Achinese

Musa ngon rakan ka leupah liwat Piyoh hai sahbat di lon hek leupah Tacok makanan keunoe me siat Cuba talihat eungkot takeubah

Afar

Tokkel kullumta elle hawweenen aracak taturru iyyen waqdi Nabii Muusa isi furraynuk qeerakkalo neh baahey nummah A-nisafarak taqabi nee geek iyye

Afrikaans

Maar toe hulle verder gaan, het hy aan sy dienaar gesê: Bring vir ons ons oggendmaal. Waarlik, hierdie reis het ons vermoei

Albanian

Po kur u largua, (Musa) i tha djaloshit te vet: “Na jep te hame mengjesin sepse, nga kjo rruge e jona jemi lodhur
Po kur u largua, (Musa) i tha djaloshit të vet: “Na jep të hamë mëngjesin sepse, nga kjo rrugë e jona jemi lodhur
Kur ata kaluan (ate vend), Musai i tha percjellesit te vet: “Na jep ate sillen tone, sepse, jemi lodhur nga ky udhetim yne”
Kur ata kaluan (atë vend), Musai i tha përcjellësit të vet: “Na jep atë sillën tonë, sepse, jemi lodhur nga ky udhëtim ynë”
Kur kaluan me tej, Musai i tha shoqeruesit te vet: “Na jep dreken tone, sepse jemi lodhur nga ky udhetimi yne”
Kur kaluan më tej, Musai i tha shoqëruesit të vet: “Na jep drekën tonë, sepse jemi lodhur nga ky udhëtimi ynë”
Pasi ata e kaluan ate vend, ai (Musai) i tha djaloshit: “Na jep sillen tone (ushqimin), meqe nga ky udhetim jemi lodhur”
Pasi ata e kaluan atë vend, ai (Musai) i tha djaloshit: “Na jep sillën tonë (ushqimin), meqë nga ky udhëtim jemi lodhur”
Pasi ata e kaluan ate vend, ai (Musai) i tha djaloshit: "Na jep sillen tone (ushqimin), meqe nga ky udhetim jemi lodhur
Pasi ata e kaluan atë vend, ai (Musai) i tha djaloshit: "Na jep sillën tonë (ushqimin), meqë nga ky udhëtim jemi lodhur

Amharic

balefumi gize lewet’atu «misachinini sit’eni፡፡ kezihi guzwachini be’irigit’i dikamini aginyitenalina» ale፡፡
balefumi gīzē lewet’atu «misachinini sit’eni፡፡ kezīhi guzwachini be’irigit’i dikamini āginyitenalina» āle፡፡
ባለፉም ጊዜ ለወጣቱ «ምሳችንን ስጠን፡፡ ከዚህ ጉዟችን በእርግጥ ድካምን አግኝተናልና» አለ፡፡

Arabic

«فلما جاوزا» ذلك المكان بالسير إلى وقت الغداء من ثاني يوم «قال» موسى «لفتاهُ آتينا غداءنا» هو ما يؤكل أول النهار «لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا» تعبا وحصوله بعد المجاوزة
flma fariqaan almakan aldhy nasia fih alhut wsher musaa baljwe, qal lkhadmh: ahdr 'iilayna ghda'na, laqad laqina min safarina hdha tebana
فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع، قال لخادمه: أحضر إلينا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا تعبًا
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa
Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha nasaba
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban
falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqina min safarina hadha nasaban
falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqina min safarina hadha nasaban
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَاۤءَنَا لَقَدۡ لَقِینَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبࣰا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُۥ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَاؗ لَقَدۡ لَقِيۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَاۤءَنَا لَقَدۡ لَقِینَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبࣰا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَاﵟ لَقَدۡ لَقِيۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا ٦٢
Falamma Jawaza Qala Lifatahu 'Atina Ghada'ana Laqad Laqina Min Safarina Hadha Nasabaan
Falammā Jāwazā Qāla Lifatāhu 'Ātinā Ghadā'anā Laqad Laqīnā Min Safarinā Hādhā Naşabāan
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَيٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَباࣰۖ‏
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُۥ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَال لِّفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَال لِّفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبࣰ ا
فلما جاوزا قال لفتىه ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصب ا
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَت۪يٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَباࣰۖ
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا (نَصَبًا: تَعَبًا)
فلما جاوزا قال لفتىه ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا (نصبا: تعبا)

Assamese

Eteke yetiya te'omloke arau bhalekhini tha'i atikrama karaile tetiya mucha'i te'omra sahacarajanaka ka’le, ‘amara dupuraiyara bhojana lai aha, arasye ami e'i bhramanata klanta hai paraicho’
Ētēkē yētiẏā tē'ōm̐lōkē ārau bhālēkhini ṭhā'i atikrama karailē tētiẏā muchā'i tē'ōm̐ra sahacarajanaka ka’lē, ‘āmāra dupuraīẏāra bhōjana lai āhā, araśyē āmi ē'i bhramaṇata klānta hai paraichō’
এতেকে যেতিয়া তেওঁলোকে আৰু ভালেখিনি ঠাই অতিক্ৰম কৰিলে তেতিয়া মুছাই তেওঁৰ সহচৰজনক ক’লে, ‘আমাৰ দুপুৰীয়াৰ ভোজন লৈ আহা, অৱশ্যে আমি এই ভ্ৰমণত ক্লান্ত হৈ পৰিছো’।

Azerbaijani

Onlar dənizlərin qovusdugu yerdən cıxıb getdikdə Musa oz xidmətcisinə: “Nahar yeməyimizi gətir. Biz bu səfərimizdə lap əldən dusduk”– dedi
Onlar dənizlərin qovuşduğu yerdən çıxıb getdikdə Musa öz xidmətçisinə: “Nahar yeməyimizi gətir. Biz bu səfərimizdə lap əldən düşdük”– dedi
Onlar dənizlərin qovus­du­gu yerdən cıxıb getdikdə Musa oz xid­mətcisinə: “Nahar ye­mə­yimizi gətir. Biz bu sə­fə­ri­miz­də lap əl­dən dusduk”– dedi
Onlar dənizlərin qovuş­du­ğu yerdən çıxıb getdikdə Musa öz xid­mətçisinə: “Nahar ye­mə­yimizi gətir. Biz bu sə­fə­ri­miz­də lap əl­dən düşdük”– dedi
Onlar (iki dənizin qovusdugu yerdən) kecib getdikləri zaman (Musa) gənc dostuna dedi: “Nahar yeməyimizi gətir. Bu səfərimiz bizi lap əldən saldı!”
Onlar (iki dənizin qovuşduğu yerdən) keçib getdikləri zaman (Musa) gənc dostuna dedi: “Nahar yeməyimizi gətir. Bu səfərimiz bizi lap əldən saldı!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߘߙߊ߬ߞߊ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߍ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߘߊߓߐ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߍ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߣߵߊ߲ ߘߙߊ߬ߞߊ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߛߍ߰ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߕߊ߯ߡߊ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹

Bengali

Atahpara yakhana tara aro agrasara hala musa tara sangike balalena, ‘amadera dupurera khabara ana, amara to e saphare klanta haye parechi
Ataḥpara yakhana tārā ārō agrasara hala musā tāra saṅgīkē balalēna, ‘āmādēra dupurēra khābāra āna, āmarā tō ē sapharē klānta haẏē paṛēchi
অতঃপর যখন তারা আরো অগ্রসর হল মুসা তার সঙ্গীকে বললেন, ‘আমাদের দুপুরের খাবার আন, আমরা তো এ সফরে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।
Yakhana tamra se sthanati atikrama kare gelena, musa sangi ke balalenah amadera nasata ana. Amara e'i saphare parisranta haye parechi.
Yakhana tām̐rā sē sthānaṭi atikrama karē gēlēna, mūsā saṅgī kē balalēnaḥ āmādēra nāśatā āna. Āmarā ē'i sapharē pariśrānta haẏē paṛēchi.
যখন তাঁরা সে স্থানটি অতিক্রম করে গেলেন, মূসা সঙ্গী কে বললেনঃ আমাদের নাশতা আন। আমরা এই সফরে পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি।
Tamra yakhana egiye gelena takhana tini tamra bhrtyake balalena, ''amadera sakalera khabara amadera jan'ya niye esa, amadera e'i saphara theke amara alabat parisranta haye parechi.’’
Tām̐rā yakhana ēgiẏē gēlēna takhana tini tām̐ra bhr̥tyakē balalēna, ''āmādēra sakālēra khābāra āmādēra jan'ya niẏē ēsa, āmādēra ē'i saphara thēkē āmarā ālabaṯ pariśrānta haẏē paṛēchi.’’
তাঁরা যখন এগিয়ে গেলেন তখন তিনি তাঁর ভৃত্যকে বললেন, ''আমাদের সকালের খাবার আমাদের জন্য নিয়ে এস, আমাদের এই সফর থেকে আমরা আলবৎ পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি।’’

Berber

Mi zegren, inna i uqeddac is: "awi a$ d imekli nne$, ni$ naateb deg inig nne$ agi
Mi zegren, inna i uqeddac is: "awi a$ d imekli nne$, ni$ naâteb deg inig nne$ agi

Bosnian

A kada se udaljise, Musa rece momku svome: "Daj nam uzinu nasu, jer smo se od ovog naseg putovanja umorili
A kada se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili
A kada se udaljise, Musa rece momku svome: "Daj nam uzinu nasu, jer smo se od ovog naseg putovanja umorili
A kada se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili
A kad se udaljise, Musa rece momku svome: "Daj nam uzinu nasu, umorili smo se od ovog naseg putovanja
A kad se udaljiše, Musa reče momku svome: "Daj nam užinu našu, umorili smo se od ovog našeg putovanja
Pa posto su presli, rece sluzi svom: "Daj nam nas dorucak. Doista smo na ovom nasem putovanju naisli na umor
Pa pošto su prešli, reče sluzi svom: "Daj nam naš doručak. Doista smo na ovom našem putovanju naišli na umor
FELEMMA XHAWEZA KALE LIFETAHU ‘ATINA GADA’ENA LEKAD LEKINA MIN SEFERINA HADHA NESEBÆN
A kad se udaljise, Musa rece pomocniku svom: “Daj nam uzinu nasu, jer smo se od ovog naseg putovanja umorili.”
A kad se udaljiše, Musa reče pomoćniku svom: “Daj nam užinu našu, jer smo se od ovog našeg putovanja umorili.”

Bulgarian

I kogato se otdalechikha, toi reche na slugata si: “Dai ni [ribata] za nashiya obed! Usetikhme iztoshtenie ot tova nashe putuvane.”
I kogato se otdalechikha, toĭ reche na slugata si: “Daĭ ni [ribata] za nashiya obed! Usetikhme iztoshtenie ot tova nashe pŭtuvane.”
И когато се отдалечиха, той рече на слугата си: “Дай ни [рибата] за нашия обед! Усетихме изтощение от това наше пътуване.”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့နှစ်ဦးသည် (အဆိုပါနားခဲ့သည့်နေရာကို ကျော်လွန်၍) ရှေ့သို့ဆက်လက်ဖြတ် လာကြသောအခါ (တမန်တော်) မူဆာက သူ့နောက်လိုက်တပည့်အား “ကျွန်ုပ်တို့၏နံနက်စာကို ကျွန်ုပ်ထံ ယူခဲ့လော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဤခရီးစဉ်ကြောင့် ပင်ပန်းနွမ်းလျမှုကို အောင့်ခံသည်းခံခဲ့ကြပြီ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၆၂။ ထို့အပြင်သူတို့သည် ရှေ့သို့သွား၍ အတန်ငယ်ရောက်ရှိသောအခါ သူက အခိုင်းအစေအား ငါတို့နံနက်စာကို ယူခဲ့လော့။ အမှန်ပင်ငါတို့သည် ဤခရီး၌ မောပန်းချေပြီဟု ဆို၏။
တစ်ဖန် ယင်း(မူစာနှင့်နောက်ပါတပည့်)နှစ်ဦးသည်(ယင်းမြစ်နှစ်သွယ်ဆုံရာမှ) ရှေ့သို့ကျော်လွန် လာခဲ့ကြသောအခါ ထိုမူစာက မိမိ နောက်ပါတပည့်အား နံနက်စာကိုကျွန်ုပ်ထံယူခဲ့လော့။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ဤခရီးကြောင့် မောပန်းကြရချေပြီဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် (ထိုမြစ်ဆုံ‌နေရာမှ) ‌ရှေ့ကို‌ကျော်သွားသည့်အခါ (တမန်‌တော်)မူစာက ၎င်း၏တပည့်ကို ငါ၏ထံသို့ ငါတို့၏နံနက်စာ ယူလာခဲ့ပါ၊ အမှန်စင်စစ် ငါတို့သည် ငါတို့၏ ဤခရီး‌ကြောင့် ‌မောပန်းကြရပြီဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I, quan van passar mes enlla va dir al seu mosso: «Porta el menjar, que ens hem cansat amb aquest viatge!»
I, quan van passar més enllà va dir al seu mosso: «Porta el menjar, que ens hem cansat amb aquest viatge!»

Chichewa

Ndipo iwo atapitiriza ulendo wawo, Mose adati kwa mnyamata wake, “Bweretsa chakudya chathu. Ndithudi tapeza, mu ulendo wathu, zotopetsa.”
“Pamene adapita patsogolo, adauza mnyamata wake, (kuti): “Tipatseni chakudya chathu chammawa; ndithu pa ulendo wathuwu takumana ndi zotopetsa.”

Chinese(simplified)

Dang ta lia zou guoqu de shihou, ta dui ta de tong pu shuo: Na zaofan lai chi! Women queshi pijuanle.
Dāng tā liǎ zǒu guòqù de shíhòu, tā duì tā de tóng pū shuō: Ná zǎofàn lái chī! Wǒmen quèshí píjuànle.
当他俩走过去的时候,他对他的僮仆说:拿早饭来吃!我们确实疲倦了。
Dang ta lia zou yuan shi, ta dui ta de tongpu shuo:“Na chu women de zaofan lai chi! Women de zhe ci luxing shizai tai leile.”
Dāng tā liǎ zǒu yuǎn shí, tā duì tā de tóngpú shuō:“Ná chū wǒmen de zǎofàn lái chī! Wǒmen de zhè cì lǚxíng shízài tài lèile.”
当他俩走远时,他对他的童仆说:“拿出我们的早饭来吃!我们的这次旅行实在太累了。”
Dang ta lia zou guoqu de shihou, ta dui ta de tongpu shuo:“Na zaofan lai chi! Women queshi pijuanle.”
Dāng tā liǎ zǒu guòqù de shíhòu, tā duì tā de tóngpú shuō:“Ná zǎofàn lái chī! Wǒmen quèshí píjuànle.”
当他俩走过去的时候,他对他的童仆说:“拿早饭来吃!我们确实疲倦了。”

Chinese(traditional)

Dang ta lia zou guoqu de shihou, ta dui ta de tong pu shuo:“Na zaofan lai chi! Women queshi zou de pijuanle.”
Dāng tā liǎ zǒu guòqù de shíhòu, tā duì tā de tóng pū shuō:“Ná zǎofàn lái chī! Wǒmen quèshí zǒu dé píjuànle.”
当他俩走过去的时候,他对他的僮仆说:“拿早饭 来吃!我们确实走得疲倦了。”
Dang ta lia zou guoqu de shihou, ta dui ta de tongpu shuo:`Na zaofan lai chi! Women queshi pijuanle.'
Dāng tā liǎ zǒu guòqù de shíhòu, tā duì tā de tóngpú shuō:`Ná zǎofàn lái chī! Wǒmen quèshí píjuànle.'
當他倆走過去的時候,他對他的僮僕說:「拿早飯來吃!我們確實疲倦了。」

Croatian

Pa posto su presli, rece sluzi svom: “Daj nam nas dorucak. Doista smo na ovom nasem putovanju naisli na umor.”
Pa pošto su prešli, reče sluzi svom: “Daj nam naš doručak. Doista smo na ovom našem putovanju naišli na umor.”

Czech

A kdyz presli (ono misto), rekl Mojzis sluhovi svemu: „Prines nam obed nas, neb potkala nas z cesty teto nasi unava.“
A když přešli (ono místo), řekl Mojžíš sluhovi svému: „Přines nám oběd náš, neb potkala nás z cesty této naší únava.“
Pozdeji oni proplout onen podotknout on rict podle svem sluha mel obed! uplne tento cestovani dukladne vyprazdnit nas
Pozdeji oni proplout onen podotknout on ríct podle svém sluha mel obed! úplne tento cestování dukladne vyprázdnit nás
A kdyz oba ono misto minuli, pravil Mojzis svemu sluhovi: "Prines nam obed nas, veru nas unava z teto nasi cesty potkala
A když oba ono místo minuli, pravil Mojžíš svému sluhovi: "Přines nám oběd náš, věru nás únava z této naší cesty potkala

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa ti chaŋ yɛɣi (kulikara ayi maa shee), ka o (Annabi Musa) yεli o nachimbila maa: “Zaŋmi ti bindirigu la na, achiika! Ti yi wahala zuɣu ti gɔrim ŋɔ ni.”

Danish

Efter de vedtog den punkt han sie til hans servant have frokost! Al den rejse thoroughly opbruger os
En toen zij verder gingen, zeide hij tot zijn dienaar: "Breng ons het ochtendmaal. Waarlijk, vermoeidheid heeft ons bevangen, vanwege onze reis

Dari

پس وقتی (از آنجا) گذشتند، موسی به نوجوان خود گفت: نان چاشت ما را بیار که به راستی در این سفر ما رنج زیاد دیده‌ایم

Divehi

ފަހެ، އެ ދެކަލުން (އެތަން) ފަހަނަޅައި ވަޑައިގެންނެވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނުގެ خادم ކުއްޖާއަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންމެންގެ ދުވާލުގެ ކެއުން ތިމަންމެންނަށް ގެނެސްދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ މި ދަތުރުން ތިމަންމެންނަށް ވަރަށްބޮޑު ވަރުބަލިކަމެއް ލިބިއްޖެއެވެ

Dutch

En toen zij verder gegaan waren zei hij tot zijn knecht: "Breng ons ons middagmaal, want door deze reis van ons hebben wij vermoeienis te verduren gehad
En toen zij die plaats waren voorbij gegaan, zeide Mozes tot zijn dienaar: Breng ons middagmaal; want wij zijn vermoeid van deze onze reis
En toen zij voortgingen zei hij (Môesa) tot zijn gezel: "Breng ons ons eten (de vis). Voorzeker, wij zijn door deze reis van ons moe geworden
En toen zij verder gingen, zeide hij tot zijn dienaar: 'Breng ons het ochtendmaal. Waarlijk, vermoeidheid heeft ons bevangen, vanwege onze reis

English

They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
So when they had passed further on, he (Moses) said to his young servant: “Bring us our breakfast; truly we have suffered this fatigue in our journey.”
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey
And when the twain had passed by, he said unto his page: bring us our morning-meal, assuredly we have met from this journey of ours, toil
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today's journey
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant: "Give me my breakfast. I am exhausted from this journey
When they had gone a distance further on, he said to his servant, ´Bring us our morning meal. Truly this journey of ours has made us tired.´
When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey
When they had moved on, Moses said to his companion, “Bring us our morning meal, truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey.”
So when they went beyond (the junction), he said to his young companion: bring us our meal, we have certainly got tired in this trip of ours
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
So when they had passed on, he said to his lad, ‘Bring us our meal. We have certainly encountered much fatigue on this journey of ours.’
So when they had passed further on, Moses said to his attendant: "Bring us our morning meal; assuredly we have endured much fatigue in this journey of ours
And when they had journeyed beyond that spot, unaware of the incident, Mussa said to his attendant "It is time to eat; bring us our meal, we are exhausted; this journey has drained us of our strength
And when the two travelled beyond (it) he said to his young man: “Bring us our lunch. Surely, indeed we have met in our this travel serious fatigue.”
Then, when they crossed, he said to his spiritual warrior: Give us our breakfast. Certainly, we met fatigue from our journey
When they went past (the confluence) he (Musa) said to the attendant, "Prepare our meal. We have really suffered so much fatigue in this journey
And when they had passed by, he said to his servant, 'Bring us our dinners, for we have met with toil from this journey of ours
When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling
And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey
And when they had gone further, he said to his servant, "Bring us our breakfast, for we have suffered much fatigue on this journey
And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey
So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage
When they had journeyed further on, Moses said to his servant: "Bring us our repast. We are surely fatigued by today´s journey
So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours
So when they had gone further (after crossing the junction), he said to his servant, "Bring to us our morning meal, we have met with fatigue from this journey of ours
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey
But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey
When they went further, he said to his young man, “Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours.”
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired
So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey
When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.‘
When they traveled further, he said to his servant, “Bring us our morning meal; this journey has truly exhausted us.”
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey
So when they passed further on, Musa said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered Nasaban in this, our journey
And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring
When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey
When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue
When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.”
When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey
And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours
And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours
Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours.”
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue
After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey

Esperanto

Post ili pas ke pint li dir al his servant hav lunch All this vojagx thoroughly exhausted us

Filipino

Kaya’t nang sila ay makaraan, na lampas (sa gayong takdang lugar), si Moises ay nagsabi sa kanyang katulong na lalaki: “dalhin mo sa amin ang aming almusal; katotohanang tayo ay nagtamo ng malaking pagod dito sa ating paglalakbay.”
Kaya noong lumampas silang dalawa ay nagsabi siya sa alila niya: "Dalhin mo sa atin ang agahan natin. Talaga ngang dumanas tayo mula sa paglalakbay nating ito ng isang pagkapagal

Finnish

Kun he sitten olivat paasseet siita ohi, Mooses lausui palvelijalleen: »Ota esille aamiaisemme; totisesti, me olemme rasittuneet matkallamme.»
Kun he sitten olivat päässeet siitä ohi, Mooses lausui palvelijalleen: »Ota esille aamiaisemme; totisesti, me olemme rasittuneet matkallamme.»

French

Lorsqu’ils eurent depasse (le confluent), il dit a son servant : « Sers-nous notre dejeuner. Notre voyage nous a vraiment epuises. »
Lorsqu’ils eurent dépassé (le confluent), il dit à son servant : « Sers-nous notre déjeuner. Notre voyage nous a vraiment épuisés. »
Puis, lorsque tous deux eurent depasse [cet endroit,] il dit a son valet : "Apporte-nous notre dejeuner: nous avons rencontre de la fatigue dans notre present voyage
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet : "Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage
Puis, lorsque tous deux eurent depasse [cet endroit,] il dit a son valet: «Apporte-nous notre dejeuner: nous avons rencontre de la fatigue dans notre present voyage»
Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage»
Apres avoir quitte les lieux, Moise dit a son serviteur : « Apporte-nous notre dejeuner. Ce voyage nous a durement eprouves. »
Après avoir quitté les lieux, Moïse dit à son serviteur : « Apporte-nous notre déjeuner. Ce voyage nous a durement éprouvés. »
Ayant depasse l’endroit ou ils avaient oublie le poisson, Moise dit a son serviteur : « Sers-nous notre repas, ce voyage nous a fait atteindre nos limites »
Ayant dépassé l’endroit où ils avaient oublié le poisson, Moïse dit à son serviteur : « Sers-nous notre repas, ce voyage nous a fait atteindre nos limites »

Fulah

Nde ɓe lummbunoo o [Muusaa] maakani sagataa makko on: "Anndanii en sojjaari=bottaari men ndin, gomɗii en hawrii e nduu yaadu men ɗoo tampere

Ganda

Bwe baayita ku kifo ekyo (Musa) yagamba omuweerezawe nti leeta eno eky'okulya kyaffe mazima olugendo lwaffe luno tulusanzeemu obukalubo

German

Und als sie weitergegangen waren, sagte er zu seinem jungen Diener: "Bring uns unsere Speise. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise große Anstrengungen auf uns genommen
Und als sie weitergegangen waren, sagte er zu seinem jungen Diener: "Bring uns unsere Speise. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise große Anstrengungen auf uns genommen
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Knecht: «Bring uns unser Mittagessen. Wir haben ja auf dieser unserer Reise (viel) Muhsal erlitten.»
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Knecht: «Bring uns unser Mittagessen. Wir haben ja auf dieser unserer Reise (viel) Mühsal erlitten.»
Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Muhe gehabt
Und nachdem sie von da weiterzogen, sagte er seinem Dienstjungen: "Bereite uns unser Mittagessen, gewiß, bereits haben wir auf dieser unserer Reise große Mühe gehabt
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Muhsal erlitten
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: „Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Muhsal erlitten
Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen: „Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten

Gujarati

jyare te banne tyanthi agala vadhyam to musa (a.Sa.)E potana navayuvanane kahyum ke lavo, apanum bhojana apo, mane to apani a musapharithi sakhata takalipha bhogavavi padi
jyārē tē bannē tyānthī āgaḷa vadhyāṁ tō mūsā (a.Sa.)Ē pōtānā navayuvānanē kahyuṁ kē lāvō, āpaṇuṁ bhōjana āpō, manē tō āpaṇī ā musāpharīthī sakhata takalīpha bhōgavavī paḍī
જ્યારે તે બન્ને ત્યાંથી આગળ વધ્યાં તો મૂસા (અ.સ.)એ પોતાના નવયુવાનને કહ્યું કે લાવો, આપણું ભોજન આપો, મને તો આપણી આ મુસાફરીથી સખત તકલીફ ભોગવવી પડી

Hausa

To, a lokacin da suka wuce ya ce wa yaronsa, "Ka kawo mana kalacinmu. Lalle ne haƙiƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan
To, a lõkacin da suka wuce ya ce wa yãronsa, "Ka kãwo mana kãlãcinmu. Lalle ne haƙĩƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan
To, a lokacin da suka wuce ya ce wa yaronsa, "Ka kawo mana kalacinmu. Lalle ne haƙiƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan
To, a lõkacin da suka wuce ya ce wa yãronsa, "Ka kãwo mana kãlãcinmu. Lalle ne haƙĩƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan

Hebrew

וכאשר המשיכו (שניהם), אמר (משה) לעוזרו: “הבא לנו את האוכל, כי מצאנו במסענו הזה הרבה עייפות”
וכאשר המשיכו (שניהם) , אמר (משה) לעוזרו: "הבא לנו את האוכל, כי מצאנו במסענו הזה הרבה עייפות

Hindi

phir, jab donon aage chale gaye, to us (moosa) ne apane sevak se kaha ki hamaara din ka bhojan lao. ham apanee is yaatra se thak gaye hain
फिर, जब दोनों आगे चले गये, तो उस (मूसा) ने अपने सेवक से कहा कि हमारा दिन का भोजन लाओ। हम अपनी इस यात्रा से थक गये हैं।
phir jab ve vahaan se aage badh gae to usane apane sevak se kaha, "lao, hamaara naashta. apane is safar mein to hamen badee thakaan pahunchee hai.
फिर जब वे वहाँ से आगे बढ़ गए तो उसने अपने सेवक से कहा, "लाओ, हमारा नाश्ता। अपने इस सफ़र में तो हमें बड़ी थकान पहुँची है।
phir jab kuchh aur aage badh gae to moosa ne apane javaan (vasee) se kaha (ajee hamaara naashta to hamen de do hamaare (aaj ke) is saphar se to hamako badee thakan ho gaee
फिर जब कुछ और आगे बढ़ गए तो मूसा ने अपने जवान (वसी) से कहा (अजी हमारा नाश्ता तो हमें दे दो हमारे (आज के) इस सफर से तो हमको बड़ी थकन हो गई

Hungarian

Es miutan meg tovabb mentek mondta a fiatal embernek: Hozd ide a reggeli etelunket! Hiszen ezen az uton faradtsaggal talaltuk szembe magunkat
És miután még tovább mentek mondta a fiatal embernek: Hozd ide a reggeli ételünket! Hiszen ezen az úton fáradtsággal találtuk szembe magunkat

Indonesian

Maka ketika mereka telah melewati (tempat itu), Musa berkata kepada pembantunya, "Bawalah ke mari makanan kita; sungguh kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini
(Maka tatkala mereka berdua melewati) tempat itu dengan berjalan kaki sampai dengan waktu makan siang, yaitu pada hari kedua Musa (berkatalah kepada muridnya, "Bawalah ke mari makanan kita!) yaitu makanan yang biasa dimakan pada siang hari, yakni makan siang (sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini)" payah, yang hal ini baru mereka rasakan setelah berjalan jauh dari tempat itu
Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh, berkatalah Musa kepada muridnya, "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini
Lalu, ketika mereka telah menjauh dari tempat itu, mereka merasa lapar dan lelah. Mûsâ berkata kepada pembantunya, "Keluarkanlah makanan kita, perjalanan kita sungguh melelahkan
Maka ketika mereka telah melewati (tempat itu), Musa berkata kepada pembantunya, “Bawalah kemari makanan kita, sungguh kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini.”
Maka ketika mereka telah melewati (tempat itu), Musa berkata kepada pembantunya, “Bawalah kemari makanan kita; sungguh kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini.”

Iranun

Na kagiya a makalupas siran na Pitharo Iyan ko Mangoda Niyan: Witangka si-i so ipagoto ta; Sabunsabunar a riya-ot Ta sa kaphulalakao Ta ini a dokao

Italian

Quando poi furono andati oltre, disse al suo garzone: “Tira fuori il nostro pranzo, che ci siamo affaticati in questo nostro viaggio!”
Quando poi furono andati oltre, disse al suo garzone: “Tira fuori il nostro pranzo, ché ci siamo affaticati in questo nostro viaggio!”

Japanese

Kare-ra ryonin ga (soko o) sugisatta toki, kare (mu - sa) wa jusha ni itta. `Watashi-tachi no choshoku o dashi nasai. Watashi-tachi wa, kono tabi de hontoni tsukarehateta
Kare-ra ryōnin ga (soko o) sugisatta toki, kare (mu - sā) wa jūsha ni itta. `Watashi-tachi no chōshoku o dashi nasai. Watashi-tachi wa, kono tabi de hontōni tsukarehateta
かれら両人が(そこを)過ぎ去った時,かれ(ム-サー)は従者に言った。「わたしたちの朝食を出しなさい。わたしたちは,この旅で本当に疲れ果てた。」

Javanese

Bareng lakune wong loro mau wis liwat panggonan ing tempuling segara loro mau, nabi Musa dawuh marang nabi Yusa'," Mara ladekna sanguku dhedhaharan, awit anggonku mlaku wis sayah lan luwe
Bareng lakune wong loro mau wis liwat panggonan ing tempuling segara loro mau, nabi Musa dawuh marang nabi Yusa'," Mara ladekna sanguku dhedhaharan, awit anggonku mlaku wis sayah lan luwe

Kannada

Konege avaru, nam'ma obba dasanannu kandaru. Navu nam'ma kadeyinda atanige visesa anugrahavannu nididdevu mattu nam'ma kadeyinda visesa jnanavannu dayapalisiddevu
Konege avaru, nam'ma obba dāsanannu kaṇḍaru. Nāvu nam'ma kaḍeyinda ātanige viśēṣa anugrahavannu nīḍiddevu mattu nam'ma kaḍeyinda viśēṣa jñānavannu dayapālisiddevu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ನಮ್ಮ ಒಬ್ಬ ದಾಸನನ್ನು ಕಂಡರು. ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ವಿಶೇಷ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ekewi ilgerilep bargan kezde, Musa (G.S.) jigitine: “Azıgımızdı akelsi ; arine osı saparımızda sarsadıq” dedi
Ekewi ilgerilep barğan kezde, Musa (Ğ.S.) jigitine: “Azığımızdı äkelşi ; ärïne osı saparımızda şarşadıq” dedi
Екеуі ілгерілеп барған кезде, Мұса (Ғ.С.) жігітіне: “Азығымызды әкелші ; әрине осы сапарымызда шаршадық” деді
Ekewi ilgeri ketken kezde, ol janındagı jigitke: «Tuski tamagımızdı akel, bul saparımızda sarsadıq», - dedi
Ekewi ilgeri ketken kezde, ol janındağı jigitke: «Tüski tamağımızdı äkel, bul saparımızda şarşadıq», - dedi
Екеуі ілгері кеткен кезде, ол жанындағы жігітке: «Түскі тамағымызды әкел, бұл сапарымызда шаршадық», - деді

Kendayan

Maka waktu iaka’koa udah ngalewati’ (tampat koa), Musa bakata ka’ pambantu’nya, ”incaknglah ka’ keatn makanan diri’; sungguh diri’ udah marasa latih karana pajalanan diri’ nian.”

Khmer

haey nowpel delke teangpir ban thveudamnaer huosa(chamnoch brasapv noh) keat( mou sa) ban pol towkean ke m ng bamreu robsa keat tha chaur anak yk ahar thngaitrang mk aoy yeung . chea karpit nasa yeung mean karnueyoht knong kar thveudamnaer robsa yeung nih haey
ហើយនៅពេលដែលគេទាំងពីរបានធ្វើដំណើរហួស(ចំណុច ប្រសព្វនោះ) គាត់(មូសា)បានពោលទៅកាន់កេ្មងបម្រើរបស់គាត់ ថាៈ ចូរអ្នកយកអាហារថ្ងៃត្រង់មកឱ្យយើង។ ជាការពិតណាស់ យើងមានការនឿយហត់ក្នុងការធ្វើដំណើររបស់យើងនេះហើយ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo bari bamaze kuharenga, (Musa) abwira umukozi we ati "Tuzanire ifunguro ryacu ryo ku manywa, rwose twahuye n’umunaniro muri uru rugendo rwacu
Nuko ubwo bari bamaze kuharenga, (Musa) abwira umukozi we ati “Tuzanire ifunguro ryacu ryo ku manywa, rwose twahuye n’umunaniro muri uru rugendo rwacu.”

Kirghiz

(Belgilengen jerden) otup ketkende Musa (kızmatcı) jigitine: «Bizdin tamaktı alıp kelci beri, bul saparıbızdan abdan carcadık go!»- dedi
(Belgilengen jerden) ötüp ketkende Musa (kızmatçı) jigitine: «Bizdin tamaktı alıp kelçi beri, bul saparıbızdan abdan çarçadık go!»- dedi
(Белгиленген жерден) өтүп кеткенде Муса (кызматчы) жигитине: «Биздин тамакты алып келчи бери, бул сапарыбыздан абдан чарчадык го!»- деди

Korean

geudeul-i geugos-eul jinass-eul ttae mosega geuui chujongja-ege joban-eul gajyeoola uliga yeohaeng-eulo pigonhanila
그들이 그곳을 지났을 때 모세가 그의 추종자에게 조반을 가져오라 우리가 여행으로 피곤하니라
geudeul-i geugos-eul jinass-eul ttae mosega geuui chujongja-ege joban-eul gajyeoola uliga yeohaeng-eulo pigonhanila
그들이 그곳을 지났을 때 모세가 그의 추종자에게 조반을 가져오라 우리가 여행으로 피곤하니라

Kurdish

جا کاتێك تێپه‌ڕین (له‌و شوێنه‌و، له جێیه‌کی تر لایاندا) موسا به‌هاوه‌ڵه‌که‌ی وت: ئاده‌ی خواردنه‌که‌مان بهێنه‌، چونکه به‌ڕاستی له‌م سه‌فه‌ره‌ماندا زۆر هیلاك و ماندوو بووین
جا کاتێک تێپەڕین (لەو شوێنە) (موسا) فەرمووی بەلاوە بەردەستەکەی خواردنەکەمان بۆ بھێنە سوێند بە خوا بەڕاستی لەم سەفەرەماندا دووچاری ماندوویی و زەحمەت بووین

Kurmanji

Idi gava ewan herduk ji we dere borine (Musa) ji bona xorte xwe ra gotiye: "Ka tasteya me bine, bi sond! Di ve rewetiya me ye hane da westandineki em girtine
Îdî gava ewan herduk ji wê derê borîne (Mûsa) ji bona xortê xwe ra gotîye: "Ka taştêya me bîne, bi sond! Di vê rêwêtîya me yê hanê da westandinekî em girtine

Latin

Post they passed ut point he dictus to his servus habet lunch totus hoc traveling thoroughly exhausted nos

Lingala

Mpe tango bango banso babale baleki (esika) ena, alobi na mosali waye: Yela biso biloko bia biso ya kolia, tosili kolembe na mobembo mwa biso moye

Luyia

Olwa boola imbeli yaboolela omusiani wuwe mbu: “ khwelesie eshiakhulia shiefu shieshitere, toto khunyoolele khuluchendo lwefu luno amachonye.”

Macedonian

А кога се оддалечија, Муса му рече на сопатникот свој: „Дај ни ја ужината наша, бидејќи се изморивме од нашиов пат.“
I bidejki pominaa preku, Musa mu rece na momceto: “Daj ni ja hranata zasto veke se umorivme OD ova patuvanje nase
I bidejḱi pominaa preku, Musa mu reče na momčeto: “Daj ni ja hranata zašto veḱe se umorivme OD ova patuvanje naše
И бидејќи поминаа преку, Муса му рече на момчето: “Дај ни ја храната зашто веќе се уморивме ОД ова патување наше

Malay

Setelah mereka melampaui (tempat itu), berkatalah Nabi Musa kepada temannya: "Bawalah makan tengah hari kita sebenarnya kita telah mengalami penat lelah dalam perjalanan kita ini

Malayalam

annane avar a sthalam vitt munneatt peayikkalinnappeal musa tanre bhrtyaneat parannu: ni namukk nam'mute bhaksanam keant va. nam'mute i yatra nimittam namukk ksinam nerittirikkunnu
aṅṅane avar ā sthalaṁ viṭṭ munnēāṭṭ pēāyikkaḻiññappēāḷ mūsā tanṟe bhr̥tyanēāṭ paṟaññu: nī namukk nam'muṭe bhakṣaṇaṁ keāṇṭ vā. nam'muṭe ī yātra nimittaṁ namukk kṣīṇaṁ nēriṭṭirikkunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സ്ഥലം വിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയിക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: നീ നമുക്ക് നമ്മുടെ ഭക്ഷണം കൊണ്ട് വാ. നമ്മുടെ ഈ യാത്ര നിമിത്തം നമുക്ക് ക്ഷീണം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു
annane avar a sthalam vitt munneatt peayikkalinnappeal musa tanre bhrtyaneat parannu: ni namukk nam'mute bhaksanam keant va. nam'mute i yatra nimittam namukk ksinam nerittirikkunnu
aṅṅane avar ā sthalaṁ viṭṭ munnēāṭṭ pēāyikkaḻiññappēāḷ mūsā tanṟe bhr̥tyanēāṭ paṟaññu: nī namukk nam'muṭe bhakṣaṇaṁ keāṇṭ vā. nam'muṭe ī yātra nimittaṁ namukk kṣīṇaṁ nēriṭṭirikkunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സ്ഥലം വിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയിക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: നീ നമുക്ക് നമ്മുടെ ഭക്ഷണം കൊണ്ട് വാ. നമ്മുടെ ഈ യാത്ര നിമിത്തം നമുക്ക് ക്ഷീണം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു
annaneyavar avitanvitt munneatt peayi. appeal musa tanre bhrtyaneat parannu: "nam'mute pratal keantuvaru! i yatrakaranam nam nanne ksiniccirikkunnu.”
aṅṅaneyavar aviṭanviṭṭ munnēāṭṭ pēāyi. appēāḷ mūsa tanṟe bhr̥tyanēāṭ paṟaññu: "nam'muṭe prātal keāṇṭuvarū! ī yātrakāraṇaṁ nāṁ nanne kṣīṇiccirikkunnu.”
അങ്ങനെയവര്‍ അവിടംവിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയി. അപ്പോള്‍ മൂസ തന്റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ പ്രാതല്‍ കൊണ്ടുവരൂ! ഈ യാത്രകാരണം നാം നന്നെ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Maltese

U meta kienu mxew (frit mhux ħazin, Mosc) qal lill- qaddej tiegħu: 'Gibilna l-ikel tagħnal Tassew għejejna f'dan is-safar tagħna
U meta kienu mxew (frit mhux ħażin, Mosċ) qal lill- qaddej tiegħu: 'Ġibilna l-ikel tagħnal Tassew għejejna f'dan is-safar tagħna

Maranao

Na kagiya a makalpas siran na pitharo iyan ko mangoda niyan: "Witang ka sii so ipaghoto ta; sabnsabnar a riyaot ta sa kaphlalakaw ta ini a dokaw

Marathi

Jevha te doghe tithuna nighuna pudhe gele tevha musa apalya tarunala mhanale, ana amaca nasta dya. Amhala tara ya pravasata khupaca trasa ghyava lagala
Jēvhā tē dōghē tithūna nighūna puḍhē gēlē tēvhā mūsā āpalyā taruṇālā mhaṇālē, āṇā āmacā nāśtā dyā. Āmhālā tara yā pravāsāta khūpaca trāsa ghyāvā lāgalā
६२. जेव्हा ते दोघे तिथून निघून पुढे गेले तेव्हा मूसा आपल्या तरुणाला म्हणाले, आणा आमचा नाश्ता द्या. आम्हाला तर या प्रवासात खूपच त्रास घ्यावा लागला

Nepali

jaba yi duvai tyahambata agadi badhe taba musale aphno yuvakasita bhane ki hamro bhojana lya'u, yasa yatrabata hamila'i bado kasta utha'unu pareko cha
jaba yī duvai tyahām̐bāṭa agāḍi baḍhē taba mūsālē āphnō yuvakasita bhanē ki hāmrō bhōjana lyā'ū, yasa yātrābāṭa hāmīlā'ī baḍō kaṣṭa uṭhā'unu parēkō cha
जब यी दुवै त्यहाँबाट अगाडि बढे तब मूसाले आफ्नो युवकसित भने कि हाम्रो भोजन ल्याऊ, यस यात्राबाट हामीलाई बडो कष्ट उठाउनु परेको छ ।

Norwegian

Da de var kommet videre, sa han til tjeneren: «Ta frem maten var! Vi har sannelig hatt slit pa denne reisen var!»
Da de var kommet videre, sa han til tjeneren: «Ta frem maten vår! Vi har sannelig hatt slit på denne reisen vår!»

Oromo

Yeroma isaan lamaan (iddoo san) qaxxaamuran, (Muusaan) dargaggicha isaatiin ni jedhe: “Laaqana keenya nuuf fidiDhugumatti, nuti imala keenya kana irraa dadhabbii guddaa qunnamnee jirra.”

Panjabi

Phira jadom uha age vadhe tam musa ne apane celi'am nu kiha ki sadi roti li'a'o. Sadi isa yatara nala sanu bahuta thakavata ho ga'i hai
Phira jadōṁ uha agē vadhē tāṁ mūsā nē āpaṇē cēli'āṁ nū kihā ki sāḍī rōṭī li'ā'ō. Sāḍī isa yātarā nāla sānū bahuta thakāvaṭa hō ga'ī hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧੇ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡੀ ਰੋਟੀ ਲਿਆਓ। ਸਾਡੀ ਇਸ ਯਾਤਰਾ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਥਕਾਵਟ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।

Persian

چون از آنجا گذشتند، به شاگرد خود گفت: چاشتمان را بياور كه در اين سفرمان رنج فراوان ديده‌ايم
و چون از آن جا گذشتند، موسى به جوان همراه خود گفت: غذايمان را بياور كه راستى ما از اين سفر خستگى بسيار ديديم
و چون چندی از آنجا گذشتند [موسی‌] به شاگردش گفت غذایمان را بیاور که از این سفرمان خستگی و ماندگی دیده‌ایم‌
پس هنگامی‌که (از آنجا) گذشتند، (موسی) به جوان (خدمت‌کار) خود (یوشع) گفت: «غذای‌مان را بیاور، که سخت از این سفرمان خسته شده‌ایم»
وقتی [از آنجا] گذشتند، موسی به خدمت گزارش گفت: غذای صبح گاهی ما را بیاور که از این سفرمان سختی و خستگیِ بسیار دیدیم
هنگامی‌ که [به راه افتادند و از آنجا] گذشتند، [موسی] به [خدمتکار] جوان خود گفت: «غذایمان را بیاور که از این سفر بسیار خسته شده‌ایم»
پس چون که از آن مکان بگذشتند موسی به شاگردش گفت: چاشت ما را بیاور که ما در این سفر رنج بسیار دیدیم
پس هنگامی که گذشتند گفت به جوان خود بیاور برای ما چاشت ما را همانا رسیدیم از سفر خویش این رنجی را
و هنگامى كه [از آنجا] گذشتند [موسى‌] به جوان خود گفت: «غذايمان را بياور كه راستى ما از اين سفر رنج بسيار ديديم.»
و هنگامی که (از آنجا) گذشتند (موسی) به جوان [:دستیار] خود گفت: «غذایمان را بیاور، به‌راستی ما از این سفر به رنجی بسیار دچار شدیم.»
چون از آن محل گذشتند موسى به جوان [همراه] خود گفت: «صبحانه ما را بیاور! به راستى که از این سفر رنج و خستگیِ بسیار دیده‌ایم!»
هنگامی که (از آنجا) دور شدند (و راه زیادی را طی کردند، موسی) به خدمتکارش گفت: غذای ما را بیاور، واقعاً در این سفرمان دچار خستگی و رنج زیادی شده‌ایم
هنگامی که از آن جا گذشتند، (موسی) به یار همسفرش گفت: «غذای ما را بیاور، که سخت از این سفر خسته شده‌ایم!»
و چون از آنجا گذشتند، به شاگرد خود گفت: چاشتمان را بيار، كه در اين سفرمان رنجى سخت ديده‌ايم
پس هنگامی که (از آنجا) گذشتند،(موسی) به جوان (خدمتکار) خود (یوشع) گفت:«غذایمان را بیاور، که سخت از این سفرمان خسته شده ایم »

Polish

Kiedy juz odeszli dalej, powiedział Mojzesz do swego młodzienca: "Przynies nasza zywnosc, poniewaz jestesmy utrudzeni ta podroza
Kiedy już odeszli dalej, powiedział Mojżesz do swego młodzieńca: "Przynieś naszą żywność, ponieważ jesteśmy utrudzeni tą podróżą

Portuguese

E, quando atravessaram ambos esse lugar, ele disse a seu jovem servo: "Traze-nos o almoco; com efeito, deparamos fadiga, nesta nossa viagem
E, quando atravessaram ambos esse lugar, ele disse a seu jovem servo: "Traze-nos o almoço; com efeito, deparamos fadiga, nesta nossa viagem
E quando a alcancaram, Moises disse ao seu servo: Providencia nosso alimento, pois sofremos fadigas durante a nossaviagem
E quando a alcançaram, Moisés disse ao seu servo: Providencia nosso alimento, pois sofremos fadigas durante a nossaviagem

Pushto

نو كله چې دوى (له دغه ځایه) تېر شول، خپل ځلمي ته يې وویل: ته مونږ ته زمونږ سبا نارى راوړه، بېشكه یقینًا مونږ له خپل دې سفره له ستومانۍ سره مخامخ شو
نو كله چې دوى (له دغه ځایه) تېر شول، (موسٰى) خپل ځلمي ته وویل: ته مونږ ته زمونږ سبا نارى راوړه، بېشكه یقینًا مونږ له خپل دې سفره له ستومانۍ سره مخ شوي يو

Romanian

Cand trecura mai departe, Moise spuse robului sau: “Adu mancarea, caci ne-a prins osteneala calatoriei.”
Când trecură mai departe, Moise spuse robului său: “Adu mâncarea, căci ne-a prins osteneala călătoriei.”
Dupa ei trece ala punct el spune catre his servitor avea prânz! Toate acesta calatori complet exhausted us
ªi cand au trecut ei [de locul acela] , i-a zis slujitorului sau:"Adu-ne mancarea, caci ne-a ajuns oboseala din pricina mersului nostru
ªi când au trecut ei [de locul acela] , i-a zis slujitorului sãu:"Adu-ne mâncarea, cãci ne-a ajuns oboseala din pricina mersului nostru

Rundi

Bamaze gushika imbere intumwa y’Imana Mussa (iii) ibwira wamusore wiwe iti:- nuduhe ibifungurwa vyacu vyo mugitondo kuko urabona yuko turushe muri runo rugendo rwacu

Russian

Cand trecura mai departe, Moise spuse robului sau: “Adu mancarea, caci ne-a prins osteneala calatoriei.”
Когда же они [Муса и Йуша’] прошли (некое расстояние), он [пророк Муса] сказал своему слуге: «Принеси нам наш обед, ведь мы встретили на этом нашем пути усталость»
Kogda oni proshli dal'she, on skazal svoyemu sluge: «Podavay nash obed, ved' my utomilis' v puti»
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути»
I kogda oni prishli, on skazal svoyemu sluzhitelyu: "Poday nam zavtrak nash: eto puteshestviye nashe dovelo nas do utomleniya
И когда они пришли, он сказал своему служителю: "Подай нам завтрак наш: это путешествие наше довело нас до утомления
Kogda zhe oni proshli, on skazal svoyemu yunoshe: "Prinesi nam nash obed, my ispytali ot etogo nashego puti tyagoty
Когда же они прошли, он сказал своему юноше: "Принеси нам наш обед, мы испытали от этого нашего пути тяготы
Kogda oni proshli [nekotoroye rasstoyaniye], Musa skazal sluge: "Nesi nash obed, ved' my ustali [i progolodalis'] v puti
Когда они прошли [некоторое расстояние], Муса сказал слуге: "Неси наш обед, ведь мы устали [и проголодались] в пути
Musa i yego sluzhitel'-uchenik, proydya nekotoroye rasstoyaniye, pochuvstvovali golod i utomleniye. Togda Musa skazal svoyemu sputniku: "Poday nam obed nash. My uzhe ustali ot tyazhkogo puti
Муса и его служитель-ученик, пройдя некоторое расстояние, почувствовали голод и утомление. Тогда Муса сказал своему спутнику: "Подай нам обед наш. Мы уже устали от тяжкого пути
A uzh kogda oni (vpered) ushli, On sputniku skazal: "Ty prigotov' poyest' nam. Nash tyazhkiy put' nas iznuril
А уж когда они (вперед) ушли, Он спутнику сказал: "Ты приготовь поесть нам. Наш тяжкий путь нас изнурил

Serbian

А кад се удаљише, Мојсије рече своме помоћнику: „Дај нам нашу ужину, уморили смо се од овог нашег путовања.“

Shona

Naizvozvo pavakapfurira, Musa akati kune murandakomana wake: “Huya nechikafu chedu chemangwanani, zvirokwazvo, taneta zvakanyanya kubva murwendo rwedu urwu.”

Sindhi

پوءِ جڏھن اڳي ھليا (تڏھن موسىٰؑ) پنھنجي سنگتيءَ کي چيو ته اسان کي اسان جو منجھند جو طعام ڏي، بيشڪ اسان جي ھن مسافريءَ ۾ اسان کي اوکائي پُھتي آھي

Sinhala

(taman ya yutu sthanaya eyayi yanna nodæna) e dedenama eya pasukara giya pasu, musa tama sevakayata “apage ude aharaya oba gena enu. niyata vasayenma api mema gamanehi itamat vehesata pat vunemu” yayi pævasuveya
(taman yā yutu sthānaya eyayi yanna nodæna) ē dedenāma eya pasukara giya pasu, mūsā tama sēvakayāṭa “apagē udē āhāraya oba gena enu. niyata vaśayenma api mema gamanehi itāmat vehesaṭa pat vunemu” yayi pævasuvēya
(තමන් යා යුතු ස්ථානය එයයි යන්න නොදැන) ඒ දෙදෙනාම එය පසුකර ගිය පසු, මූසා තම සේවකයාට “අපගේ උදේ ආහාරය ඔබ ගෙන එනු. නියත වශයෙන්ම අපි මෙම ගමනෙහි ඉතාමත් වෙහෙසට පත් වුනෙමු” යයි පැවසුවේය
pasu va ovun dedena taranaya kala kalhi ohu ohuge (sevaka) koluvata ‘apage aharaya apa veta gena enna. api apage gamanin vehesata pat va ættemu’ yæyi pævasiya
pasu va ovun dedenā taraṇaya kaḷa kalhi ohu ohugē (sēvaka) koluvāṭa ‘apagē āhāraya apa veta gena enna. api apagē gamanin vehesaṭa pat va ættemu’ yæyi pævasīya
පසු ව ඔවුන් දෙදෙනා තරණය කළ කල්හි ඔහු ඔහුගේ (සේවක) කොලුවාට ‘අපගේ ආහාරය අප වෙත ගෙන එන්න. අපි අපගේ ගමනින් වෙහෙසට පත් ව ඇත්තෙමු’ යැයි පැවසීය

Slovak

After they ist okolo ze point he said do jeho servant have obed! All this cestovat thoroughly exhausted us

Somali

Oo markay in badan dhaafeen, wuxuu ku yidhi adeegihiisa: Noo keen raashinkayaga subaxa; dhab ahaan waxaan kala kulannay safarkeennani daal badan
markay tallaabeen yuu ku yidhi khaadimkiisii ina sii qadadeenna waxaan kala kulannay safarkeenna daale
markay tallaabeen yuu ku yidhi khaadimkiisii ina sii qadadeenna waxaan kala kulannay safarkeenna daale

Sotho

Hoba ba tsamae sebakanyana, eaba o re ho mosebeletsi oa hae: “A k’u re etsetse lijo tsa hoseng. Ruri! Haele leetong lena re teane le mathata a mangata.”

Spanish

Y cuando cruzaron mas alla [de la confluencia] dijo a su servidor: Trae nuestra comida que nos hemos agotado con este viaje
Y cuando cruzaron más allá [de la confluencia] dijo a su servidor: Trae nuestra comida que nos hemos agotado con este viaje
Cuando hubieron pasado de largo dicho lugar, Moises le dijo a su sirviente: «Saca nuestro almuerzo; realmente nos hemos fatigado en este viaje»
Cuando hubieron pasado de largo dicho lugar, Moisés le dijo a su sirviente: «Saca nuestro almuerzo; realmente nos hemos fatigado en este viaje»
Cuando hubieron pasado de largo dicho lugar, Moises le dijo a su sirviente: “Saca nuestro almuerzo; realmente nos hemos fatigado en este viaje”
Cuando hubieron pasado de largo dicho lugar, Moisés le dijo a su sirviente: “Saca nuestro almuerzo; realmente nos hemos fatigado en este viaje”
Y, cuando pasaron mas alla dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este viaje!»
Y, cuando pasaron más allá dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este viaje!»
Y cuando hubieron ambos caminado un trecho, [Moises] dijo a su criado: “¡‘Trae nuestra comida; pues en verdad esta [jornada de] viaje ha agotado nuestras fuerzas!”
Y cuando hubieron ambos caminado un trecho, [Moisés] dijo a su criado: “¡‘Trae nuestra comida; pues en verdad esta [jornada de] viaje ha agotado nuestras fuerzas!”
Y cuando cruzaron mas alla [de la confluencia] dijo [Moises] a su servidor: "Trae nuestra comida, que nos hemos agotado con este viaje
Y cuando cruzaron más allá [de la confluencia] dijo [Moisés] a su servidor: "Trae nuestra comida, que nos hemos agotado con este viaje
Y cuando hubieron pasado dijo a su discipulo: «Trae nuestra comida pues, ciertamente, nos encontramos fatigados de este viaje.»
Y cuando hubieron pasado dijo a su discípulo: «Trae nuestra comida pues, ciertamente, nos encontramos fatigados de este viaje.»

Swahili

Walipoondoka pale mahali walipomsahau samaki, na Mūsā akahisi njaa, alimwambia mtumishi wake, «tuletee chakula chetu cha mwanzo wa mchana, hakika tumechoka kwenye safari yetu hii.»
Walipo kwisha pita alimwambia kijana wake: Tupe chakula chetu cha mchana. Kwa hakika tumepata machofu kweli kwa hii safari yetu

Swedish

Och sedan de hade gatt annu ett stycke sade [Moses] till sin tjanare: "Satt nu fram vart middagsmal; det har varit en anstrangande fard
Och sedan de hade gått ännu ett stycke sade [Moses] till sin tjänare: "Sätt nu fram vårt middagsmål; det har varit en ansträngande färd

Tajik

Cun az on co guzastand, ʙa sogirdi xud guft: «Xuroki costamonro ʙijovar, ki dar in safaramon ranci farovon didaem»
Cun az on ço guzaştand, ʙa şogirdi xud guft: «Xūroki coştamonro ʙijovar, ki dar in safaramon rançi farovon didaem»
Чун аз он ҷо гузаштанд, ба шогирди худ гуфт: «Хӯроки чоштамонро биёвар, ки дар ин сафарамон ранҷи фаровон дидаем»
Cun az on co guzastand, Muso ʙa sogirdi xud guft: «Xuroki costamonro ʙijovar, ki dar in safaramon masaqqate didaem»
Cun az on ço guzaştand, Mūso ʙa şogirdi xud guft: «Xūroki coştamonro ʙijovar, ki dar in safaramon maşaqqate didaem»
Чун аз он ҷо гузаштанд, Мӯсо ба шогирди худ гуфт: «Хӯроки чоштамонро биёвар, ки дар ин сафарамон машаққате дидаем»
Pas, hangome ki [ʙa roh aftodand va az on co] guzastand, [Muso] ʙa [xidmatkori] cavoni xud guft: «Ƣizojamonro ʙijovar, ki az in safar ʙisjor xasta sudaem»
Pas, hangome ki [ʙa roh aftodand va az on ço] guzaştand, [Mūso] ʙa [xidmatkori] çavoni xud guft: «Ƣizojamonro ʙijovar, ki az in safar ʙisjor xasta şudaem»
Пас, ҳангоме ки [ба роҳ афтоданд ва аз он ҷо] гузаштанд, [Мӯсо] ба [хидматкори] ҷавони худ гуфт: «Ғизоямонро биёвар, ки аз ин сафар бисёр хаста шудаем»

Tamil

(tankal virumpic cenra avvitattai ariyatu) avviruvarum ataik katanta pin, musa tan valipanai nokki ‘‘nam kalai unavai nir kontu va. Niccayamaka nam inta payanattil mikavum kalaippataintu vittom'' enru kurinar
(tāṅkaḷ virumpic ceṉṟa avviṭattai aṟiyātu) avviruvarum ataik kaṭanta piṉ, mūsā taṉ vālipaṉai nōkki ‘‘nam kālai uṇavai nīr koṇṭu vā. Niccayamāka nām inta payaṇattil mikavum kaḷaippaṭaintu viṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉār
(தாங்கள் விரும்பிச் சென்ற அவ்விடத்தை அறியாது) அவ்விருவரும் அதைக் கடந்த பின், மூஸா தன் வாலிபனை நோக்கி ‘‘நம் காலை உணவை நீர் கொண்டு வா. நிச்சயமாக நாம் இந்த பயணத்தில் மிகவும் களைப்படைந்து விட்டோம்'' என்று கூறினார்
avviruvarum, appuram anta itattaik katanta potu, tam paniyalai nokki, "nam'mutaiya kalai akarattaik kontuva inta nam pirayanattil niccayamaka nam kalaippaic cantikkirom" enru (musa) kurinar
avviruvarum, appuṟam anta iṭattaik kaṭanta pōtu, tam paṇiyāḷai nōkki, "nam'muṭaiya kālai ākārattaik koṇṭuvā inta nam pirayāṇattil niccayamāka nām kaḷaippaic cantikkiṟōm" eṉṟu (mūsā) kūṟiṉār
அவ்விருவரும், அப்புறம் அந்த இடத்தைக் கடந்த போது, தம் பணியாளை நோக்கி, "நம்முடைய காலை ஆகாரத்தைக் கொண்டுவா இந்த நம் பிரயாணத்தில் நிச்சயமாக நாம் களைப்பைச் சந்திக்கிறோம்" என்று (மூஸா) கூறினார்

Tatar

Балыклары онтылып калган җирдән озак җир киткәч Муса г-м хезмәтчесенә әйтте: "Төшке ашаячак азыгыбызны китер, хәзер ашыйк, (ул азыклар диңгезгә киткән балык иде) тәхкыйк бу сәфәребездә безгә мәшәкать вә ачыгу иреште

Telugu

a pidapa varu marikonta munduku poyina taruvata, atanu (musa) tana sevakunito ila annadu: "Mana bhojanam tisukura! Vastavaniki manam i prayananlo cala alasipoyamu
ā pidapa vāru marikonta munduku pōyina taruvāta, atanu (mūsā) tana sēvakunitō ilā annāḍu: "Mana bhōjanaṁ tīsukurā! Vāstavāniki manaṁ ī prayāṇanlō cālā alasipōyāmu
ఆ పిదప వారు మరికొంత ముందుకు పోయిన తరువాత, అతను (మూసా) తన సేవకునితో ఇలా అన్నాడు: "మన భోజనం తీసుకురా! వాస్తవానికి మనం ఈ ప్రయాణంలో చాలా అలసిపోయాము
వారుభయులూ ముందుకు సాగిపోయిన తరువాత మూసా తన (వెంటనున్న) యువకుణ్ణి ఉద్దేశించి, “మా ఉదయ భోజనం తీసుకురా. నిజంగానే ఈ ప్రయాణంలో చాలా ప్రయాస పడాల్సి వచ్చింది” అన్నాడు

Thai

khran meux thang sxng dein ley tx pi xik khea di klaw kæ khnchı hnum khxng khea wa cng na xahar klangwan khxng rea xxk ma doy nænxn rea di rab khwam labak cak kar deinthang khxng rea ni
khrận meụ̄̀x thậng s̄xng dein ley t̀x pị xīk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ khnchı̂ h̄nùm k̄hxng k̄heā ẁā cng nả xāh̄ār klāngwạn k̄hxng reā xxk mā doy næ̀nxn reā dị̂ rạb khwām lảbāk cāk kār deinthāng k̄hxng reā nī̂
ครั้นเมื่อทั้งสองเดินเลยต่อไปอีก เขาได้กล่าวแก่คนใช้หนุ่มของเขาว่า จงนำอาหารกลางวันของเราออกมา โดยแน่นอน เราได้รับความลำบากจากการเดินทางของเรานี้
Khran meux thang sxng dein ley tx pi xik khea di klaw kæ khnchı hnum khxng khea wa “cng na xahar klangwan khxng rea xxk ma doy nænxn rea di rab khwam labak cak kar deinthang khxng rea ni”
Khrận meụ̄̀x thậng s̄xng dein ley t̀x pị xīk k̄heā dị̂ kl̀āw kæ̀ khnchı̂ h̄nùm k̄hxng k̄heā ẁā “cng nả xāh̄ār klāngwạn k̄hxng reā xxk mā doy næ̀nxn reā dị̂ rạb khwām lảbāk cāk kār deinthāng k̄hxng reā nī̂”
ครั้นเมื่อทั้งสองเดินเลยต่อไปอีก เขาได้กล่าวแก่คนใช้หนุ่มของเขาว่า “จงนำอาหารกลางวันของเราออกมา โดยแน่นอน เราได้รับความลำบากจากการเดินทางของเรานี้”

Turkish

Oradan gectikten sonra Musa, genc arkadasına kusluk yemegimizi getir dedi, gercekten de su yolculuk, yordu bizi
Oradan geçtikten sonra Musa, genç arkadaşına kuşluk yemeğimizi getir dedi, gerçekten de şu yolculuk, yordu bizi
(Bulusma yerlerini) gecip gittiklerinde Musa genc adamına: Kusluk yemegimizi getir bize. Hakikaten su yolculugumuz yuzunden basımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
(Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
(Varmaları gereken yere gelip) Gectiklerinde (Musa) genc-yardımcısına dedi ki: "Yemegimizi getir bize, andolsun, bu yaptıgımız-yolculuktan gercekten yorulduk
(Varmaları gereken yere gelip) Geçtiklerinde (Musa) genç-yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız-yolculuktan gerçekten yorulduk
Iki deniz kavsagını gectikleri zaman, Musa, genc arkadasına: “-Kusluk yemegimizi getir, gercekten biz bu yolculugumuzdan yorgun dustuk.” dedi
İki deniz kavşağını geçtikleri zaman, Mûsa, genç arkadaşına: “-Kuşluk yemeğimizi getir, gerçekten biz bu yolculuğumuzdan yorgun düştük.” dedi
Orayı gectiklerinde Musa, genc arkadasına, «azıgımızı faize getir; and olsun ki, bu yolculugumuzdan yorgun ve bitkin dustuk, demisti.»
Orayı geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına, «azığımızı faize getir; and olsun ki, bu yolculuğumuzdan yorgun ve bitkin düştük, demişti.»
Oradan uzaklastıklarında Musa, yanındaki gence: "Azıgımızı cıkar, and olsun bu yolculugumuzda yorgun dustuk" dedi
Oradan uzaklaştıklarında Musa, yanındaki gence: "Azığımızı çıkar, and olsun bu yolculuğumuzda yorgun düştük" dedi
Iki denizin birlestigi yeri gectikleri zaman, Musa genc arkadasina: "Kusluk yemegimizi getir. Gercekten biz bu yolculugumuzda epey yorulduk" dedi
Iki denizin birlestigi yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadasina: "Kusluk yemegimizi getir. Gerçekten biz bu yolculugumuzda epey yorulduk" dedi
(Bulusma yerlerini) gecip gittiklerinde Musa genc adamına: Kusluk yemegimizi getir bize. Hakikaten su yolculugumuz yuzunden basımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
(Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
Orayı gectiklerinde, genc yoldasına, "Yemegimizi getir. Bu yolculugumuz bizi gercekten yordu," dedi
Orayı geçtiklerinde, genç yoldaşına, "Yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuz bizi gerçekten yordu," dedi
Iki denizin birlestigi yeri gectikleri zaman, Musa genc arkadasına: "Kusluk yemegimizi getir. Gercekten biz bu yolculugumuzda epey yorulduk" dedi
İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: "Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk" dedi
Bu sekilde gectikleri zaman genc hizmetcisine: «Getir kusluk yemegimizi; gercekten biz bu yolculugumuzda yorulduk.» dedi
Bu şekilde geçtikleri zaman genç hizmetçisine: «Getir kuşluk yemeğimizi; gerçekten biz bu yolculuğumuzda yorulduk.» dedi
Iki denizin birlestigi yeri gectikleri zaman, Musa genc arkadasına: «Kusluk yemegimizi getir. Gercekten biz bu yolculugumuzda epey yorulduk» dedi
İki denizin birleştiği yeri geçtikleri zaman, Musa genç arkadaşına: «Kuşluk yemeğimizi getir. Gerçekten biz bu yolculuğumuzda epey yorulduk» dedi
Iki denizin birlestigi yeri gectiklerinde Musa, genc arkadasına, «Azıgımızı getir bakalım, gercekten bu yolculugumuzda cok yorgun dustuk» dedi
İki denizin birleştiği yeri geçtiklerinde Musa, genç arkadaşına, «Azığımızı getir bakalım, gerçekten bu yolculuğumuzda çok yorgun düştük» dedi
(Varmaları gereken yere gelip) Gectiklerinde (Musa) genc yardımcısına dedi ki: "Yemegimizi getir bize, andolsun, bu yaptıgımız yolculuktan gercekten yorulduk
(Varmaları gereken yere gelip) Geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: "Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk
Vaktaki (oradan gecip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: «Kusluk yemegimizi getir. Bu yolculugumuzdan, andolsun, yorgun dusduk»
Vaktaki (oradan geçip gitdiler) Musa gene (adamın) a dedi ki: «Kuşluk yemeğimizi getir. Bu yolculuğumuzdan, andolsun, yorgun düşdük»
Oradan uzaklastıkları vakit Musa delikanlısına; azıgımızı cıkar, bu yolculugumuzdan andolsun ki yorgun dustuk, dedi
Oradan uzaklaştıkları vakit Musa delikanlısına; azığımızı çıkar, bu yolculuğumuzdan andolsun ki yorgun düştük, dedi
(Bulusma yerini) gectikten sonra (Musa A.S) genc arkadasına (soyle) dedi: “Sabah kahvaltımızı getir. Andolsun ki bu yorgunluga, yolculugumuz sebebiyle maruz kaldık.”
(Buluşma yerini) geçtikten sonra (Musa A.S) genç arkadaşına (şöyle) dedi: “Sabah kahvaltımızı getir. Andolsun ki bu yorgunluğa, yolculuğumuz sebebiyle maruz kaldık.”
Felemma caveza kaleli fetahu atina gadaena le kad lekıyna min seferina haza nesaba
Felemma caveza kaleli fetahü atina ğadaena le kad lekıyna min seferina haza nesaba
Fe lemma caveza kale li fetahu atina gadaena lekad lekina min seferina haza nasaba(nasaben)
Fe lemmâ câvezâ kâle li fetâhu âtinâ gadâenâ lekad lekînâ min seferinâ hâzâ nasabâ(nasaben)
Ve biraz uzaklastıktan sonra (Musa) yardımcısına: "Oglen azıgımızı cıkar" dedi, "dogrusu, bu yolculuk bizi bir hayli yordu
Ve biraz uzaklaştıktan sonra (Musa) yardımcısına: "Öğlen azığımızı çıkar" dedi, "doğrusu, bu yolculuk bizi bir hayli yordu
felemma caveza kale lifetahu atina gadaena. lekad lekina min seferina haza nesaba
felemmâ câvezâ ḳâle lifetâhü âtinâ gadâenâ. leḳad leḳînâ min seferinâ hâẕâ neṣabâ
(Bulusma yerlerini) gecip gittiklerinde Musa genc adamına: Kusluk yemegimizi getir bize. Hakikaten su yolculugumuz yuzunden basımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
(Buluşma yerlerini) geçip gittiklerinde Musa genç adamına: Kuşluk yemeğimizi getir bize. Hakikaten şu yolculuğumuz yüzünden başımıza (epeyce) sıkıntı geldi, dedi
O yeri gectikleri zaman genc arkadasına: -Yiyecegimizi getir, bu yolculugumuzda bir hayli yorgun dustuk, dedi
O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: -Yiyeceğimizi getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük, dedi
O yeri gectikleri zaman genc arkadasına: Kahvaltımızı getir, bu yolculugumuzda bir hayli yorgun dustuk, dedi
O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: Kahvaltımızı getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük, dedi
Bulusma yerini farkına varmaksızın gecip gidince Musa yardımcısına:“Getir artık kahvaltımızı!” dedi, “Gercekten bu seyahatimizde epey yorgun dustuk.”
Buluşma yerini farkına varmaksızın geçip gidince Mûsâ yardımcısına:“Getir artık kahvaltımızı!” dedi, “Gerçekten bu seyahatimizde epey yorgun düştük.”
Orayı gecip gittiklerinde (Musa) usagına: "Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), andolsun ki, bu yolculugumuzdan (epey) yorgunluk cektik." dedi
Orayı geçip gittiklerinde (Musa) uşağına: "Kahvaltımızı bize getir (de yiyelim), andolsun ki, bu yolculuğumuzdan (epey) yorgunluk çektik." dedi
(Varmaları gereken yere gelip) gectiklerinde (Musa) genc yardımcısına dedi ki: «Yemegimizi getir bize, andolsun, bu yaptıgımız yolculuktan gercekten yorulduk.»
(Varmaları gereken yere gelip) geçtiklerinde (Musa) genç yardımcısına dedi ki: «Yemeğimizi getir bize, andolsun, bu yaptığımız yolculuktan gerçekten yorulduk.»
O yeri gectikleri zaman genc arkadasına: "Kahvaltımızı getir, bu yolculugumuzda bir hayli yorgun dustuk." dedi
O yeri geçtikleri zaman genç arkadaşına: "Kahvaltımızı getir, bu yolculuğumuzda bir hayli yorgun düştük." dedi
Orayı gectiklerinde Musa, genc arkadasına dedi ki: "Hadi, getir su sabah yemegimizi. Vallahi bu yolculugumuz yuzunden epey cektik
Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik
Orayı gectiklerinde Musa, genc arkadasına dedi ki: "Hadi, getir su sabah yemegimizi. Vallahi bu yolculugumuz yuzunden epey cektik
Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik
Orayı gectiklerinde Musa, genc arkadasına dedi ki: "Hadi, getir su sabah yemegimizi. Vallahi bu yolculugumuz yuzunden epey cektik
Orayı geçtiklerinde Mûsa, genç arkadaşına dedi ki: "Hadi, getir şu sabah yemeğimizi. Vallahi bu yolculuğumuz yüzünden epey çektik

Twi

Ɛberε a wͻ’twaa kwan no kͻͻ kakra no, ͻka kyerεε n’abͻfra no sε: “Fa yεn anͻpa duane no bra, ampa sε yabrε wͻ yεn akwantuo yi mu paa“

Uighur

ئۇلار (ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىدىن) ئۆتكەندە مۇسا ياش خادىمىغا: «ئەتىگەنلىك تامىقىمىزنى ئېلىپ كەلگىن، بۇ سەپىرىمىزدە ھەقىقەتەن چارچاپ كەتتۇق» دېدى
ئۇلار (ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىدىن) ئۆتكەندە، مۇسا ياش خادىمىغا: «ئەتىگەنلىك تامىقىمىزنى ئېلىپ كەلگىن، بۇ سەپىرىمىزدە ھەقىقەتەن چارچاپ كەتتۇق» دېدى

Ukrainian

І коли вони пішли далі, сказав Муса своєму слузі: «Принеси нашу їжу, бо ми втомлені труднощами шляху нашого»
Pislya vony proyshly shcho punkt, vin skazav yoho sluzhbovtsyu, "Dozvolenomu nam mayutʹ lench. Vse tse mandruyuche doskonalo vycherpalo nas
Після вони пройшли що пункт, він сказав його службовцю, "Дозволеному нам мають ленч. Все це мандруюче досконало вичерпало нас
I koly vony pishly dali, skazav Musa svoyemu sluzi: «Prynesy nashu yizhu, bo my vtomleni trudnoshchamy shlyakhu nashoho»
І коли вони пішли далі, сказав Муса своєму слузі: «Принеси нашу їжу, бо ми втомлені труднощами шляху нашого»
I koly vony pishly dali, skazav Musa svoyemu sluzi: «Prynesy nashu yizhu, bo my vtomleni trudnoshchamy shlyakhu nashoho»
І коли вони пішли далі, сказав Муса своєму слузі: «Принеси нашу їжу, бо ми втомлені труднощами шляху нашого»

Urdu

Aagey jaa kar Moosa ne apne khadim se kaha “ lao hamara nashta, aaj ke safar mein to hum buri tarah thak gaye hain”
آگے جا کر موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا " لاؤ ہمارا ناشتہ، آج کے سفر میں تو ہم بری طرح تھک گئے ہیں
پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے تو اپنے جوان سے کہا کہ ہمارا ناشہ لے آ۔ البتہ تحقیق ہم نے اس سفر میں تکلیف اٹھائی ہے
جب آگے چلے تو (موسیٰ نے) اپنے شاگرد سے کہا کہ ہمارے لئے کھانا لاؤ۔ اس سفر سے ہم کو بہت تکان ہوگئی ہے
پھر جب آگے چلے کہا موسٰی نے اپنے جوان کو لا ہمارے پاس ہمارا کھانا ہم نے پائی اپنے اس سفر میں تکلیف [۸۳]
جب وہ دونوں وہاں سے آگے بڑھ گئے۔ تو موسیٰ نے اپنے جوان سے کہا ہمارا صبح کا کھانا (ناشتہ) لاؤ۔ یقینا ہمیں اس سفر میں بڑی مشقت اٹھانا پڑی ہے۔ (ہم بہت تھک گئے ہیں)۔
Jab yeh dono wahan say aagay barhay to musa ney apney no-jawan say kaha laa humara khana dey humen to apney iss safar say sakht takleef uthani pari
جب یہ دونوں وہاں آگے بڑھے تو موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ ﻻ ہمارا کھانا دے ہمیں تو اپنے اس سفر سے سخت تکلیف اٹھانی پڑی
jab ye duno wahaa se aage bade to Mosa(alaihissalaam) ne apne nau jawaan se kaha ke, la hamara khaana de, hamein to apne is safar se saqt takleef uthaani padi
پس جب وہاں سے آگے بڑھ گئے آپ نے اپنے نوجوان ساتھی سے کہا لے آؤ ہمارا صبح کا کھانابیشک ہمیں برداشت کرنی پڑی ہے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت
پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے
پھر جب دونوں آگے نکل گئے، تو موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ : ہمارا ناشتہ لاؤ، سچی بات یہ ہے کہ ہمیں اس سفر میں بڑی تھکاوٹ لاحق ہوگئی ہے۔
پھر جب دونوں مجمع البحرین سے آگے بڑھ گئے تو موسٰی نے اپنے جوان صالح سے کہا کہ اب ہمارا کھانا لاؤ کہ ہم نے اس سفر میں بہت تکان برداشت کی ہے

Uzbek

У(ер)дан ўтганлари замон у йигитига: «Тушлигимизни келтир. Бу сафаримизда чарчоққа учрадик», деди
Бас, қачонки (у ердан) ўтишгач, (Мусо) йигитига: «Нонуштамизни келтир, ҳақиқатан бу сафаримиздан жуда чарчадик», деган эди
У(ер)дан ўтганлари замон у йигитига: «Тушлигимизни келтир. Бу сафаримизда чарчоққа учрадик», деди

Vietnamese

Do đo, khi hai thay tro đa đi qua khoi cho hen (ma khong biet), (Musa) bao tieu đong: “Hay don bua an sang cua chung minh ra; chac chan chung minh đa tham met vi chuyen đi qua lau nay.”
Do đó, khi hai thầy trò đã đi qua khỏi chỗ hẹn (mà không biết), (Musa) bảo tiểu đồng: “Hãy dọn bữa ăn sáng của chúng mình ra; chắc chắn chúng mình đã thấm mệt vì chuyến đi quá lâu này.”
Cho nen, khi hai thay tro ho đi qua noi hen, (Musa) bao cau hoc tro: “Con hay don bua trua cua chung ta ra đi, qua that chung ta đa tham met boi mot chuyen đi dai!”
Cho nên, khi hai thầy trò họ đi quá nơi hẹn, (Musa) bảo cậu học trò: “Con hãy dọn bữa trưa của chúng ta ra đi, quả thật chúng ta đã thấm mệt bởi một chuyến đi dài!”

Xhosa

Bathi ke ukugqitha kwabo kuyo, (uMûsâ) wathi kwinkwenkwana yakhe, “Sizisele isidlo sethu sakusasa. Sibulaleke kakhulu kolu hambo lwethu, sidiniwe nokudinwa.”

Yau

Basi ndema jawajendelechele paujo, (Musa) wansalile nchanda jwakwe kuti: “Tupani yakulya yetu yakundawi, chisimu chene pa ulendo wetu walakweu tusimangene nayo yakupesya kusyene.”
Basi ndema jaŵajendelechele paujo, (Musa) ŵansalile nchanda jwakwe kuti: “Tupani yakulya yetu yakundaŵi, chisimu chene pa ulendo wetu walakweu tusimangene nayo yakupesya kusyene.”

Yoruba

Nigba ti awon mejeeji re koja (ibi ti odo meji ti pade), o so fun omo-odo re pe: "Fun wa ni ounje osan wa. Dajudaju a ti ko wahala ninu irin-ajo wa yii
Nígbà tí àwọn méjèèjì ré kọjá (ibi tí odò méjì ti pàdé), ó sọ fún ọmọ-ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé: "Fún wa ní oúnjẹ ọ̀sán wa. Dájúdájú a ti ko wàhálà nínú ìrìn-àjò wa yìí

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebeqhubekela phambili (uMose) wathi, emfaneni wakhe (isisebenzi), “silethele ukudla kwethu kwasemini ngempela sesikhathele kuloluhambo lwethu”