Achinese

Musa geuseuot tagisa ligat Keunan keuh teumpat tanyoe talangkah ‘Oh ban geugisa u likot siat

Afar

Nabii Muusa iyyeh:woh nanu faxak sugneemi, tokkel ken nammay sinni raat beyak yuduuren, kaxxa xaat idiyyi iyyaanam fanah

Afrikaans

Hy het gesê: Dít is waarna ons gesoek het. Daarom het hulle op hulle spore teruggegaan

Albanian

Tha: “Kjo eshte ajo qe na duhet”, dhe u kthyen te dy rruges prej nga kishin ardhur
Tha: “Kjo është ajo që na duhet”, dhe u kthyen të dy rrugës prej nga kishin ardhur
(Musai) tha: “E, kjo eshte ajo qe po kerkojme. Andaj u kthyen neper gjurmet e veta (duke i treguar njeri-tjetrit)
(Musai) tha: “E, kjo është ajo që po kërkojmë. Andaj u kthyen nëpër gjurmët e veta (duke i treguar njëri-tjetrit)
(Musai) tha: “Kjo eshte ajo qe po kerkojme”. Andaj u kthyen neper gjurmet e veta
(Musai) tha: “Kjo është ajo që po kërkojmë”. Andaj u kthyen nëpër gjurmët e veta
Ai (Musai) tha: “Ai eshte (vendi) qe ne po e kerkojme!” Dhe u kthyen qe te dy rruges se tyre prej nga kishin ardhur
Ai (Musai) tha: “Ai është (vendi) që ne po e kërkojmë!” Dhe u kthyen që të dy rrugës së tyre prej nga kishin ardhur
Ai (Musai) tha: "Ai eshte (vendi) qe ne po e kerkojme!" Dhe u kthyen qe te dy rruges se tyre prej nga kishin ardhur
Ai (Musai) tha: "Ai është (vendi) që ne po e kërkojmë!" Dhe u kthyen që të dy rrugës së tyre prej nga kishin ardhur

Amharic

(musami) yihi inifeligewi yeneberinewi newi alewi፡፡ befelegochachewimi layi iyeteketelu temelesu፡፡
(musami) yihi inifeligewi yeneberinewi newi ālewi፡፡ befelegochachewimi layi iyeteketelu temelesu፡፡
(ሙሳም) ይህ እንፈልገው የነበርነው ነው አለው፡፡ በፈለጎቻቸውም ላይ እየተከተሉ ተመለሱ፡፡

Arabic

«قال» موسى «ذلك» أي فقدنا الحوت «ما» أي الذي «كنا نبغ» نطلبه فإنه علامة لنا على وجود من نطلبه «فارتدا» رجعا «على آثارهما» يقصانها «قصصا» فأتيا الصخرة
qal mwsa: ma hasal hu ma kunaa ntlbh, fa'iinah elamt li ealaa makan aleabd alsalh, frjea yqsan athar mshyhma hataa anthya 'iilaa alskhrt
قال موسى: ما حصل هو ما كنا نطلبه، فإنه علامة لي على مكان العبد الصالح، فرجعا يقصان آثار مشيهما حتى انتهيا إلى الصخرة
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
Qaala zaalika maa kunnaa nabgh; fartaddaa 'alaa aasaari him maa qasasaa
Qala thalika ma kunnanabghi fartadda AAala atharihimaqasasa
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
qala dhalika ma kunna nabghi fa-ir'tadda ʿala atharihima qasasan
qala dhalika ma kunna nabghi fa-ir'tadda ʿala atharihima qasasan
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
قَالَ ذَ ٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰۤ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَاَرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاث۪ارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَاَرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاث۪ارِهِمَا قَصَصٗا
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِࣗۖ فَارۡتَدَّا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ‏
قَالَ ذَ ٰ⁠لِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰۤ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰا
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِﵲ فَارۡتَدَّا عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمَا قَصَصًا ٦٤ﶫ
Qala Dhalika Ma Kunna Nabghi Fartadda `Ala 'Atharihima Qasasaan
Qāla Dhālika Mā Kunnā Nabghi Fārtaddā `Alá 'Āthārihimā Qaşaşāan
۞قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۦۖ فَارْتَدَّا عَلَيٰ ءَاثَارِهِمَا قَصَصاࣰ‏
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَاَرۡتَدَّا عَلَىٰ ءَاث۪ارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۦۚ فَاَرۡتَدَّا عَلَىٰ ءَاث۪ارِهِمَا قَصَصٗا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصࣰ ا
قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصص ا
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۦۖ فَارْتَدَّا عَلَيٰٓ ءَاث۪ارِهِمَا قَصَصاࣰ‏
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا (نَبْغِ: نَطْلُبُ, فَارْتَدَّا: فَرَجَعَا, عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا: يَتَتَبَّعَانِ آثَارَ مَشْيِهِمَا)
قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصا (نبغ: نطلب, فارتدا: فرجعا, على اثارهما قصصا: يتتبعان اثار مشيهما)

Assamese

Te'om ka’le, ‘ami se'i sthanatorae'i anusandhana karai acho’. Tara pichata te'omloke nijara padacihna anusarana karai ubhati ga’la
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘āmi sē'i sthānaṭōraē'i anusandhāna karai āchō’. Tāra pichata tē'ōm̐lōkē nijara padacihna anusaraṇa karai ubhati ga’la
তেওঁ ক’লে, ‘আমি সেই স্থানটোৰেই অনুসন্ধান কৰি আছো’। তাৰ পিছত তেওঁলোকে নিজৰ পদচিহ্ন অনুসৰণ কৰি উভতি গ’ল।

Azerbaijani

Musa: “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar oz ləpirlərinin izinə dusub geri qayıtdılar
Musa: “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb geri qayıtdılar
Musa: “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar oz lə­pir­­lərinin izinə dusub ge­ri qayıtdılar
Musa: “Elə istədiyimiz də bu idi!”– dedi. Sonra onlar öz lə­pir­­lərinin izinə düşüb ge­ri qayıtdılar
(Musa:) “Elə istədiyimiz də (axtardıgımız da) budur!” – dedi və onlar oz ləpirlərinin izinə dusub gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovusdugu yerə) qayıtdılar
(Musa:) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߕߍߕߍߕߍ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߓߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߟߊ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߎ߲߬ ߓߴߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߕߍߕߍߕߍ߫

Bengali

Musa balalena, amara to se sthanatira'i anusandhana karachilama [1]. Tarapara tara nijedera padacihna dhare phire calala
Mūsā balalēna, āmarā tō sē sthānaṭira'i anusandhāna karachilāma [1]. Tārapara tārā nijēdēra padacihna dharē phirē calala
মূসা বললেন, আমরা তো সে স্থানটিরই অনুসন্ধান করছিলাম [১]। তারপর তারা নিজেদের পদচিহ্ন ধরে ফিরে চলল।
Musa balalenah amara to e sthanati'i khumjachilama. Atahpara tamra nijedera cihna dhare phire calalena.
Mūsā balalēnaḥ āmarā tō ē sthānaṭi'i khum̐jachilāma. Ataḥpara tām̐rā nijēdēra cihna dharē phirē calalēna.
মূসা বললেনঃ আমরা তো এ স্থানটিই খুঁজছিলাম। অতঃপর তাঁরা নিজেদের চিহ্ন ধরে ফিরে চললেন।
Tini balalena -- ''eti'i amara ceyechilama.’’ Sutaram tamra nijedera padacihna anusarana kare phire calalena.
Tini balalēna -- ''ēṭi'i āmarā cēẏēchilāma.’’ Sutarāṁ tām̐rā nijēdēra padacihna anusaraṇa karē phirē calalēna.
তিনি বললেন -- ''এটিই আমরা চেয়েছিলাম।’’ সুতরাং তাঁরা নিজেদের পদচিহ্ন অনুসরণ করে ফিরে চললেন।

Berber

Inna: "d ayagi ay neb$a". D$a u$alen d $ef isurifen nnsen
Inna: "d ayagi ay neb$a". D$a u$alen d $ef isurifen nnsen

Bosnian

E, to je ono sto trazimo!" – rece Musa, i njih dvojica se vratise putem kojim su bili dosli
E, to je ono što tražimo!" – reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli
E, to je ono sto trazimo!" - rece Musa, i njih dvojica se vratise putem kojim su bili dosli
E, to je ono što tražimo!" - reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli
E, to je ono sto trazimo!", rece Musa, i njih dvojica se vratise putem kojim su bili dosli
E, to je ono što tražimo!", reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli
(Musa) rece: "To je ono sto smo trazili." Pa se vratise na svoje tragove, slijedeci (ih)
(Musa) reče: "To je ono što smo tražili." Pa se vratiše na svoje tragove, slijedeći (ih)
KALE DHALIKE MA KUNNA NEBGI FARTEDDA ‘ALA ‘ATHARIHIMA KASESÆN
“E, to je ono sto trazimo!”, rece Musa, i njih dvojica se vratise putem kojim su bili dosli…
“E, to je ono što tražimo!”, reče Musa, i njih dvojica se vratiše putem kojim su bili došli…

Bulgarian

Reche [Musa]: “Tova e, kum koeto se stremyakhme.” I se vurnakha obratno, sledvaiki svoite diri
Reche [Musa]: “Tova e, kŭm koeto se stremyakhme.” I se vŭrnakha obratno, sledvaĭki svoite diri
Рече [Муса]: “Това е, към което се стремяхме.” И се върнаха обратно, следвайки своите дири

Burmese

(ထိုအခါ တမန်တော်) မူဆာက ထို (နေရာ) သည်ပင် “ကျွန်ုပ်တို့ ရှာဖွေနေသော (နေရာ) ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် သူတို့၏ခြေရာများအတိုင်း (နောက်ကြောင်းပြန်၍) ခြေရာပြန် ကောက်ခဲ့ကြလေ၏။
၆၄။ တမန်တော်မူစာက ဤနေရာသည် ငါတို့ရှာမှီးနေသောနေရာတည်းဟု ဆို၏။ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့လာခဲ့ သောလမ်းအတိုင်း ပြန်လာကြ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းမူစာက ထို(နေရာ)သည်ပင်ကျွန်ုပ်တို့ ရှာဖွေနေသော(နေရာ)ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် မိမိတို့ ခြေရာများပေါ်၌ ခြေထပ်၍ နောက်သို့ ပြန်ခဲ့ကြလေသည်။
(တမန်‌တော်)မူစာက ထိုအရာကပင် ငါတို့ရှာ‌ဖွေ‌နေသည့်‌နေရာဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ၎င်းတို့၏‌နောက်‌ကြောင်းကို ပြန်‌လျှောက်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Va dir: «Aixo es el que desitjavem», i van regressar tornant sobre els seus passos
Va dir: «Això és el que desitjàvem», i van regressar tornant sobre els seus passos

Chichewa

Mose adati, “Pamenepo ndi pamene timafuna.” Iwo adabwerera kulondola kumene adachokera
“(Mûsa) adati : “Pamenepo ndi pomwe timafuna.” Choncho adabwerera m’mbuyo potsatira njira yawo (yomweyo)

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe zheng shi women suo xunqiu de. Ta lia jiu yi lai shi de zuji zhuanshen huiqu.
Tā shuō: Zhè zhèng shì wǒmen suǒ xúnqiú de. Tā liǎ jiù yī lái shí de zújì zhuǎnshēn huíqù.
他说:这正是我们所寻求的。他俩就依来时的足迹转身回去。
Ta shuo:“Zhe jiushi women yao xunqiu de.” Yushi ta lia you shun yuan lu fanhui.
Tā shuō:“Zhè jiùshì wǒmen yào xúnqiú de.” Yúshì tā liǎ yòu shùn yuán lù fǎnhuí.
他说:“这就是我们要寻求的。”于是他俩又顺原路返回。
Ta shuo:“Zhe zheng shi women suo xunqiu de.” Ta lia jiu yi lai shi de zuji zhuanshen huiqu
Tā shuō:“Zhè zhèng shì wǒmen suǒ xúnqiú de.” Tā liǎ jiù yī lái shí de zújì zhuǎnshēn huíqù
他说:“这正是我们所寻求的。”他俩就依来时的足迹转身回去。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe zheng shi women suo xunqiu de.” Ta lia jiu yi lai shi de zuji zhuanshen huiqu
Tā shuō:“Zhè zhèng shì wǒmen suǒ xúnqiú de.” Tā liǎ jiù yī lái shí de zújì zhuǎnshēn huíqù
他说:“这正是我们所寻求的。”他俩就依来 时的足迹转身回去。
Ta shuo:`Zhe zheng shi women suo xunqiu de.'Ta lia jiu yi lai shi de zuji zhuanshen huiqu.
Tā shuō:`Zhè zhèng shì wǒmen suǒ xúnqiú de.'Tā liǎ jiù yī lái shí de zújī zhuǎnshēn huíqù.
他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。

Croatian

(Musa) rece: “To je ono sto smo trazili.” Pa se vratise na svoje tragove, slijedeci (ih)
(Musa) reče: “To je ono što smo tražili.” Pa se vratiše na svoje tragove, slijedeći (ih)

Czech

Rekl Mojzis: „To prave jsme hledali.“ I vratili se zpet oba touz cestou, kterou prisli
Řekl Mojžíš: „To právě jsme hledali.“ I vrátili se zpět oba touž cestou, kterou přišli
Moses odrikavat byl zauctovat my pohled Oni stopa jejich stupen stranou
Moses odríkávat byl zaúctovat my pohled Oni stopa jejich stupen stranou
I rekl Mojzis: "To prave je to, co hledame." A oba se obratili a po stopach svych se navratili
I řekl Mojžíš: "To právě je to, co hledáme." A oba se obrátili a po stopách svých se navrátili

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Ŋɔ maa n-nyɛ ti ni bɔri shεli maa (domin zahim maa nyɛla alaama shεli n-zaŋ ti ti), ka bɛ niriba ayi maa naan labi n-ti doli bɛ napɔmbɔba

Danish

Moses sagde var stedet vi kiggede De sporede deres foranstaltninger tilbage
Hij zeide: "Dat is waarnaar wij hebben gezocht." Derhalve keerden beiden op hun schreden terug

Dari

موسی گفت: این همان جایی بود که ما می‌خواستیم، پس جستجوکنان نقش پای خود را گرفته و بازگشتند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެން ބޭނުންވެގެން މިއުޅެނީ އެތަނެވެ. ދެން އެ ދެކަލުންގެ ފިޔަވަޅު ބައްލަވަމުން އެ ދެކަލުން އެނބުރި ފަހަތަށް ވަޑައިގެންފިއެވެ

Dutch

Hij zei: "Dat was het wat wij zochten!" Toen draaiden zij om en keerden op hun schreden terug
Mozes zeide: Dit is wanneer wij hebben gezocht, en zij wendden zich beiden om en keerden den weg terug, langs welken zij waren gekomen
Hij (Môesa) zei: "Dat was wat wij zochten," toen keerden zij in hun voetstappen terug
Hij zeide: 'Dat is waarnaar wij hebben gezocht.' Derhalve keerden beiden op hun schreden terug

English

Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps
(Moses) said: “That is what we have been seeking.” So they went back retracing their footsteps
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come)
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps
He said, ´That is the very thing that we were looking for!´ So, following their footsteps, they retraced their route
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them
Moses said, “That was what we were seeking.” So they retraced their steps
He (Moses) said: that is where we were looking for. So they returned backtracking on their footsteps
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps
He (Moses) said: "That is what we have been seeking!" So they retraced their footsteps
This is exactly the place" said Mussa, "We were questing", they went back retracing their footsteps
(Musa) said: “That is what we have been seehead of state." So they both returned in the light of the footsteps of the two, retracing (the overrun site)
He said: That is what we had been looking for! So they went back following their footsteps
(Musa) said, "That (sign) is precisely what we were looking for!" So they retraced their steps and went back (to that cliff)
Said he, 'This is what we were searching for.' So they turned back upon their footsteps, following them up
Moses said: "That is the place we were looking for," so they went back retracing their footsteps
Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came
Moses said, "This is what we were searching for." So they retraced their steps again
He said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps
He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)`s tracks/marks following/tracking
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps
He (Musa) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps
He (Moses) said, "That is what we have been seeking for.” So they returned retracing their footsteps
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps
Moses said, "That was the spot we had sought for!" They then retraced their footsteps back to the spot
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again
He said, “That was what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps
[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps
He said, "That is what we were seeking!" So they (both) turned back upon their tracks retracing them
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)
Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps
He said, .That was what we were looking for. So they returned, retracing their footsteps
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps
This is what we have been seeking,‘ he said. They went back the way they came
Moses said, “That is exactly what we were looking for.” So they turned back, retracing their footsteps
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their own footprints
[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps
Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought)
Musa (Moses)] said: "That was what we were searching for:" So they went back on their (own) footsteps, following (the way that they had come)
He said, 'This is what we were seeking.' And so they turned back retracing their steps
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps
He said: "That is just what we´ve been searching for." So they retraced their steps the way they had come
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps
He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps
He said, “That is what we were seeking!” So they turned back, retracing their steps
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come)

Esperanto

Moses dir est met ni rigard Ili spur their sxtup dors

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Iyan ang ating hinahanap.” Kaya’t sila ay nagbalik at tinalunton nila ang bakas ng kanilang yapak
Nagsabi siya: "Iyon ay ang dati na nating hinahangad." Kaya bumalik silang dalawa sa mga bakas nilang dalawa sa pagtunton

Finnish

Mooses sanoi: »Tuolla on paikka, jota etsimme.» Sitten he palasivat takaisin seuraten jalkiaan
Mooses sanoi: »Tuolla on paikka, jota etsimme.» Sitten he palasivat takaisin seuraten jälkiään

French

(Moise) dit : « C’est tres justement (cet endroit) que nous voulions atteindre. » Et ils rebrousserent chemin (vers le rocher)
(Moïse) dit : « C’est très justement (cet endroit) que nous voulions atteindre. » Et ils rebroussèrent chemin (vers le rocher)
[Moise] dit : "Voila ce que nous cherchions." Puis, ils retournerent sur leurs pas, suivant leurs traces
[Moïse] dit : "Voilà ce que nous cherchions." Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces
[Moise] dit: «Voila ce que nous cherchions». Puis, ils retournerent sur leurs pas, suivant leurs traces
[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces
Moise dit : « Voila justement le signe que nous attendions. » Les deux hommes revinrent donc sur leurs pas
Moïse dit : « Voilà justement le signe que nous attendions. » Les deux hommes revinrent donc sur leurs pas
«C’est justement ce que nous cherchions !», dit Moise. Et ils rebrousserent chemin en retournant exactement
«C’est justement ce que nous cherchions !», dit Moïse. Et ils rebroussèrent chemin en retournant exactement

Fulah

[Muusaa] maaki: "Ko ɗon ko wonɗen ɗaɓɓude kon [woni], ɓe ruttii e ɓatteeji maɓɓe fillitagol

Ganda

(Musa) naagamba nti ekyo kyennyini kye tubadde tunoonya, olwo nno nebadda emabega nga bwe bazze nga banoonya ekifo (ekyo)

German

Er sagte: "Das ist es was wir wollten." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zuruck
Er sagte: "Das ist es was wir wollten." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zurück
Er sagte: «Das ist es, was wir suchten.» Da kehrten sie beide zuruck und folgten ihren eigenen Spuren
Er sagte: «Das ist es, was wir suchten.» Da kehrten sie beide zurück und folgten ihren eigenen Spuren
Er sagte: "Das ist genau, was wir anstreben." Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zuruck
Er sagte: "Das ist genau, was wir anstreben." Dann kehrten beide ihren Spuren folgend zurück
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zuruck, indem sie ihren eigenen Spuren folgten
Er sagte: "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten
Er sagte: „Das ist es, was wir suchten. Da kehrten sie beide zuruck, indem sie ihren eigenen Spuren folgten
Er sagte: „Das ist es, was wir suchten. Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten

Gujarati

musa (a.Sa.)E kahyum a ja hatum, jeni sodhamam apane hata, to tyanthi ja potana pagalana nisana sodhata pacha pharya
mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ ā ja hatuṁ, jēnī śōdhamāṁ āpaṇē hatā, tō tyānthī ja pōtānā pagalānā niśāna śōdhatā pāchā pharyā
મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું આ જ હતું, જેની શોધમાં આપણે હતા, તો ત્યાંથી જ પોતાના પગલાના નિશાન શોધતા પાછા ફર્યા

Hausa

Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance muna biɗa." Sai suka koma a kan gurabunsu, suna bibiya
Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya
Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance muna biɗa." Sai suka koma a kan gurabunsu, suna bibiya
Ya ce: "Wancan ne abin da muka kasance munã biɗã." Sai suka kõma a kan gurãbunsu, sunã bĩbiya

Hebrew

ואמר (משה): “זה בדיוק מה שחיפשנו”, לכן, הם הסתובבו וחזרו לדרכם
ואמר המערה (משה:) "זה בדיוק מה שחיפשנו," לכן, הם הסתובבו וחזרו לדרכם

Hindi

moosa ne kahaah vahee hai, jo ham chaahate the. phir donon apane padchinhon ko dekhate hue vaapis hue
मूसा ने कहाः वही है, जो हम चाहते थे। फिर दोनों अपने पद्चिन्हों को देखते हुए वापिस हुए।
(moosa ne) kaha, "yahee to hai jise ham talaash kar rahe the." phir ve donon apane padachinhon ko dekhate hue vaapas hue
(मूसा ने) कहा, "यही तो है जिसे हम तलाश कर रहे थे।" फिर वे दोनों अपने पदचिन्हों को देखते हुए वापस हुए
moosa ne kaha vahee to vah (jagah) hai jisakee ham justajoo (talaash) mein the phir donon apane qadam ke nishaanon par dekhate dekhate ulate pov phire
मूसा ने कहा वही तो वह (जगह) है जिसकी हम जुस्तजू (तलाश) में थे फिर दोनों अपने क़दम के निशानों पर देखते देखते उलटे पॉव फिरे

Hungarian

(Mozes) Mondta: , Ez az, amire Vagyakoztunk." Es lepteik nyomat kovetve visszatertek
(Mózes) Mondta: , Ez az, amire Vágyakoztunk." És lépteik nyomát követve visszatértek

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari." Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula
(Berkatalah) Musa, ("Itulah) tempat kita kehilangan ikan itu (tempat) sesuatu (yang kita cari)" kita cari-cari, karena sesungguhnya hal itu merupakan pertanda bagi kita, bahwa kita akan dapat bertemu dengan orang yang sedang kita cari. (Lalu keduanya kembali) kembali lagi (mengikuti jejak mereka semula) menitinya (secara benar-benar) lalu keduanya sampai di batu besar tempat mereka beristirahat
Musa berkata, "Itulah (tempat) yang kita cari". Lalu, keduanya kembali mengikuti jejak mereka semula
Mûsâ berkata kepadanya, "Apa yang terjadi ini adalah apa yang kita cari untuk suatu hikmah yang diinginkan Allah." Mereka pun kembali meniti jalan semula yang telah dilalui
Dia (Musa) berkata, “Itulah (tempat) yang kita cari.” Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula
Dia (Musa) berkata, “Itulah (tempat) yang kita cari.” Lalu keduanya kembali, mengikuti jejak mereka semula

Iranun

Pitharo (o Musa): A giyoto man so Puphuloloba-an Ta: Na komiyasoi Siran ko kiyaiposan Niran, sa gi iran panondogun so Lakawiran

Italian

Disse [Mose]: “Questo e quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi
Disse [Mosè]: “Questo è quello che cercavamo”. Poi entrambi ritornarono sui loro passi

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Sore koso wa, watashi-tachi ga sagashimotomete ita monoda.' Sokode kare-ra wa moto kita michi o hikikaeshita
Kare (mūsā) wa itta. `Sore koso wa, watashi-tachi ga sagashimotomete ita monoda.' Sokode kare-ra wa moto kita michi o hikikaeshita
かれ(ムーサー)は言った。「それこそは,わたしたちが探し求めていたものだ。」そこでかれらはもと来た道を引き返した。

Javanese

Nabi Musa banjur ngendika, "Lahiku kang ingsun nggokeke." (awit dhawuhing Allah ing ngendi anggoning ilang iwak mau yaiku panggone nabi Hidir) sak karone banjur bali maneh nutur tilase
Nabi Musa banjur ngendika, "Lahiku kang ingsun nggokeke." (awit dhawuhing Allah ing ngendi anggoning ilang iwak mau yaiku panggone nabi Hidir) sak karone banjur bali maneh nutur tilase

Kannada

avaru helidaru; ‘‘nanna jote sahanasilaragiralu nimage sadhyavagadu
avaru hēḷidaru; ‘‘nanna jote sahanaśīlarāgiralu nimage sādhyavāgadu
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

(Musa G.S.): “Mine izdegenimiz osı” dep, ekewi izinse qayta qayttı
(Musa Ğ.S.): “Mine izdegenimiz osı” dep, ekewi izinşe qayta qayttı
(Мұса Ғ.С.): “Міне іздегеніміз осы” деп, екеуі ізінше қайта қайтты
Musa / : «Bizdin qalaganımız osı», dep, ekewi izinse keri qayttı
Musa / : «Bizdiñ qalağanımız osı», dep, ekewi izinşe keri qayttı
Мұса / : «Біздің қалағанымыз осы», деп, екеуі ізінше кері қайтты

Kendayan

Ia (Musa) bakata, “koalah (tampat) nang diri’ ngago’. Lalu kaduanya mulakng, ngikuti’ bakas pahanya samula

Khmer

keat( mou sa) ban chhlaey tha tinoh haey del yeung kampoung te svengork . ruoch puokke teangpir ban tralb kraoy towteam dan cheung robsa puokke vinh
គាត់(មូសា)បានឆ្លើយថាៈ ទីនោះហើយដែលយើងកំពុង តែស្វែងរក។ រួចពួកគេទាំងពីរបានត្រឡប់ក្រោយទៅតាមដាន ជើងរបស់ពួកគេវិញ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Aho (byabereye) ni ho twashakaga". Nuko basubira inyuma bagana iyo baturutse (kuri rwa rutare)
(Musa) aravuga ati “Aho (byabereye) ni ho twashakaga.” Nuko basubira inyuma bagana iyo baturutse (kuri rwa rutare)

Kirghiz

«Biz kaalagan nerse — usul»-dedi Musa jana ekoo izme-iz artka kaytıstı
«Biz kaalagan nerse — uşul»-dedi Musa jana eköö izme-iz artka kaytıştı
«Биз каалаган нерсе — ушул»-деди Муса жана экөө изме-из артка кайтышты

Korean

ie geuga malhagil geugos-i balo uliga chajdeon gos-ila geuligo geu dul-eun geudeul-i wassdeon gillo doedol-agassdeola
이에 그가 말하길 그곳이 바로 우리가 찾던 곳이라 그리고 그 둘은 그들이 왔던 길로 되돌아갔더라
ie geuga malhagil geugos-i balo uliga chajdeon gos-ila geuligo geu dul-eun geudeul-i wassdeon gillo doedol-agassdeola
이에 그가 말하길 그곳이 바로 우리가 찾던 곳이라 그리고 그 둘은 그들이 왔던 길로 되돌아갔더라

Kurdish

موسا علیه السلام وتی: هه‌ر ئه‌وه‌بوو که ئێمه ده‌مانویست (واته‌: ده‌بوو ئا له‌و شوێنه‌دا چاوه‌ڕێ بوینایه‌) ئیتر به ناچاری گه‌ڕانه‌وه بۆ ئه‌و شوێنه‌ی که به جێیان هێشتبوو
(موسا) ووتی ئێمەش ئەوەمان دەویست ئەمجا بە شوێنی خۆیاندا گەڕانەوە بە سەرنجدان

Kurmanji

(Musa ji bona xorte xwe ra aha) gotiye: "Tista em le digeryan ewa ye." Idi ewan herduk para da di suna xwe da vegeryan, ji hev ra buyera xwe digotin
(Mûsa ji bona xortê xwe ra aha) gotîye: "Tişta em lê digeryan ewa ye." Îdî ewan herduk para da di şûna xwe da vegeryan, ji hev ra bûyera xwe digotin

Latin

Moses dictus est locus nos looking They traced their steps back

Lingala

(Mûssa) alobi: Wana nde oyo tozalaki koluka, mpe babongoli makolo ma bango balandi bilembo bia yango bazali kosolola

Luyia

Macedonian

„Е, тоа е тоа што го бараме!“ - рече Муса, и тие двајца се вратија по патот по кој дојдоа
Musa rece: “Ete, toa e ona, tokmu, kon sto tezneeme." Pa, ete se vratija, sledejki gi stapalkite svoi
Musa reče: “Ete, toa e ona, tokmu, kon što težneeme." Pa, ete se vratija, sledejḱi gi stapalkite svoi
Муса рече: “Ете, тоа е она, токму, кон што тежнееме." Па, ете се вратија, следејќи ги стапалките свои

Malay

Nabi Musa berkata: "Itulah yang kita kehendaki "; merekapun balik semula ke situ, dengan menurut jejak mereka

Malayalam

addeham (musa) parannu: atutanneyan nam tetikkeantirunnat‌. utane avar rant perum tannalute kalpatukal neakkikkeant matanni
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: atutanneyāṇ nāṁ tēṭikkeāṇṭirunnat‌. uṭane avar raṇṭ pēruṁ taṅṅaḷuṭe kālpāṭukaḷ nēākkikkeāṇṭ maṭaṅṅi
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌. ഉടനെ അവര്‍ രണ്ട് പേരും തങ്ങളുടെ കാല്‍പാടുകള്‍ നോക്കിക്കൊണ്ട് മടങ്ങി
addeham (musa) parannu: atutanneyan nam tetikkeantirunnat‌. utane avar rant perum tannalute kalpatukal neakkikkeant matanni
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: atutanneyāṇ nāṁ tēṭikkeāṇṭirunnat‌. uṭane avar raṇṭ pēruṁ taṅṅaḷuṭe kālpāṭukaḷ nēākkikkeāṇṭ maṭaṅṅi
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: അതുതന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്‌. ഉടനെ അവര്‍ രണ്ട് പേരും തങ്ങളുടെ കാല്‍പാടുകള്‍ നോക്കിക്കൊണ്ട് മടങ്ങി
musa parannu: "atu tanneyan nam tetikkeantirunnat.” annane avariruvarum tannalute kalatippatukal neakki tiriccunatannu
mūsa paṟaññu: "atu tanneyāṇ nāṁ tēṭikkeāṇṭirunnat.” aṅṅane avariruvaruṁ taṅṅaḷuṭe kālaṭippāṭukaḷ nēākki tiriccunaṭannu
മൂസ പറഞ്ഞു: "അതു തന്നെയാണ് നാം തേടിക്കൊണ്ടിരുന്നത്.” അങ്ങനെ അവരിരുവരും തങ്ങളുടെ കാലടിപ്പാടുകള്‍ നോക്കി തിരിച്ചുനടന്നു

Maltese

Qal (Mosc): ''Dak huwa li konna qegħdin infittxu.' U marru lura minn fejn gew
Qal (Mosċ): ''Dak huwa li konna qegħdin infittxu.' U marru lura minn fejn ġew

Maranao

Pitharo (o Mosa) a: "Giyoto man so pphlolobaan ta": Na komiyasoy siran ko kiyaiposan iran, sa gi iran panondogn so lakaw iran

Marathi

(Musa) mhanale, heca te thikana hote, jyacya sodhata amhi hoto tevha te tithunaca apalya pada-cinhanna sodhata parata phirale
(Mūsā) mhaṇālē, hēca tē ṭhikāṇa hōtē, jyācyā śōdhāta āmhī hōtō tēvhā tē tithūnaca āpalyā pada-cinhānnā śōdhata parata phiralē
६४. (मूसा) म्हणाले, हेच ते ठिकाण होते, ज्याच्या शोधात आम्ही होतो तेव्हा ते तिथूनच आपल्या पद-चिन्हांना शोधत परत फिरले

Nepali

Musale bhane yahi thiyo jasako talasama hami thiyaum. Yasartha tyahimbata aphno khuttaka cinhaharu herdai pharkihale
Mūsālē bhanē yahī thiyō jasakō talāśamā hāmī thiyauṁ. Yasartha tyahīmbāṭa āphnō khuṭṭākā cinhaharū hērdai pharkihālē
मूसाले भने यही थियो जसको तलाशमा हामी थियौं । यसर्थ त्यहींबाट आफ्नो खुट्टाका चिन्हहरू हेर्दै फर्किहाले ।

Norwegian

Da sa Moses: «Det var dette vi var ute etter.» Og de snudde og gikk tilbake samme vei som de kom
Da sa Moses: «Det var dette vi var ute etter.» Og de snudde og gikk tilbake samme vei som de kom

Oromo

(Muusaan) ni jedhe: “Sun waan nuti barbaadaa turreedha.” Faana isaanii irras hordafaa gara duubaa deebi’an

Panjabi

Musa ne akhi'a, ise mauke di sanu talasa si. Isa la'i dovem apane kadamam de nisana vekhade ho'e vapisa mura a'e
Mūsā nē ākhi'ā, isē maukē dī sānū talāśa sī. Isa la'ī dōvēṁ āpaṇē kadamāṁ dē niśāna vēkhadē hō'ē vāpisa muṛa ā'ē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸੇ ਮੌਕੇ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਤਲਾਸ਼ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਆਏ।

Persian

گفت: آنجا همان جايى است كه در طلبش بوده‌ايم. و به نشان قدمهاى خود جست‌وجوكنان بازگشتند
گفت: اين همان [جايگاه خضر] است كه به دنبالش بوديم، آن‌گاه پى‌جويانه ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند
گفت این همانجاست که ما جستجویش می‌کردیم، لذا پی‌جویانه بازگشتند
(موسی) گفت: «آن همان چیزی بود که ما می‌خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند
موسی گفت: این [جای فراموش کردن ماهی] همان است که ما در طلبش بودیم. پس با پی گرفتن جای پای خود [از راهی که آمده بودند] برگشتند
[موسی] گفت: «آن همان چیزی است که می‌خواستیم [و جایگاهِ آن بندۀ نیکوکار، همان‌جاست]». پس جستجوکنان ردّ پای خود را گرفتند [و از همان راه] بازگشتند
موسی گفت: آنجا همان مقصدی است که ما در طلب آن بودیم، و از آن راهی که آمدند به آنجا برگشتند
گفت این است آنچه می‌خواستیم پس بازگشتند بر جای پایهای خویش پی‌جویان‌
گفت: «اين همان بود كه ما مى‌جستيم.» پس جستجوكنان ردّ پاى خود را گرفتند و برگشتند
گفت: «این (جریان) همان بود که ما آن را می‌جسته‌ایم.‌» پس جستجوکنان برگشته‌(و) دنبال ردّ پاهایشان را گرفتند
[موسى] گفت: «این همان [نشانه قرارگاهى] است که در پى آن بودیم.» پس از همان راه بازگشتند، در حالى که ردّ پاى خود را دنبال مى‌کردند
(موسی) گفت: این چیزی است که ما می‌خواستیم (چرا که یکی از نشانه‌های پیدا کردن گمشده‌ی ما است) پس پیجویانه از راه طی شده‌ی خود برگشتند
(موسی) گفت: «آن همان بود که ما می‌خواستیم!» سپس از همان راه بازگشتند، در حالی که پی‌جویی می‌کردند
[موسى‌] گفت: آن همان است كه مى‌جستيم- يعنى جاى فراموش شدن ماهى همان جايگاه خضر است-، پس بر نشانه گامهاى خويش پى‌جويان بازگشتند
(موسی) گفت : «آن همان چیزی بود که ما می خواستیم» پس جستجو کنان از همان راه باز گشتند

Polish

Powiedział Mojzesz: "To jest to, czego pragnelismy!" I obydwaj zawrocili po swoich sladach
Powiedział Mojżesz: "To jest to, czego pragnęliśmy!" I obydwaj zawrócili po swoich śladach

Portuguese

Moises disse: "Isso e o que buscavamos." Entao, ambos voltaram, seguindo suas proprias pegadas
Moisés disse: "Isso é o que buscávamos." Então, ambos voltaram, seguindo suas próprias pegadas
Disse-lhe: Eis o que procuravamos! E voltaram pelo mesmo caminho
Disse-lhe: Eis o que procurávamos! E voltaram pelo mesmo caminho

Pushto

ويې ويل: دغه هغه څه دي چې مونږ يې طلب كاوه، پس بېرته په همغو خپلو قدمونو قدم په قدم راوګرځېدل
ويې ويل: دغه هغه څه دي چې مونږ يې طلب كاوه، پس بېرته په همغو خپلو قدمونو قدم په قدم راوګرځېدل

Romanian

Moise spuse: “Aceasta este ceea ce cautam.” Apoi se intoarsera pe urmele lor
Moise spuse: “Aceasta este ceea ce căutăm.” Apoi se întoarseră pe urmele lor
Moses spune exista loc noi privi Ei trasa their pas spate
A zis : "Acesta este ceea ce cautam noi!" ªi s-au intors dupa urmele lor
A zis : "Acesta este ceea ce cãutãm noi!" ªi s-au întors dupã urmele lor

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- aha niho twashaka gushika, baca basubira inyuma bakurikira inzira yabo

Russian

Moise spuse: “Aceasta este ceea ce cautam.” Apoi se intoarsera pe urmele lor
(Пророк Муса) сказал: «Этого-то мы и желали [то, что произошло, указывает мне на место, где я должен встретить того праведника]». И оба они вернулись назад (к скале) по своим следам обратно
Musa (Moisey) skazal: «Eto - to, chego my zhelali!» - i oni vernulis' nazad po svoim sledam
Муса (Моисей) сказал: «Это - то, чего мы желали!» - и они вернулись назад по своим следам
On skazal: "Etogo my i zhelali". I oba oni vorotilis' nazad, idya po sledam svoim
Он сказал: "Этого мы и желали". И оба они воротились назад, идя по следам своим
On skazal: "Etogo-to my i zhelali". I oba vernulis' po svoim sledam obratno
Он сказал: "Этого-то мы и желали". И оба вернулись по своим следам обратно
[Musa] voskliknul: "Eto imenno to, chego my zhelali!"I oba oni vernulis' nazad po svoim sledam
[Муса] воскликнул: "Это именно то, чего мы желали!"И оба они вернулись назад по своим следам
Musa skazal: "Etogo-to my i zhelali po poveleniyu Allakha!" I oba vorotilis' nazad, idya po sledam svoim
Муса сказал: "Этого-то мы и желали по повелению Аллаха!" И оба воротились назад, идя по следам своим
Skazal on: "Etogo kak raz my i zhelali!" I oba dvinulis' nazad Po svoim sobstvennym sledam
Сказал он: "Этого как раз мы и желали!" И оба двинулись назад По своим собственным следам

Serbian

„Е, то је оно што тражимо!“ Рече Мојсије, и њих двојица се вратише путем којим су били дошли

Shona

Musa akati: “Ndipo patiri kutsvaga.” Naizvozvo vakadzokera shure vachironda mitsindo yavo

Sindhi

(موسىٰؑ) چيو ته اِھو ھنڌ اُھو آھي جنھن کي اسان ڳوليو ٿي، پوءِ ھو پنھنجي پوئين پيرين ڳوليندا موٽيا

Sinhala

eyata musa “api soyagena a sthanaya eyayi” yayi pavasa e dedenama (e sthanaya soya) tama pa satahan anugamanaya karamin apu para dige giyaha
eyaṭa mūsā “api soyāgena ā sthānaya eyayi” yayi pavasā ē dedenāma (ē sthānaya soyā) tama pā saṭahan anugamanaya karamin āpu pāra digē giyaha
එයට මූසා “අපි සොයාගෙන ආ ස්ථානය එයයි” යයි පවසා ඒ දෙදෙනාම (ඒ ස්ථානය සොයා) තම පා සටහන් අනුගමනය කරමින් ආපු පාර දිගේ ගියහ
api soyamin siti dæ (tæna) eya ve yæyi ohu pævasiya. pasu va ovun dedena (kata karamin) ovun dedenage salakunu osse nævata hæri giyaha
api soyamin siṭi dǣ (tæna) eya vē yæyi ohu pævasīya. pasu va ovun dedenā (katā karamin) ovun dedenāgē salakuṇu ossē nævata hærī giyaha
අපි සොයමින් සිටි දෑ (තැන) එය වේ යැයි ඔහු පැවසීය. පසු ව ඔවුන් දෙදෙනා (කතා කරමින්) ඔවුන් දෙදෙනාගේ සලකුණු ඔස්සේ නැවත හැරී ගියහ

Slovak

Moses said je miesto my looking They traced ich steps zadny

Somali

Wuxuu yidhi: Arrinkani waa wixii aan doonaynay, Markaas bay dib u noqdeen iyagoo qaadaya raadadkoodii
wuxuu yidhi (Nabi Muuse) kaasi waa kaan doonaynay, waxayna ku noqdeen raadkoodii iyagoo raaci
wuxuu yidhi (Nabi Muuse) kaasi waa kaan doonaynay, waxayna ku noqdeen raadkoodii iyagoo raaci

Sotho

Moshe a re: “Sena ke sona seo re neng re tsomana le sona.” Kahoo, menahana le mehlala ea bona

Spanish

Dijo: Eso es lo que buscabamos, y regresaron sobre lo transitado
Dijo: Eso es lo que buscábamos, y regresaron sobre lo transitado
Dijo (Moises): «Eso es lo que andabamos buscando». Y volvieron sobre sus pasos (para regresar a dicho lugar)
Dijo (Moisés): «Eso es lo que andábamos buscando». Y volvieron sobre sus pasos (para regresar a dicho lugar)
Dijo (Moises): “Eso es lo que andabamos buscando”. Y volvieron sobre sus pasos (para regresar a dicho lugar)
Dijo (Moisés): “Eso es lo que andábamos buscando”. Y volvieron sobre sus pasos (para regresar a dicho lugar)
Dijo: «Eso es lo que deseabamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos
Dijo: «Eso es lo que deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos
[Moises] exclamo: “¡Ese es el [lugar] que hemos estado buscando!”Y dieron la vuelta, volviendo sobre sus pasos
[Moisés] exclamó: “¡Ese es el [lugar] que hemos estado buscando!”Y dieron la vuelta, volviendo sobre sus pasos
Dijo [Moises]: "Esa es la senal que buscabamos", y regresaron sobre sus huellas
Dijo [Moisés]: "Esa es la señal que buscábamos", y regresaron sobre sus huellas
Dijo (Moises): «Eso es lo que buscabamos.» Y volvieron atras sobre sus pasos
Dijo (Moisés): «Eso es lo que buscábamos.» Y volvieron atrás sobre sus pasos

Swahili

Mūsā akasema, «Yaliyotokea ndiyo ambayo tulikuwa tukiyataka, kwani hiyo ni alama yangu ya mahali pa mja mwema.» Hapo wakarudi wakizifuata alama za nyayo zao mpaka wakakoma kwenye jiwe
(Musa) akasema: Hayo ndiyo tuliyo kuwa tunayataka. Basi wakarudi nyuma kwa kufuata njia waliyo jia

Swedish

[Moses] sade: "Detta ar just den plats Vi soker!" Och sa vande de tillbaka samma vag som de kom
[Moses] sade: "Detta är just den plats Vi söker!" Och så vände de tillbaka samma väg som de kom

Tajik

Guft: «On co hamon coest, ki dar talaʙas ʙudaem». Va ʙa paji qadamhoi xud custucukunon ʙozgastand
Guft: «On ço hamon çoest, ki dar talaʙaş ʙudaem». Va ʙa paji qadamhoi xud çustuçūkunon ʙozgaştand
Гуфт: «Он ҷо ҳамон ҷоест, ки дар талабаш будаем». Ва ба пайи қадамҳои худ ҷустуҷӯкунон бозгаштанд
Muso guft: «On co hamon coest, ki dar talaʙas ʙudaem». Pas ʙa nisoni qadamhoi xud custucukunon ʙozgastand
Mūso guft: «On ço hamon çoest, ki dar talaʙaş ʙudaem». Pas ʙa nişoni qadamhoi xud çustuçūkunon ʙozgaştand
Мӯсо гуфт: «Он ҷо ҳамон ҷоест, ки дар талабаш будаем». Пас ба нишони қадамҳои худ ҷустуҷӯкунон бозгаштанд
[Muso] Guft: «On hamon cizest, ki mexostem [va cojgohi on ʙandai nakukor hamon cost]». Pas, custucukunon radi poi xudro giriftand [va az hamon roh] ʙozgastand
[Mūso] Guft: «On hamon cizest, ki mexostem [va çojgohi on ʙandai nakukor hamon çost]». Pas, çustuçūkunon radi poi xudro giriftand [va az hamon roh] ʙozgaştand
[Мӯсо] Гуфт: «Он ҳамон чизест, ки мехостем [ва ҷойгоҳи он бандаи накукор ҳамон ҷост]». Пас, ҷустуҷӯкунон ради пои худро гирифтанд [ва аз ҳамон роҳ] бозгаштанд

Tamil

atarku musa ‘‘nam tetivanta itam atu tan'' enru kuri avviruvarum (avvitattait teti) tankal kalatikalaip pinparri vanta valiye cenrarkal
ataṟku mūsā ‘‘nām tēṭivanta iṭam atu tāṉ'' eṉṟu kūṟi avviruvarum (avviṭattait tēṭi) taṅkaḷ kālaṭikaḷaip piṉpaṟṟi vanta vaḻiyē ceṉṟārkaḷ
அதற்கு மூஸா ‘‘நாம் தேடிவந்த இடம் அது தான்'' என்று கூறி அவ்விருவரும் (அவ்விடத்தைத் தேடி) தங்கள் காலடிகளைப் பின்பற்றி வந்த வழியே சென்றார்கள்
(appotu) musa, "nam tetivanta (itam a)tutan" enru kuri, iruvarum tam kalatic cuvatukalaip pinparri (vantavaliye) tirumpic cenrarkal
(appōtu) mūsā, "nām tēṭivanta (iṭam a)tutāṉ" eṉṟu kūṟi, iruvarum tam kālaṭic cuvaṭukaḷaip piṉpaṟṟi (vantavaḻiyē) tirumpic ceṉṟārkaḷ
(அப்போது) மூஸா, "நாம் தேடிவந்த (இடம் அ)துதான்" என்று கூறி, இருவரும் தம் காலடிச் சுவடுகளைப் பின்பற்றி (வந்தவழியே) திரும்பிச் சென்றார்கள்

Tatar

Муса г-м әйтте: "Безнең балыкны онытып калдыруыбыз без эзли торган Хозыр г-мнең анда булуына галәмәттер". Һәм барган эзләреннән кире кайттылар хәбәрләрене сөйләшкән хәлдә

Telugu

(musa) annadu: "Ade kada, manam korutunnadi (vetukutunna sthanam)!" A pidapa variruvuru tama adugujadalanu anusaristu venukaku maralipoyaru
(mūsā) annāḍu: "Adē kadā, manaṁ kōrutunnadi (vetukutunna sthānaṁ)!" Ā pidapa vāriruvuru tama aḍugujāḍalanu anusaristū venukaku maralipōyāru
(మూసా) అన్నాడు: "అదే కదా, మనం కోరుతున్నది (వెతుకుతున్న స్థానం)!" ఆ పిదప వారిరువురు తమ అడుగుజాడలను అనుసరిస్తూ వెనుకకు మరలిపోయారు
“(అరె!) మనం వెతుక్కుంటూ వచ్చింది ఆ స్థలం కోసమే కదా!” అని మూసా అన్నాడు. ఆ తరువాత వారిద్దరూ తమ పాదచిహ్నాల ఆధారంగా వెనక్కి తిరిగి వచ్చారు

Thai

khea klaw wa nanhæla khux sing thi rea txngkar ha dangnan thang sxng cung hwn klab tam rxngrxy pi thi deim
k̄heā kl̀āw ẁā nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ reā t̂xngkār h̄ā dạngnận thậng s̄xng cụng h̄wn klạb tām r̀xngrxy pị thī̀ deim
เขากล่าวว่า นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องการหา ดังนั้น ทั้งสองจึงหวนกลับตามร่องรอยไปที่เดิม
khea klaw wa “nanhæla khux sing thi rea txngkar ha” dangnan thang sxng cung hwl klab tam rxngrxy pi thi deim”
k̄heā kl̀āw ẁā “nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ reā t̂xngkār h̄ā” dạngnận thậng s̄xng cụng h̄wl klạb tām r̀xngrxy pị thī̀ deim”
เขากล่าวว่า “นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องการหา” ดังนั้น ทั้งสองจึงหวลกลับตามร่องรอยไปที่เดิม”

Turkish

Musa, buydu aradıgımız iste dedi ve kendi izlerini izleyerek geri donduler
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler
Musa: Iste aradıgımız o idi, dedi. Hemen izlerinin uzerine geri donduler
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradıgımız buydu." Boylelikle ikisi izleri uzerinde geriye dogru gittiler
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler
Musa: “- Iste aradıgımız bu idi.” dedi. Bunun uzerine izlerine donup gerisin geri gittiler
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler
Musa ona: «Aradıgımız bu ya» dedi ve izleri uzerine gerisin geri donduler
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler
Musa: "Istedigimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler
Musa da demisti ki: "Iste aradigimiz o idi." Bunun uzerine izlerine donup gerisin geri gittiler
Musa da demisti ki: "Iste aradigimiz o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler
Musa: Iste aradıgımız o idi, dedi. Hemen izlerinin uzerine geri donduler
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler
(Musa:) "Iste aradıgımız yer orası idi," dedi ve boylece izleri uzerinde geri donduler
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler
Musa da demisti ki: "Iste aradıgımız o idi." Bunun uzerine izlerine donup gerisin geri gittiler
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler
Musa da dedi ki: «Iste aradıgımız oydu!» Bunun uzerine izlerini takip ederek gerisin geri donduler
Musa da dedi ki: «İşte aradığımız oydu!» Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler
Musa da demisti ki: «Iste aradıgımız o idi.» Bunun uzerine izlerine donup gerisin geri gittiler
Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler
Musa; «Bizim aradıgımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini surerek geri donduler
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradıgımız buydu." Boylelikle ikisi izleri uzerinde geriye dogru gittiler
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler
(Musa) «Iste, dedi, bizim arayacagımız bu idi». Simdi izlerinin uzerinde gerisin geri donduler
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler
Musa; zaten istedigimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin ustunden gerisin geri donduler
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler
(Musa A.S): “Bizim aradıgımız sey, iste bu.” dedi. Boylece kendi izlerini takip ederek geri donduler
(Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa
Kale zalike ma künna nebğı fertedda ala asarihima kasasa
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa(kasasan)
Kâle zâlike mâ kunnâ nebgı ferteddâ alâ âsârihimâ kasasâ(kasasan)
(Musa heyecanla): "Demek, aradıgımız yer orası(ydı)!" diye bagırdı. Ve izleri uzerine hemen geri donduler
(Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler
kale zalike ma kunna nebgi. fertedda `ala asarihima kasasa
ḳâle ẕâlike mâ künnâ nebgi. ferteddâ `alâ âŝârihimâ ḳaṣaṣâ
Musa: Iste aradıgımız o idi, dedi. Hemen izlerinin uzerine geri donduler
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler
Musa: -Iste, aradıgımız buydu, dedi. Izleri uzerine gerisin geriye donduler
Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler
Musa: Iste, aradıgımız buydu, dedi. Izleri uzerine gerisin geriye donduler
Musa: İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler
Musa: “Iste gozleyip durdugumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri donup kayanın yanına vardılar
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!” dedi.Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar
(Musa): "Iste aradıgımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye donduler, (kayaya vardılar)
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar)
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradıgımız buydu.» Boylelikle ikisi izleri uzerinde geriye dogru gittiler
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler
Musa: "Iste, aradıgımız buydu." dedi. Hemen izlerini takip ederek gerisin geriye donduler
Musa: "İşte, aradığımız buydu." dedi. Hemen izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler
Musa: "Arayıp durdugumuz iste o idi." dedi. Bunun uzerine kendi izlerini surerek gerisingeri donduler
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler
Musa: "Arayıp durdugumuz iste o idi." dedi. Bunun uzerine kendi izlerini surerek gerisingeri donduler
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler
Musa: "Arayıp durdugumuz iste o idi." dedi. Bunun uzerine kendi izlerini surerek gerisingeri donduler
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler

Twi

(Mose) kaa sε: “Woi na yεrehwehwε no. Enti wͻ’san wͻn akyi bεfaa wͻn anamͻn no so

Uighur

مۇسا: «بىزنىڭ ئىزدەيدىغىنىمىز دەل مۇشۇ ئىدى» دېدى - دە، ئىككىسى كەلگەن ئىزى بويىچە كەينىگە يېنىشتى
مۇسا: «بىزنىڭ ئىزدەيدىغىنىمىز دەل مۇشۇ ئىدى» دېدى ـ دە، ئىككىسى كەلگەن ئىزى بويىچە كەينىگە يېنىشتى

Ukrainian

Сказав Муса: «Це те, чого ми чекали!» І вони пішли назад тим самим шляхом
(Moses) skazaly, "Shcho yavlyaly soboyu mistse my shukaly." Vony prostezhyly yikhni zakhody nazad
(Moses) сказали, "Що являли собою місце ми шукали." Вони простежили їхні заходи назад
Skazav Musa: «Tse te, choho my chekaly!» I vony pishly nazad tym samym shlyakhom
Сказав Муса: «Це те, чого ми чекали!» І вони пішли назад тим самим шляхом
Skazav Musa: «Tse te, choho my chekaly!» I vony pishly nazad tym samym shlyakhom
Сказав Муса: «Це те, чого ми чекали!» І вони пішли назад тим самим шляхом

Urdu

Moosa ne kaha “usi ki to humein talash thi”. Chunachey wo dono apne naqshe qadam par phir wapas huey
موسیٰؑ نے کہا "اسی کی تو ہمیں تلاش تھی" چنانچہ وہ دونوں اپنے نقش قدم پر پھر واپس ہوئے
کہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہی الٹے پھرے
(موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
کہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر الٹے پھرے اپنے پیر پہچانتے [۸۵]
موسیٰ نے کہا یہی تو وہ (مقام) تھا جس کی ہمیں تلاش تھی (اور جسے ہم چاہتے تھے) چنانچہ وہ دونوں اپنے پاؤں کا نشان دیکھتے ہوئے واپس ہوئے۔
Musa ney kaha yehi tha jiss ki talash mein hum thay chunacha wahin say apney qadmon kay nishan dhoondtay huye wapis lotay
موسیٰ نے کہا یہی تھا جس کی تلاش میں ہم تھے چنانچہ وہیں سے اپنے قدموں کے نشان ڈھونڈتے ہوئے واپس لوٹے
Mosa(alaihissalaam) ne kaha, yahi tha jis ki talaash mein hum thein, chuna che waheen se apne khadmo ke nishaan dhondte hoye waapas laute
آپ نے فرمایا یہی تو وہ ہے جس کی ہم جستجو کر رہے تھے پس وہ دونوں لوٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہوئے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے
موسیٰ نے کہا : اسی بات کی تو ہمیں تلاش تھی۔ چنانچہ دونوں اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہوئے واپس لوٹے۔
موسٰی نے کہا کہ پس وہی جگہ ہے جسے ہم تلاش کررہے تھے پھر دونوں نشان قدم دیکھتے ہوئے الٹے پاؤں واپس ہوئے

Uzbek

«Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар
(Мусо) деди: «Мана шу биз истаган нарсадир». Сўнг уни (Хизирни) излаб ортларига қайтдилар
У (Мусо) «Ана шу биз истаган нарса», деди. Бас, келган йўлларидан изларига қайтдилар

Vietnamese

Musa bao: “Cho đo la đia điem ma chung ta đang tim.” Do đo, hai nguoi nuong theo dau vet cu ma quay tro lai cho hen
Musa bảo: “Chỗ đó là địa điểm mà chúng ta đang tìm.” Do đó, hai người nương theo dấu vết cũ mà quay trở lại chỗ hẹn
(Musa) bao: “Đay chinh la đia điem ma chung ta can tim”. Vay la hai thay tro lan theo loi cu ma quay tro lai noi hen
(Musa) bảo: “Đấy chính là địa điểm mà chúng ta cần tìm”. Vậy là hai thầy trò lần theo lối cũ mà quay trở lại nơi hẹn

Xhosa

UMûsâ wathi: “Leyo yiyo kanye into ebesiyikhangela.” Babuyela emva belandela imizila yeenyawo zabo

Yau

(Musa) jwatite: “Pele ni patupasachileje.” Basi ni waujile munyuma ali nkupita nchikuya sajo syao
(Musa) jwatite: “Pele ni patupasachileje.” Basi ni ŵaujile munyuma ali nkupita nchikuya sajo syao

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “(Ibi ti eja ti lo) yen ni ohun ti a n wa.” Awon mejeeji si pada seyin lati to oripa ese won bi won se to o wa
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “(Ibi tí ẹja ti lọ) yẹn ni ohun tí à ń wá.” Àwọn méjèèjì sì padà sẹ́yìn láti tọ orípa ẹsẹ̀ wọn bí wọ́n ṣe tọ̀ ọ́ wá

Zulu