Achinese
‘Oh ban geukalon eungkot le sahbat Bak Musa ligat teuma geupeugah Kon na yoh beunoe tapiyoh siat Bak batee bulat beunoe ka leupah Di lon keu eungkot teuwo lon that-that Keubit that jeungkat chetan seurakah Jijak peuteuwo lon bek teuingat Gadoh amanat bandum ka leupah Di eungkot teuma pih ka jilumpat Lam laot ligat ajeb that leupah
Afar
Nabii Muusâ furrayni Nabii Muusak:kaxxa xaay garil kak nee deê fanah kelli inne waqdi kassittaa iyye? Diggah anu kullumti abem koh warsam hawweeneeh woh koo kassiisam yoo hawweenissem matan sheytan akke waytek, kaadu woo kullumtay rabe yunuwweeh badat radeeh woo badat gita haysiteeh kay caagid qajibsitaanamak tuk teyna yekke
Afrikaans
Sy antwoord was: Toe ons ons skuiling by die rots gesoek het, het ek die vis vergeet, en niemand anders as die duiwel nie het my laat vergeet om daarvan te praat, en dit het sy weg in die rivier gevind; hoe wonderlik
Albanian
A e sheh? i tha ky. Kur u patem ndalur ne ate breg e une e harrova peshkun, kete s’e ka bere tjeter kush perpos vete djallit, qe ta permendi ate. Ai pa tjeter do te jete zhytur ne det, per cudi
A e sheh? i tha ky. Kur u patëm ndalur në atë breg e unë e harrova peshkun, këtë s’e ka bërë tjetër kush përpos vetë djallit, që ta përmendi atë. Ai pa tjetër do të jetë zhytur në det, për çudi
(Ai) i tha: “Shiko! Kur zbritem tek ai shkembi, une e harrova peshkun. Vetem djalli me ka shpie ne harrese, perme ta kujtuar ty ate, e qe, peshku – per cudi, mori rrugen kah deti!”
(Ai) i tha: “Shiko! Kur zbritëm tek ai shkëmbi, unë e harrova peshkun. Vetëm djalli më ka shpie në harresë, përme ta kujtuar ty atë, e që, peshku – për çudi, mori rrugën kah deti!”
Ai u pergjigj: “Shiko! Kur ndaluam tek ai shkembi, une e harrova peshkun. Vetem djalli me beri ta harroj e nuk ta thashe se peshku mori rrugen nga deti ne menyre te habitshme!”
Ai u përgjigj: “Shiko! Kur ndaluam tek ai shkëmbi, unë e harrova peshkun. Vetëm djalli më bëri ta harroj e nuk ta thashë se peshku mori rrugën nga deti në mënyrë të habitshme!”
AI (djaloshi - Jushae bin Nun) tha: “A e sheh!?” Kur u strehuam te shkembi, une e harrova peshkun dhe pervec djallit, nuk me beri ksh ta harroje q te perkujtoje ty ate, dhe ai ne menyre te cuditshme mori rrugen per ne det
AI (djaloshi - Jushaë bin Nun) tha: “A e sheh!?” Kur u strehuam te shkëmbi, unë e harrova peshkun dhe përveç djallit, nuk më bëri ksh ta harrojë q të përkujtojë ty atë, dhe ai në mënyrë të çuditshme mori rrugën për në det
Ai (djaloshi - Jushae bin Nun) tha: "A e sheh!? Kur u strehuam te shkembi, une e harrova peshkun dhe pervec djallit nuk me beri kush te harroje qe te ta perkujtoj ty ate, dhe ai ne menyre te cuditshme mori rrugen e tij per ne det
Ai (djaloshi - Jushaë bin Nun) tha: "A e sheh!? Kur u strehuam te shkëmbi, unë e harrova peshkun dhe përveç djallit nuk më bëri kush të harrojë që të ta përkujtoj ty atë, dhe ai në mënyrë të çuditshme mori rrugën e tij për në det
Amharic
«ayehini wede k’wat’inyiwa betet’egani gize ine ‘asawini resahu፡፡ masitawesunimi seyit’ani iniji lela alasiresanyimi፡፡ bebahirumi wisit’i menigeduni asidenak’i (menigedi) adirigo yaze» ale፡፡
«āyehini wede k’wat’inyiwa betet’egani gīzē inē ‘āšawini resahu፡፡ masitawesunimi seyit’ani inijī lēla ālasiresanyimi፡፡ bebaḥirumi wisit’i menigeduni āsidenak’ī (menigedi) ādirigo yaze» āle፡፡
«አየህን ወደ ቋጥኝዋ በተጠጋን ጊዜ እኔ ዐሣውን ረሳሁ፡፡ ማስታወሱንም ሰይጣን እንጂ ሌላ አላስረሳኝም፡፡ በባሕሩም ውስጥ መንገዱን አስደናቂ (መንገድ) አድርጎ ያዘ» አለ፡፡
Arabic
«قال أرأيت» أي تنبه «إذ أوينا إلى الصخرة» بذلك المكان «فإني نسيت الحوت وما أنسانيهُ إلا الشيطان» يبدل من الهاء «أن أذكره» بدل اشتمال أي أنساني ذكره «واتخذ» الحوت «سبيله في البحر عجبا» مفعول ثان، أي يتعجب منه موسى وفتاه لما تقدم في بيانه
qal lah khadmh: 'atadhakar hin ljana 'iilaa alsakhrat alty astrhna endha? fa'iiniy nasit 'ana akhbrk ma kan min alhwt, wama ansany 'ana 'adhkur dhlk lak 'iilaa alshytan, fa'iina alhut almayit dbbat fih alhyat, wqfz fi albhr, watakhadh lah fih tryqana, wakan 'amruh mimaa yuejab mnh
قال له خادمه: أتذكر حين لجأنا إلى الصخرة التي استرحنا عندها؟ فإني نسيت أن أخبرك ما كان من الحوت، وما أنساني أن أذكر ذلك لك إلا الشيطان، فإن الحوت الميت دبَّتْ فيه الحياة، وقفز في البحر، واتخذ له فيه طريقًا، وكان أمره مما يُعْجَبُ منه
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
Qaala ara'ayta iz awainaaa ilas sakhrati fa innee naseetul hoota wa maaa ansaaneehu illash Shaitaanu an azkurah; wattakhaza sabeelahoo fil bahri'ajabaa
Qala araayta ith awaynaila assakhrati fa-innee naseetu alhootawama ansaneehu illa ashshaytanuan athkurahu wattakhatha sabeelahu fee albahriAAajaba
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fa-innee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban
qala ara-ayta idh awayna ila l-sakhrati fa-inni nasitu l-huta wama ansanihu illa l-shaytanu an adhkurahu wa-ittakhadha sabilahu fi l-bahri ʿajaban
qala ara-ayta idh awayna ila l-sakhrati fa-inni nasitu l-huta wama ansanihu illa l-shaytanu an adhkurahu wa-ittakhadha sabilahu fi l-bahri ʿajaban
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
قَالَ أَرَءَیۡتَ إِذۡ أَوَیۡنَاۤ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّی نَسِیتُ ٱلۡحُوتَ وَمَاۤ أَنسَىٰنِیهُ إِلَّا ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِیلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَا إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَا أَنسَىٰنِيهِۦ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى اَ۬لصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ اُ۬لۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَاَتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى اَ۬لصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ اُ۬لۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَاَتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ عَجَبٗا
قَالَ اَرَءَيۡتَ اِذۡ اَوَيۡنَا٘ اِلَي الصَّخۡرَةِ فَاِنِّيۡ نَسِيۡتُ الۡحُوۡتَؗ وَمَا٘ اَنۡسٰىنِيۡهُ اِلَّا الشَّيۡطٰنُ اَنۡ اَذۡكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِي الۡبَحۡرِࣗۖ عَجَبًا
قَالَ أَرَءَیۡتَ إِذۡ أَوَیۡنَاۤ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّی نَسِیتُ ٱلۡحُوتَ وَمَاۤ أَنسَىٰنِیهُ إِلَّا ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِیلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰا
قَالَ اَرَءَيۡتَ اِذۡ اَوَيۡنَا٘ اِلَي الصَّخۡرَةِ فَاِنِّيۡ نَسِيۡتُ الۡحُوۡتَﵟ وَمَا٘ اَنۡسٰىنِيۡهُ اِلَّا الشَّيۡطٰنُ اَنۡ اَذۡكُرَهٗﵐ وَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِي الۡبَحۡرِﵲ عَجَبًا ٦٣
Qala 'Ara'ayta 'Idh 'Awayna 'Ila As-Sakhrati Fa'inni Nasitu Al-Huta Wa Ma 'Ansanihu 'Illa Ash-Shaytanu 'An 'Adhkurahu Wa Attakhadha Sabilahu Fi Al-Bahri `Ajabaan
Qāla 'Ara'ayta 'Idh 'Awaynā 'Ilá Aş-Şakhrati Fa'innī Nasītu Al-Ĥūta Wa Mā 'Ansānīhu 'Illā Ash-Shayţānu 'An 'Adhkurahu Wa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri `Ajabāan
قَالَ أَرَٰ۬يْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَي اَ۬لصَّخْرَةِ فَإِنِّے نَسِيتُ اُ۬لْحُوتَۖ وَمَا أَنسَيٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥۖ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِے اِ۬لْبَحْرِۖ عَجَباࣰۖ
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَا إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَا أَنسَىٰنِيهِۦ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهِ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَا إِلَى اَ۬لصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ اُ۬لۡحُوتَ وَمَا أَنسَىٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَاَتَّخَذ سَّبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَا إِلَى اَ۬لصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ اُ۬لۡحُوتَ وَمَا أَنسَىٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَاَتَّخَذ سَّبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ عَجَبٗا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبࣰ ا
قال ارءيت اذ اوينا الى الصخرة فاني نسيت الحوت وما انسىنيه الا الشيطن ان اذكره واتخذ سبيله في البحر عجب ا
قَالَ أَرَٰٓيْتَ إِذَ اَوَيْنَآ إِلَي اَ۬لصَّخْرَةِ فَإِنِّے نَسِيتُ اُ۬لْحُوتَۖ وَمَآ أَنس۪يٰنِيهِ إِلَّا اَ۬لشَّيْطَٰنُ أَنَ اَذْكُرَهُۥۖ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِے اِ۬لْبَحْرِۖ عَجَباࣰۖ
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا (أَرَأَيْتَ: أَتَذْكُرُ؟ أَوَيْنَا: لَجَانَا)
قال ارءيت اذ اوينا الى الصخرة فاني نسيت الحوت وما انسىنيه الا الشيطن ان اذكره واتخذ سبيله في البحر عجبا (ارايت: اتذكر؟ اوينا: لجانا)
Assamese
Si ka’le, ‘apuni laksya karaichila ne, yetiya ami silakhandata bisraama laichilo tetiya machara ki ghatichila? Machatora katha ma'i aponaka janabalai paharaiye gaichilo, cayatanehe se'itora katha moka paharaa'i dichila; arau machatorae ascaryajanakabharae nijara patha bana'i sagarata nami gaichila
Si ka’lē, ‘āpuni lakṣya karaichila nē, yētiẏā āmi śilākhaṇḍata biśraāma laichilō tētiẏā māchara ki ghaṭichila? Māchaṭōra kathā ma'i āpōnāka janābalai pāharaiẏē gaichilō, caẏatānēhē sē'iṭōra kathā mōka pāharaā'i dichila; ārau māchaṭōraē āścaryajanakabhāraē nijara patha banā'i sāgarata nāmi gaichila
সি ক’লে, ‘আপুনি লক্ষ্য কৰিছিল নে, যেতিয়া আমি শিলাখণ্ডত বিশ্ৰাম লৈছিলো তেতিয়া মাছৰ কি ঘটিছিল? মাছটোৰ কথা মই আপোনাক জনাবলৈ পাহৰিয়ে গৈছিলো, চয়তানেহে সেইটোৰ কথা মোক পাহৰাই দিছিল; আৰু মাছটোৱে আশ্চৰ্যজনকভাৱে নিজৰ পথ বনাই সাগৰত নামি গৈছিল।
Azerbaijani
Xidmətci dedi: “Qayanın yanında gizləndiyimiz vaxt yadına gəlirmi? O zaman mən balıgı unutdum. Dogrusu, onu xatırlamagı mənə yalnız seytan unutdurdu. Balıq dirilib qəribə bir səkildə dənizdə yol tutub getmisdir”
Xidmətçi dedi: “Qayanın yanında gizləndiyimiz vaxt yadına gəlirmi? O zaman mən balığı unutdum. Doğrusu, onu xatırlamağı mənə yalnız şeytan unutdurdu. Balıq dirilib qəribə bir şəkildə dənizdə yol tutub getmişdir”
Xidmətci dedi: “Qayanın yanında gizləndiyimiz vaxt yadına gəlirmi? O zaman mən balıgı unutdum. Dogrusu, onu xatırlamagı mənə yalnız seytan unutdurdu. Balıq dirilib qəribə bir səkildə dənizdə yol tutub getmisdir”
Xidmətçi dedi: “Qayanın yanında gizləndiyimiz vaxt yadına gəlirmi? O zaman mən balığı unutdum. Doğrusu, onu xatırlamağı mənə yalnız şeytan unutdurdu. Balıq dirilib qəribə bir şəkildə dənizdə yol tutub getmişdir”
O isə: “Gorursənmi, biz (həmin yerdə) qayanın yanında gizləndiyimiz zaman mən balıgı unutdum. Dogrusu, onu xatırlamagı mənə yalnız Seytan unutdurdu. (Balıq dirilib) əcaib bir səkildə dənizə yollanmısdır!” – deyə cavab verdi
O isə: “Görürsənmi, biz (həmin yerdə) qayanın yanında gizləndiyimiz zaman mən balığı unutdum. Doğrusu, onu xatırlamağı mənə yalnız Şeytan unutdurdu. (Balıq dirilib) əcaib bir şəkildə dənizə yollanmışdır!” – deyə cavab verdi
Bambara
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫: ߏ߯ ߸ ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߒߠߋ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߔߊߎ߲߫ ߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߒ ߠߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߦߟߌ߫ ߞߊ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߖߍ߮ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߓߊ ߘߐ߫ ߘߟߊߖߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫: ߏ߯ ߐ߲߬ߤߐ߲߯ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߒߠߋ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߒ ߠߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߞߏ߫ ߒ ߞߊߣߵߊ߬ ߞߏߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߖߍ߮ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߓߊ ߘߐ߫ ߘߟߊ߬ߖߊ߬ ߞߏ ߘߝߊߣߍ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ : ߏ߯ ߸ ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߲ ߡߊߞߍ߫ ߝߘߊߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߒߠߋ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ߔߊߎ߲߫ ߸ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߒ ߠߊߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߞߐ߫ ߝߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߦߟߌ߫ ߞߊ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߖߍ߮ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߓߊ ߘߐ߫ ߘߟߊߖߊߞߏ ߘߌ߫
Bengali
Se balala, ‘apani ki laksya karechena ye, amara yakhana silakhande bisrama karachilama takhana machera ya ghatechila ami ta apanake janate bhule giyechilama sayatana'i setara katha amake bhuliye diyechila; ara machati ascaryajanakabhabe nijera patha kare sagare neme gela
Sē balala, ‘āpani ki lakṣya karēchēna yē, āmarā yakhana śilākhaṇḍē biśrāma karachilāma takhana māchēra yā ghaṭēchila āmi tā āpanākē jānātē bhulē giẏēchilāma śaẏatāna'i sēṭāra kathā āmākē bhuliẏē diẏēchila; āra māchaṭi āścaryajanakabhābē nijēra patha karē sāgarē nēmē gēla
সে বলল, ‘আপনি কি লক্ষ্য করেছেন যে, আমরা যখন শিলাখণ্ডে বিশ্রাম করছিলাম তখন মাছের যা ঘটেছিল আমি তা আপনাকে জানাতে ভুলে গিয়েছিলাম শয়তানই সেটার কথা আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল; আর মাছটি আশ্চর্যজনকভাবে নিজের পথ করে সাগরে নেমে গেল।
Se balalah apani ki laksya karechena, amara yakhana prastara khande asraya niyechilama, takhana ami machera katha bhule giyechilama. Sayatana'i amake ekatha smarana rakhate bhuliye diyechila. Machati ascarya janaka bhabe samudre nijera patha kare niyeche.
Sē balalaḥ āpani ki lakṣya karēchēna, āmarā yakhana prastara khanḍē āśraẏa niẏēchilāma, takhana āmi māchēra kathā bhulē giẏēchilāma. Śaẏatāna'i āmākē ēkathā smaraṇa rākhatē bhuliẏē diẏēchila. Māchaṭi āścarya janaka bhābē samudrē nijēra patha karē niẏēchē.
সে বললঃ আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন প্রস্তর খন্ডে আশ্রয় নিয়েছিলাম, তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। শয়তানই আমাকে একথা স্মরণ রাখতে ভুলিয়ে দিয়েছিল। মাছটি আশ্চর্য জনক ভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিয়েছে।
Se balale -- ''apani ki laksya karechena, amara yakhana patharera upare bisrama karachilama takhana ami machera katha bhule giyechilama, ara eti sayatana chara ara ke'u naya ye amake bhuliye diyechila ora katha ullekha karate? Ara seti nadite tara patha dharechila, ascarya byapara!’’
Sē balalē -- ''āpani ki lakṣya karēchēna, āmarā yakhana pātharēra uparē biśrāma karachilāma takhana āmi māchēra kathā bhulē giẏēchilāma, āra ēṭi śaẏatāna chāṛā āra kē'u naẏa yē āmākē bhuliẏē diẏēchila ōra kathā ullēkha karatē? Āra sēṭi nadītē tāra patha dharēchila, āścarya byāpāra!’’
সে বললে -- ''আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন পাথরের উপরে বিশ্রাম করছিলাম তখন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম, আর এটি শয়তান ছাড়া আর কেউ নয় যে আমাকে ভুলিয়ে দিয়েছিল ওর কথা উল্লেখ করতে? আর সেটি নদীতে তার পথ ধরেছিল, আশ্চর্য ব্যাপার!’’
Berber
Inna: "ur twalav ara, mi nreyyee ar teeout, nek ppu$ en aslem? D Cciian kan iyi isseppun ur ak nni$. Ibbwi abrid is ar yill, d lwehma
Inna: "ur twalav ara, mi nreyyeê ar teéôut, nek ppu$ en aslem? D Cciîan kan iyi isseppun ur ak nni$. Ibbwi abrid is ar yill, d lwehma
Bosnian
Vidi!" – rece on – "kad smo se kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu – sam sejtan je ucinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem – mora da je ona skliznula u more; bas cudnovato
Vidi!" – reče on – "kad smo se kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu – sâm šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem – mora da je ona skliznula u more; baš čudnovato
Vidi!" - rece on - "kad smo se kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu, - sam sejtan je ucinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem -, mora da je ona skliznula u more; bas cudnovato
Vidi!" - reče on - "kad smo se kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu, - sam šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem -, mora da je ona skliznula u more; baš čudnovato
Vidi!", rece on, "kad smo kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu - sam sejtan je ucinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem - pa se ona prihvati svoga puta u moru, cudnovato
Vidi!", reče on, "kad smo kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu - sam šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem - pa se ona prihvati svoga puta u moru, čudnovato
Rece: "Jesi li vidio kad smo se sklonuli na stijenu? Tad sam ja uistinu zaboravio ribu - a samo je sejtan ucinio da zaboravim sjetiti je se, i uzela je put svoj u more, cudnovato
Reče: "Jesi li vidio kad smo se sklonuli na stijenu? Tad sam ja uistinu zaboravio ribu - a samo je šejtan učinio da zaboravim sjetiti je se, i uzela je put svoj u more, čudnovato
KALE ‘ERE’EJTE ‘IDH ‘EWEJNA ‘ILA ES-SEHRETI FE’INNI NESITUL-HUTE WE MA ‘ENSANIHU ‘ILLA ESH-SHEJTANU ‘EN ‘EDHKUREHU WE ETTEHADHE SEBILEHU FIL-BEHRI ‘AXHEBÆN
Vidi!", rece on, "kad smo kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu - sam sejtan je ucinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem - pa se ona prihvati svoga puta u moru, cudnovato
Vidi!", reče on, "kad smo kod one stijene svratili, ja sam zaboravio onu ribu - sam šejtan je učinio da je zaboravim, da ti je ne spomenem - pa se ona prihvati svoga puta u moru, čudnovato
Bulgarian
Reche [slugata]: “Vidya li, kogato se priyutikhme do skalata, zabravikh ribata. Samo satanata me nakara da zabravya za tova i da ne se setya. I po chudo tya poe putya si v moreto.”
Reche [slugata]: “Vidya li, kogato se priyutikhme do skalata, zabravikh ribata. Samo satanata me nakara da zabravya za tova i da ne se setya. I po chudo tya poe pŭtya si v moreto.”
Рече [слугата]: “Видя ли, когато се приютихме до скалата, забравих рибата. Само сатаната ме накара да забравя за това и да не се сетя. И по чудо тя пое пътя си в морето.”
Burmese
(ထိုအခါ နောက်လိုက်တပည့်ဖြစ်သော) သူက “အသင် မြင်ခဲ့ပါသလော။ (ယုံနိုင်မည်လော။) ကျွန်ုပ်တို့ သည် ကျောက်တုံးနားသို့ ခေတ္တနားနားရန်သွားခဲ့ကြစဉ် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ငါးကို မေ့သွားခဲ့၏။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးမှအပ (အခြားမည်သူကမျှ) ကျွန်ုပ်အား ယင်းငါးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင့်ထံ ဖွင့်ဟ ပြောဆိုရန် မေ့လျော့စေခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ ယင်းငါးသည် ယင်းအတွက် ပင်လယ်ထဲသို့ (လျှိုဝင်လစ်သွား နိုင်သော) အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသည့် လမ်းကြောင်းရယူခဲ့၏။
၆၃။ ထိုအခါ အို-အရှင်၊ အရှင်မြင်ပါသလော။ အကျွန်ုပ်တို့ကျောက်တုံးကြီးပေါ်တွင်ခိုလှုံနေသောအခါ၊ အကျွနု်ပ်သည် ငါးကို မေ့လျော့သွားပါ၏။ ဤအကြောင်းကို အရှင်အား လျှောက်ထားရန် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်မှတပါး အခြား မည်သူမျှ အကျွနု်ပ်ကို သတိလစ်စေမည်မဟုတ်ပါ။ ငါးသည် ရေထဲသို့ အ့ံဖွယ်သရတပါးအားဖြင့် ခုန်ဆင်းသွား လေ၏။
(ထိုအခါ) ယင်းနောက်ပါတပည့်က (ဤသို့)ပြောဆို ဖြေကြားခဲ့လေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျောက်ဆောင်၏အနီးတွင် နားခဲ့ကြသည်ကို (ကိုယ် တော်) သတိရပါလိမ့်မည်။ထိုအခါ ကျွန်ုပ်သည် ဧကန်မလွဲ ငါး(၏ ထူးဆန်းအံ့ဖွယ်သောအကြောင်း)ကို ကိုယ်တော်အား ပြောပြရန်မေ့သွားခဲ့ပါသည်။အမှန်သော်ကား ကျွန်ုပ်အား ယင်း(အကြောင်း)ကို သတိမရနိုင်ရန် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်ကသာလျှင် မေ့လျော့စေခဲ့ပါသည်။ စင်စစ် ယင်းငါးသည် မြစ်ထဲတွင် မိမိလမ်းကို ထူးဆန်းအံ့ဩစွာ ပြုလုပ်၍ သွားခဲ့ပါသည်။
၎င်း(တပည့်)ကပြောသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျောက်ဆောင်အနီး၌နားခဲ့ကြသည်ကို ကိုယ်တော် သတိရပါလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ကျွန်ုပ်သည် အမှန်စင်စစ် ငါး(၏ ထူးဆန်းဖွယ်ရာအကြောင်း)ကို ကိုယ်တော့်အား ပြောပြရန် မေ့သွားခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အား ထိုအရာကို သတိမရနိုင်အောင် ရှိုင်သွာန်ကပင် မေ့လျော့စေခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် ထိုငါးသည် မြစ်ထဲတွင် သူ၏လမ်းကို ထူးဆန်း(အံ့ဩဖွယ်)ပြုလုပ်သွားခဲ့ပါသည်။
Catalan
Va dir: «Que et sembla? Quan ens refugiem en la roca, em vaig oblidar del peix -ningu sino el Dimoni va fer oblidar-me que m'acordes d'ell- i va emprendre el cami cap a la gran massa d'aigua. Es sorprenent!»
Va dir: «Què et sembla? Quan ens refugiem en la roca, em vaig oblidar del peix -ningú sinó el Dimoni va fer oblidar-me que m'acordés d'ell- i va emprendre el camí cap a la gran massa d'aigua. És sorprenent!»
Chichewa
Iye adati, “Kodi iwe siudaone pathanthwe pamene tidapuma paja, kuti ine ndidaiwala nsomba ndipo palibe china chimene chidandiiwalitsa kuti ndiikumbukire koma Satana yemwe adandiiwalitsa. Ndipo iyo idalowa m’madzi mozizwitsa.”
“(Mnyamata) adati: “Kodi mwaona pamene tidapumula paja, pathanthwe ndipomwe ndidaiwala (kuti ndikuuzeni) za nsombayo ndipo palibe wandiiwalitsa koma satana basi, kuti ndisaikumbukire. Iyo idatenga njira yake kunka m’nyanja, mododometsa.”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Ni gaosu wo ba, dang women daoda na zuo panshi xia xiuxi de shihou,(wo jiujing shi zenyang de ne?) Wo que yi wangjile na wei yu--zhi yin emo wo cai wangjile gaosu ni,--na wei yu yi ruhai er qu, na zhenshi guaishi!
Tā shuō: Nǐ gàosù wǒ ba, dāng wǒmen dàodá nà zuò pánshí xià xiūxí de shíhòu,(wǒ jiùjìng shì zěnyàng de ne?) Wǒ què yǐ wàngjìle nà wěi yú--zhǐ yīn èmó wǒ cái wàngjìle gàosù nǐ,--nà wěi yú yǐ rùhǎi ér qù, nà zhēnshi guàishì!
他说:你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的时候,(我究竟是怎样的呢?)我确已忘记了那尾鱼--只因恶魔我才忘记了告诉你,--那尾鱼已入海而去,那真是怪事!
Ta shuo:“Ni ke ceng jide? Dang women dao yanshi shang xiuxi shi, wo dique ba yu wangle, zhiyou emo cai hui shi wo wangji tixing ni: Na yu xun lu ru he you zoule. Zhenshi guaishi!”
Tā shuō:“Nǐ kě céng jìdé? Dāng wǒmen dào yánshí shàng xiūxí shí, wǒ díquè bǎ yú wàngle, zhǐyǒu èmó cái huì shǐ wǒ wàngjì tíxǐng nǐ: Nà yú xún lù rù hé yóu zǒule. Zhēnshi guàishì!”
他说:“你可曾记得?当我们到岩石上休息时,我的确把鱼忘了,只有恶魔才会使我忘记提醒你:那鱼寻路入河游走了。真是怪事!”
Ta shuo:“Ni gaosu wo ba, dang women daoda na zuo panshi xia xiuxi de shihou, wo que yi wangjile na wei yu——zhi yin emo wo cai wangjile gaosu ni,——na wei yu ruhai er qu, na zhenshi guaishi!”
Tā shuō:“Nǐ gàosù wǒ ba, dāng wǒmen dàodá nà zuò pánshí xià xiūxí de shíhòu, wǒ què yǐ wàngjìle nà wěi yú——zhǐ yīn èmó wǒ cái wàngjìle gàosù nǐ,——nà wěi yú rùhǎi ér qù, nà zhēnshi guàishì!”
他说:“你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的时候,我确已忘记了那尾鱼——只因恶魔我才忘记了告诉你,——那尾鱼入海而去,那真是怪事!”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Ni gaosu wo ba, dang women daoda na zuo panshi xia xiuxi de shihou,(wo jiujing shi zenyang de ne?) Wo que yi wangjile na wei yu ──zhi yin emo wo cai wangjile gaosu ni,──na wei yu yi ruhai er qu, na zhen shi guaishi!”
Tā shuō:“Nǐ gàosù wǒ ba, dāng wǒmen dàodá nà zuò pánshí xià xiūxí de shíhòu,(wǒ jiùjìng shì zěnyàng de ne?) Wǒ què yǐ wàngjìle nà wěi yú ──zhǐ yīn èmó wǒ cái wàngjìle gàosù nǐ,──nà wěi yú yǐ rùhǎi ér qù, nà zhēn shì guàishì!”
他说:“你告诉我吧,当我们到达那座磐石下休息的 时候,(我究竟是怎样的呢?)我确已忘记了那尾鱼──只 因恶魔我才忘记了告诉你,──那尾鱼已入海而去,那真 是怪事!”
Ta shuo:`Ni gaosu wo ba, dang women daoda na zuo panshi xia xiuxi de shihou,(wo jiujing shi zenyang de ne?) Wo que yi wangjile na wei yu——zhi yin emo wo cai wangjile gaosu ni,——na wei yu yi ruhai er qu, na zhenshi guaishi!'
Tā shuō:`Nǐ gàosù wǒ ba, dāng wǒmen dàodá nà zuò pánshí xià xiūxí de shíhòu,(wǒ jiùjìng shì zěnyàng de ne?) Wǒ què yǐ wàngjìle nà wěi yú——zhǐ yīn èmó wǒ cái wàngjìle gàosù nǐ,——nà wěi yú yǐ rùhǎi ér qù, nà zhēnshi guàishì!'
他說:「你告訴我吧,當我們到達那座磐石下休息的時候,(我究竟是怎樣的呢?)我確已忘記了那尾魚——只因惡魔我才忘記了告訴你,——那尾魚已入海而去,那真是怪事!」
Croatian
Rece: “Jesi li vidio kad smo se sklonuli na stijenu? Tad sam ja uistinu zaboravio ribu - a samo je sejtan ucinio da zaboravim sjetiti je se - i uzela je put svoj u more, cudnovato!”
Reče: “Jesi li vidio kad smo se sklonuli na stijenu? Tad sam ja uistinu zaboravio ribu - a samo je šejtan učinio da zaboravim sjetiti je se - i uzela je put svoj u more, čudnovato!”
Czech
Rekl hoch: „Co minis? Kdyz uchylili jsme se ke skale, v te chvili zapomnel jsem na rybu a jedine Satan zpusobil, abych zapomnel na ni a nevzpomnel si na ni: a ryba vskocila do more zazracne.“
Řekl hoch: „Co míníš? Když uchýlili jsme se ke skále, v té chvíli zapomněl jsem na rybu a jedině Satan způsobil, abych zapomněl na ni a nevzpomněl si na ni: a ryba vskočila do moře zázračně.“
On odrikavat Pamatovat when my sedeni otrast stranou v tom Ja ne vynaset osetreni s shanet. jsem souit utocit mne nepamatovat si to to najit svuj raz zpet proud strangely
On odríkávat Pamatovat when my sedení otrást stranou v tom Já ne vynášet ošetrení s shánet. jsem souit útocit mne nepamatovat si to to najít svuj ráz zpet proud strangely
Odpovedel: "Coz nevidis, ze kdyz jsme se u skaly ukryvali, zapomnel jsem na tu rybu? A jedine satan zpusobil, ze na ni jsem zapomnel, a nedal mi vzpomenout si na ni a ona na cestu svou v mori se zazracne vydala
Odpověděl: "Což nevidíš, že když jsme se u skály ukrývali, zapomněl jsem na tu rybu? A jedině satan způsobil, že na ni jsem zapomněl, a nedal mi vzpomenout si na ni a ona na cestu svou v moři se zázračně vydala
Dagbani
Ka O (nachimbila maa) yεli: “Ma a nya saha shεli ti ni di laɣim tampiŋ maa gbinni la, mani di tamla zahim maa yεla, pa so mi n-chɛ ka n-tam di yεla naɣila shintaŋ, ka di (zahim maa) gbaai di chandi kom maa ni, ka di nyɛla lahiʒiba (n-ti Annabi Musa mini o nachimbila maa)
Danish
Han sagde Mindes hvornår vi sad klippen tilbage der Jeg ikke betalte opmærksomhed til fisken. Var djævelen stillede mig glemme det det grundlægger dens vej tilbage floden fremmet
Hij antwoordde: "Zie, toen wij ons op de rots begaven vergat ik de vis - en slechts Satan deed mij vergeten er over te spreken - en de vis vond op bewonderenswaardige wijze zijn weg naar de zee
Dari
(نوجوان) گفت: آیا دیدی؟ وقتی که به آن صخره آرام گرفتیم، البته من (در آنجا) ماهی را فراموش کردم. و جز شیطان کسی آن را از یاد من نبرد، و ماهی به طور عجیب راه خود را در دریا پیش گرفت
Divehi
އެ خادم ދެންނެވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންވޭތޯއެވެ؟ (ދެކަނޑު ގުޅުނުތާ އޮތް) ބޮޑު ހިލައިގެމަތީގައި ތިމަންމެން މަޑުކޮށްލިހިނދު، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން އެ މަހުގެމަތިން ހަނދާންނެތުނީއެވެ. އަދި އެ މަހުގެމަތިން ތިމަން ހަނދާންކުރުން ހަނދާންނެތިކޮށްލީ، شيطان އާ ފިޔަވައި އެހެން އެއްޗެއްނޫނެވެ. އަދި އެ މަސް عجائب އެއްފަދަ ގޮތަކަށް ކަނޑުގެ ތެރެއިން އޭގެމަގު ހޯދައިގެން ހިނގައްޖެއެވެ
Dutch
Hij zei: "Heb je gezien? Toen wij ons naar de rots begaven vergat ik de vis. En niemand anders dan de satan heeft mij hem laten vergeten, zodat ik niet aan hem dacht en hij baande zich een weg de zee in op een verbazingwekkende manier
Zijn dienaar antwoordde: Weet gij wat mij is overkomen. Toen wij ons nabij de rots ophielden, vergat ik waarlijk den visch, en niemand deed mij dien anders vergeten dan Satan, opdat ik u dien niet zou herinneren. En de visch nam zijn weg, op wonderdadige wijze, in de zee
Hij (de gezel) zei: "Zag jij (wat er gebeurde) toen wij ons naar de rots begaven'? Voorwaar, toen vergat ik de vis, en ik ben hem niet vergelen te herinneren, behalve door de Satan. En bij zocht zijn weg in de zee op een verbazingwekkende manier
Hij antwoordde: 'Zie, toen wij ons op de rots begaven vergat ik de vis - en slechts Satan deed mij vergeten er over te spreken - en de vis vond op bewonderenswaardige wijze zijn weg naar de zee
English
and [the servant] said, ‘Remember when we were resting by the rock? I forgot the fish- Satan made me forget to pay attention to it- and it [must have] made its way into the sea.’ ‘How strange!’
He replied: “Do you remember when we were resting ourselves beside the rock? Indeed I forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. It took its way into the sea in a strange way!”
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way
He said: lookest thou! when we betook ourselves to the rock, then forgot the fish; and naught but the Satan made me forget to mention it, and it took its way into the sea--a marvel
The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish - and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you - so that it made its way into the sea in a strange manner
He said: "You see, I forgot the fish on the rock where we had stopped. Only Satan made me forget to mention this; but the wonder is the fish escaped to the sea
He said, ´Do you see what has happened? When we went to find shelter at the rock, I forgot the fish. No one made me forget to remember it except Shaytan. It found its way into the sea in an amazing way.´
He said, 'What thinkest thou? When we took refuge in the rock, then I forgot the fish-and it was Satan himself that made me forget it so that I should not remember it -- and so it took its way into the sea in a manner marvellous
He replied, “Do you remember when we climbed the rock? At that time I indeed forgot about the fish. None but Satan made me forget about it. It took its course through the sea in a mesmerizing way.”
He said: did you notice that when we stayed on the rock and I forgot the fish, only Satan made me forget to mention it, and it amazingly took its way into the sea
He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish—and none but Satan made me forget to mention it!—and it made its way into the sea in an amazing manner!’
He said, ‘Did you see?! When we took shelter at the rock, indeed I forgot about the fish —and none but Satan made me forget to mention it!— and it made its way into the sea in an amazing manner!’
He (the servant) said: "Would you believe it? When we betook ourselves to that rock for a rest, I forgot about (our cooked) fish – and none but Satan caused me to forget to mention it (to you) – and it took its way into the sea in an amazing way
Do you remember the rock", asked the attendant, "to which we resorted on the way" "I had forgotten all about the fish and this was a lapse of memory effectuated by AL-Shaytan who made me forget to mention it to you. It mysteriously found its way to the sea in a most astonishing manner
He said: “Did you mark when we got seated on the rock so indeed I forgot the fish. And none made me forget except the Satan that I may keep it in memory, and it found its way to the sea in a very strange way!”
He said: Hadst thou considered? When we took shelter at the rock, truly, I forgot the great fish. And none but Satan caused me to forget to remember it. And it took to itself to a way into the sea in a wondrous way
The attendant replied, "Did you see what happened? We were relaxing upon that cliff and I lost sight of the fish! It was Shaitan! He made me forget to mention it. The fish mysteriously found its way into the sea
Said he, 'What thinkest thou? when we resorted to the rock, then, verily, I forgot the fish, but it was only Satan who made me forget it, lest I should remember it; and it took its way in the set wondrously
He replied: "You know! I forgot to tell you about the fish, which made its way miraculously into the river, when we were resting beside that rock. It was Satan who made me forget to mention this incident to you
His servant answered, dost thou know what has befallen me? When we took up our lodging at the rock, verily I forgot the fish: And none made me to forget it, except Satan, that I should not remind thee of it. And the fish took its way in the sea, in a wonderful manner
Said he, "What think you? When we resorted to the rock, then, verily, I forgot the fish, but it was only Satan, who made me forget it, and I forgot to tell you; and it took its way in the sea in a marvellous way
He said, "What thinkest thou? When we repaired to the rock for rest I forgot the fish; and none but Satan made me forget it, so as not to mention it; and it hath taken its way in the sea in a wondrous sort
He said: "Did you see/understand when we took refuge to the rock, so that I, I forgot the fish/large fish/whale and nothing made me forget it that I remember it except the devil, and it took/received its way path in the sea/ocean/river (in) astonishment/surprise/amazement
The servant said: "Did you see what happened? When we betook ourselves to the rock to take rest, I forgot the fish ? and it is only Satan who caused me to forget to mention it to you ? so that it made its way into the sea in a strange manner
He (the servant) said, "Did you see! when we stayed on the rock, I forgot the fish, and nothing made me forget to mention it (to you) but the devil, and it took its way into the sea (in) a wonderful (way)
He (the servant) said, "Did you see! when we stayed on the rock, I forgot the fish, and nothing made me forget to mention it (to you) but the devil, and it took its way into the sea (in) a wonderful (way)
He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder
The youth said, "You know when we took some rest on the rock, I forgot about the fish — and nothing but the Satan made me forget to tell you about it — when, strangely, it found its way into the river
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel
He said, “You see, when we stayed at the rock, I forgot the fish. It was none but Satan who made me forget it to tell you about it - and it made its way into the sea in an amazing manner.”
Said [the servant]: "Wouldst thou believe it? When we betook ourselves to that rock for a rest, behold, I forgot about the fish-and none but Satan made me thus forget it - and it took its way into the sea! How strange
He said, "Have you seen (that) as we sought our abode on the rock, then surely I forgot the whale (Or: large fish) and in no way did anything make me forget it except Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) so that I should not remember it, and it took its way into the sea in a wondrous (manner)
His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea
He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)
He said, .You see, when we stayed at the rock, I forgot the fish. It was none but Satan who made me forget it to tell you about it – and it made its way into the sea in an amazing manner
He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”
He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”
Know,‘ he replied, ‘that I forgot the fish when we were resting on the rock. It was only Satan who made me forget to mention this. It made its way miraculously into the sea
He said, “You remember when we rested by the rock, I forgot the fish; it was none who made me forget to mention it except Satan, and it made its way into the sea amazingly.”
He [the servant] said, "Remember when we rested by the rock? I forgot the fish there. And it was Satan who made me forget to pay attention to it. And amazingly, it found its way into the sea
He said: "Do you remember when we betook ourselves to the rock I indeed forgot the fish; none but Shaytan made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)
Said his friend, "Would you believe it? When we rested at the rock, I forgot about the fish and none but Satan, my wandering thoughts, made me forget it. And it took its way into the sea. How strange
He replied: "Do you remember (what happened) when we took ourselves to the rock? Truly, I did forget the fish: None but Satan made me forget to tell (you) about it: It made its way through the sea in a marvelous way
He said, 'Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly
He said, “Do you remember when we rested by the rock? I forgot about the fish. It was only the devil who made me forget it. And so it found its way to the river, amazingly.”
He said: "Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Unless it was Satan who made me forget it so I did not remember it. It took its way through the sea like something marvelous
He said: "Do you remember when we rested upon the rock I forgot the fish, and it was the devil that made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly
He said: "Do you remember when we rested upon the rock? I forgot the fish, and it was the devil who made me forget to remember it. It made its way back to the sea amazingly
He said, “Didst thou see? When we took refuge at the rock, indeed I forgot the fish—and naught made me neglect to mention it, save Satan—and it made its way to the sea in a wondrous manner!”
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly
He replied, "Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way
Esperanto
Li dir Memor when ni sid rok dors tie Mi ne pag attention al fisx. est diabl far me forges gxi gxi trov its voj dors river strangely
Filipino
Siya (ang katulong na lalaki) ay nagsabi: “Hindi mo ba naala-ala nang tayo ay tumahan at magpahinga sa batuhan? Katotohanang aking nakalimutan ang isda, wala ng iba maliban kay Satanas ang nagpapangyari upang malimutan ko ito. Ito ay tumahak sa dagat sa kamangha-manghang (paraan)!”
Nagsabi ito: "Nakita mo ba noong kumanlong tayo sa bato sapagkat tunay na ako ay nakalimot sa isda [doon]? Walang nagpalimot sa akin niyon kundi ang demonyo, na bumanggit sana ako niyon. Gumawa iyon ng landas niyon sa dagat nang kataka-taka
Finnish
Palvelija vastasi: »Huomasitko mitaan, kun lepasimme kalliolla? Mina unohdin sinne kalan, eika kukaan muu kuin saatana saanut minua unohtamaan sita, ja se loysi tiensa mereen perin ihmeellisella tavalla.»
Palvelija vastasi: »Huomasitko mitään, kun lepäsimme kalliolla? Minä unohdin sinne kalan, eikä kukaan muu kuin saatana saanut minua unohtamaan sitä, ja se löysi tiensä mereen perin ihmeellisellä tavalla.»
French
Il repondit : « Lorsque nous avons fait halte pres du rocher, vois-tu, j’ai oublie le poisson. Seul Satan a du me le faire oublier et ne point me le rappeler et, chose etonnante, il s’est fraye son chemin dans la mer. »
Il répondit : « Lorsque nous avons fait halte près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson. Seul Satan a dû me le faire oublier et ne point me le rappeler et, chose étonnante, il s’est frayé son chemin dans la mer. »
[Le valet lui] dit : "Quand nous avons pris refuge pres du rocher, vois-tu, j’ai oublie le poisson - le Diable (Satan) seul m’a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer
[Le valet lui] dit : "Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson - le Diable (Satan) seul m’a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer
[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge pres du rocher, vois-tu, j'ai oublie le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer»
[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer»
Il repondit : « Te souviens-tu lorsque nous nous sommes arretes pres du rocher ? Eh bien, j’ai oublie a cet endroit le poisson. Seul Satan d’ailleurs a pu me le faire oublier. » Le poisson s’est fraye de facon etonnante un passage dans la mer
Il répondit : « Te souviens-tu lorsque nous nous sommes arrêtés près du rocher ? Eh bien, j’ai oublié à cet endroit le poisson. Seul Satan d’ailleurs a pu me le faire oublier. » Le poisson s’est frayé de façon étonnante un passage dans la mer
Le serviteur repondit : « Te souviens-tu lorsque nous avons fait une halte pres du rocher? C’est la ou je n’ai plus prete attention au poisson, et c’est certainement Satan qui m’a inspire de l’oublier. C’est alors que le poisson a retrouve miraculeusement son chemin vers la mer !»
Le serviteur répondit : « Te souviens-tu lorsque nous avons fait une halte près du rocher? C’est là où je n’ai plus prêté attention au poisson, et c’est certainement Satan qui m’a inspiré de l’oublier. C’est alors que le poisson a retrouvé miraculeusement son chemin vers la mer !»
Fulah
O wi'i: "A yi'ii, nde sorunoɗen ka fetere, min mi yejjuno linngil ngil, yejjintinaali lan fii maggil si wanaa Seytaane nde mi anndita ngil, ngil jogitii laawol maggil ka maayo no hawnori
Ganda
(Omuweerezawe) naagamba nti ojjukira wetwawummulidde ku lwazi, mazima nze neerabidde ekyenyanja tewali kyanneerabizza kukijjukira okugyako Sitane era awo wekyakoledde ekkubo mu nnyanja mu ngeri eyeewuunyisa
German
Er sagte: "Hast du nicht gesehen, daß sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab, als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als Satan ließ mich vergessen, ihn zu erwahnen
Er sagte: "Hast du nicht gesehen, daß sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab, als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als Satan ließ mich vergessen, ihn zu erwähnen
Er sagte: «Was meinst du? Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, da habe ich den Fisch vergessen. Vergessen ließ mich ihn nur der Satan, so daß ich nicht mehr an ihn dachte. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.»
Er sagte: «Was meinst du? Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, da habe ich den Fisch vergessen. Vergessen ließ mich ihn nur der Satan, so daß ich nicht mehr an ihn dachte. Und er nahm seinen Weg ins Meer auf wunderbare Weise.»
Er sagte: "Wie siehst du es? Als wir am Felsen rasteten, habe ich doch den Fisch vergessen. Und nichts hat mich ihn vergessen lassen außer dem Satan, damit ich mich daran nicht erinnere. Und er nahm auf seltsame Weise seinen Weg ins Meer
Er sagte: "Wie siehst du es? Als wir am Felsen rasteten, habe ich doch den Fisch vergessen. Und nichts hat mich ihn vergessen lassen außer dem Satan, damit ich mich daran nicht erinnere. Und er nahm auf seltsame Weise seinen Weg ins Meer
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwahnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise
Er sagte: "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise
Er sagte: „Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwahnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise
Er sagte: „Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise
Gujarati
Tene javaba apyo ke sum tame joyum? Jyare apane paththarana teke arama kari rahya hata, tyam ja hum machali bhuli gayo hato, kharekhara setane ja mane bhulavi didhum ke hum tamari samaksa teni vata karum, te machali'e alaga rite dariyamam potano rasto banavyo
Tēṇē javāba āpyō kē śuṁ tamē jōyuṁ? Jyārē āpaṇē paththaranā ṭēkē ārāma karī rahyā hatā, tyāṁ ja huṁ māchalī bhūlī gayō hatō, kharēkhara śētānē ja manē bhūlāvī dīdhuṁ kē huṁ tamārī samakṣa tēnī vāta karuṁ, tē māchalī'ē alaga rītē dariyāmāṁ pōtānō rastō banāvyō
તેણે જવાબ આપ્યો કે શું તમે જોયું ? જ્યારે આપણે પથ્થરના ટેકે આરામ કરી રહ્યા હતા, ત્યાં જ હું માછલી ભૂલી ગયો હતો, ખરેખર શેતાને જ મને ભૂલાવી દીધું કે હું તમારી સમક્ષ તેની વાત કરું, તે માછલીએ અલગ રીતે દરિયામાં પોતાનો રસ્તો બનાવ્યો
Hausa
(Yaron) ya ce: "Ka gani! A lokacin da muka tattara zuwa ga falalen nan to, lalle ni, na manta kifin, kuma babu abin da yamantar da ni shi, face Shaiɗan, domin kada in tuna shi, sai ya kama tafarkinsa a cikin teku, da mamaki
(Yãron) ya ce: "Kã gani! A lõkacin da muka tattara zuwa ga falalen nan to, lalle nĩ, na manta kĩfin, kuma bãbu abin da yamantar da nĩ shi, fãce Shaiɗan, dõmin kada in tuna shi, sai ya kama tafarkinsa a cikin tẽku, da mãmãki
(Yaron) ya ce: "Ka gani! A lokacin da muka tattara zuwa ga falalen nan to, lalle ni, na manta kifin, kuma babu abin da yamantar da ni shi, face Shaiɗan, domin kada in tuna shi, sai ya kama tafarkinsa a cikin teku, da mamaki
(Yãron) ya ce: "Kã gani! A lõkacin da muka tattara zuwa ga falalen nan to, lalle nĩ, na manta kĩfin, kuma bãbu abin da yamantar da nĩ shi, fãce Shaiɗan, dõmin kada in tuna shi, sai ya kama tafarkinsa a cikin tẽku, da mãmãki
Hebrew
אמר (העוזר): “האם ראית שכאשר ישבנו למרגוע ליד הסלע שכחתי את הדג? משום שהשטן גרם שלא אזכור אותו, והוא שחה אל הים בצורה מפליאה”
אמר (העוזר:) "האם ראית שכאשר ישבנו למרגוע ליד הסלע שכחתי את הדג? משום שהשטן גרם שלא אזכור אותו, והוא שחה אל הים בצורה מפליאה
Hindi
usane kahaah kya aapane dekha? jab hamane us shila khand ke paas sharan lee thee, to main machhalee bhool gaya aur mujhe use shaitaan hee ne bhula diya ki main usakee charcha karoon aur usane apanee raah saagar mein anokhe tareeqe se bana lee
उसने कहाः क्या आपने देखा? जब हमने उस शिला खण्ड के पास शरण ली थी, तो मैं मछली भूल गया और मुझे उसे शैतान ही ने भुला दिया कि मैं उसकी चर्चा करूँ और उसने अपनी राह सागर में अनोखे तरीक़े से बना ली।
usane kaha, "zara dekhie to sahee, jab ham us chattaan ke paas thahare hue the to main machhalee ko bhool hee gaya - aur shaitaan hee ne usako yaad rakhane se mujhe gaafil kar diya - aur usane aashchary roop se dariya mein apanee raah lee.
उसने कहा, "ज़रा देखिए तो सही, जब हम उस चट्टान के पास ठहरे हुए थे तो मैं मछली को भूल ही गया - और शैतान ही ने उसको याद रखने से मुझे ग़ाफ़िल कर दिया - और उसने आश्चर्य रूप से दरिया में अपनी राह ली।
(yoosha ne) kaha kya aap ne dekha bhee ki jab ham log (dariya ke kinaare) us patthar ke paas thahare to mai (usee jagah) machhalee chhod aaya aur mujhe aap se usaka zikr karana shaitaan ne bhula diya aur machhalee ne ajeeb tarah se dariya mein apanee raah lee
(यूशा ने) कहा क्या आप ने देखा भी कि जब हम लोग (दरिया के किनारे) उस पत्थर के पास ठहरे तो मै (उसी जगह) मछली छोड़ आया और मुझे आप से उसका ज़िक्र करना शैतान ने भुला दिया और मछली ने अजीब तरह से दरिया में अपनी राह ली
Hungarian
Mondta: , Emlekszel, amikor a sziklakhoz mentunk menedeket keresve, en bizony elfeledkeztem a halrol. Csakis a satan feledtethette el velem azt, hogy emlekezetemben tartsam. Es a hal csodalatos modon a tenger fele vette utjat
Mondta: , Emlékszel, amikor a sziklákhoz mentünk menedéket keresve, én bizony elfeledkeztem a halról. Csakis a sátán feledtethette el velem azt, hogy emlékezetemben tartsam. És a hal csodálatos módon a tenger felé vette útját
Indonesian
Dia (pembantunya) menjawab, "Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa untuk mengingatnya kecuali setan, dan (ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali
(Muridnya menjawab, "Tahukah kamu) ingatkah kamu (tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi) yakni di tempat tersebut (maka sesungguhnya aku lupa ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku kecuali setan) kemudian Dhamir Ha pada ayat ini dijelaskan oleh ayat berikutnya, yaitu (untuk mengingatnya) lafal ayat ini menjadi Badal Isytimal, artinya setan telah melupakan aku untuk mengingatnya (dan ia mengambil) yakni ikan itu (akan jalannya di laut dengan cara yang aneh sekali.)" Lafal 'Ajaban menjadi Maf'ul Tsani, artinya, Nabi Musa dan muridnya merasa heran terhadap perihal ikan itu sebagaimana yang telah disebutkan di atas tadi
Muridnya menjawab, "Tahukah kamu tatkala kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka sesungguhnya aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak adalah yang melupakan aku untuk menceritakannya, kecuali setan dan ikan itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali
Pembantu itu berkata, "Ingatkah Tuan ketika kita tiba di batu tempat berlindung tadi? Aku lupa ikan kita. Kelupaanku itu tentu hanyalah akibat ulah setan. Dan ikan itu pun tentu sudah berlalu di dalam air laut. Aku sendiri sungguh heran dengan kelupaanku ini
Dia (pembantunya) menjawab, “Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa untuk mengingatnya kecuali setan, dan (ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali.”
Dia (pembantunya) menjawab, “Tahukah engkau ketika kita mencari tempat berlindung di batu tadi, maka aku lupa (menceritakan tentang) ikan itu dan tidak ada yang membuat aku lupa untuk mengingatnya kecuali setan, dan (ikan) itu mengambil jalannya ke laut dengan cara yang aneh sekali.”
Iranun
Pitharo (o Mangoda Niyan): A ino Miya-ilaingka gowani ko Domukhata ko lakongan? Na Mataan! A Sakun na kiyalipatangko so suda: Na da-a lominipat Rakun non ko Ka-aloya ko ron a rowar ko Shaitan: Na Miyakamba-al sa lalan Niyan ko Kalodan a Pakamumusa
Italian
Rispose: “Vedi un po' [cos'e accaduto], quando ci siamo rifugiati vicino alla roccia, ho dimenticato il pesce - solo Satana mi ha fatto scordare di dirtelo - e miracolosamente ha ripreso la sua via nel mare
Rispose: “Vedi un po' [cos'è accaduto], quando ci siamo rifugiati vicino alla roccia, ho dimenticato il pesce - solo Satana mi ha fatto scordare di dirtelo - e miracolosamente ha ripreso la sua via nel mare
Japanese
Kare wa (kotaete) itta. `Anata wa o wakarideshou ka. Watashi-tachi ga Iwanoue de yasunda toki, watashi wa sukkari sono sakana (no koto) o wasurete imashita. Kore ni tsuite,(anata ni) tsugeru koto o wasure saseta no wa, akuma ni chigai arimasen. Sore wa, umi ni michi o totte nigemashita. Fushigina koto mo aru monodesu
Kare wa (kotaete) itta. `Anata wa o wakarideshou ka. Watashi-tachi ga Iwanoue de yasunda toki, watashi wa sukkari sono sakana (no koto) o wasurete imashita. Kore ni tsuite,(anata ni) tsugeru koto o wasure saseta no wa, akuma ni chigai arimasen. Sore wa, umi ni michi o totte nigemashita. Fushigina koto mo aru monodesu
かれは(答えて)言った。「あなたは御分りでしょうか。わたしたちが岩の上で休んだ時,わたしはすっかりその魚(のこと)を忘れていました。これに就いて,(あなたに)告げることを忘れさせたのは,悪魔に違いありません。それは,海に道をとって逃げました。不思議なこともあるものです。」
Javanese
Nabi Yusa' matur punapa panjenengan mboten wuninga, nalika kula kendel wonten ing sela punika, yektos kula kesupen ulam wau, mboten wonten ingkang nyupekaken nerangaken perkawis ulam kajawi syetan, serta ulam wau sampun ngambah marginipun wonten ing seganten ingkang nggumunaken
Nabi Yusa' matur punapa panjenengan mboten wuninga, nalika kula kendel wonten ing sela punika, yektos kula kesupen ulam wau, mboten wonten ingkang nyupekaken nerangaken perkawis ulam kajawi syetan, serta ulam wau sampun ngambah marginipun wonten ing seganten ingkang nggumunaken
Kannada
‘‘nimage kalisalagiruva jnanavannu nivu nanage kalisuvantagalu nanu nim'ma jotege barale?’’ Endu avarodane musa kelidaru
‘‘nimage kalisalāgiruva jñānavannu nīvu nanage kalisuvantāgalu nānu nim'ma jotege baralē?’’ Endu avaroḍane mūsā kēḷidaru
‘‘ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಲಾಗಿರುವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ಕಲಿಸುವಂತಾಗಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೆ ಬರಲೇ?’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಮೂಸಾ ಕೇಳಿದರು
Kazakh
“Kordin be? Tasqa dem alganda, balıqtı umıtqan ekmin. Magan onı aytwdı saytan-aq umıttırdı. Ol tangajayıp turde tenizde jol aldı” dedi
“Kördiñ be? Tasqa dem alğanda, balıqtı umıtqan ekmin. Mağan onı aytwdı şaytan-aq umıttırdı. Ol tañğajayıp türde teñizde jol aldı” dedi
“Көрдің бе? Тасқа дем алғанда, балықты ұмытқан екмін. Маған оны айтуды шайтан-ақ ұмыттырды. Ол таңғажайып түрде теңізде жол алды” деді
Ol: «Jartastı panalagan kezimiz esinde me? Men sonda balıqtı umıttım. Onı eske tusirwdi saytan gana umıttırdı. Al ol / balıq / bolsa, tenizge tangajayıp turde jol aldı», - dedi
Ol: «Jartastı panalağan kezimiz esiñde me? Men sonda balıqtı umıttım. Onı eske tüsirwdi şaytan ğana umıttırdı. Al ol / balıq / bolsa, teñizge tañğajayıp türde jol aldı», - dedi
Ол: «Жартасты паналаған кезіміз есіңде ме? Мен сонда балықты ұмыттым. Оны еске түсіруді шайтан ғана ұмыттырды. Ал ол / балық / болса, теңізге таңғажайып түрде жол алды», - деді
Kendayan
Ia (pambantu’nya) nyawap, ”nau’an ke’ kita’ katika diri’ ngago’ tampat balindung ka’ batu tadi maka aku lupa (nyaritaatn soal) ikatn koa man nana’ ada nang mamuat aku lupa nto’ ngingatatnnya kacoali setan, man (ikatn) koa bajalatn jalatnnya ka’ laut mang cara nang aneh sidi.”
Khmer
ke m ng bamreu noh ban tb vinh tha tae anak nukkheunh ryyte nowpel del puok yeung ban samreak now kber phtang thm noh? pit brakd nasa khnhom ban phe l ch trei noh haey kmean norna mneak thveu aoy khnhom phe l ch romluk vea( brab anak) krawpi shai t n noh laey . haey vea ban nniel chaul tow knong samoutr yeang chamlek
កេ្មងបម្រើនោះបានតបវិញថាៈ តើអ្នកនឹកឃើញឬទេ នៅពេលដែលពួកយើងបានសម្រាកនៅក្បែរផ្ទាំងថ្មនោះ? ពិត ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានភេ្លចត្រីនោះ ហើយគ្មាននរណាម្នាក់់ធ្វើឱ្យខ្ញុំ ភេ្លចរំលឹកវា(ប្រាប់អ្នក)ក្រៅពីស្ហៃតននោះឡើយ។ ហើយវាបាន ននៀលចូលទៅក្នុងសមុទ្រយ៉ាងចម្លែក។
Kinyarwanda
(Umukozi we) aramubwira ati "Uribuka ubwo twaruhukiraga ku rutare? Mu by’ukuri, ni ho nibagiriwe (ku kubwira ibya) ya samaki kandi nta wundi wabinyibagije utari Shitani. Yafashe inzira y’inyanja mu buryo butangaje cyane
(Umukozi we) aramubwira ati “Uribuka ubwo twaruhukiraga ku rutare? Mu by’ukuri ni ho nibagiriwe (kukubwira ibya) ya fi kandi nta wundi wabinyibagije utari Shitani. Yafashe inzira y’inyanja mu buryo butangaje cyane!”
Kirghiz
(Anda jigit): «Bilesizbi, aska tastın janında bas kalkalap turganıbızda, men balık-tı unutup kalgan ekenmin. Munu (sizge aytuunu) saytan gana unutturdu! Al (tirilip) deŋizge jolun taap ketken! (Bul) ajayıp!»- dedi
(Anda jigit): «Bilesizbi, aska taştın janında baş kalkalap turganıbızda, men balık-tı unutup kalgan ekenmin. Munu (sizge aytuunu) şaytan gana unutturdu! Al (tirilip) deŋizge jolun taap ketken! (Bul) ajayıp!»- dedi
(Анда жигит): «Билесизби, аска таштын жанында баш калкалап турганыбызда, мен балык-ты унутуп калган экенмин. Муну (сизге айтууну) шайтан гана унуттурду! Ал (тирилип) деңизге жолун таап кеткен! (Бул) ажайып!»- деди
Korean
ittae geuga malhayeossdeola uliga banseog-wilo eunsinhaess-eul ttae jega geumulgogileul ij-eossdeon il-eul saeng-gaghabnikkasatan-i jeolo hayeogeum dangsinkke sang-gi sikim-eul mang-gagkehayeo geu mulgogineun sinbiseuleobge badasog-eulo deul-eoga beolyeossseubnida
이때 그가 말하였더라 우리가 반석위로 은신했을 때 제가 그물고기를 잊었던 일을 생각합니까사탄이 저로 하여금 당신께 상기 시킴을 망각케하여 그 물고기는 신비스럽게 바다속으로 들어가 버렸습니다
ittae geuga malhayeossdeola uliga banseog-wilo eunsinhaess-eul ttae jega geumulgogileul ij-eossdeon il-eul saeng-gaghabnikkasatan-i jeolo hayeogeum dangsinkke sang-gi sikim-eul mang-gagkehayeo geu mulgogineun sinbiseuleobge badasog-eulo deul-eoga beolyeossseubnida
이때 그가 말하였더라 우리가 반석위로 은신했을 때 제가 그물고기를 잊었던 일을 생각합니까사탄이 저로 하여금 당신께 상기 시킴을 망각케하여 그 물고기는 신비스럽게 바다속으로 들어가 버렸습니다
Kurdish
لاوهکه وتی: ئهگهر له بیرت بێت ئهو کاتهی که چووینه سهر بهرده گهورهکه (بۆ حهوانهوه) من بیرم چوو باسی ماسیهکهت بۆ بکهم، کهسیش له بیری نهبردمهوه شهیتان نهبێت، که بۆتی باس بکهم، لهڕاستیدا ئهو ماسیه (زیندوو بۆوهو) به شێوهیهکی زۆر سهیر خۆی کرد بهناو دهریادا
(لاوەکە) ووتی لە بیرتە کاتێک چووینە پەنا بەردە گەورەکە (بۆ پشوودان) جا بەڕاستی من (لەوێ) ماسیەکەم لە بیر چوو ھیچ شتێک ئەو (ماسیەی) لەبیر نەبردمەوە کە باسی بکەم بۆت بێجگە لە شەیتان (ماسیەکە زیندوو بویەوە) و بەشێوەیەکی سەیر رێگای خۆی لە دەریاکە گرتەبەر
Kurmanji
(Xort ji bona Musa) ra gotiye: "Te dit! Gava em hatibune bal zinar, idi min masi birva kiriye (masi li wura maye). Ji pestire pelid tu tisti ji bira min nebiriye, ku ez ji bona te ra bejim: (Ha va masi cuye avsine).” Ewi masiye di zeryaye da ji xwe ra reyeke sodret girtibu
(Xort ji bona Mûsa) ra gotîye: "Te dît! Gava em hatibûne bal zinar, îdî min masî bîrva kirîye (masî li wura maye). Ji pêştirê pelîd tu tiştî ji bîra min nebirîye, ku ez ji bona te ra bêjim: (Ha va masî çûye avşînê).” Ewî masîyê di zeryayê da ji xwe ra rêyeke sodret girtibû
Latin
He dictus Remember when nos sat rock back ibi Ego non paid attention to fish est devil factus me forget it it invenit its via back river strangely
Lingala
(Elenge wa ye) alobaki: Omoni tango tofandaki pene ya libanga ya monene nabosanaki mbisi kuna, satana nde abosanisi ngai mpo nakanisa yango te, mpe (Mûssa) azongaki sima тропа kolanda nzela ya ebale na kokamwa
Luyia
Naboola mbu: “ ulutsi, wakhuwulushile halia khushitulo? Owo niwo wandibilile- enyeni eyo. Ne abulaho owakhola ndebilila halali shetani mbu ndalayitsulila tawe, Mana natila injila munyanza okhutsia khwamakana
Macedonian
„Види!“ - рече тој - „Кога застанавме кај онаа карпа, јас ја заборавив рибата – самиот шејтан направи да ја заборавам, да не ти ја спомнам – па таа на чуден начин тргна кон својот пат во морето!“
Rece: “Ne vide li deka koga otsednavme kaj pesterata deka jas, mnavistina, zaboraviv na ribata. Samo Sejtanot me natera da zaboravam na nea: taa si trgna kon svojot pravec niz moreto, cudesno
Reče: “Ne vide li deka koga otsednavme kaj pešterata deka jas, mnavistina, zaboraviv na ribata. Samo Šejtanot me natera da zaboravam na nea: taa si trgna kon svojot pravec niz moreto, čudesno
Рече: “Не виде ли дека кога отседнавме кај пештерата дека јас, мнавистина, заборавив на рибата. Само Шејтанот ме натера да заборавам на неа: таа си тргна кон својот правец низ морето, чудесно
Malay
Temannya berkata: "Tahukah apa yang telah terjadi ketika kita berehat di batu besar itu? Sebenarnya aku lupakan hal ikan itu; dan tiadalah yang menyebabkan aku lupa daripada menyebutkan halnya kepadamu melainkan Syaitan; dan ikan itu telah menggelunsur menempuh jalannya di laut, dengan cara yang menakjubkan
Malayalam
avan parannu: tankal kantuvea? nam a parakkallil abhayam prapicca sandarbhattil nan a matsyatte marannupeakuka tanne ceytu. at parayan enne marappiccat pisacallate marrarumalla. at katalilute sancaricca vali oru atbhutamakkittirkkukayum ceytirikkunnu
avan paṟaññu: tāṅkaḷ kaṇṭuvēā? nāṁ ā pāṟakkallil abhayaṁ prāpicca sandarbhattil ñān ā matsyatte maṟannupēākuka tanne ceytu. at paṟayān enne maṟappiccat piśācallāte maṟṟārumalla. at kaṭalilūṭe sañcaricca vaḻi oru atbhutamākkittīrkkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് പറഞ്ഞു: താങ്കള് കണ്ടുവോ? നാം ആ പാറക്കല്ലില് അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്ഭത്തില് ഞാന് ആ മത്സ്യത്തെ മറന്നുപോകുക തന്നെ ചെയ്തു. അത് പറയാന് എന്നെ മറപ്പിച്ചത് പിശാചല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല. അത് കടലിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച വഴി ഒരു അത്ഭുതമാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
avan parannu: tankal kantuvea? nam a parakkallil abhayam prapicca sandarbhattil nan a matsyatte marannupeakuka tanne ceytu. at parayan enne marappiccat pisacallate marrarumalla. at katalilute sancaricca vali oru atbhutamakkittirkkukayum ceytirikkunnu
avan paṟaññu: tāṅkaḷ kaṇṭuvēā? nāṁ ā pāṟakkallil abhayaṁ prāpicca sandarbhattil ñān ā matsyatte maṟannupēākuka tanne ceytu. at paṟayān enne maṟappiccat piśācallāte maṟṟārumalla. at kaṭalilūṭe sañcaricca vaḻi oru atbhutamākkittīrkkukayuṁ ceytirikkunnu
അവന് പറഞ്ഞു: താങ്കള് കണ്ടുവോ? നാം ആ പാറക്കല്ലില് അഭയം പ്രാപിച്ച സന്ദര്ഭത്തില് ഞാന് ആ മത്സ്യത്തെ മറന്നുപോകുക തന്നെ ചെയ്തു. അത് പറയാന് എന്നെ മറപ്പിച്ചത് പിശാചല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല. അത് കടലിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച വഴി ഒരു അത്ഭുതമാക്കിത്തീര്ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ayal parannu: "ann kantea? nam a parakkallil abhayam tetiya neratt nan a matsyatte parreyann marannupeayi. akkaryam parayan enne marappiccat pisacallatarumalla. matsyam katalil adbhutakaramam vidham atinre vali tetukayum ceytu.”
ayāḷ paṟaññu: "aṅṅ kaṇṭēā? nāṁ ā pāṟakkallil abhayaṁ tēṭiya nēratt ñān ā matsyatte paṟṟeyaṅṅ maṟannupēāyi. akkāryaṁ paṟayān enne maṟappiccat piśācallātārumalla. matsyaṁ kaṭalil adbhutakaramāṁ vidhaṁ atinṟe vaḻi tēṭukayuṁ ceytu.”
അയാള് പറഞ്ഞു: "അങ്ങ് കണ്ടോ? നാം ആ പാറക്കല്ലില് അഭയം തേടിയ നേരത്ത് ഞാന് ആ മത്സ്യത്തെ പറ്റെയങ്ങ് മറന്നുപോയി. അക്കാര്യം പറയാന് എന്നെ മറപ്പിച്ചത് പിശാചല്ലാതാരുമല്ല. മത്സ്യം കടലില് അദ്ഭുതകരമാം വിധം അതിന്റെ വഴി തേടുകയും ചെയ്തു.”
Maltese
Qal(/u l-qaddej): 'Rajt (x'gara) meta stkennejna mal- blata' Jiena nsejt il-ħuta. Ħadd ħlief ix-Xitan ma nessieni ngħidlek biha (ir ngħarrfek li kienet ħarbet mill-gewlaq). (Dik il-ħuta) sabet triqitha fil-baħar b'mod ta' l-għageb
Qal(/u l-qaddej): 'Rajt (x'ġara) meta stkennejna mal- blata' Jiena nsejt il-ħuta. Ħadd ħlief ix-Xitan ma nessieni ngħidlek biha (ir ngħarrfek li kienet ħarbet mill-ġewlaq). (Dik il-ħuta) sabet triqitha fil-baħar b'mod ta' l-għaġeb
Maranao
Pitharo (o mangoda niyan) a: "Ino miyailaing ka gowani ko domkhata ko lakongan? Na mataan! a sakn na kiyalipatang ko so sda: Na da a lominipat rakn on ko kaaloya ko ron a rowar ko shaytan: Na miyakambaal sa lalan iyan ko kalodan a pakammsa
Marathi
(Tyane) uttara dile ki, kaya tumhi pahile nahi? Jevha amhi dagadala teka lavuna arama karita hoto, titheca mi ti masali visaralo, vastutah saitanane mala visara padala ki tumacyajavala ya gostici carca karavi. Tya masaline mothya camatkarikaritya nadita apala marga banavuna ghetala
(Tyānē) uttara dilē kī, kāya tumhī pāhilē nāhī? Jēvhā āmhī dagaḍālā ṭēkā lāvūna ārāma karīta hōtō, tithēca mī tī māsaḷī visaralō, vastutaḥ saitānānē malā visara pāḍalā kī tumacyājavaḷa yā gōṣṭīcī carcā karāvī. Tyā māsaḷīnē mōṭhyā camatkārikarityā nadīta āpalā mārga banavūna ghētalā
६३. (त्याने) उत्तर दिले की, काय तुम्ही पाहिले नाही? जेव्हा आम्ही दगडाला टेका लावून आराम करीत होतो, तिथेच मी ती मासळी विसरलो, वस्तुतः सैतानाने मला विसर पाडला की तुमच्याजवळ या गोष्टीची चर्चा करावी. त्या मासळीने मोठ्या चमत्कारिकरित्या नदीत आपला मार्ग बनवून घेतला
Nepali
Usale javapha diyo ki ke tapa'ile hernubha'ena? Jaba hami dhungama adesa li'i visrama garirakheka thiyaum tyahim nai maile macha birsihaleko thi'em . Vastavama mala'i (tapa'isita) tyasako carca garnubata saitanale birsa'idiyo. Tyasale anautho tarikale samudrama aphno bato bana'ihalyo
Usalē javāpha diyō ki kē tapā'īlē hērnubha'ēna? Jaba hāmī ḍhuṅgāmā aḍēsa li'ī viśrāma garirākhēkā thiyauṁ tyahīṁ nai mailē māchā birsihālēkō thi'ēm̐ . Vāstavamā malā'ī (tapā'īsita) tyasakō carcā garnubāṭa śaitānalē birsā'idiyō. Tyasalē anauṭhō tarikālē samudramā āphnō bāṭō banā'ihālyō
उसले जवाफ दियो कि के तपाईले हेर्नुभएन ? जब हामी ढुङ्गामा अडेस लिई विश्राम गरिराखेका थियौं त्यहीं नै मैले माछा बिर्सिहालेको थिएँ । वास्तवमा मलाई (तपाईसित) त्यसको चर्चा गर्नुबाट शैतानले बिर्साइदियो । त्यसले अनौठो तरिकाले समुद्रमा आफ्नो बाटो बनाइहाल्यो ।
Norwegian
Og han svarte: «Hva synes du om dette! Da vi rastet ved fjellet, sa glemte jeg fisken, det var Satan som fikk meg til a glemme sa jeg ikke husket pa den, og den tok veien til havet pa en underfull mate!»
Og han svarte: «Hva synes du om dette! Da vi rastet ved fjellet, så glemte jeg fisken, det var Satan som fikk meg til å glemme så jeg ikke husket på den, og den tok veien til havet på en underfull måte!»
Oromo
(Innis) ni jedhe: “Argitee? Sila yeroo nuti gara dhagaa hirkanne, dhugumatti, ani qurxummii irraanfadheeraWanti akka isa hin yaadanne na irraanfachiises sheyxaana malee hin jiruInnis karaa isaa galaana keessa dinqisiisaa godhate.”
Panjabi
Celi'am ne kiha ki tusim dekhi'a, jadom asim usa pathara de pasa ruke si tam mai' machi bhula gi'a ate mainu saitana ne bhula dita. Ki maim usa di caraca karada ate machi hairanijanaka dhaga nala nikala ke nadi vica cali ga'i
Cēli'āṁ nē kihā kī tusīṁ dēkhi'ā, jadōṁ asīṁ usa pathara dē pāsa rukē sī tāṁ mai' machī bhula gi'ā atē mainū śaitāna nē bhūlā ditā. Ki maiṁ usa dī caracā karadā atē machī hairānījanaka ḍhaga nāla nikala kē nadī vica calī ga'ī
ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਪੱਥਰ ਦੇ ਪਾਸ ਰੁੱਕੇ ਸੀ ਤਾਂ ਮੈ' ਮੱਛੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਭੂਲਾ ਦਿੱਤਾ। ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਹੈਰਾਨੀਜਨਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਕਲ ਕੇ ਨਦੀ ਵਿਚ ਚਲੀ ਗਈ।
Persian
گفت: آيا به ياد دارى آنگاه را كه در كنار آن صخره مكان گرفته بوديم؟ من ماهى را فراموش كردهام. و اين شيطان بود كه سبب شد فراموشش كنم و ماهى به شيوهاى شگفتانگيز به دريا رفت
گفت: آيا به ياد دارى؟ وقتى كنار آن صخره جا گرفته بوديم، من [به آب افتادن] ماهى را فراموش كردم [كه با تو بگويم] و جز شيطان فراموشم نساخت از اين كه يادآور آن شوم، و ماهى به طور عجيبى راه خود را در دريا پيش گرفت
گفت ملاحظه کن، وقتی که در کنار آن تختهسنگ آرام گرفتیم، من [داستان] ماهی را فراموش کردم و جز شیطان آن را از یاد من نبرد که [به شما] بگویم و [آن ماهی] با کمال شگفتی راهش را به میان دریا در پیش گرفت
گفت: «به یاد داری، هنگامیکه (برای استراحت) به کنار آن تخته سنگ پناه بردیم، من (در آنجا) ماهی را فراموش کردم؛ و جز شیطان (کسی) آن را از یاد من نبرد تا به یادش باشم، و ماهی بطرز شگفت آوری راه خود را در دریا پیش گرفت»
خدمت گزارش گفت: آیا ندانستی چون کنار آن سنگ جای گرفتیم، من ماهی را از یاد بردم و آن با وضعی شگفت انگیز راه خود را در دریا گرفت و رفت، و جز شیطان از خاطرم نبرد که آن را به یاد داشته باشم
[یوشع] گفت: «به یاد داری هنگامی که [برای استراحت] به کنار آن تختهسنگ جای گرفتیم، من [در آنجا داستان زنده شدن] ماهی را فراموش کردم [که به تو بگویم] و جز شیطان، [کسی] مرا از یادآورىِ آن [داستان] به فراموشى نینداخت و ماهی به طرزی شگفتآور راهش را در دریا پیش گرفت»
وی گفت: در نظر داری آنجا که بر سر سنگی منزل گرفتیم؟ من (آنجا) ماهی را فراموش کردم و آن را جز شیطان از یادم نبرد و شگفت آنکه ماهی بریان راه دریا گرفت و برفت
گفت آیا دیدی گاهی که جای گرفتیم نزدیک آن سنگ همانا فراموش کردم ماهی را و فراموشم نکرد جز شیطان از آنکه به یاد آرمش و برگرفت راه خود را در دریا شگفت
گفت: «ديدى؟ وقتى به سوى آن صخره پناه جستيم، من ماهى را فراموش كردم، و جز شيطان، [كسى] آن را از ياد من نبرد، تا به يادش باشم، و به طور عجيبى راه خود را در دريا پيش گرفت.»
گفت: «آیا دیدی؟ چون سوی آن صخره پناه جستیم، من بیگمان آن ماهی را فراموش کردم و جز شیطان (کسی) آن را از یادم نبرد، که به یادش باشم، و به گونهای شگفتانگیز خود راه راهوارش در دریا را پیش گرفت.»
او گفت: «آیا به یاد دارى که ما، جایى [لب دریا ایستادیم و براى رفع خستگى] پشت به صخرهها دادیم؟ من فراموش کردم [ماجرای] ماهى را [براى تو بگویم] و کسى جز شیطان آن را از یاد من نبرد، تا آن را یادآورى کنم و در [کمال] شگفتى، ماهى راه خود را در دریا پیش گرفت [و رفت]!»
(خدمتکارش) گفت: به یاد داری وقتی را که به آن صخره رفتیم (و استراحت کردیم)! من (بازگو کردن جریان عجیب زنده شدن و به درون آب شیرجه رفتن) ماهی را از یاد بردم (که در آنجا جلو چشمانم روی داد!). جز شیطان بازگو کردن آن را از خاطرم نبرده است. (بلی! ماهی پس از زنده شدن) به طرز شگفتانگیزی راه خود را در دریا پیش گرفت
گفت: «به خاطر داری هنگامی که ما (برای استراحت) به کنار آن صخره پناه بردیم، من (در آن جا) فراموش کردم جریان ماهی را بازگو کنم -و فقط شیطان بود که آن را از خاطر من برد- و ماهی بطرز شگفتآوری راه خود را در دریا پیش گرفت!»
[شاگردش] گفت: آيا به ياد دارى آنگاه كه به آن سنگ جاى گرفته بوديم؟ من [داستان به دريا افتادن] ماهى را فراموش كردم [كه با تو بگويم]، و جز شيطان فراموشم نساخت از اينكه آن را ياد كنم، و به شيوهاى شگفت راه خود را در دريا پيش گرفت
گفت : «به یاد داری، هنگامی که (برای استراحت) به کنار آن تخته سنگ پناه بردیم، من (در آنجا) ماهی را فراموش کردم؛ و جز شیطان (کسی) آن را از یاد من نبرد تا به یادش باشم، و ماهی بطرز شگفت آوری راه خود را در دریا پیش گرفت»
Polish
On powiedział: "Czy nie zauwazyłes, ze kiedy schronilismy sie przy skale, zapomniałem o rybie; chyba tylko szatan mogł spowodowac, ze nie pamietałem o niej i nie przypomniałem sobie; ona odnalazła swoja droge w morzu jakims dziwnym sposobem
On powiedział: "Czy nie zauważyłeś, że kiedy schroniliśmy się przy skale, zapomniałem o rybie; chyba tylko szatan mógł spowodować, że nie pamiętałem o niej i nie przypomniałem sobie; ona odnalazła swoją drogę w morzu jakimś dziwnym sposobem
Portuguese
O jovem servo disse: "Viste, quando nos abrigamos no rochedo? Entao, por certo, esqueci o peixe, e nao me fez esquece-lo senao Sata. E ele tomou seu caminho no mar. Que admiravel
O jovem servo disse: "Viste, quando nos abrigamos no rochedo? Então, por certo, esqueci o peixe, e não me fez esquecê-lo senão Satã. E ele tomou seu caminho no mar. Que admirável
Respondeu-lhe: Lembras-te de quando nos refugiamos junto a rocha? Eu me esqueci do peixe - e ninguem, senao Satanas, me fez esquecer de me recordar! - Creio que ele tomou milagrosamente o rumo do mar
Respondeu-lhe: Lembras-te de quando nos refugiamos junto à rocha? Eu me esqueci do peixe - e ninguém, senão Satanás, me fez esquecer de me recordar! - Creio que ele tomou milagrosamente o rumo do mar
Pushto
هغه وویل: ایا ته خبر شوې كله چې مونږ لويې تېږې ته ځاى ونیوه، نو بېشكه ما هغه كب هېر كړ۔ او هغه له ما نه هېر نه كړ مګر شیطان چې زه هغه (تا ته) یاد كړم او هغه په سمندر كې خپله لاره ډېر عجیبه جوړه كړه
هغه وویل: ایا ته خبر شوې كله چې مونږ لويې تېږې ته ځاى ونیوه (هلته مو دمه وكړه)، نو بېشكه ما هغه كب هېر كړ او هغه له ما نه هېر نه كړ مګر شیطان چې زه هغه (تا ته) دریاد كړم او هغه په سمندر كې خپله لاره ډېر عجیبه جوړه كړه
Romanian
El spuse: “N-ai vazut ca atunci cand ne-am adapostit la stanca am uitat pestele? Numai Diavolul m-a facut sa-l uit, caci eu nu-mi amintesc. El a luat drumul marii. Ce lucru de mirare!”
El spuse: “N-ai văzut că atunci când ne-am adăpostit la stâncă am uitat peştele? Numai Diavolul m-a făcut să-l uit, căci eu nu-mi amintesc. El a luat drumul mării. Ce lucru de mirare!”
El spune Aminti when noi sedea stânca înainte acolo Eu nu plati atentie catre peste. Exista diavol produce mie uita el el gasi its drum înainte fluviu strangely
I-a raspuns: "Vezi tu, cand ne-am adapostit langa stanca, eu amuitat peºtele. ªi nu m-a facut sa uit ºi sa nu-þi mai pomenesc de eldecat numai ªeitan, iar el a
I-a rãspuns: "Vezi tu, când ne-am adãpostit lângã stâncã, eu amuitat peºtele. ªi nu m-a fãcut sã uit ºi sã nu-þi mai pomenesc de eldecât numai ªeitan, iar el a
Rundi
Wamusore amwishura ati:- urabona harya hantu twaruhukiye kuri urya musozi, aho niho nibagiriye yafi yacu, kandi ntawundi yayinyibagije atari Shetani yatumye ndavyibagira, intumwa y’Imana Mussa (iii) aca abandanya urugendo rwiwe aja kukiyaga k’urugendo rw’igitangaza
Russian
El spuse: “N-ai vazut ca atunci cand ne-am adapostit la stanca am uitat pestele? Numai Diavolul m-a facut sa-l uit, caci eu nu-mi amintesc. El a luat drumul marii. Ce lucru de mirare!”
(Слуга Мусы) сказал: «Помнишь ли ты, как мы укрылись у (той) скалы? Поистине, я забыл (рассказать тебе) о рыбе (что с ней произошло). И заставил меня забыть только сатана, чтобы я не упомянул (тебе) о ней. И она взяла свой путь в море чудесным образом [ожила и выпрыгнула]»
On skazal: «Pomnish', kak my ukrylis' pod skaloy? YA zabyl o rybe, i tol'ko d'yavol zastavil menya ne vspomnit' o ney. Ona zhe otpravilas' v put' po moryu chudesnym obrazom»
Он сказал: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только дьявол заставил меня не вспомнить о ней. Она же отправилась в путь по морю чудесным образом»
Tot skazal: "Znayesh' li? Kogda my ostanavlivalis' u toy skaly, to ya zabyl rybu. Tol'ko satana proizvel vo mne zabveniye o ney tak, chto ya ne vspomnil o ney, kogda ona pustilas' v more chudnym obrazom
Тот сказал: "Знаешь ли? Когда мы останавливались у той скалы, то я забыл рыбу. Только сатана произвел во мне забвение о ней так, что я не вспомнил о ней, когда она пустилась в море чудным образом
On skazal: "Vidish' li, kogda my ukrylis' u skaly, to ya zabyl rybu. Zastavil menya zabyt' tol'ko satana, chtoby ya ne vspomnil, i ona napravila svoy put' v more divnym obrazom
Он сказал: "Видишь ли, когда мы укрылись у скалы, то я забыл рыбу. Заставил меня забыть только сатана, чтобы я не вспомнил, и она направила свой путь в море дивным образом
Sluga otvetil: "Poslushay: kogda my ukrylis' pod skaloy, to ya zabyl o rybe, a pozabyl ya o ney tol'ko po naushcheniyu shaytana. I ona uplyla v more. Vot tak chudo
Слуга ответил: "Послушай: когда мы укрылись под скалой, то я забыл о рыбе, а позабыл я о ней только по наущению шайтана. И она уплыла в море. Вот так чудо
No tot yemu otvetil: "Pomnish', kogda my ostanavlivalis' u skaly? Tam ya zabyl rybu. Tol'ko shaytan mog zastavit' menya yeyo zabyt' i ne vspomnit' o ney. Ryba, naverno, ushla v more. Udivitel'no, kak ya yeyo zabyl
Но тот ему ответил: "Помнишь, когда мы останавливались у скалы? Там я забыл рыбу. Только шайтан мог заставить меня её забыть и не вспомнить о ней. Рыба, наверно, ушла в море. Удивительно, как я её забыл
No tot otvetil: "Vidish' li, kogda my u skaly obosnovalis', Zabyl pro rybu ya, I tol'ko Satana zabyt' menya zastavil (ob etom soobshchit' tebe), - Ona zhe pryamo k moryu Divnym obrazom napravila svoy put'
Но тот ответил: "Видишь ли, когда мы у скалы обосновались, Забыл про рыбу я, И только Сатана забыть меня заставил (об этом сообщить тебе), - Она же прямо к морю Дивным образом направила свой путь
Serbian
„Види!“ Рече он, „кад смо код оне стене свратили, ја сам заборавио ону рибу - сам ђаво је учинио да је заборавим, да ти је не споменем - па мора да је она склизнула у море; баш чудновато!”
Shona
Akati: “Unoyeuka here patazorora padombo? Zvirokwazvo, ndakanganwa hove, hapana umwe asi Satani andiita kuti ndikanganwe kuzvirangarira. Uye yakatora nzira yayo mugungwa nenzira inoshamisa!”
Sindhi
چيائين ته (نه) ڏٺئي ڇا جڏھن پھڻ وٽ ترسيا ھواسون تڏھن مون (اتي) مڇي وساري، ۽ ان جي يادگيري مون کان شيطان کانسواءِ ٻئي ڪنھن نه وسارائي، ۽ پنھنجي واٽ درياء ۾ عجب طرح ورتائين
Sinhala
eyata ohu “ema gal parayehi api nævati siti avasthavedi, (sidu vu pudumakara dæya) oba dutuvehida? niyata vasayenma ma (apa samaga gena a) maluva amataka kara dæmuvemi. eya ma (obata) pævasima seyitan misa, (vena kisivekut) ma hata amataka vimata sælæssuve næta. (e sthanayedi eya) muhudehi (yanu) itamat pudumakara andamata tama margaya æti kara gatteya” yayi kiveya
eyaṭa ohu “ema gal parayehi api nævatī siṭi avasthāvēdī, (sidu vū pudumākāra dæya) oba duṭuvehida? niyata vaśayenma mā (apa samaga gena ā) māḷuvā amataka kara dæmuvemi. eya mā (obaṭa) pævasīma ṣeyitān misa, (vena kisivekut) mā haṭa amataka vīmaṭa sælæssuvē næta. (ē sthānayēdī eya) muhudehi (yanu) itāmat pudumākāra andamaṭa tama mārgaya æti kara gattēya” yayi kīvēya
එයට ඔහු “එම ගල් පරයෙහි අපි නැවතී සිටි අවස්ථාවේදී, (සිදු වූ පුදුමාකාර දැය) ඔබ දුටුවෙහිද? නියත වශයෙන්ම මා (අප සමග ගෙන ආ) මාළුවා අමතක කර දැමුවෙමි. එය මා (ඔබට) පැවසීම ෂෙයිතාන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) මා හට අමතක වීමට සැලැස්සුවේ නැත. (ඒ ස්ථානයේදී එය) මුහුදෙහි (යනු) ඉතාමත් පුදුමාකාර අන්දමට තම මාර්ගය ඇති කර ගත්තේය” යයි කීවේය
mema galparvataya veta api (apage gamana) avasan kala vita sæbævinma matsaya mata amataka vu bava numba nodutuvehi da? eya ma sihi kirimata ma hata eya amataka kale seyitan hæra venat kisivaku nove. muhude u uge gaman maga pudumakara ayurin gatteya yæyi ohu pævasiya
mema galparvataya veta api (apagē gamana) avasan kaḷa viṭa sæbævinma matsayā maṭa amataka vū bava num̆ba noduṭuvehi da? eya mā sihi kirīmaṭa mā haṭa eya amataka kaḷē ṣeyitān hæra venat kisivaku novē. muhudē ū ugē gaman maga pudumākāra ayurin gattēya yæyi ohu pævasīya
මෙම ගල්පර්වතය වෙත අපි (අපගේ ගමන) අවසන් කළ විට සැබැවින්ම මත්සයා මට අමතක වූ බව නුඹ නොදුටුවෙහි ද? එය මා සිහි කිරීමට මා හට එය අමතක කළේ ෂෙයිතාන් හැර වෙනත් කිසිවකු නොවේ. මුහුදේ ඌ උගේ ගමන් මග පුදුමාකාර අයුරින් ගත්තේය යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
He said Zapamatat Si when my zasadat rock chrbat there Ja nie zaplatit pozor do fish bol devil robit mna zabudnut it it zalozit its way zadny rieka strangely
Somali
Wuxuu yidhi: Ma aragtay markii aan harsannay buurtii dhagaxa ahayd markaas waxaan hilmaamay kalluunkii, oo ma jiro wax I hilmaansiiyey inaan ka hadlo aan ahayn shaydaan. Oo wuxuu qaaday jidkiisa xagga badda, yaab badanaa
wuxuu yidhi (yarkii) ka warran markaan u dumannay dhagixii inaan halmaamay kalluunkii wax i halmaansiiyey oon shaydaan ahayn inaan xusuusto ma jiro, wuxuuna ka dhigtay waddadiisa badda la yaab
wuxuu yidhi (yarkii) ka warran markaan u dumannay (u hoyanay) dhagixii inaan halmaamay kalluunkii wax i halmaansiiyey oon shaydaan ahayn inaan xusuusto ma jiro, wuxuuna ka dhigtay waddadiisa badda la yaab
Sotho
A araba a re: “Na ha o oa bona, hore nakong eo re neng re ts’abela holim’a lefika, ke ile ka lebala tlhapi teng, – ke satane ea entseng hore ke lebale ho buoa ka eona, – e ile ea inkela tsela ea eona ka har’a metsi ka mokhoa o makhethe.”
Spanish
Dijo: No advertiste que cuando nos refugiamos junto a la roca, alli me olvide del pescado, y nadie sino Satanas me hizo olvidar que te contara que el salto y emprendio el regreso hacia el mar milagrosamente
Dijo: No advertiste que cuando nos refugiamos junto a la roca, allí me olvidé del pescado, y nadie sino Satanás me hizo olvidar que te contara que él saltó y emprendió el regreso hacia el mar milagrosamente
(El sirviente)le dijo: «¿Te acuerdas de cuando nos refugiamos en aquella roca? Pues olvide alli el pez (que llevabamos como provision), y si no lo he mencionado antes es porque el Demonio hizo que me olvidara. El pez salto al agua y se abrio camino en ella de una forma muy extrana»
(El sirviente)le dijo: «¿Te acuerdas de cuando nos refugiamos en aquella roca? Pues olvidé allí el pez (que llevábamos como provisión), y si no lo he mencionado antes es porque el Demonio hizo que me olvidara. El pez saltó al agua y se abrió camino en ella de una forma muy extraña»
(El sirviente) le dijo: “¿Te acuerdas de cuando nos refugiamos en aquella roca? Pues olvide alli el pez (que llevabamos como provision), y si no lo he mencionado antes es porque el Demonio hizo que me olvidara. El pez salto al agua y se abrio camino en ella de una forma muy extrana”
(El sirviente) le dijo: “¿Te acuerdas de cuando nos refugiamos en aquella roca? Pues olvidé allí el pez (que llevábamos como provisión), y si no lo he mencionado antes es porque el Demonio hizo que me olvidara. El pez saltó al agua y se abrió camino en ella de una forma muy extraña”
Dijo: «¿Que te parece? Cuando nos refugiamos en la roca, me olvide del pez -nadie sino el Demonio hizo olvidarme de que me acordara de el- y emprendio el camino hacia la gran masa de agua. ¡Es asombroso!»
Dijo: «¿Qué te parece? Cuando nos refugiamos en la roca, me olvidé del pez -nadie sino el Demonio hizo olvidarme de que me acordara de él- y emprendió el camino hacia la gran masa de agua. ¡Es asombroso!»
[El criado] dijo: “¿Quieres creer que cuando nos refugiamos a descansar en la roca, me olvide por completo del pez? --y, ¡no fue sino Satan quien hizo que olvidara mencionarlo! --y, ¡se abrio camino hasta el mar de forma prodigiosa!”
[El criado] dijo: “¿Quieres creer que cuando nos refugiamos a descansar en la roca, me olvidé por completo del pez? --y, ¡no fue sino Satán quien hizo que olvidara mencionarlo! --y, ¡se abrió camino hasta el mar de forma prodigiosa!”
Dijo: "Cuando nos refugiamos junto a la roca, alli me olvide del pescado. Solo el demonio pudo hacer que me olvidara de contarte que milagrosamente salto y emprendio el regreso hacia el mar
Dijo: "Cuando nos refugiamos junto a la roca, allí me olvidé del pescado. Solo el demonio pudo hacer que me olvidara de contarte que milagrosamente saltó y emprendió el regreso hacia el mar
Dijo: «¿Has visto? Cuando nos cobijamos en la roca me olvide del pez y nada sino Satanas hizo que me olvidara de mencionartelo, pues tomo su camino al mar de manera sorprendente.»
Dijo: «¿Has visto? Cuando nos cobijamos en la roca me olvide del pez y nada sino Satanás hizo que me olvidara de mencionártelo, pues tomó su camino al mar de manera sorprendente.»
Swahili
Mtumishi wake akamwambia, «Unakumbuka tuliposhukia kwenye jiwe ambapo tulipumzika? Nilisahau kukwambia habari ya yule samaki, na hakuna aliyenisahaulisha isipokuwa ni Shetani. Na yule samaki, aliyekuwa mekufa, uhai umemrudia, akajirusha baharini na akajitolea njia ya kwendea, na mambo yake ni yenye kustaajabiwa
Akasema (kijana): Waona! Pale tulipo pumzika penye jabali basi mimi nilimsahau yule samaki. Na hapana aliye nisahaulisha nisimkumbuke ila Shet'ani tu. Naye akashika njia yake baharini kwa ajabu
Swedish
[Tjanaren] sade: "Sa besynnerligt! Nar vi begav oss till klippan dar [for att vila] glomde jag bort fisken. Det kan bara ha varit Djavulen som fick mig att glomma den! Och den tog sig fram till havet; det ar sannerligen markligt
[Tjänaren] sade: "Så besynnerligt! När vi begav oss till klippan där [för att vila] glömde jag bort fisken. Det kan bara ha varit Djävulen som fick mig att glömma den! Och den tog sig fram till havet; det är sannerligen märkligt
Tajik
Guft: «Ojo ʙa jod dori on gohro, ki dar kanori sang makon girifta ʙudem? Man mohiro faromus kardaam. Va in sajton ʙud, ki saʙaʙ sud faromu sas kunam va mohi ʙa tariqi taaccuʙovar ʙa darjo raft»
Guft: «Ojo ʙa jod dorī on gohro, ki dar kanori sang makon girifta ʙudem? Man mohiro faromūş kardaam. Va in şajton ʙud, ki saʙaʙ şud faromū şaş kunam va mohī ʙa tariqi taaççuʙovar ʙa darjo raft»
Гуфт: «Оё ба ёд дорӣ он гоҳро, ки дар канори санг макон гирифта будем? Ман моҳиро фаромӯш кардаам. Ва ин шайтон буд, ки сабаб шуд фаромӯ шаш кунам ва моҳӣ ба тариқи тааҷҷубовар ба дарё рафт»
(On cavone, ki hamrohi Muso ʙud,) guft: «Ojo ʙa jod dori on zamonero, ki dar kanori sang makon girifta ʙudem, to ki istirohat kunem? Man mohiro faromus kardam on co. Va in sajton ʙud, ki saʙaʙ sud faromus kunam, xaʙar dodani qissaasro, ki ci guna mohi zinda sud va ʙa tariqi ta'accuʙovar ʙa ʙahr raft»
(On çavone, ki hamrohi Mūso ʙud,) guft: «Ojo ʙa jod dorī on zamonero, ki dar kanori sang makon girifta ʙudem, to ki istirohat kunem? Man mohiro faromūş kardam on ço. Va in şajton ʙud, ki saʙaʙ şud faromūş kunam, xaʙar dodani qissaaşro, ki cī guna mohī zinda şud va ʙa tariqi ta'aççuʙovar ʙa ʙahr raft»
(Он ҷавоне, ки ҳамроҳи Мӯсо буд,) гуфт: «Оё ба ёд дорӣ он замонеро, ки дар канори санг макон гирифта будем, то ки истироҳат кунем? Ман моҳиро фаромӯш кардам он ҷо. Ва ин шайтон буд, ки сабаб шуд фаромӯш кунам, хабар додани қиссаашро, ки чӣ гуна моҳӣ зинда шуд ва ба тариқи таъаҷҷубовар ба баҳр рафт»
[Jusa'] Guft: «Ba jod dori, hangome ki [ʙaroi istirohat] ʙa kanori on taxtasang coj giriftem, man [dar on co dostoni zinda sudani] mohiro faromus kardam [ki ʙo tu ʙigujam] va cuz sajton [kase] maro az jodovarii on [doston] ʙa faromusi naandoxt va mohi ʙa tarze sigiftovar rohasro dar darjo pes girift»
[Juşa'] Guft: «Ba jod dorī, hangome ki [ʙaroi istirohat] ʙa kanori on taxtasang çoj giriftem, man [dar on ço dostoni zinda şudani] mohiro faromūş kardam [ki ʙo tu ʙigūjam] va çuz şajton [kase] maro az jodovarii on [doston] ʙa faromūşī naandoxt va mohī ʙa tarze şigiftovar rohaşro dar darjo peş girift»
[Юшаъ] Гуфт: «Ба ёд дорӣ, ҳангоме ки [барои истироҳат] ба канори он тахтасанг ҷой гирифтем, ман [дар он ҷо достони зинда шудани] моҳиро фаромӯш кардам [ки бо ту бигӯям] ва ҷуз шайтон [касе] маро аз ёдоварии он [достон] ба фаромӯшӣ наандохт ва моҳӣ ба тарзе шигифтовар роҳашро дар дарё пеш гирифт»
Tamil
atarku (anta valipan musavai nokki) ‘‘anta karparai arukil nam tankiya camayattil (nikalnta accariyattai) parttira? Niccayamaka nan (nam'mutan kontu vanta) minai marantuvitten. Atai nan (umakkuk) kuruvatai saittanait tavira (veroruvarum) enakku marakkatikkavillai. (Avvitattil) katalil (cella) accariyamana vitattil atu tanakkoru valiyai erpatuttikkontatu'' enru kurinar
ataṟku (anta vālipaṉ mūsāvai nōkki) ‘‘anta kaṟpāṟai arukil nām taṅkiya camayattil (nikaḻnta āccariyattai) pārttīrā? Niccayamāka nāṉ (nam'muṭaṉ koṇṭu vanta) mīṉai maṟantuviṭṭēṉ. Atai nāṉ (umakkuk) kūṟuvatai ṣaittāṉait tavira (vēṟoruvarum) eṉakku maṟakkaṭikkavillai. (Avviṭattil) kaṭalil (cella) āccariyamāṉa vitattil atu taṉakkoru vaḻiyai ēṟpaṭuttikkoṇṭatu'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு (அந்த வாலிபன் மூஸாவை நோக்கி) ‘‘அந்த கற்பாறை அருகில் நாம் தங்கிய சமயத்தில் (நிகழ்ந்த ஆச்சரியத்தை) பார்த்தீரா? நிச்சயமாக நான் (நம்முடன் கொண்டு வந்த) மீனை மறந்துவிட்டேன். அதை நான் (உமக்குக்) கூறுவதை ஷைத்தானைத் தவிர (வேறொருவரும்) எனக்கு மறக்கடிக்கவில்லை. (அவ்விடத்தில்) கடலில் (செல்ல) ஆச்சரியமான விதத்தில் அது தனக்கொரு வழியை ஏற்படுத்திக்கொண்டது'' என்று கூறினார்
atarku"akkarparaiyil nam tankiya camayattil ninkal parttirkala? Niccayamaka nam minai marantu vitten." Melum, atai (unkalitam) colvatai saittanaiyanri (veru evanum) ennai marakkatikkavillai; melum atu katalukkul tan valiyai accariyamaka amaittuk kontatu!" Enru paniyal kurinar
ataṟku"akkaṟpāṟaiyil nām taṅkiya camayattil nīṅkaḷ pārttīrkaḷā? Niccayamāka nām mīṉai maṟantu viṭṭēṉ." Mēlum, atai (uṅkaḷiṭam) colvatai ṣaittāṉaiyaṉṟi (vēṟu evaṉum) eṉṉai maṟakkaṭikkavillai; mēlum atu kaṭalukkuḷ taṉ vaḻiyai āccariyamāka amaittuk koṇṭatu!" Eṉṟu paṇiyāḷ kūṟiṉār
அதற்கு "அக்கற்பாறையில் நாம் தங்கிய சமயத்தில் நீங்கள் பார்த்தீர்களா? நிச்சயமாக நாம் மீனை மறந்து விட்டேன்." மேலும், அதை (உங்களிடம்) சொல்வதை ஷைத்தானையன்றி (வேறு எவனும்) என்னை மறக்கடிக்கவில்லை; மேலும் அது கடலுக்குள் தன் வழியை ஆச்சரியமாக அமைத்துக் கொண்டது!" என்று பணியாள் கூறினார்
Tatar
Хезмәтчесе Мусага әйтте: "Белдеңме, ике диңгез кушылган җирдә таш өстендә балыкны онытып калдырдым, ул балыкның калганлыгын сиңа әйтергә миңа оныттырмады һичнәрсә, мәгәр шайтан оныттырды, вә ул балык диңгезгә юл тотты бик гаҗәеб хәлдә
Telugu
(sevakudu) ila annadu: "Cusara! Manam a banda mida visranti tisukovataniki aginapudu vastavaniki nenu cepanu gurinci purtiga maraci poyanu. Saitanu tappa marevvadu nannu danini gurinci marapimpajeyaledu. Adi vicitranga samudranloki dusukoni poyindi
(sēvakuḍu) ilā annāḍu: "Cūśārā! Manaṁ ā baṇḍa mīda viśrānti tīsukōvaṭāniki āginapuḍu vāstavāniki nēnu cēpanu gurin̄ci pūrtigā maraci pōyānu. Ṣaitānu tappa marevvaḍū nannu dānini gurin̄ci marapimpajēyalēdu. Adi vicitraṅgā samudranlōki dūsukoni pōyindi
(సేవకుడు) ఇలా అన్నాడు: "చూశారా! మనం ఆ బండ మీద విశ్రాంతి తీసుకోవటానికి ఆగినపుడు వాస్తవానికి నేను చేపను గురించి పూర్తిగా మరచి పోయాను. షైతాను తప్ప మరెవ్వడూ నన్ను దానిని గురించి మరపింపజేయలేదు. అది విచిత్రంగా సముద్రంలోకి దూసుకొని పోయింది
దానికతను, “చూశారా (ఎంత పనయిందో)! మనం రాతి బండకు ఆనుకుని విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నప్పుడు నేను చేప సంగతి మరచేపోయాను. అసలేం జరిగిందో మీకు చెప్పకుండా షైతానే నన్ను మరుపుకు లోను చేశాడు. ఆ చేప చాలా విచిత్రంగా సముద్రంలోకి దారి చేసుకుని వెళ్ళిపోయింది” అని వివరించాడు
Thai
khea klaw wa than mi hen dxk hrux meux rea phak xyu thi kxn hin thæcring chan lum thi ca phud thung reuxng pla læa mimi phu dı thi thahı chan lum klaw thung man nxk ca kchaytxn læa man k ha thang lng thale pi xyang na prahlad thæ «
k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x meụ̄̀x reā phạk xyū̀ thī̀ k̂xn h̄in thæ̂cring c̄hạn lụ̄m thī̀ ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng plā læa mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ thảh̄ı̂ c̄hạn lụ̄m kl̀āw t̄hụng mạn nxk cā kchạyt̩xn læa mạn k̆ h̄ā thāng lng thale pị xỳāng ǹā prah̄lād thæ̂ «
เขากล่าวว่า ท่านมิเห็นดอกหรือ เมื่อเราพักอยู่ที่ก้อนหิน แท้จริงฉันลืมที่จะพูดถึงเรื่องปลาและไม่มีผู้ใดที่ทำให้ฉันลืมกล่าวถึงมันนอกจากชัยฏอน และมันก็หาทางลงทะเลไปอย่างน่าประหลาดแท้ ๆ
khea klaw wa “than mi hen dxk hrux meux rea phak xyu thi kxn hin thæcring chan lum thi ca phud thung reuxng pla læa mimi phu dı thi thahı chan lum klaw thung man nxk ca kchaytxn læa man k ha thang lng thale pi xyang na prahlad thæ «”
k̄heā kl̀āw ẁā “th̀ān mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x meụ̄̀x reā phạk xyū̀ thī̀ k̂xn h̄in thæ̂cring c̄hạn lụ̄m thī̀ ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng plā læa mị̀mī p̄hū̂ dı thī̀ thảh̄ı̂ c̄hạn lụ̄m kl̀āw t̄hụng mạn nxk cā kchạyt̩xn læa mạn k̆ h̄ā thāng lng thale pị xỳāng ǹā prah̄lād thæ̂ «”
เขากล่าวว่า “ท่านมิเห็นดอกหรือ เมื่อเราพักอยู่ที่ก้อนหิน แท้จริงฉันลืมที่จะพูดถึงเรื่องปลาและไม่มีผู้ใดที่ทำให้ฉันลืมกล่าวถึงมันนอกจากชัยฏอน และมันก็หาทางลงทะเลไปอย่างน่าประหลาดแท้ ๆ”
Turkish
Arkadası, gordun mu dedi, kayanın ustunde oturdugumuz zaman balıgı unutmustum; onu bana unutturan ve sana soylememe mani olan da ancak Seytan'dır; balık, sasılacak bir surette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti
Arkadaşı, gördün mü dedi, kayanın üstünde oturduğumuz zaman balığı unutmuştum; onu bana unutturan ve sana söylememe mani olan da ancak Şeytan'dır; balık, şaşılacak bir surette denizde bir yoldur tuttu, dalıp gitti
(Genc adam:) Gordun mu! dedi, kayaya sıgındıgımız sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana seytandan baskası unutturmadı. O, sasılacak bir sekilde denizde yolunu tutup gitmisti
(Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti
(Genc-yardımcısı) Dedi ki: "Gordun mu, kayaya sıgındıgımızda, ben balıgı unuttum. Onu hatırlamamı seytandan baskası bana unutturmadı; o da sasılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
(Genç-yardımcısı) Dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı şeytandan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
Genc arkadas (Yusa), Musa’ya soyle dedi: “- Gordun mu, (balıgı canlı olarak bulmakla vaadedildigimiz yerdeki) kayaya sıgındıgımız vakit, dogrusu ben balıgı unutmusum. Onu hatırlamamı, muhakkak seytan bana unutturdu. O tuhaf bir sekilde denizdeki yolunu tutmustu.”
Genç arkadaş (Yûşa), Mûsâ’ya şöyle dedi: “- Gördün mü, (balığı canlı olarak bulmakla vaadedildiğimiz yerdeki) kayaya sığındığımız vakit, doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O tuhaf bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştu.”
O da, «gordun mu, o kayaya sıgındıgımız vakit dogrusu ben balıgı unutmustum, onu hatırlamamı bana ancak seytan unutturdu. Balık ise denizde sasılacak sekilde yolunu tutup gitmis,» dedi
O da, «gördün mü, o kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuştum, onu hatırlamamı bana ancak şeytan unutturdu. Balık ise denizde şaşılacak şekilde yolunu tutup gitmiş,» dedi
O da: "Bak sen! Kayalıga vardıgımızda balıgı unutmustum. Bana onu hatırlamamı unutturan ancak seytandır. Balık sasılacak sekilde denizde yolunu tutup gitmis" dedi
O da: "Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum. Bana onu hatırlamamı unutturan ancak şeytandır. Balık şaşılacak şekilde denizde yolunu tutup gitmiş" dedi
Adam: "Gordun mu! dedi. Kayaya sigindigimiz vakit dogrusu ben baligi unutmusum. Onu hatirlamami, muhakkak seytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmisti
Adam: "Gördün mü! dedi. Kayaya sigindigimiz vakit dogrusu ben baligi unutmusum. Onu hatirlamami, muhakkak seytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmisti
(Genc adam:) Gordun mu! dedi, kayaya sıgındıgımız sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana seytandan baskası unutturmadı. O, sasılacak bir sekilde denizde yolunu tutup gitmisti
(Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti
Dedi ki: "Bak gordun mu, o kayalıga vardıgımızda balıgı unuttum. Onu bana seytan unutturdu ve boylece denizde yolunu tutup gitti. Ne kadar da ilginc
Dedi ki: "Bak gördün mü, o kayalığa vardığımızda balığı unuttum. Onu bana şeytan unutturdu ve böylece denizde yolunu tutup gitti. Ne kadar da ilginç
Adam: "Gordun mu! dedi. Kayaya sıgındıgımız vakit dogrusu ben balıgı unutmusum. Onu hatırlamamı, muhakkak seytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmisti
Adam: "Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti
Genc: «Gordun mu dedi kayaya sıgındıgımız vakit dogrusu ben balıgı unuttum; onu hatırlamamı muhakkak seytan unutturdu. O sasılacak bir sekilde denizdeki yolunu tutmustur.»
Genç: «Gördün mü dedi kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unuttum; onu hatırlamamı muhakkak şeytan unutturdu. O şaşılacak bir şekilde denizdeki yolunu tutmuştur.»
Adam: «Gordun mu! dedi. Kayaya sıgındıgımız vakit dogrusu ben balıgı unutmusum. Onu hatırlamamı, muhakkak seytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmisti.»
Adam: «Gördün mü! dedi. Kayaya sığındığımız vakit doğrusu ben balığı unutmuşum. Onu hatırlamamı, muhakkak şeytan bana unutturdu. O denizde garip bir yol tutup gitmişti.»
Genc arkadası Musa´ya «Bak sen! Kayalıga vardıgımızda balıgı unutmustum, bana onu hatırlatmayı unutturan mutlaka seytandır, balık sasırtıcı bir sekilde canlanarak denize kactı» dedi
Genç arkadaşı Musa´ya «Bak sen! Kayalığa vardığımızda balığı unutmuştum, bana onu hatırlatmayı unutturan mutlaka şeytandır, balık şaşırtıcı bir şekilde canlanarak denize kaçtı» dedi
(Genc yardımcısı) dedi ki: "Gordun mu, kayaya sıgındıgımızda, ben balıgı unuttum. Onu hatırlamamı Seytan´dan baskası bana unutturmadı; o da sasılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
(Genç yardımcısı) dedi ki: "Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unuttum. Onu hatırlamamı Şeytan´dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu
(Gene): «Gordun mu, dedi, kayaya sıgındıgımız vakit ben balıgı unutmusum. Onu soylememi bana seytandan baskası unutdurmadı. O, sasılacak bir suretde deniz (e atıldı), yolunu tutub gitdi»
(Gene): «Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit ben balığı unutmuşum. Onu söylememi bana şeytandan başkası unutdurmadı. O, şaşılacak bir suretde deniz (e atıldı), yolunu tutub gitdi»
Bak sen, kayalıga vardıgımızda balıgı unutmusum. Seytandan baskası unutturmadı onu bana. Sasılacak sekilde o, denizi boylayıvermis, dedi
Bak sen, kayalığa vardığımızda balığı unutmuşum. Şeytandan başkası unutturmadı onu bana. Şaşılacak şekilde o, denizi boylayıvermiş, dedi
(Genc soyle) dedi: “Gordun mu kayaya sıgındıgımız zaman ben gercekten balıgı unuttum. Onu hatırlamamı, bana seytandan baskası unutturmadı. Ve o (balık), acayip bir sekilde denizin icine dogru kendi yolunu tuttu.”
(Genç şöyle) dedi: “Gördün mü kayaya sığındığımız zaman ben gerçekten balığı unuttum. Onu hatırlamamı, bana şeytandan başkası unutturmadı. Ve o (balık), acayip bir şekilde denizin içine doğru kendi yolunu tuttu.”
Kale eraeyte iz eveyna iles sahrati fe innı nesıtul hute ve ma ensanıhu illes seytanu en ezkurah vettehaze sebılehu fil bahri aceba
Kale eraeyte iz eveyna iles sahrati fe innı nesıtül hute ve ma ensanıhü illeş şeytanü en ezkürah vettehaze sebılehu fil bahri aceba
Kale eraeyte iz eveyna ilas sahrati fe inni nesitul hut(hute), ve ma ensanihu illes seytanu en ezkureh(ezkurehu), vettehaze sebilehu fil bahri aceba(aceben)
Kâle eraeyte iz eveynâ ilas sahrati fe innî nesîtul hût(hûte), ve mâ ensânîhu illeş şeytânu en ezkureh(ezkurehu), vettehaze sebîlehu fîl bahri acebâ(aceben)
(Yardımcısı): "Olacak sey mi, bu" dedi, "O kayanın yanında dinlenmek icin durdugumuzda, nasıl olduysa, balıgı unutmusum. Bunu olsa olsa bana Seytan unutturmus olacak! Tuhaf sey, nasıl da yol bulup suya ulastı
(Yardımcısı): "Olacak şey mi, bu" dedi, "O kayanın yanında dinlenmek için durduğumuzda, nasıl olduysa, balığı unutmuşum. Bunu olsa olsa bana Şeytan unutturmuş olacak! Tuhaf şey, nasıl da yol bulup suya ulaştı
kale era'eyte iz eveyna ile-ssahrati feinni nesitu-lhut. vema ensanihu ille-sseytanu en ezkurah. vettehaze sebilehu fi-lbahr. `aceba
ḳâle era'eyte iẕ eveynâ ile-ṣṣaḫrati feinnî nesîtü-lḥût. vemâ ensânîhü ille-şşeyṭânü en eẕkürah. vetteḫaẕe sebîlehû fi-lbaḥr. `acebâ
(Genc adam:) Gordun mu! dedi, kayaya sıgındıgımız sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana seytandan baskası unutturmadı. O, sasılacak bir sekilde denizde yolunu tutup gitmisti
(Genç adam:) Gördün mü! dedi, kayaya sığındığımız sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana şeytandan başkası unutturmadı. O, şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti
Gordun mu, kayalıga sıgındıgımızda ben balıgı unuttum. Onu bana Seytandan baskası unutturmadı. Sasılacak sekilde o, denizde yol aldı, demisti
Gördün mü, kayalığa sığındığımızda ben balığı unuttum. Onu bana Şeytandan başkası unutturmadı. Şaşılacak şekilde o, denizde yol aldı, demişti
Gordun mu, kayalıga sıgındıgımızda ben balıgı unuttum. Onu bana Seytandan baskası unutturmadı. Sasılacak sekilde o, denizde yol aldı, demisti
Gördün mü, kayalığa sığındığımızda ben balığı unuttum. Onu bana Şeytandan başkası unutturmadı. Şaşılacak şekilde o, denizde yol aldı, demişti
“Gordun mu?” dedi, “O kayanın yanında mola verdigimizde, ben balıgı unutmusum! Muhakkak ki onu sana soylememi unutturan da seytandan baskası degildir.Dogrusu balık, cok acayip bir sekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi.”
“Gördün mü?” dedi, “O kayanın yanında mola verdiğimizde, ben balığı unutmuşum! Muhakkak ki onu sana söylememi unutturan da şeytandan başkası değildir.Doğrusu balık, çok acayip bir şekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi.”
(Usagı): "Gordun mu, dedi, kayaya sıgındıgımız vakit balıgı unuttum. Onu soylememi, bana ancak seytan unutturdu. (Balık), sasılacak bicimde denizin icinde yolunu tuttu
(Uşağı): "Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit balığı unuttum. Onu söylememi, bana ancak şeytan unutturdu. (Balık), şaşılacak biçimde denizin içinde yolunu tuttu
(Genc yardımcısı) dedi ki: «Gordun mu, kayaya sıgındıgımızda, ben balıgı unutmus oldum. Onu hatırlamamı Seytan´dan baskası bana unutturmadı; o da sasılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»
(Genç yardımcısı) dedi ki: «Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unutmuş oldum. Onu hatırlamamı Şeytan´dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»
Genc, “Gordun mu! Kayaya sıgındıgımız sırada balıgı unutmusum. –Dogrusu onu sana soylememi bana ancak Seytan unutturdu- Balık sasılacak bir sekilde denizde yolunu tutup gitmisti.” dedi
Genç, “Gördün mü! Kayaya sığındığımız sırada balığı unutmuşum. –Doğrusu onu sana söylememi bana ancak Şeytan unutturdu- Balık şaşılacak bir şekilde denizde yolunu tutup gitmişti.” dedi
Genc adam dedi: "Bak sen su ise, hani kayaya sıgınmıstık ya, iste o sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, seytandan baskası degildi. Balık, denizin icinde acaip bir bicimde yolunu tuttu
Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu
Genc adam dedi: "Bak sen su ise, hani kayaya sıgınmıstık ya, iste o sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, seytandan baskası degildi. Balık, denizin icinde acaip bir bicimde yolunu tuttu
Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu
Genc adam dedi: "Bak sen su ise, hani kayaya sıgınmıstık ya, iste o sırada balıgı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, seytandan baskası degildi. Balık, denizin icinde acaip bir bicimde yolunu tuttu
Genç adam dedi: "Bak sen şu işe, hani kayaya sığınmıştık ya, işte o sırada balığı unuttum. Onu hatırlamamı bana unutturan, şeytandan başkası değildi. Balık, denizin içinde acaip bir biçimde yolunu tuttu
Twi
Yusha’u kaa sε: “Woahunu, εberε a yεsoεε wͻ ͻboͻ no soͻ no, mewerε frii adwene no, na εnyε obiara na ͻmaa me werε friε na mmom ͻbonsam (na ͻmaa mewerε firii) sε mεka akyerε (woͻ), na (adwene) no faa ne kwan kͻͻ ͻpo no mu awanwa kwan bi so
Uighur
ياش خادىم: «بىز چوڭ تاش ئاستىدا ئارام ئېلىۋاتقاندا (يۈز بەرگەن ئىشتىن يەنى پىشۇرۇلغان بېلىقنىڭ تىرىلىپ، سېۋەتتىن سەكرەپ چىقىپ دەرياغا كىرىپ كەتكەنلىكىدىن ئىبارەت قىزىق ئىشتىن) خەۋىرىڭ بارمۇ؟ مەن راستلا بېلىقنى ئۇنتۇپتىمەن. بېلىقنىڭ (ئاجايىپ ۋەقەسى) نى ساڭا ئېيتىشنى پەقەت شەيتان ماڭا ئۇنتۇلدۇرۇپتۇ، بېلىق دەرياغا ئاجايىپ يول ئالغان ئىدى» دېدى
ياش خادىم: «بىز چوڭ تاش ئاستىدا ئارام ئېلىۋاتقاندا (يۈز بەرگەن ئىشتىن يەنى پىشۇرۇلغان بېلىقنىڭ تىرىلىپ، سېۋەتتىن سەكرەپ چىقىپ دەرياغا كىرىپ كەتكەنلىكىدىن ئىبارەت قىزىق ئىشتىن) خەۋىرىڭ بارمۇ؟ مەن راستلا بېلىقنى ئۇنتۇپتىمەن. بېلىقنىڭ (ئاجايىپ ۋەقەسى) نى ساڭا ئېيتىشنى پەقەت شەيتان ماڭا ئۇنتۇلدۇرۇپتۇ، بېلىق دەرياغا ئاجايىپ يول ئالغان ئىدى» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Послухай! Коли ми сховалися під скелею, я забув там рибу. Це шайтан змусив мене забути її та не згадати про неї. І вона попливла в море якимось дивним чином!»
Vin skazav, "Zapam'yatayemo koly my ssily skeleyu nazad tam? YA ne zvernuv uvahu do ryby. Tse yavlyalo soboyu chorta kotryy zroblenoho meni zabuvayutʹ tse, ta tse znaydenyy yoho shlyakh nazad do richky, nezvychayno
Він сказав, "Запам'ятаємо коли ми ссіли скелею назад там? Я не звернув увагу до риби. Це являло собою чорта котрий зробленого мені забувають це, та це знайдений його шлях назад до річки, незвичайно
Toy vidpoviv: «Poslukhay! Koly my skhovalysya pid skeleyu, ya zabuv tam rybu. Tse shaytan zmusyv mene zabuty yiyi ta ne z·hadaty pro neyi. I vona poplyvla v more yakymosʹ dyvnym chynom!»
Той відповів: «Послухай! Коли ми сховалися під скелею, я забув там рибу. Це шайтан змусив мене забути її та не згадати про неї. І вона попливла в море якимось дивним чином!»
Toy vidpoviv: «Poslukhay! Koly my skhovalysya pid skeleyu, ya zabuv tam rybu. Tse shaytan zmusyv mene zabuty yiyi ta ne z·hadaty pro neyi. I vona poplyvla v more yakymosʹ dyvnym chynom
Той відповів: «Послухай! Коли ми сховалися під скелею, я забув там рибу. Це шайтан змусив мене забути її та не згадати про неї. І вона попливла в море якимось дивним чином
Urdu
Khadim ne kaha “aapne dekha! Yeh kya hua? Jab hum us chattan (rock) ke paas thehre huey thay us waqt mujhe machli ka khayal na raha aur shaytan ne mujhko aisa gaafil kardiya ke main uska zikr ( aapse karna) bhool gaya. Machli to ajeeb tarah se nikal kar dariya mein chali gayi”
خادم نے کہا "آپ نے دیکھا! یہ کیا ہوا؟ جب ہم اُس چٹان کے پاس ٹھیرے ہوئے تھے اُس وقت مجھے مچھلی کا خیال نہ رہا اور شیطان نے مجھ کو ایسا غافل کر دیا کہ میں اس کا ذکر (آپ سے کرنا) بھول گیا مچھلی تو عجیب طریقے سے نکل کر دریا میں چلی گئی
کہا کیا تو نے دیکھا جب ہم اس پتھر کے پاس ٹھرے تومیں مچھلی کو وہیں بھول آیا اور مجھے شیطان ہی نے بھلایا ہے کہ اس کا ذکر کروں اور اس نے اپنی راہ سمندر میں عجیب طرح سے بنا لی
(اس نے) کہا کہ بھلا آپ نے دیکھا کہ جب ہم نے پتھر کے ساتھ آرام کیا تھا تو میں مچھلی (وہیں) بھول گیا۔ اور مجھے (آپ سے) اس کا ذکر کرنا شیطان نے بھلا دیا۔ اور اس نے عجب طرح سے دریا میں اپنا رستہ لیا
بولا وہ دیکھا تو نے جب ہم نے جگہ پکڑی اس پتھر کے پاس سو میں بھول گیا مچھلی اور یہ مجھ کو بھلا دیا شیطان ہی نے کہ اس کا ذکر کروں [۸۴] اور اس نے کر لیا اپنا رستہ دریا میں عجیب طرح
اس (جوان) نے کہا کیا آپ نے دیکھا تھا؟ کہ جب ہم اس چٹان کے پاس (سستانے کیلئے) ٹھہرے ہوئے تھے تو میں مچھلی کو بھول گیا۔ اور شیطان نے مجھے ایسا غافل کیا کہ میں (آپ سے) اس کا ذکر کرنا بھی بھول گیا اور اس نے عجیب طریقہ سے دریا میں اپنا راستہ بنا لیا۔
Uss ney jawab diya kay kiya aap ney dekha bhi? Jabkay hum pathar say take laga ker aaram ker rahey thay wahin mein machli bhool gaya tha dar-asal shetan ney hi mujhay bhula diya kay mein aap say iss ka zikar keroon. Uss machli ney aik anokhay tor per darya mein apna raasta bana liya
اس نے جواب دیا کہ کیا آپ نے دیکھا بھی؟ جب کہ ہم پتھر سے ٹیک لگا کر آرام کر رہے تھے وہیں میں مچھلی بھول گیا تھا، دراصل شیطان نے ہی مجھے بھلا دیا کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں۔ اس مچھلی نے ایک انوکھے طور پر دریا میں اپنا راستہ بنالیا
us ne jawaab diya ke kya aap ne dekha bhi? jab ke hum patthar se tek laga kar araam kar rahe thein waheen main machli bhol gaya tha, dar asl shaitaan ne hee mujhe bhula diya ke main aap se is ka zikr karo, us machli ne ek anokhe taur par darya mein apna raasta bana liya
اس ساتھی نے کہا (اے کلیم!) آپ نے ملاحظہ فرمایا جب ہم (سستانے کے لیے) اس چٹان کے پاس ٹھیرے تھے تو میں بھول گیا مچھلی کو اور نہیں فراموش کرائی مجھے وہ مچھلی مگر شیطان نے کہ میں اس کا ذکر کروں اور اس نے بنا لیا تھا اپنا راستہ دریا میں ۔ بڑے تعجب کی بات ہے
(خادم نے) کہا: کیا آپ نے دیکھا جب ہم نے پتھر کے پاس آرام کیا تھا تو میں (وہاں) مچھلی بھول گیا تھا، اور مجھے یہ کسی نے نہیں بھلایا سوائے شیطان کے کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں، اور اس (مچھلی) نے تو (زندہ ہوکر) دریا میں عجیب طریقہ سے اپنا راستہ بنا لیا تھا (اور وہ غائب ہو گئی تھی)
اس نے کہا : بھلا بتائیے ! (عجیب قصہ ہوگیا) جب ہم اس چٹان پر ٹھہرے تھے تو میں مچھلی (کا آپ سے ذکر کرنا) بھول گیا۔ اور شیطان کے سوا کوئی نہیں ہے جس نے مجھ سے اس کا تذکرہ کرنا بھلا یا ہو، اور اس (مچھلی) نے تو بڑے عجیب طریقے پر دریا میں اپنی راہ لے لی تھی۔
اس جوان نے کہا کہ کیا آپ نے یہ دیکھا ہے کہ جب ہم پتھر کے پاس ٹھہرے تھے تو میں نے مچھلی وہیں چھوڑ دی تھی اور شیطان نے اس کے ذکر کرنے سے بھی غافل کردیا تھا اور اس نے دریا میں عجیب طرح سے راستہ بنالیا تھا
Uzbek
У: «Буни қара, харсангга (суяниб) жойлашганимизда, мен балиқни унутибман. Фақат шайтонгина уни эслашимни унуттирибди. Ажабо, у денгизга йўл олибди», деди
У (хизматкор) айтди: «Буни кўринг, биз (денгиз соҳилидаги) қояга бориб (ором олган) пайтимизда, мен балиқни (унга жон кириб саватдан тушиб кетганини) унутибман. (Бу воқеани сизга) айтишни фақат шайтон ёдимдан чиқарди. У (балиқ) денгизга ажойиб (сездирмаган йўсинда) йўл олган эди»
У: «Буни қара, харсангга (суяниб) жойлашганимизда, мен балиқни унутибман. Фақат шайтонгина уни эслашимни унутдирибди. Ажабо, у денгизга йўл олибди», деди. (Тушлик пайти балиқ ёдларига келса, уни тушириб қўйишгани маълум бўлади. Билъакс, унинг денгизга йўл олишидан йигит ажабланмас ҳам эди. Мусо (а. с.) тушлик сўраганларидан сўнг балиқнинг йўқлигини билди. Аввалги харсанг тошга суяниб дам олган жойларида балиқ сувга тушиб, сузиб кетганини пайқаб қолди. Ҳамда бу ишдан ғоятда ажабланганини баён қилди
Vietnamese
(Tieu đong) thua: “Thay co thay (đieu gi hay khong) khi chung ta đang tien đen mui đa? Boi vi toi đa quen lung (chuyen cua) con Ca va chi co Shaytan đa lam cho toi quen thua (chuyen cua no) voi Thay; va no đa tim đuong nhay xuong bien đi mat dang mot cach ky dieu.”
(Tiểu đồng) thưa: “Thầy có thấy (điều gì hay không) khi chúng ta đang tiến đến mũi đá? Bởi vì tôi đã quên lửng (chuyện của) con Cá và chỉ có Shaytan đã làm cho tôi quên thưa (chuyện của nó) với Thầy; và nó đã tìm đường nhảy xuống biển đi mất dạng một cách kỳ diệu.”
(Cau hoc tro) noi: “Thua thay, thay co nho luc chung ta đen đuoc mui đa khong, con đa quen mat chuyen con ca, Shaytan đa lam con quen noi voi thay ve chuyen con ca, con ca đa tim cach nhay xuong bien mot cach that ky dieu”
(Cậu học trò) nói: “Thưa thầy, thầy có nhớ lúc chúng ta đến được mũi đá không, con đã quên mất chuyện con cá, Shaytan đã làm con quên nói với thầy về chuyện con cá, con cá đã tìm cách nhảy xuống biển một cách thật kỳ diệu”
Xhosa
Wathi: “Ubonile ngokuya besiphumle kweliyaa litye? Ndiye ndayilibala intlanzi. Kunjalo nje akukho wumbi undilahlekisileyo ngaphandle koShaytân ondenze ndayilibala. Ukanti yona ithabathe indlela yayo elwandle ngokumangalisayo.”
Yau
(Nchanda) jwatite: “Ana nyyiweni ndema jatwapumulile palwala pala! Basitu une naajiliwalile somba jila. Ni nganandiwasya yajalakwejo ikaweje shetani, kuti ngajikumbuchila, nijilitendele litala m’mbwani mwakusimosya.”
(Nchanda) jwatite: “Ana nyyiweni ndema jatwapumulile palwala pala! Basitu une naajiliŵalile somba jila. Ni nganandiŵasya yajalakwejo ikaŵeje shetani, kuti ngajikumbuchila, nijilitendele litala m’mbwani mwakusimosya.”
Yoruba
(Omo-odo re) so pe: "So (ohun t’o sele) fun mi, nigba ti a wa nibi apata! Dajudaju mo ti gbagbe eja naa (sibe)? Ko si si ohun ti o mu mi gbagbe re bi ko se Esu, ti ko je ki ng ranti re. (Eja naa) si ti mu ona re to lo ninu odo pelu iyanu
(Ọmọ-ọ̀dọ̀ rẹ̀) sọ pé: "Sọ (ohun t’ó ṣẹlẹ̀) fún mi, nígbà tí a wà níbi àpáta! Dájúdájú mo ti gbàgbé ẹja náà (síbẹ̀)? Kò sì sí ohun tí ó mú mi gbàgbé rẹ̀ bí kò ṣe Èṣù, tí kò jẹ́ kí n̄g rántí rẹ̀. (Ẹja náà) sì ti mú ọ̀nà rẹ̀ tọ̀ lọ nínú odò pẹ̀lú ìyanu
Zulu
(Umfana) wayesethi, “ubonile yini ngesikhathi besiphumulile edwaleni ngakho-ke ngempela mina ngikhohlwe inhlanzi futhi akukho lutho olungenze ukuthi ngikhohlwe ngaphandle kukasathane ukuthi ngiyikhumbule yabe seyithatha indlela yayo ebheke olwandle ngokumangalisayo”