stiinta de la Noi
И нашли они [Муса и Йуша’] (там) одного из Наших рабов [праведника Хадира], которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его от Нас (некоему) знанию [даровали ему некое сокровенное знание]
Oni vstretili odnogo iz Nashikh rabov, kotorogo My odarili milost'yu ot Nas i obuchili iz togo, chto Nam izvestno
Они встретили одного из Наших рабов, которого Мы одарили милостью от Нас и обучили из того, что Нам известно
Tam oni vstretili odnogo slugu iz slug nashikh, na kotorogo My nizveli nashu milost', i kotoromu My dali poznat' vyssheye znaniye
Там они встретили одного слугу из слуг наших, на которого Мы низвели нашу милость, и которому Мы дали познать высшее знание
I nashli oni raba iz Nashikh rabov, kotoromu My darovali miloserdiye ot Nas i nauchili yego Nashemu znaniyu
И нашли они раба из Наших рабов, которому Мы даровали милосердие от Нас и научили его Нашему знанию
Oni vstretili odnogo iz Nashikh rabov, kotoromu My darovali milost' i obuchili yego znaniyu, chto s nami
Они встретили одного из Наших рабов, которому Мы даровали милость и обучили его знанию, что с нами
Oni doshli do skaly i tam nashli odnogo iz Nashikh pravednykh rabov, kotoromu My darovali mudrost' i bogatyye znaniya ot Nas
Они дошли до скалы и там нашли одного из Наших праведных рабов, которому Мы даровали мудрость и богатые знания от Нас
Oni nashli tam odnogo iz Nashikh slug, Komu My darovali milost' ot Sebya I nauchili mudrosti i znaniyu ot Nas
Они нашли там одного из Наших слуг, Кому Мы даровали милость от Себя И научили мудрости и знанию от Нас

Serbian

и нађоше једног Нашег слугу којем смо Нашу милост даровали и ономе што само Ми знамо, научили

Shona

Naizvozvo vakawana muranda kubva kuvaranda vedu, uyo atakamupa tsitsi kubva kwatiri, uye tikamudzidzisa ruzivo kubva kwatiri

Sindhi

پوءِ مُنھنجن ٻانھن مان اُھو ٻانھون لڌائون جنھن کي پاڻ وٽا ٻاجھ ڏني ھئي سون ۽ پاڻ وٽان کيس عِلم سيکاريو ھوسون

Sinhala

e dedenama (ema sthanayehi) apa vahalungen kenekuva dutuvaha. ohuta, apata (ayat) varaprasadayan laba di apata (ayat) gnanayada api ohuta uganva di tibunemu
ē dedenāma (ema sthānayehi) apa vahalūngen kenekuva duṭuvaha. ohuṭa, apaṭa (ayat) varaprasādayan labā dī apaṭa (ayat) gnānayada api ohuṭa uganvā dī tibuṇemu
ඒ දෙදෙනාම (එම ස්ථානයෙහි) අප වහලූන්ගෙන් කෙනෙකුව දුටුවහ. ඔහුට, අපට (අයත්) වරප්‍රසාදයන් ලබා දී අපට (අයත්) ඥානයද අපි ඔහුට උගන්වා දී තිබුණෙමු
evita ovun dedenama apage gættan aturin ek gætteku va muna gæsunaha. api ohuta apa vetin vu asirvadaya laba dunimu. tavada apa vetin vu gnanaya da api ohuta igænvuyemu
eviṭa ovun dedenāma apagē gættan aturin ek gætteku va muṇa gæsuṇaha. api ohuṭa apa vetin vū āśirvādaya labā dunimu. tavada apa vetin vū gnānaya da api ohuṭa igænvūyemu
එවිට ඔවුන් දෙදෙනාම අපගේ ගැත්තන් අතුරින් එක් ගැත්තෙකු ව මුණ ගැසුණහ. අපි ඔහුට අප වෙතින් වූ ආශිර්වාදය ලබා දුනිමු. තවද අප වෙතින් වූ ඥානය ද අපි ඔහුට ඉගැන්වූයෙමු

Slovak

They zalozit jeden z our servants my zehnat s zlutovanie, bestowed him our own znalost

Somali

Markaas bay waxay heleen addoon ka mid ah addoommahayga oo aan ka siinnay Naxariis xaggayaga, kaasoo aan ka barnay Xaggayaga cilmi
waxayna ka heleen addoon ka mid ah addoomadanada oon siinay naxariis agtanada ah ka barneyna agtanada cilmi
waxayna ka heleen addoon ka mid ah addoomadanada oon siinay naxariis agtanada ah ka barneyna agtanada cilmi

Sotho

Ke moo ba ileng ba fumana e mong oa makhabunyane a Rona, eo Re mo sitsitseng ka Mohau oa Rona le ho mo ruta tsebo e tsoang boteng ba Rona

Spanish

Encontraron a uno de Nuestro siervos [Jidr] a quien habiamos agraciado con Nuestra misericordia y transmitido algunos conocimientos [que Moises [Musa] no poseia
Encontraron a uno de Nuestro siervos [Jidr] a quien habíamos agraciado con Nuestra misericordia y transmitido algunos conocimientos [que Moisés [Musa] no poseía
Entonces encontraron a uno de Nuestros siervos (Al Jidr) a quien habiamos concedido misericordia y un conocimiento (especifico) de Nuestra parte
Entonces encontraron a uno de Nuestros siervos (Al Jidr) a quien habíamos concedido misericordia y un conocimiento (específico) de Nuestra parte
Entonces encontraron a uno de Nuestros siervos (Al Jidr) a quien habiamos concedido misericordia y un conocimiento (especifico) de Nuestra parte
Entonces encontraron a uno de Nuestros siervos (Al Jidr) a quien habíamos concedido misericordia y un conocimiento (específico) de Nuestra parte
encontrando a uno de Nuestros, siervos a quien habiamos hecho objeto de una misericordia venida de Nosotros y ensenado una ciencia de Nosotros
encontrando a uno de Nuestros, siervos a quien habíamos hecho objeto de una misericordia venida de Nosotros y enseñado una ciencia de Nosotros
y encontraron a uno de Nuestros siervos, a quien habiamos dado una gracia Nuestra y a quien habiamos impartido un conocimiento [procedente] de Nosotros
y encontraron a uno de Nuestros siervos, a quien habíamos dado una gracia Nuestra y a quien habíamos impartido un conocimiento [procedente] de Nosotros
Encontraron a uno de Mis siervos [Al Jidr] a quien habia agraciado con Mi misericordia y ensenado ciertos conocimientos [que Moises no poseia]
Encontraron a uno de Mis siervos [Al Jidr] a quien había agraciado con Mi misericordia y enseñado ciertos conocimientos [que Moisés no poseía]
e inmediatamente encontraron a uno de Nuestros siervos al que habiamos otorgado una misericordia y habiamos instruido en una ciencia procedente de Nosotros
e inmediatamente encontraron a uno de Nuestros siervos al que habíamos otorgado una misericordia y habíamos instruido en una ciencia procedente de Nosotros

Swahili

Wakamkuta mja mwema miongoni mwa waja wetu ambaye ni al-Khaḍir, amani imshukiye- naye ni Nabii, miongono mwa Manabii wa Mwenyezi Mungu, ambaye Mwenyezi Mungu Amemfisha, tuliyempa rehema kutoka kwetu na tukamfundisha elimu kubwa itokayo kwetu
Basi wakamkuta mja katika waja wangu tuliye mpa rehema kutoka kwetu, na tukamfunza mafunzo yaliyo toka kwetu

Swedish

och fann en av Vara tjanare som Vi hade visat Var nad och latit fa del av nagot av Var egen kunskap
och fann en av Våra tjänare som Vi hade visat Vår nåd och låtit få del av något av Vår egen kunskap

Tajik

Dar on co ʙandae az ʙandagoni Moro, ki rahmati xud ʙa u arzoni dosta ʙudem va xud ʙa u donis omuxta ʙudem, ʙijoftand
Dar on ço ʙandae az ʙandagoni Moro, ki rahmati xud ʙa ū arzonī doşta ʙudem va xud ʙa ū doniş omūxta ʙudem, ʙijoftand
Дар он ҷо бандае аз бандагони Моро, ки раҳмати худ ба ӯ арзонӣ дошта будем ва худ ба ӯ дониш омӯхта будем, биёфтанд
Va dar on co ʙandae az ʙandagoni nekukori Mo (Xizr alajhissalom)-ro, ki rahmati xes ʙar u arzoni dosta ʙudem va xud ʙa u donis omuxta ʙudem, ʙijoftand
Va dar on ço ʙandae az ʙandagoni nekūkori Mo (Xizr alajhissalom)-ro, ki rahmati xeş ʙar ū arzonī doşta ʙudem va xud ʙa ū doniş omūxta ʙudem, ʙijoftand
Ва дар он ҷо бандае аз бандагони некӯкори Мо (Хизр алайҳиссалом)-ро, ки раҳмати хеш бар ӯ арзонӣ дошта будем ва худ ба ӯ дониш омӯхта будем, биёфтанд
Pas, [dar on co] ʙandae az ʙandagoni mo [Xizr]-ro joftand, ki az coniʙi xes ʙa u rahmate doda ʙudem va az nazdi xud ʙa vaj donise omuxta ʙudem
Pas, [dar on ço] ʙandae az ʙandagoni mo [Xizr]-ro joftand, ki az çoniʙi xeş ʙa ū rahmate doda ʙudem va az nazdi xud ʙa vaj donişe omūxta ʙudem
Пас, [дар он ҷо] бандае аз бандагони мо [Хизр]-ро ёфтанд, ки аз ҷониби хеш ба ӯ раҳмате дода будем ва аз назди худ ба вай донише омӯхта будем

Tamil

ivviruvarum anku vantapotu (avvitattil) nam atiyaril oruvaraik kantarkal. Avar mitu nam arulpurintu nam purattiliruntu (cirappana) nanattaiyum nam avarukkuk karpittiruntom
ivviruvarum aṅku vantapōtu (avviṭattil) nam aṭiyāril oruvaraik kaṇṭārkaḷ. Avar mītu nām aruḷpurintu nam puṟattiliruntu (ciṟappāṉa) ñāṉattaiyum nām avarukkuk kaṟpittiruntōm
இவ்விருவரும் அங்கு வந்தபோது (அவ்விடத்தில்) நம் அடியாரில் ஒருவரைக் கண்டார்கள். அவர் மீது நாம் அருள்புரிந்து நம் புறத்திலிருந்து (சிறப்பான) ஞானத்தையும் நாம் அவருக்குக் கற்பித்திருந்தோம்
(ivvaru) avviruvarum nam atiyarkalil oruvaraik kantarkal; nam avarukku nam'mitamiruntu kirupai aruliyiruntom; innum nam avarukku nam'mitamiruntu kalvi nanattaiyum karruk kotuttiruntom
(ivvāṟu) avviruvarum nam aṭiyārkaḷil oruvaraik kaṇṭārkaḷ; nām avarukku nam'miṭamiruntu kirupai aruḷiyiruntōm; iṉṉum nām avarukku nam'miṭamiruntu kalvi ñāṉattaiyum kaṟṟuk koṭuttiruntōm
(இவ்வாறு) அவ்விருவரும் நம் அடியார்களில் ஒருவரைக் கண்டார்கள்; நாம் அவருக்கு நம்மிடமிருந்து கிருபை அருளியிருந்தோம்; இன்னும் நாம் அவருக்கு நம்மிடமிருந்து கல்வி ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுத்திருந்தோம்

Tatar

Таптылар Безнең колыбыздан бер колны, ул Хозыр г-м иде, ул колыбызга үзебездән рәхмәт бирдек вә Без аңа үзебездән гыйлем өйрәттек

Telugu

appudu varu ma dasulalo oka dasunni (accata) cusaru. Memu ataniki ma anugrahanni prasadinci, ataniki ma taraphu nundi visista jnanam nerpi unnamu
appuḍu vāru mā dāsulalō oka dāsuṇṇi (accaṭa) cūśāru. Mēmu ataniki mā anugrahānni prasādin̄ci, ataniki mā taraphu nuṇḍi viśiṣṭa jñānaṁ nērpi unnāmu
అప్పుడు వారు మా దాసులలో ఒక దాసుణ్ణి (అచ్చట) చూశారు. మేము అతనికి మా అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించి, అతనికి మా తరఫు నుండి విశిష్ట జ్ఞానం నేర్పి ఉన్నాము
అక్కడ వారు మా దాసులలోని ఒక దాసుణ్ణి కనుగొన్నారు. మేము అతనికి మా వద్ద నుంచి ఓ ప్రత్యేక కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించి ఉన్నాము. ఇంకా మా వద్ద నుంచి అతనికి ఓ ప్రత్యేక విద్యను నేర్పి ఉన్నాము

Thai

læw thang sxng di phb baw khn hnung cak pwng baw khxng rea thi rea di prathan khwam metta cak rea hı kæ khea læa rea di sxn khwam ru cak rea hı kæ khea
læ̂w thậng s̄xng dị̂ phb b̀āw khn h̄nụ̀ng cāk pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ reā dị̂ prathān khwām mettā cāk reā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ s̄xn khwām rū̂ cāk reā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
แล้วทั้งสองได้พบบ่าวคนหนึ่งจากปวงบ่าวของเราที่เราได้ประทานความเมตตาจากเราให้แก่เขา และเราได้สอนความรู้จากเราให้แก่เขา
læw thang sxng di phb baw khn hnung cak pwng baw khxng rea thi rea di prathan khwam metta cak rea hı kæ khea læa rea di sxn khwam ru cak rea hı kæ khea
læ̂w thậng s̄xng dị̂ phb b̀āw khn h̄nụ̀ng cāk pwng b̀āw k̄hxng reā thī̀ reā dị̂ prathān khwām mettā cāk reā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa reā dị̂ s̄xn khwām rū̂ cāk reā h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
แล้วทั้งสองได้พบบ่าวคนหนึ่งจากปวงบ่าวของเรา ที่เราได้ประทานความเมตตาจากเราให้แก่เขา และเราได้สอนความรู้จากเราให้แก่เขา

Turkish

Derken kullarımızdan bir kulu buldular ki biz, katımızdan ona rahmet ihsan etmistik ve katımızdan ilim belletmistik
Derken kullarımızdan bir kulu buldular ki biz, katımızdan ona rahmet ihsan etmiştik ve katımızdan ilim belletmiştik
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermis, yine ona tarafımızdan bir ilim ogretmistik
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermiş, yine ona tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
Derken, Katımız'dan kendisine bir rahmet verdigimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Derken, Katımız'dan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Nihayet kullarımızdan bir kul (olan Hızır’ı) buldular ki, biz ona, katımızdan bir vahy vermis ve tarafımızdan (gayblara dair ozel) bir ilim ogretmistik
Nihayet kullarımızdan bir kul (olan Hızır’ı) buldular ki, biz ona, katımızdan bir vahy vermiş ve tarafımızdan (gayblara dair özel) bir ilim öğretmiştik
Boylece onlar kendisine yanımızdan bir rahmet verdigimiz ve katımızdan bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kul buldular
Böylece onlar kendisine yanımızdan bir rahmet verdiğimiz ve katımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular
Bu arada ikisi katımızdan kendisine bir rahmet verdigimiz ve kendisine ilim ogrettigimiz kullarımızdan birini buldular
Bu arada ikisi katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve kendisine ilim öğrettiğimiz kullarımızdan birini buldular
Nihayet kullarimizdan bir kul buldular ki, biz ona katimizdan bir rahmet vermis ve tarafimizdan bir ilim ogretmistik
Nihayet kullarimizdan bir kul buldular ki, biz ona katimizdan bir rahmet vermis ve tarafimizdan bir ilim ögretmistik
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermis, yine ona tarafımızdan bir ilim ogretmistik
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermiş, yine ona tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
Katımızdan kendisine rahmet verdigimiz ve bilgimizden ogrettigimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Katımızdan kendisine rahmet verdiğimiz ve bilgimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Nihayet kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermis ve tarafımızdan bir ilim ogretmistik
Nihayet kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş ve tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
derken kullarımızdan bir kul buldular ki, Biz ona katımızdan bir rahmet vermis ve tarafımızdan bir ilim ogretmistik
derken kullarımızdan bir kul buldular ki, Biz ona katımızdan bir rahmet vermiş ve tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
Nihayet kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermis ve tarafımızdan bir ilim ogretmistik
Nihayet kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş ve tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
Orada kendisine tarafımızdan rahmet sundugumuz ve katımızdan dolaysız bicimde ilim ogrettigimiz bir kulumuzu buldular
Orada kendisine tarafımızdan rahmet sunduğumuz ve katımızdan dolaysız biçimde ilim öğrettiğimiz bir kulumuzu buldular
Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdigimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Derken kullarımızdan (oyle) bir kul buldular ki biz ona tarafımızdan bir rahmet vermis, kendisine nezdimizden (haas) bir ilim ogretmisdik
Derken kullarımızdan (öyle) bir kul buldular ki biz ona tarafımızdan bir rahmet vermiş, kendisine nezdimizden (haas) bir ilim öğretmişdik
Derken kullarımızdan bir kul buldular ki Biz, ona; katımızdan bir rahmet vermis ve kendisine nezdimizden bir ilim ogretmistik
Derken kullarımızdan bir kul buldular ki Biz, ona; katımızdan bir rahmet vermiş ve kendisine nezdimizden bir ilim öğretmiştik
Boylece katımızdan, kendisine rahmet verdigimiz ve ledun (gizli) ilmimizden ogrettigimiz kullarımızdan bir kul buldular
Böylece katımızdan, kendisine rahmet verdiğimiz ve ledun (gizli) ilmimizden öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular
Fe veceda abdem min ıbadina ateynahu rahmetem min ındina ve allemnahu mil ledunna ılma
Fe veceda abdem min ıbadina ateynahü rahmetem min ındina ve allemnahü mil ledünna ılma
Fe veceda abden min ibadina ateynahu rahmeten min indina ve allemnahu min ledunna ilma(ilmen)
Fe vecedâ abden min ibâdinâ âteynâhu rahmeten min indinâ ve allemnâhu min ledunnâ ilmâ(ilmen)
Ve orada kendisine katımızdan ustun bir bagısta bulunarak (ozel) bir bilgiyle donattıgımız kullarımızdan birine rastladılar
Ve orada kendisine katımızdan üstün bir bağışta bulunarak (özel) bir bilgiyle donattığımız kullarımızdan birine rastladılar
feveceda `abdem min `ibadina ateynahu rahmetem min `indina ve`allemnahu mil ledunna `ilma
fevecedâ `abdem min `ibâdinâ âteynâhü raḥmetem min `indinâ ve`allemnâhü mil ledünnâ `ilmâ
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermis, yine ona tarafımızdan bir ilim ogretmistik
Derken, kullarımızdan bir kul buldular ki, ona katımızdan bir rahmet (vahiy ve peygamberlik) vermiş, yine ona tarafımızdan bir ilim öğretmiştik
Orada, kendisine esenlik verip, katımızdan bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kul buldular
Orada, kendisine esenlik verip, katımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular
Orada, kendisine katımızdan rahmet verip, yine tarafımızdan bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kul buldular
Orada, kendisine katımızdan rahmet verip, yine tarafımızdan bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kul buldular
Orada bizim seckin kullarımızdan oyle bir has kulumuzu buldular ki Biz ona lutfedip, nezdimizden rabbani bir ilim ogretmistik
Orada bizim seçkin kullarımızdan öyle bir has kulumuzu buldular ki Biz ona lütfedip, nezdimizden rabbanî bir ilim öğretmiştik
(Orada) Kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermistik ve ona katımızdan bir ilim ogretmistik
(Orada) Kullarımızdan bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiştik ve ona katımızdan bir ilim öğretmiştik
Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdigimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim ogrettigimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Derken, katımızdan kendisine bir rahmet verdiğimiz ve tarafımızdan kendisine bir ilim öğrettiğimiz kullarımızdan bir kulu buldular
Orada kendisine tarafımızdan bir rahmet vermis ve nezdimizden bir ilim ogretmis oldugumuz kullarımızdan bir kul buldular
Orada kendisine tarafımızdan bir rahmet vermiş ve nezdimizden bir ilim öğretmiş olduğumuz kullarımızdan bir kul buldular
Orada, kullarımızdan oyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermis, lutfumuzdan bir ilim ogretmistik
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik
Orada, kullarımızdan oyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermis, lutfumuzdan bir ilim ogretmistik
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik
Orada, kullarımızdan oyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermis, lutfumuzdan bir ilim ogretmistik
Orada, kullarımızdan öyle bir kul buldular ki, biz ona katımızdan bir rahmet vermiş, lütfumuzdan bir ilim öğretmiştik

Twi

Wͻ’behunu akoa bi a wͻ’yε Yεn nkoa no mu baako a Y’ama no ahummͻborͻ a efri Yεn hͻ, na Yε’de nimdeε a efiri Yεn hͻ akyerε no

Uighur

ئۇ ئىككىسى (بېلىقنى ئۇنتۇغان چوڭ تاشنىڭ يېنىدا) بىزنىڭ بەندىلىرىمىزدىن چوڭ مەرھەمىتىمىزگە ئېرىشكەن ۋە بىزنىڭ ئۆزىمىزگە خاس ئىلمىمىزنى (يەنى ئىلمىي غەيبنى) بىز بىلدۈرگەن بىر بەندىنى (يەنى خىزىر ئەلەيھىسسالامنى) ئۇچراتتى
ئۇ ئىككىسى (بېلىقنى ئۇنتۇغان چوڭ تاشنىڭ يېنىدا) بىزنىڭ بەندىلىرىمىزدىن چوڭ مەرھەمىتىمىزگە ئېرىشكەن ۋە بىزنىڭ ئۆزىمىزگە خاس ئىلمىمىزنى (يەنى ئىلمىي غەيبنى) بىز بىلدۈرگەن بىر بەندىنى (يەنى خىزىر ئەلەيھىسسالامنى) ئۇچراتتى

Ukrainian

Там вони знайшли одного з Наших рабів, якому Ми дарували милість від Себе та якому Ми дарували від Себе знання
Vony znayshly odyn z nashykh sluzhbovtsiv, komu my blahoslovyly z myloserdyam, ta podarovanym yo z nashoho vlasnoho znannya
Вони знайшли один з наших службовців, кому ми благословили з милосердям, та подарованим йо з нашого власного знання
Tam vony znayshly odnoho z Nashykh rabiv, yakomu My daruvaly mylistʹ vid Sebe ta yakomu My daruvaly vid Sebe znannya
Там вони знайшли одного з Наших рабів, якому Ми дарували милість від Себе та якому Ми дарували від Себе знання
Tam vony znayshly odnoho z Nashykh rabiv, yakomu My daruvaly mylistʹ vid Sebe ta yakomu My daruvaly vid Sebe znannya
Там вони знайшли одного з Наших рабів, якому Ми дарували милість від Себе та якому Ми дарували від Себе знання

Urdu

Aur wahan unhon ne hamare bandon mein se ek banday ko paya jisey humne apni rehmant se nawaza tha aur apni taraf se ek khaas ilm ata kiya tha
اور وہاں انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندے کو پایا جسے ہم نے اپنی رحمت سے نوازا تھا اور اپنی طرف سے ایک خاص علم عطا کیا تھا
پھر ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ کو پایا جسے ہم نے اپنے ہاں سے رحمت دی تھی اوراسے ہم نے اپنے پاس سے ایک علم سکھایا تھا
(وہاں) انہوں نے ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ دیکھا جس کو ہم نے اپنے ہاں سے رحمت (یعنی نبوت یا نعمت ولایت) دی تھی اور اپنے پاس سے علم بخشا تھا
پھر پایا ایک بندہ ہمارے بندوں میں کا جس کو دی تھی ہم نے رحمت اپنے پاس سے اور سکھلایا تھا اپنے پاس سے ایک علم [۸۶]
سو انہوں نے وہاں ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندہ کو پایا۔ جسے ہم نے اپنی خاص رحمت سے نوازا تھا۔ اور اسے اپنی طرف سے (خاص) علم عطا کیا تھا۔
Pus humaray bandon mein say aik banday ko paya jissay hum ney apney pass ki khas rehmat ata farma rakhi thi aur ussay apney pass say khas ilm sikha rakha tha
پس ہمارے بندوں میں سے ایک بندے کو پایا، جسے ہم نے اپنے پاس کی خاص رحمت عطا فرما رکھی تھی اور اسے اپنے پاس سے خاص علم سکھا رکھا تھا
pas hamaare bandho mein se ek bandhe ko paaya, jise hum ne apne paas ki qaas rehmath ataa farama rakhi thi aur ose apne paas se qaas ilm sikha rakha tha
تو پایا انھوں نے ایک بندے کو ہمارے بندوں میں سے جسے ہم نے عطا فرمائی تھی رحمت اپنی جانب سے اور ہم نے سکھایا تھا اسے اپنے پاس سے (خاص) علم
تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے علم لدنی (یعنی اسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا
تب انہیں ہمارے بندوں میں سے ایک بندہ ملا جس کو ہم نے اپنی خصوصی رحمت سے نوازا تھا، اور خاص اپنی طرف سے ایک علم سکھایا تھا۔
تو اس جگہ پر ہمارے بندوں میں سے ایک ایسے بندے کو پایا جسے ہم نے اپنی طرف سے رحمت عطا کی تھی اور اپنے علم خاص میں سے ایک خاص علم کی تعلیم دی تھی

Uzbek

Бас, бандаларимиздан бир бандани топдилар. Биз унга Ўз даргоҳимиздан раҳмат ва Ўз тарафимиздан илм ўргатган эдик
Бас, бандаларимиздан бир бандани топдиларки, Биз унга Ўз даргоҳимиздан раҳмат (яъни, пайғамбарлик) ато этган ва Ўз ҳузуримиздан илм берган эдик
Бас, бандаларимиздан бир бандани топдилар. Биз унга Ўз даргоҳимиздан раҳмат ва Ўз тарафимиздан илм ўргатган эдик

Vietnamese

The la ho gap đuoc mot nguoi be toi cua TA (Allah) ma TA đa ban cho Hong An va đa đuoc TA day cho Kien thuc cua TA
Thế là họ gặp được một người bề tôi của TA (Allah) mà TA đã ban cho Hồng Ân và đã được TA dạy cho Kiến thức của TA
Ho đa gap đuoc mot nguoi be toi (Al-Khudhir) cua TA, nguoi ma TA đa ban cho Y hong an va đa day Y kien thuc tu noi TA
Họ đã gặp được một người bề tôi (Al-Khudhir) của TA, người mà TA đã ban cho Y hồng ân và đã dạy Y kiến thức từ nơi TA

Xhosa

Ke kaloku bafumana omnye weziCaka zeThu, eSathoba uBabalo oluvela kuThi phezu kwakhe, neSamfundisa nolwazi oluvela kuThi

Yau

Basi ni wansimene jumpepe mwa achikapolo Wetu (Khidr), jwatwampele ukoto wakuumila Kukwetu, soni twan’jiganyisye ilimu kuumila Kukwetu
Basi ni ŵansimene jumpepe mwa achikapolo Ŵetu (Khidr), jwatwampele ukoto ŵakuumila Kukwetu, soni twan’jiganyisye ilimu kuumila Kukwetu

Yoruba

Awon mejeeji si ri erusin kan ninu awon erusin Wa, ti A fun ni ike kan lati odo Wa. A si fun un ni imo lati odo Wa
Àwọn méjèèjì sì rí ẹrúsìn kan nínú àwọn ẹrúsìn Wa, tí A fún ní ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Wa. A sì fún un ní ìmọ̀ láti ọ̀dọ̀ Wa

Zulu