Achinese

Hingga teuk geujak ban laku kasad ; Laot meusapat sinan dua blah s Eungkot nyang geuba han le teuingat Ka lheuh amanat beunoe geupeugah Eungkot ka jigrop laju jilumpat Lam laot ligat jipiyoh payah

Afar

Tokkel ken nımmay namma badih maglalla gufen waqdi sinni kullumta hawweeneenih, tokkel kullumti yunuwweeh badat culeeh woo badat fakimut yan gita haysite

Afrikaans

En toe hulle die samevloeiing van die twee riviere bereik het, het hulle hul vis vergeet, en dit het weer sy weg in die rivier gevind terwyl dit ’n kans daartoe gehad het

Albanian

Dhe kur ata dy arriten deri ne vendin ku ata dy duhet te bashkohen, e harruan peshkun e tyre, e ai u nis rruges se vet neper det
Dhe kur ata dy arritën deri në vendin ku ata dy duhet të bashkohen, e harruan peshkun e tyre, e ai u nis rrugës së vet nëpër det
Dhe, kur ata te dy arriten ne vendin ku takoheshin ato (detet), harruan peshkun e tyre (qe – e kishin me vete shenje) e qe, ai (peshku) rreshqiti ne det
Dhe, kur ata të dy arritën në vendin ku takoheshin ato (detet), harruan peshkun e tyre (që – e kishin me vete shenjë) e që, ai (peshku) rrëshqiti në det
Dhe, kur arriten ne vendin, ku bashkoheshin dy detet, ata e harruan peshkun e tyre dhe ai rreshqiti ne det, duke e hapur ate si tunel
Dhe, kur arritën në vendin, ku bashkoheshin dy detet, ata e harruan peshkun e tyre dhe ai rrëshqiti në det, duke e hapur atë si tunel
Kur arriten ata te dy vendtakimin e atyre deteve, e harruan pehkun e tyre, e ai (peshku) mori rrugen e vet si (strofull) ne det
Kur arritën ata të dy vendtakimin e atyre deteve, e harruan pehkun e tyre, e ai (peshku) mori rrugën e vet si (strofull) në det
Kur arriten ata te dy vendtakimin e atyre deteve, e harruan peshkun e tyre, e ai (peshku) mori rrugen e vet si (strofull) ne det
Kur arritën ata të dy vendtakimin e atyre deteve, e harruan peshkun e tyre, e ai (peshku) mori rrugën e vet si (strofull) në det

Amharic

yehuletuni megenanya bederesumi gize ‘asachewini resu፡፡ (‘asawi) menigedunimi bebahiru wisit’i k’edada adirigo yaze፡፡
yehuletuni megenanya bederesumi gīzē ‘āšachewini resu፡፡ (‘āšawi) menigedunimi bebahiru wisit’i k’edada ādirigo yaze፡፡
የሁለቱን መገናኛ በደረሱም ጊዜ ዐሣቸውን ረሱ፡፡ (ዐሣው) መንገዱንም በባህሩ ውስጥ ቀዳዳ አድርጎ ያዘ፡፡

Arabic

«فلما بلغا مجمع بينهما» بين البحرين «نسيا حوتهما» نسي يوشع حمله عند الرحيل ونسي موسى تذكيره «فاتخذ» الحوت «سبيله في البحر» أي جعله بجعل الله «سربا» أي مثل السرب، وهو الشق الطويل لا نفاذ له، وذلك أن الله تعالى أمسك عن الحوت جري الماء فانجاب عنه فبقي كالكوة لم يلتئم وجمد ما تحته منه
wjadda fi alssayr, falamaa wasala multaqaa albahrayn jlsa eind skhrt, wnsya hutahuma aldhy 'umr musaa bakhdhh maeah qwtana lhma, wahamluh ywshe fi miktal, fa'iidha alhut yusbih hyana wynhdr fi albhr, wayatakhidh lah fih tryqana mftwhana
وجَدَّا في السَّيْر، فلما وصلا ملتقى البحرين جلسا عند صخرة، ونسيا حوتهما الذي أُمر موسى بأخذه معه قوتًا لهما، وحمله يوشع في مِكْتَل، فإذا الحوت يصبح حيًّا وينحدر في البحر، ويتخذ له فيه طريقًا مفتوحًا
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa
Falamma balagha majmaAAabaynihima nasiya hootahuma fattakhathasabeelahu fee albahri saraba
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
falamma balagha majmaʿa baynihima nasiya hutahuma fa-ittakhadha sabilahu fi l-bahri saraban
falamma balagha majmaʿa baynihima nasiya hutahuma fa-ittakhadha sabilahu fi l-bahri saraban
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِهِمَا نَسِیَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِیلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاَتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاَتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ سَرَبٗا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِي الۡبَحۡرِ سَرَبًا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِهِمَا نَسِیَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِیلَهُۥ فِی ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِي الۡبَحۡرِ سَرَبًا ٦١
Falamma Balagha Majma`a Baynihima Nasiya Hutahuma Fa Attakhadha Sabilahu Fi Al-Bahri Sarabaan
Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِے اِ۬لْبَحْرِ سَرَباࣰۖ‏
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاَتَّخَذ سَّبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاَتَّخَذ سَّبِيلَهُۥ فِي اِ۬لۡبَحۡرِ سَرَبٗا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبࣰ ا
فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سرب ا
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِے اِ۬لْبَحْرِ سَرَباࣰۖ
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا (فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ: فَأَصْبَحَ الحُوتُ حَيًّا، وَاتَّخَذَ طَرِيقًا فِي البَحْرِ, سَرَبًا: طَرِيقًا مَفْتُوحًا فِي المَاءِ)
فلما بلغا مجمع بينهما نسيا حوتهما فاتخذ سبيله في البحر سربا (فاتخذ سبيله: فاصبح الحوت حيا، واتخذ طريقا في البحر, سربا: طريقا مفتوحا في الماء)

Assamese

Eteke yetiya te'omloka ubhaye dukhana naira sangamasthalata upanita ha’la, tetiya te'omloke lai yoraa machara katha paharaile, phalata machatorae surangara darae nijara patha bana'i sagaralai nami ga’la
Ētēkē yētiẏā tē'ōm̐lōka ubhaẏē dukhana naira saṅgamasthalata upanīta ha’la, tētiẏā tē'ōm̐lōkē lai yōraā māchara kathā pāharailē, phalata māchaṭōraē suraṅgara daraē nijara patha banā'i sāgaralai nāmi ga’la
এতেকে যেতিয়া তেওঁলোক উভয়ে দুখন নৈৰ সঙ্গমস্থলত উপনীত হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোকে লৈ যোৱা মাছৰ কথা পাহৰিলে, ফলত মাছটোৱে সুৰঙ্গৰ দৰে নিজৰ পথ বনাই সাগৰলৈ নামি গ’ল।

Azerbaijani

Hər ikisi o dənizlərin qovusdugu yerə gəlib catdıqda ozləri ilə goturdukləri balıgı unutdular. Balıq isə dənizdə suyun altı ilə yol alıb getdi
Hər ikisi o dənizlərin qovuşduğu yerə gəlib çatdıqda özləri ilə götürdükləri balığı unutdular. Balıq isə dənizdə suyun altı ilə yol alıb getdi
Hər ikisi o dənizlərin qo­vus­dugu yerə gəlib catdıqda ozləri ilə goturdukləri balıgı unut­dular. Balıq isə dənizdə su­yun altı ilə yol alıb getdi
Hər ikisi o dənizlərin qo­vuş­duğu yerə gəlib çatdıqda özləri ilə götürdükləri balığı unut­dular. Balıq isə dənizdə su­yun altı ilə yol alıb getdi
Onlar iki dənizin qovusdugu yerə gəlib catdıqda (yeməyə goturdukləri) balıgı unutmusdular, balıq isə (dirilib suya atılmıs) dənizdə bir yargana tərəf uz tutmusdu
Onlar iki dənizin qovuşduğu yerə gəlib çatdıqda (yeməyə götürdükləri) balığı unutmuşdular, balıq isə (dirilib suya atılmış) dənizdə bir yarğana tərəf üz tutmuşdu

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ߲ߜߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߓߊߖߌ ߘߐ߫ ߛߍߓߍ߲ߎ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߦߌߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ ߘߐ߫ ߛߍߓߍ߲ߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ߲ߜߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߘߊ߫ ߖߍ߮ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߓߊߖߌ ߘߐ߫ ߛߍߓߍ߲ߎ߲߫

Bengali

Atahpara tara ubhaye yakhana du’sagarera milanasthala pauchala tara nijedera machera katha bhule gela; phale seta surangera mato nijera patha kare sagare neme gela
Ataḥpara tārā ubhaẏē yakhana du’sāgarēra milanasthala pauchala tārā nijēdēra māchēra kathā bhulē gēla; phalē sēṭā suṛaṅgēra matō nijēra patha karē sāgarē nēmē gēla
অতঃপর তারা উভয়ে যখন দু’সাগরের মিলনস্থল পৌছল তারা নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেল; ফলে সেটা সুড়ঙ্গের মতো নিজের পথ করে সাগরে নেমে গেল [১]।
Atahpara yakhana tamra du'i sumudrera sangamasthale pauchalena, takhana tamra nijedera machera katha bhule gelena. Atahpara machati samudre suranga patha srsti kare neme gela.
Ataḥpara yakhana tām̐rā du'i sumudrēra saṅgamasthalē pauchālēna, takhana tām̐rā nijēdēra māchēra kathā bhulē gēlēna. Ataḥpara māchaṭi samudrē suṛaṅga patha sr̥ṣṭi karē nēmē gēla.
অতঃপর যখন তাঁরা দুই সুমুদ্রের সঙ্গমস্থলে পৌছালেন, তখন তাঁরা নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর মাছটি সমুদ্রে সুড়ঙ্গ পথ সৃষ্টি করে নেমে গেল।
Erapara yakhana ubhaye e du'iyera sangamasthale paumchalena, tamra tamdera machera katha bhule gelena, kaje'i phamka peye eti nadite tara patha dharala.
Ērapara yakhana ubhaẏē ē du'iẏēra saṅgamasthalē paum̐chalēna, tām̐rā tām̐dēra māchēra kathā bhulē gēlēna, kājē'i phām̐ka pēẏē ēṭi nadītē tāra patha dharala.
এরপর যখন উভয়ে এ দুইয়ের সঙ্গমস্থলে পৌঁছলেন, তাঁরা তাঁদের মাছের কথা ভুলে গেলেন, কাজেই ফাঁক পেয়ে এটি নদীতে তার পথ ধরল।

Berber

Mi bbwven ar umlili nnsen, ppun aslem nnsen. Iu$al ar yill d ilelli
Mi bbwven ar umlili nnsen, ppun aslem nnsen. Iu$al ar yill d ilelli

Bosnian

I kad njih dvojica stigose do mjesta na kome se ona sastaju, zaboravise na ribu svoju, pa ona u more kliznu
I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u more kliznu
I kad njih dvojica stigose do mjesta na kome se ona sastaju, zaboravise na ribu svoju, pa ona u more kliznu
I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u more kliznu
I kad njih dvojica stigose do mjesta na kome se ona sastaju, zaboravise na ribu svoju, pa ona u moru sebi put zasijece
I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u moru sebi put zasiječe
Pa posto stigose sastajalistu njih dvoje, zaboravise ribu svoju, pa (ona) uze put svoj u more tunelom
Pa pošto stigoše sastajalištu njih dvoje, zaboraviše ribu svoju, pa (ona) uze put svoj u more tunelom
FELEMMA BELEGA MEXHME’A BEJNIHIMA NESIJA HUTEHUMA FE ETTEHADHE SEBILEHU FIL-BEHRI SEREBÆN
I kad njih dvojica stigose do mjesta na kome se ona sastaju, zaboravise na ribu svoju, pa ona u more kliznu
I kad njih dvojica stigoše do mjesta na kome se ona sastaju, zaboraviše na ribu svoju, pa ona u more kliznu

Bulgarian

I kogato stignakha myastoto, kudeto dvete se subirat, zabravikha svoyata riba i tya poe putya si, poreiki moreto
I kogato stignakha myastoto, kŭdeto dvete se sŭbirat, zabravikha svoyata riba i tya poe pŭtya si, poreĭki moreto
И когато стигнаха мястото, където двете се събират, забравиха своята риба и тя пое пътя си, порейки морето

Burmese

ထို့နောက် ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံစည်းရာသို့ ရောက်ရှိ (၍ ကျောက်တုံးပေါ် ခေတ္တခဏနား) သောအခါ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် သူတို့ (နှင့်အတူ ယူဆောင်လာသော) ငါးကို မေ့ကျန်ခဲ့သောကြောင့် ယင်းငါးသည် ပင် လယ်ထဲသို့ လျှိုဝင်လစ်သွားနိုင်သော (အံ့ဩဖွယ်ကောင်းသည့်) ယင်းအတွက် လမ်းကြောင်းရယူခဲ့၏။
၆၁။ ထို့အပြင်သူတို့သည် မြစ်နှစ်သွယ်ဆုံရာဌာနသို့ ရောက်ရှိသောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ငါးကို မေ့လျော့နေ ကြ၏။ ငါးလည်း လွတ်မြောက်ခြင်းကြောင့် ရေထဲသို့ ခုန်ဆင်းသွား၏။
ထိုနောက် ၎င်း(မူစာနှင့်နောက်ပါတပည့်) နှစ်ဦးစလုံးသည် ထိုမြစ်နှစ်သွယ်ဆုံရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့ ကြသော အခါ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့၏ငါးကို မေ့သွားခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်ယင်းငါးသည် မြစ်ထဲတွင် မိမိလမ်းကို အက်ကြောင်းရှည်ကြီးပြုလုပ်လျက် လျှောဆင်း၍ သွားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် ထိုမြစ်ဆုံ‌နေရာသို့ ‌ရောက်သည့်အခါ ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏ငါးများကို ‌မေ့သွားခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုငါးသည် မြစ်ထဲတွင် သူ၏လမ်းကို လိုဏ်‌ပေါက်ရှည်ကြီးပြုလုပ်လျက် ‌လျှောဆင်းသွားခဲ့သည်။

Catalan

I, quan van arribar la seva confluencia, es van oblidar del seu peix, que va emprendre tranquil·lament el cami cap a la gran massa d'aigua
I, quan van arribar la seva confluència, es van oblidar del seu peix, que va emprendre tranquil·lament el camí cap a la gran massa d'aigua

Chichewa

Koma pamene iwo adafika pamalo pamene nyanja ziwiri zidakumana, iwo adaiwala nsomba yawo ndipo iyo idatenga njira yake yodutsa kupita m’madzi
“Choncho pamene adafika pamajiga (pa nyanja ziwirizo) adaiwala nsomba yawo yomwe idatenga njira yake kunka m’nyanja ngati una (Mûsa adaiwala kumfunsa mnyamata wake za nsombayo; naye mnyamata adaiwala kumfotokozera Mûsa zomwe zidachitika ndi nsoinbayo)

Chinese(simplified)

Dang ta lia daoda liang hai xiang jiaojie chu de shihou, wangjile ta lia de yu, na wei yu bian ruhai youran er qu.
Dāng tā liǎ dàodá liǎng hǎi xiàng jiāojiē chǔ de shíhòu, wàngjìle tā liǎ de yú, nà wěi yú biàn rùhǎi yōurán ér qù.
当他俩到达两海相交接处的时候,忘记了他俩的鱼,那尾鱼便入海悠然而去。
Dang ta lia daoda liang he de huihe chu shi, ta lia wangjile ta lia di na tiao yu, er na yu ye xun lu ru he youxian di you zoule.
Dāng tā liǎ dàodá liǎng hé de huìhé chù shí, tā liǎ wàngjìle tā liǎ dì nà tiáo yú, ér nà yú yě xún lù rù hé yōuxián dì yóu zǒule.
当他俩到达两河的汇合处时,他俩忘记了他俩的那条鱼,而那鱼也寻路入河悠闲地游走了。
Dang ta lia daoda liang hai xiang jiaojie chu de shihou, wangjile ta lia de yu, na wei yu bian ruhai youran er qu
Dāng tā liǎ dàodá liǎng hǎi xiàng jiāojiē chǔ de shíhòu, wàngjìle tā liǎ de yú, nà wěi yú biàn rùhǎi yōurán ér qù
当他俩到达两海相交接处的时候,忘记了他俩的鱼,那尾鱼便入海悠然而去。

Chinese(traditional)

Dang ta lia daoda liang hai xiang jiaojie chu de shihou, wangjile ta lia de yu, na wei yu bian ruhai youran er qu
Dāng tā liǎ dàodá liǎng hǎi xiàng jiāojiē chǔ de shíhòu, wàngjìle tā liǎ de yú, nà wěi yú biàn rùhǎi yōurán ér qù
当他俩到达两海 相交接处的时候,忘记了他俩的鱼,那尾鱼便入海悠然而 去。
Dang ta lia daoda liang hai xiang jiaojie chu de shihou, wangjile ta lia de yu, na wei yu bian ruhai youran er qu.
Dāng tā liǎ dàodá liǎng hǎi xiàng jiāojiē chǔ de shíhòu, wàngjìle tā liǎ de yú, nà wěi yú biàn rùhǎi yōurán ér qù.
當他倆到達兩海相交接處的時候,忘記了他倆的魚,那尾魚便入海悠然而去。

Croatian

Pa posto stigose sastajalistu njih dvoje, zaboravise ribu svoju, pa (ona) uze put svoj u more rupom
Pa pošto stigoše sastajalištu njih dvoje, zaboraviše ribu svoju, pa (ona) uze put svoj u more rupom

Czech

A kdyz dosli ke stoku obou mori, zapomneli na svoji rybu a ta vskocila do more stremhlav
A když došli ke stoku obou moří, zapomněli na svoji rybu a ta vskočila do moře střemhlav
When oni sahat podotknout kde? oni vhodny oni nepamatovat si jejich chytat ryby to najit svuj raz zpet proud sneakily
When oni sahat podotknout kde? oni vhodný oni nepamatovat si jejich chytat ryby to najít svuj ráz zpet proud sneakily
A kdyz oba dospeli k soutoku mori dvou, zapomneli na rybu svou, jez dala se svou cestou v more unikajic
A když oba dospěli k soutoku moří dvou, zapomněli na rybu svou, jež dala se svou cestou v moře unikajíc

Dagbani

Saha shεli bɛ niriba ayi (Annabi Musa mini o nachimbila) maa ni ti paai di (kuli kara ayi maa) laɣimbu shee, ka bɛ tam bɛ zahim yεla, ka di (zahim maa) gbaagi di soli n-chana kom maa ni, ka di leei dolibu shee n-zaŋ ti o

Danish

Hvornår de nåede punktet hvor de traffes de glemte deres fisk det grundlægger dens vej tilbage floden lumskt
En toen zij de plek bereikten waar de beide (zeeën) samenkwamen, vergaten zij hun vis en deze zwom snel weg in de zee

Dari

پس چون به محل جمع شدن دو دریا رسیدند، ماهی خود را فراموش کردند پس ماهی آب را شگافته راهش را در دریا پیش گرفت

Divehi

ފަހެ، އެ ދެކަނޑު ދެމެދު ގުޅުނު ހިސާބަށް އެ ދެކަލުންނަށް واصل ވެވުނު ހިނދު، އެ ދެކަލުންގެ (އެކުގައި ގެންދެވި ލޮނުއެޅި) މަހުގެ މަތިން އެ ދެކަލުން ހަނދުމަނެތިއްޖެއެވެ. ފަހެ (އޭރު) އެ މަސް ހަނިހަނިމަގަކުން ލައިގެން ކަނޑުގެތެރެއަށް ހިނގައްޖެއެވެ

Dutch

En toen zij de plaats waar beide samenkomen bereikt hadden, vergaten zij hun vis en die baande zich toen een weg de zee in waarbij hij verdween
Maar toen zij aan de samenstrooming der beide zeeën waren gekomen, vergaten zij hunnen visch, die zij met zich hadden genomen, en de visch nam zijn weg vrijelijk in de zee
En toen zij de samenvloeiing van belde bereikten, vergaten zij hun vis, die zich vrijelijk zijn weg in de zee zocht
En toen zij de plek bereikten waar de beide (zee�n) samenkwamen, vergaten zij hun vis en deze zwom snel weg in de zee

English

but when they reached the place where the two seas meet, they had forgotten all about their fish, which made its way into the sea and swam away
But when they reached the junction between them, they forgot (about) their fish (they were carrying), which made its way through the sea as in a tunnel
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel
And when the twain reached the confluence of the two, they forgot their fish, and it took its way into the sea freely
But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel
When they reached the confluence they forgot the fish (they had brought as food) which swiftly made its way into the sea
But when they reached their meeting-place, they forgot their fish which quickly burrowed its way into the sea
Then, when they reached their meeting, they forgot their fish, and it took its way into the sea, burrowing
But when they reached the junction, they forgot their fish which took its course through the sea as in a tunnel
So when they reached the junction of the two (seas), they forgot their fish and it took its way drifting into the sea
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away
So when they reached the confluence between them, they forgot their fish, which found its way into the sea, sneaking away
When they reached the junction of the two (seas), they forgot their fish, and it took its way amazingly through the sea as in an underground channel
And when they had reached the junction of the two waters they forgot that they had carried a fish for their meal –Mussa was probably ordered to carry a fish-. The fish in a supernatural way, had stealthily found its way to the sea where it disappeared
So when they both reached the meeting point between these two (seas), both forgot their fish, so it found its way in the sea, swiftly
But when they reached the place of the meeting between them, then, they both forgot their great fish and it took to itself a way through the sea, burrowing
They reached the confluence, but forgot the fish (they had with them). It slipped away and found its way into the sea
But when they reached the confluence of the two they forgot their fish, and it took its way in the sea with a free course
It so happened that when at last they reached the junction of the two rivers they forgot about the fish they were carrying, which made its way into the river, and disappeared
But when they were arrived at the meeting of the two seas, they forgot their fish, which they had taken with them; and the fish took its way freely in the sea
But when they reached the confluence of the two they forgot their Fish, and it took its way in the sea with a free course
But when they reached their confluence, they forgot their fish, and it took its way in the sea at will
So when they (B) reached (a) place of meeting (point of joint) between them (B) (the two seas/oceans/rivers), they (B) forgot their (B)`s fish/large fish/whale, so it took/received its path in the sea/ocean/river sneaking away (it escaped into the body of water)
But when they reached the point where the two rivers meet, they forgot their fish, and it took its way into the sea, as if through a tunnel
So when they reached the junction between the two (seas), they both forgot their fish, so it took its way into the sea freely
So when they reached the junction between the two (seas), they both forgot their fish, so it took its way into the sea freely
So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away
So when they reached the confluence, they forgot their fish, and it burrowed its way into the sea
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free
So, when they reached the meeting point of the two seas, they forgot their fish, and it made its way into the sea as in a tunnel
But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight
Then, as soon as they reached the junction between the two (seas), they forgot their whale; (Or: large fish) so it took for itself its way into the sea, burrowing
When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel
So, when they reached the meeting point of the two seas, they forgot their fish, and it made its way into the sea as in a tunnel
But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺
But when they ˹finally˺ reached the point where the seas met, they forgot their ˹salted˺ fish, and it made its way into the sea, slipping away ˹wondrously˺
But when they came to the land where the two seas met, they forgot their fish, which made its way into the water, swimming at will
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, which made its way into the sea, slipping away
But when they reached the junction where the two seas meet, they forgot their fish, which made its way into the sea and swam away
But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel
But when Moses with his young friend reached the junction of the two streams, they forgot all about the fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight. (Moses found himself caring little for the delicacies of life from then on)
But when they reached the Junction of two seas, they forgot their Fish, which made its way through the sea (straight) as if (it was) in a tunnel
Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away
Then, when they reached the junction between them, they forgot about their fish. It found its way into the river, slipping away
So when they reached the place where they had met, they forgot their fish, which took its way to the sea as if it went out through a drain
But when they did reach the junction between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream
But when they reached the junction that was in-between, they forgot their fish, and it was able to make its way back to the sea in a stream
Then when they reached the junction of the two, they forgot their fish, and it made its way to the sea, burrowing away
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away
But when at last they came to the land where the two seas met, they forgot their fish and it swiftly made its way into the sea
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel

Esperanto

When ili reached pint kie ili met ili forges their fisx gxi trov its voj dors river sneakily

Filipino

Datapuwa’t nang kanilang marating ang salikop ng dalawang dagat, nalimutan nila ang kanilang isda, at ito ay nanalunton (ng kanyang daan) sa dagat na tila isang guwang (lagusan sa ilalim ng lupa)
Kaya noong umabot silang dalawa sa pinagtitipunan sa pagitan ng dalawang [dagat] ay nakalimot silang dalawa sa isda nilang dalawa kaya gumawa ito ng landas nito sa dagat nang pailalim

Finnish

Mutta kun he saavuttivat yhtymiskohdan, he unohtivat kalansa, niin etta se loysi tiensa mereen aukon kautta
Mutta kun he saavuttivat yhtymiskohdan, he unohtivat kalansa, niin että se löysi tiensä mereen aukon kautta

French

Quand ils furent arrives au confluent, ils oublierent leur poisson et celui-ci se fraya son chemin dans la mer
Quand ils furent arrivés au confluent, ils oublièrent leur poisson et celui-ci se fraya son chemin dans la mer
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublierent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublierent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer
Mais, parvenus a l’endroit indique, les deux hommes oublierent leur poisson qui se fraya un passage dans la mer
Mais, parvenus à l’endroit indiqué, les deux hommes oublièrent leur poisson qui se fraya un passage dans la mer
Parvenus au confluent, ils oublierent leur poisson qui trouva rapidement son chemin vers la mer
Parvenus au confluent, ils oublièrent leur poisson qui trouva rapidement son chemin vers la mer

Fulah

Tuma nde ɓe yottoyinoo hakkonde majje ɓe yejjiti linngil maɓɓe ngil, ngil jogitii laawol maggil ka maayo wuddere

Ganda

Olwo nno bwe baatuuka bombi ekifo wezisisinkanira beerabira ekyenyanja kyabwe nekikola ekkubo lyakyo munyanja nga kireseewo omuwulukwa

German

Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und dieser nahm seinen Weg und schwamm ins Meer hinaus
Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und dieser nahm seinen Weg und schwamm ins Meer hinaus
Als sie deren Zusammenfluß erreicht hatten, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg ins Meer wie einen Tauchpfad
Als sie deren Zusammenfluß erreicht hatten, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg ins Meer wie einen Tauchpfad
Und als sie die Vereinigung der beiden (Meere) erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, dann nahm er seinen Weg ins Meer durch einen Hohlraum
Und als sie die Vereinigung der beiden (Meere) erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, dann nahm er seinen Weg ins Meer durch einen Hohlraum
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend

Gujarati

jyare te banne dariyana melapani jagya'e pahoncya, tyam potani machali bhuli gaya, jene dariyamam suranga jevo potano marga banavi didho
jyārē tē bannē dariyānā mēḷāpanī jagyā'ē pahōn̄cyā, tyāṁ pōtānī māchalī bhūlī gayā, jēṇē dariyāmāṁ suraṅga jēvō pōtānō mārga banāvī dīdhō
જ્યારે તે બન્ને દરિયાના મેળાપની જગ્યાએ પહોંચ્યા, ત્યાં પોતાની માછલી ભૂલી ગયા, જેણે દરિયામાં સુરંગ જેવો પોતાનો માર્ગ બનાવી દીધો

Hausa

To, a lokacin da suka isa mahaɗar tsakaninsu sai suka manta kifinsu, sai ya kama tafarkinsa a cikin teku kamar biga
To, a lõkacin da suka isa mahaɗar tsakãninsu sai suka manta kĩfinsu, sai ya kãma tafarkinsa a cikin tẽku kamar bĩga
To, a lokacin da suka isa mahaɗar tsakaninsu sai suka manta kifinsu, sai ya kama tafarkinsa a cikin teku kamar biga
To, a lõkacin da suka isa mahaɗar tsakãninsu sai suka manta kĩfinsu, sai ya kãma tafarkinsa a cikin tẽku kamar bĩga

Hebrew

וכאשר הגיעו למקום המפגש של שני הימים, הם שכחו את הדג אשר הביאו אתם, והוא קפץ ועשה את דרכו אל הים ונמלט מהם
וכאשר הגיעו למקום המפגש של שני הימים , הם שכחו את הדג אשר הביאו אתם, והוא קפץ ועשה את דרכו אל הים ונמלט מהם

Hindi

to jab donon unake sangam par pahunche, to donon apanee machhalee bhool gaye aur usane saagar mein apanee raah bana lee, surang ke samaan
तो जब दोनों उनके संगम पर पहुँचे, तो दोनों अपनी मछली भूल गये और उसने सागर में अपनी राह बना ली, सुरंग के समान।
phir jab ve donon sangam par pahunche to ve apanee machhalee se gaafil ho gae aur us (machhalee) ne dariya mein suranh banaatee apanee raah lee
फिर जब वे दोनों संगम पर पहुँचे तो वे अपनी मछली से ग़ाफ़िल हो गए और उस (मछली) ने दरिया में सुरंह बनाती अपनी राह ली
khvaah (agar mulaaqaat na ho to) barason yoon hee chalata jaoonga phir jab ye donon un donon dariyaon ke milane kee jagah pahunche to apanee (bhunee huee) machhalee chhod chale to usane dariya mein surang banaakar apanee raah lee
ख्वाह (अगर मुलाक़ात न हो तो) बरसों यूँ ही चलता जाऊँगा फिर जब ये दोनों उन दोनों दरियाओं के मिलने की जगह पहुँचे तो अपनी (भुनी हुई) मछली छोड़ चले तो उसने दरिया में सुरंग बनाकर अपनी राह ली

Hungarian

Es miutan ok ketten elertek a ketto kozotti talalkozasi helyet, elfeledtek a halukat es az egyenesen a tenger fele vette az utjat
És miután ök ketten elérték a kettő közötti találkozási helyet, elfeledték a halukat és az egyenesen a tenger felé vette az útját

Indonesian

Maka ketika mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lupa ikannya, lalu (ikan) itu melompat mengambil jalannya ke laut itu
(Maka tatkala keduanya sampai ke pertemuan dua buah laut itu) yakni tempat bertemunya kedua laut itu (mereka berdua lupa akan ikannya) Yusya' lupa membawanya ketika berangkat, Nabi Musa pun lupa mengingatkannya (maka ia mengambil) yakni ikan itu melompat untuk mengambil (jalannya ke laut itu) Allahlah yang menjadikan jalan itu, yaitu dengan menjadikan baginya (dalam keadaan berlubang) seperti lubang bekasnya, yaitu lubang yang sangat panjang dan tak berujung. Demikian itu karena Allah swt. menahan arus air demi untuk ikan itu, lalu masuklah ikan itu ke dalamnya dengan meninggalkan bekas seperti lubang dan tidak terhapus karena bekasnya membeku
Maka tatkala mereka sampai ke pertemuan dua buah laut itu, mereka lalai akan ikannya, lalu ikan itu melompat mengambil jalannya ke laut itu
Ketika Mûsâ dan pembantunya tiba pada pertemuan dua laut, mereka lupa akan ikan yang mereka bawa atas perintah Allah. Ikan itu jatuh ke laut dan pergi
Maka ketika mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lupa ikannya, lalu (ikan) itu melompat mengambil jalannya ke laut itu
Maka ketika mereka sampai ke pertemuan dua laut itu, mereka lupa ikannya, lalu (ikan) itu melompat mengambil jalannya ke laut itu

Iranun

Na kagiya a iraot siran ko kiyambaratumowa-an a dowa oto (a Kalodan), na kiyalipatan niran so suda iran, na miyakamba-al sa lalan Niyan ko Kalodan a okita (a kiyamara-an)

Italian

Quando poi giunsero alla confluenza, dimenticarono il loro pesce che, miracolosamente, riprese la sua via nel mare
Quando poi giunsero alla confluenza, dimenticarono il loro pesce che, miracolosamente, riprese la sua via nel mare

Japanese

Shikashi kare-ra ga, 2tsu (no umi) no deatta chiten ni tadori tsuita toki, kare-ra no sakana (no koto) o wasurete itanode, soreha umi ni michi o totte, sutto nigeusete shimatta
Shikashi kare-ra ga, 2tsu (no umi) no deatta chiten ni tadori tsuita toki, kare-ra no sakana (no koto) o wasurete itanode, soreha umi ni michi o totte, sutto nigeusete shimatta
しかしかれらが,2つ(の海)の出会った地点に辿り着いた時,かれらの魚(のこと)を忘れていたので,それは海に道をとって,すっと逃げ失せてしまった。

Javanese

Bareng sak karone (nabi Musa lan nabi Yusa') wis tumeka ing panggonan kumpuling segara loro mau, lali marang iwak kang wis disediakake kanggo dahare. Dene iwak iku nuli ngambah dalane nyemplung ing sak jroning segara. Dene segara kang dienggo liwat iwak mau, banyuni nisih, dadi bolong kaya lurung ora bisa pulih
Bareng sak karone (nabi Musa lan nabi Yusa') wis tumeka ing panggonan kumpuling segara loro mau, lali marang iwak kang wis disediakake kanggo dahare. Dene iwak iku nuli ngambah dalane nyemplung ing sak jroning segara. Dene segara kang dienggo liwat iwak mau, banyuni nisih, dadi bolong kaya lurung ora bisa pulih

Kannada

avaru, ‘‘navu hudukuttiddudu ade sthalavannu’’ endaru. Hige, avaru tavu banda dariyalle hindakke horataru
avaru, ‘‘nāvu huḍukuttiddudu adē sthaḷavannu’’ endaru. Hīge, avaru tāvu banda dāriyallē hindakke horaṭaru
ಅವರು, ‘‘ನಾವು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದುದು ಅದೇ ಸ್ಥಳವನ್ನು’’ ಎಂದರು. ಹೀಗೆ, ಅವರು ತಾವು ಬಂದ ದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಟರು

Kazakh

Ekewi eki tenizdin quyganına jetken kezde, balıqtarın umıttı. Sonda balıq , sırgıp barıp , tenizden jol aldı
Ekewi eki teñizdiñ quyğanına jetken kezde, balıqtarın umıttı. Sonda balıq , sırğıp barıp , teñizden jol aldı
Екеуі екі теңіздің құйғанына жеткен кезде, балықтарын ұмытты. Сонда балық , сырғып барып , теңізден жол алды
Al ekewinin qosılgan jerine jetken kezde, olar balıqtarın umıtıp ketti. Sonda ol / balıq / iz salıp tenizge jol aldı
Al ekewiniñ qosılğan jerine jetken kezde, olar balıqtarın umıtıp ketti. Sonda ol / balıq / iz salıp teñizge jol aldı
Ал екеуінің қосылған жеріне жеткен кезде, олар балықтарын ұмытып кетті. Сонда ол / балық / із салып теңізге жол алды

Kendayan

Maka waktu iaka’koa sampe ka’ patamuan dua’ lautan koa, iaka’koa lupa’ ka’ ikatnnya, lalu (ikatn) koa malompat ngago’ maragaka’ laut koa

Khmer

haey nowpel delke teangpir ban towdl chamnochabrasapv nei samoutr teangpir ke teangpir ban phe l ch trei robsa ke pelnoh vea kaban nniel tam roung chaul tow knong samoutr
ហើយនៅពេលដែលគេទាំងពីរបានទៅដល់ចំណុចប្រសព្វ នៃសមុទ្រទាំងពីរ គេទាំងពីរបានភេ្លចត្រីរបស់គេពេលនោះវាក៏បាន ននៀលតាមរូងចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។

Kinyarwanda

Nuko bageze ku masangano yazo, bahibagirirwa isamaki yabo maze (ya samaki ihinduka nzima) yifatira inzira yo mu nyanja
Nuko bageze ku masangano yazo, bahibagirirwa ifi yabo maze (ya fi ihinduka nzima) yifatira inzira yo mu nyanja

Kirghiz

Ekoo eki deŋizdin kosulgan jerine jetkende, balıktarın unutup (jogotup) koyustu. Balık bolso, deŋizge bet alıp, (sebetten) cıgıp ketken
Eköö eki deŋizdin koşulgan jerine jetkende, balıktarın unutup (jogotup) koyuştu. Balık bolso, deŋizge bet alıp, (sebetten) çıgıp ketken
Экөө эки деңиздин кошулган жерине жеткенде, балыктарын унутуп (жоготуп) коюшту. Балык болсо, деңизге бет алып, (себеттен) чыгып кеткен

Korean

geulihayeo du salab-i gyochajeom e dodalhaess-eul ttae geudeul-i mulgogileul mang-gaghaneunja mulgogineun jaeppaleuge badasog-eulo salajyeossnola
그리하여 두 사랍이 교차점 에 도달했을 때 그들이 물고기를 망각하는자 물고기는 재빠르게 바다속으로 사라졌노라
geulihayeo du salab-i gyochajeom e dodalhaess-eul ttae geudeul-i mulgogileul mang-gaghaneunja mulgogineun jaeppaleuge badasog-eulo salajyeossnola
그리하여 두 사랍이 교차점 에 도달했을 때 그들이 물고기를 망각하는자 물고기는 재빠르게 바다속으로 사라졌노라

Kurdish

کاتێك گه‌یشتنه ئه‌و شوێنه‌ی که دوو ده‌ریاکه به‌یه‌ك ده‌گه‌ن، ماسیه‌کان که له‌گه‌ڵ خۆیاندا هه‌ڵیان گرتبوو بۆ توێشووی سه‌فه‌ر، فه‌رامۆشیان کردبوو، ئه‌ویش هه‌ڵبه‌زی بۆوه‌و ڕێگه‌ی ناو ده‌ریای بۆ خۆی گرته‌به‌ر
جا کاتێک گەیشتنە ئەو شوێنەی دوو دەریاکە بەیەک دەگەن ماسیەکەیان لەبیر چوو (کە وەک توێشوو بۆ سەفەرەکەیان پێـیان بوو) جا (ماسیەکە خۆی فڕێداو) ڕێگەی خۆی گرتە بەر لەناو دەریاکەدا و (ئاوەکە) لەت دەبوو وەک خۆی لێ نەدەھاتەوە

Kurmanji

Idi gava ewan cun, gehijtine wi cihe, ku her du zerya teve hev bune, ewan di wura da masiye xwe birva kirine. Masiye wan di deryaye da reya xwe girtiye cuye
Îdî gava ewan çûn, gehîjtine wî cîhê, ku her du zerya tevê hev bûne, ewan di wura da masîyê xwe bîrva kirine. Masîyê wan di deryayê da rêya xwe girtîye çûye

Latin

When they reached point ubi they met they forgot their fish it invenit its via back river sneakily

Lingala

Mpe tango bakomaki wana, babosanaki mbisi na bango, oyo alandaki nzela naye kati na ebale

Luyia

Kho olwa boola etsinyanza tsibukananilanga nibebilila enyeni yabu, mana naye natsililila okhutsia imbeli munyanza

Macedonian

И кога тие двајцата стигнаа до местото на кое тие (морињата) се спојуваат, заборавија на рибата своја, па таа во морето си направи пат
I bidejki dojdoa do mestoto kadesto se spojuvaat dve morinja, ja zaboravija ribata svoja koja slobodno si go zede svojot pravec kon moreto
I bidejḱi dojdoa do mestoto kadešto se spojuvaat dve morinja, ja zaboravija ribata svoja koja slobodno si go zede svojot pravec kon moreto
И бидејќи дојдоа до местото кадешто се спојуваат две мориња, ја заборавија рибата своја која слободно си го зеде својот правец кон морето

Malay

Maka apabila mereka berdua sampai ke tempat pertemuan dua laut itu, lupalah mereka akan hal ikan mereka, lalu ikan itu menggelunsur menempuh jalannya di laut, yang merupakan lorong di bawah tanah

Malayalam

annane avar ava (katalukal) rantum kuticcerunnitattettiyappeal tannalute matsyattinre karyam marannupeayi. annane at katalil (cati) at peaya margam oru turankam (peale) akkittirttu
aṅṅane avar ava (kaṭalukaḷ) raṇṭuṁ kūṭiccērunniṭattettiyappēāḷ taṅṅaḷuṭe matsyattinṟe kāryaṁ maṟannupēāyi. aṅṅane at kaṭalil (cāṭi) at pēāya mārgaṁ oru turaṅkaṁ (pēāle) ākkittīrttu
അങ്ങനെ അവര്‍ അവ (കടലുകള്‍) രണ്ടും കൂടിച്ചേരുന്നിടത്തെത്തിയപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തിന്‍റെ കാര്യം മറന്നുപോയി. അങ്ങനെ അത് കടലില്‍ (ചാടി) അത് പോയ മാര്‍ഗം ഒരു തുരങ്കം (പോലെ) ആക്കിത്തീര്‍ത്തു
annane avar ava (katalukal) rantum kuticcerunnitattettiyappeal tannalute matsyattinre karyam marannupeayi. annane at katalil (cati) at peaya margam oru turankam (peale) akkittirttu
aṅṅane avar ava (kaṭalukaḷ) raṇṭuṁ kūṭiccērunniṭattettiyappēāḷ taṅṅaḷuṭe matsyattinṟe kāryaṁ maṟannupēāyi. aṅṅane at kaṭalil (cāṭi) at pēāya mārgaṁ oru turaṅkaṁ (pēāle) ākkittīrttu
അങ്ങനെ അവര്‍ അവ (കടലുകള്‍) രണ്ടും കൂടിച്ചേരുന്നിടത്തെത്തിയപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തിന്‍റെ കാര്യം മറന്നുപോയി. അങ്ങനെ അത് കടലില്‍ (ചാടി) അത് പോയ മാര്‍ഗം ഒരു തുരങ്കം (പോലെ) ആക്കിത്തീര്‍ത്തു
annane avar a sangamasthanattettiyappeal iruvarum tannalute matsyatte kkuriccearttilla. matsyam purattukatann turankattiluteyennavannam vellattil peayi
aṅṅane avar ā saṅgamasthānattettiyappēāḷ iruvaruṁ taṅṅaḷuṭe matsyatte kkuṟiccēārttilla. matsyaṁ puṟattukaṭann turaṅkattilūṭeyennavaṇṇaṁ veḷḷattil pēāyi
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സംഗമസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ ഇരുവരും തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തെ ക്കുറിച്ചോര്‍ത്തില്ല. മത്സ്യം പുറത്തുകടന്ന് തുരങ്കത്തിലൂടെയെന്നവണ്ണം വെള്ളത്തില്‍ പോയി

Maltese

U meta (Mosc u l-qaddej) waslu. fl-imkien fejn jiltaqgħu (iz-zewgt ibħra), insew il-ħuta tagħhom, u fdin ma damitx ma reggħet ħadet il-ħajja u) sabet triqitha lura fil-baħar
U meta (Mosċ u l-qaddej) waslu. fl-imkien fejn jiltaqgħu (iż-żewġt ibħra), insew il-ħuta tagħhom, u fdin ma damitx ma reġgħet ħadet il-ħajja u) sabet triqitha lura fil-baħar

Maranao

Na kagiya a iraot siran ko kiyambaratmowa an a dowa oto (a kalodan), na kiyalipatan iran so sda iran, na miyakambaal sa lalan iyan ko kalodan a okita (a kiyamaraan)

Marathi

Jevha te doghe tya thikani pohocale, je dona nadyance sangamasthana hote, tithe apali masali visarale, jine nadita bhuyarasarakha apala marga banavuna ghetala
Jēvhā tē dōghē tyā ṭhikāṇī pōhōcalē, jē dōna nadyān̄cē saṅgamasthāna hōtē, tithē āpalī māsaḷī visaralē, jinē nadīta bhuyārāsārakhā āpalā mārga banavūna ghētalā
६१. जेव्हा ते दोघे त्या ठिकाणी पोहोचले, जे दोन नद्यांचे संगमस्थान होते, तिथे आपली मासळी विसरले, जिने नदीत भुयारासारखा आपला मार्ग बनवून घेतला

Nepali

Jaba uni duvai samudrako sangamama puge ta tyaham aphno macha birsihale, jasale samudrama surumga jasto aphno bato bana'ihalyo
Jaba unī duvai samudrakō saṅgamamā pugē ta tyahām̐ āphnō māchā birsihālē, jasalē samudramā surum̐ga jastō āphnō bāṭō banā'ihālyō
जब उनी दुवै समुद्रको संगममा पुगे त त्यहाँ आफ्नो माछा बिर्सिहाले, जसले समुद्रमा सुरुँग जस्तो आफ्नो बाटो बनाइहाल्यो

Norwegian

Da de nadde møtestedet, glemte de fisken sin, og den drog sin vei ut i havet fri og frank
Da de nådde møtestedet, glemte de fisken sin, og den drog sin vei ut i havet fri og frank

Oromo

Yeroma isaan lamaan iddoo wal ga’iinsa galaana lamaanii ga’an, qurxummii isaanii ni dagatanInnis (qurxummiin) karaa isaa galaana keessa baqaqaa godhate

Panjabi

Akhira jadom' do nadi'am de sagama de sathana upara pahuce tam uha apani machi nu bhula ga'e. Ate machi ne nadi vica apana rasata pharha li'a
Āḵẖira jadōṁ' dō nadī'āṁ dē sagama dē sathāna upara pahucē tāṁ uha āpaṇī machī nū bhula ga'ē. Atē machī nē nadī vica āpaṇā rasatā phaṛha li'ā
ਆਖ਼ਿਰ ਜਦੋਂ' ਦੋ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਸੰਗਮ ਦੇ ਸਥਾਨ ਉੱਪਰ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ। ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਨੇ ਨਦੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ।

Persian

چون آن دو به آنجا كه دو دريا به هم رسيده بودند رسيدند، ماهيشان را فراموش كردند و ماهى راه دريا گرفت و در آب شد
پس چون به محل تلاقى آن دو دريا رسيدند، ماهى خود را [كه براى تغذيه بود] فراموش كردند، پس [ماهى‌] راه خود را در دريا پيش گرفت
و چون به مجمع بین آن دو [دریا] رسیدند ماهیشان را فراموش کردند که راهش را به میان دریا در پیش گرفته بود و روانه شده بود
پس چون به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و رفت)
پس هنگامی که به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را [که برای خوردن فراهم کرده بودند] از یاد بردند، [آن] ماهی راه خود را [به طور سرازیر] در دریا پیش گرفت
وقتی به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهیِ خود را [که برای خوردن همراه داشتند] فراموش کردند [و الله آن را زنده کرد و به آب انداخت] و ماهی، راهِ خود را در دریا [مانند تونلی] در پیش گرفت [و رفت]
و چون موسی و شاگردش بدان مجمع البحرین رسیدند ماهی غذای خود را فراموش کردند و آن ماهی راه به دریا برگرفت و رفت
پس هنگامی که رسیدند مجمع (رسیدنگاه) آن دو را فراموش کردند ماهی خویش را تا برگرفت راه خویش را در دریا شکافنده‌
پس چون به محل برخورد دو [دريا] رسيدند، ماهىِ خودشان را فراموش كردند، و ماهى در دريا راه خود را در پيش گرفت [و رفت‌]
پس چون به محل برخورد دو (دریا) رسیدند، ماهیشان را فراموش کردند. پس ماهی راه راهوارش را به سراشیبی دریا پیش گرفت
پس چون به محلّ تلاقى آن دو [دریا] رسیدند، ماهى خود را [که براى غذا همراه داشتند،] فراموش کردند. ماهى هم راه خود را در دریا برگرفت و رفت
هنگامی که به محلّ تلاقی دو دریا رسیدند، ماهی خویش را از یاد بردند، و ماهی در دریا راه خود را پیش گرفت (و به درون آن خزید)
(ولی) هنگامی که به محل تلاقی آن دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند؛ و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و روان شد)
پس چون به جاى به هم آمدن آن دو دريا رسيدند ماهى خود را فراموش كردند و آن
پس چون به محل برخورد دو دریا رسیدند، ماهی خود را (که برای تغذیه همراه داشتند) فراموش کردند و ماهی راه خود را در دریا پیش گرفت (و رفت)

Polish

A kiedy doszli do zlewiska dwoch morz, zapomnieli swojej ryby, ktora swobodnie odnalazła droge w morzu
A kiedy doszli do zlewiska dwóch mórz, zapomnieli swojej ryby, która swobodnie odnalazła drogę w morzu

Portuguese

E, quando atingiram ambos a juncao dos dois mares, esqueceram seu peixe e este tomou seu caminho no mar, penetrando nele
E, quando atingiram ambos a junção dos dois mares, esqueceram seu peixe e este tomou seu caminho no mar, penetrando nele
Mas quando ambos se aproximaram da confluencia dos dois mares, haviam esquecido o seu peixe, o qual seguira, serpeando, seu rumo ate ao mar
Mas quando ambos se aproximaram da confluência dos dois mares, haviam esquecido o seu peixe, o qual seguira, serpeando, seu rumo até ao mar

Pushto

نو كله چې دوى دواړه د هغو دواړو (دریابونو) په خپل مینځ كې د یو ځاى كېدو مقام ته ورسېدل، نو دوى خپل كب هېركړ، نو هغه په سمندر كې (د) سرنګ (په شان) خپله لار ونیوله
نو كله چې دوى دواړه د هغو دواړو (دریابونو) په خپل مینځ كې د یو ځاى كېدو مقام ته ورسېدل، نو دوى خپل كب هېر كړ، نو هغه په سمندر كې (د) سرنګ (په شان) خپله لار ونیوله

Romanian

Cand ajunsera la locul de contopire a celor doua mari, uitara de pestele lor care lua drumul marii slobod
Când ajunseră la locul de contopire a celor două mări, uitară de peştele lor care luă drumul mării slobod
When ei ajunge punct unde ei întîlni ei uita their peste el gasi its drum înainte fluviu sneakily
ªi cand au ajuns ei la intalnirea lor , au uitat peºtele lor ºi el a apucat nestingherit drumul lui catre mare, printr-un canal
ªi când au ajuns ei la întâlnirea lor , au uitat peºtele lor ºi el a apucat nestingherit drumul lui cãtre mare, printr-un canal

Rundi

Mugihe bashika bose uko ari babiri, ariho kumahwaniro y’ivyo biyaga uko ari bibiri, baribagiye impamba yabo ariyo fi, nawe aca yifatira inzira yiwe yukuja kukiyaga

Russian

Cand ajunsera la locul de contopire a celor doua mari, uitara de pestele lor care lua drumul marii slobod
А когда они (двое) дошли до места слияния их [двух морей] (и сидели у скалы), то (оказалось, что) они забыли о своей рыбе [[Аллах сообщил Мусе, что он встретится с Хадиром там, где исчезнет рыба, которую они возьмут с собой в путь, о чем забыли Муса и его слуга. Когда они достигли этого места Аллах оживил рыбу и она выпрыгнула из корзины и уплыла.]], (которую Муса взял для еды) (а она ожила, выпрыгнула из корзины) и взяла свой путь [поплыла] в море как по проходу [в воде образовалась подобие арки]
Kogda oni doshli do mesta ikh sliyaniya, oni zabyli svoyu rybu, i ona dvinulas' v put' po moryu, slovno po podzemnomu khodu
Когда они дошли до места их слияния, они забыли свою рыбу, и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу
Kogda zhe oba oni dostigli do mesta sliyaniya ikh, togda - zabyli oni svoyu rybu, a ona pustilas' v svoy put', svobodno uplyvshi v more
Когда же оба они достигли до места слияния их, тогда - забыли они свою рыбу, а она пустилась в свой путь, свободно уплывши в море
A kogda oni doshli do soyedineniya mezhdu nimi, to zabyli svoyu rybu, i ona napravila svoy put', ustremivshis' v more
А когда они дошли до соединения между ними, то забыли свою рыбу, и она направила свой путь, устремившись в море
Kogda oni pribyli k tomu mestu, gde slivayutsya oba morya, to [okazalos'], chto oni zabyli svoyu rybu. I vdrug ona dvinulas' v put' po napravleniyu k moryu
Когда они прибыли к тому месту, где сливаются оба моря, то [оказалось], что они забыли свою рыбу. И вдруг она двинулась в путь по направлению к морю
Kogda zhe oni doshli do togo mesta, gde slivayutsya dva morya, oni zabyli tam po vole Allakha svoyu rybu, kotoruyu oni nesli, i ona napravila svoy put' pryamo v vodu, svobodno uplyv v more svoyey dorogoy
Когда же они дошли до того места, где сливаются два моря, они забыли там по воле Аллаха свою рыбу, которую они несли, и она направила свой путь прямо в воду, свободно уплыв в море своей дорогой
Kogda oni sliyan'ya dvukh morey dostigli, Oni sovsem zabyli pro ikh rybu, Chto pryamo k moryu (divnym obrazom) napravila svoy put'
Когда они слиянья двух морей достигли, Они совсем забыли про их рыбу, Что прямо к морю (дивным образом) направила свой путь

Serbian

И кад њих двојица стигоше до места на коме се мора састају, заборавише на своју рибу, па она у море клизну

Shona

Asi pavakasvika pakati pemakungwa maviri, vakakanganwa hove yavo, uye yakatora nzira yayo mugungwa semumugero

Sindhi

پوءِ جنھن مھل ٻن دريائن جي گڏ ٿيڻ جي ھنڌ کي پُھتا (تنھن مھل) پنھنجي مڇي وساريائون جنھن پنھنجي واٽ درياءَ ۾ سرنگھ جان ورتي

Sinhala

ovun dedenama muhudu deka hamu vana sthanaya at kara gat vita, tamange maluvava ovun amataka kara dæmuha. eya muhudehi tamange margaya guhavak men æti karagena giyeya
ovun dedenāma muhudu deka hamu vana sthānaya at kara gat viṭa, tamangē māḷuvāva ovun amataka kara dæmūha. eya muhudehi tamangē mārgaya guhāvak men æti karagena giyēya
ඔවුන් දෙදෙනාම මුහුදු දෙක හමු වන ස්ථානය අත් කර ගත් විට, තමන්ගේ මාළුවාව ඔවුන් අමතක කර දැමූහ. එය මුහුදෙහි තමන්ගේ මාර්ගය ගුහාවක් මෙන් ඇති කරගෙන ගියේය
e deka atara ek vana tænata ovun dedena langa vu kalhi ovun dedenage matsaya ovun dedenata amataka viya. u uge margaya muhudehi umagak lesin gatteya
ē deka atara ek vana tænaṭa ovun dedenā ḷan̆gā vū kalhi ovun dedenāgē matsayā ovun dedenāṭa amataka viya. ū ugē mārgaya muhudehi umagak lesin gattēya
ඒ දෙක අතර එක් වන තැනට ඔවුන් දෙදෙනා ළඟා වූ කල්හි ඔවුන් දෙදෙනාගේ මත්සයා ඔවුන් දෙදෙනාට අමතක විය. ඌ උගේ මාර්ගය මුහුදෙහි උමගක් ලෙසින් ගත්තේය

Slovak

When they zastihnut point kde they schodza they zabudnut ich fish it zalozit its way zadny rieka sneakily

Somali

Markayse gaareen halka ay ku kulmaan labada (badood) waxay hilmameen kalluunkoodii, oo qaaday jidkiisa xagga badda, isagoo horay u sii socda
markay gaadheen kulankooda waxay halmaameen kalluunkoodii oo ka dhigtay waddadiisa badda dhexdeeda Godoo kale
markay gaadheen kulankooda waxay halmaameen kalluunkoodii oo ka dhigtay waddadiisa badda dhexdeeda Godoo kale

Sotho

Empa eitse ha ba se bafihlile mateanyetsong, ba lebala Tlhapi ea bona, eona e ile ea inkela tsela ea eona ka har’a metsi e le bolokolohing

Spanish

Cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Allah resucito y emprendio milagrosamente el camino hacia el mar
Cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Allah resucitó y emprendió milagrosamente el camino hacia el mar
Y cuando llegaron al punto de confluencia de los dos mares, se olvidaron del pez (que llevaban consigo como provision), el cual se deslizo en el mar dejando tras de si un tunel comorastro(que no cubrio el agua)
Y cuando llegaron al punto de confluencia de los dos mares, se olvidaron del pez (que llevaban consigo como provisión), el cual se deslizó en el mar dejando tras de sí un túnel comorastro(que no cubrió el agua)
Y cuando llegaron al punto de confluencia de los dos mares, se olvidaron del pez (que llevaban consigo como provision), el cual se deslizo en el mar dejando tras de si un tunel como rastro (que no cubrio el agua)
Y cuando llegaron al punto de confluencia de los dos mares, se olvidaron del pez (que llevaban consigo como provisión), el cual se deslizó en el mar dejando tras de sí un túnel como rastro (que no cubrió el agua)
Y, cuando alcanzaron su confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendio tranquilamente el camino hacia la gran masa de agua
Y, cuando alcanzaron su confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendió tranquilamente el camino hacia la gran masa de agua
Pero cuando llegaron a la confluencia entre los dos [mares], se olvidaron por completo de su pez, y este se abrio camino hasta el mar y desaparecio de la vista
Pero cuando llegaron a la confluencia entre los dos [mares], se olvidaron por completo de su pez, y este se abrió camino hasta el mar y desapareció de la vista
Pero cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Dios resucito y emprendio milagrosamente el camino hacia el mar
Pero cuando alcanzaron la confluencia se olvidaron del pescado, al que Dios resucitó y emprendió milagrosamente el camino hacia el mar
Y, cuando alcanzaron la union de los mares, olvidaron el pez de ambos y este cogio su camino hacia el mar
Y, cuando alcanzaron la unión de los mares, olvidaron el pez de ambos y éste cogió su camino hacia el mar

Swahili

Wakajibidiisha kwenda, na walipofika kwenye makutano ya bahari nmbili walikaa penye jiwe la manga, na wakamsahau samaki wao ambaye Mūsā aliamuru achukuliwe kiwe ni chakula chao. Yūsha' alimbeba kikapuni, kitahamaka amekua hai na akawa anajisingirisha kuingia baharini, na akajifanyia njia iliyo wazi
Basi wawili hao walipo fika zinapo kutana hizo bahari mbili walimsahau samaki wao, naye akashika njia yake kaporonyokea baharini

Swedish

Men nar de nadde platsen dar de tva haven mots, glomde de sin fisk och den tog sig fram till havet
Men när de nådde platsen där de två haven möts, glömde de sin fisk och den tog sig fram till havet

Tajik

Cun on du ʙa on co, ki du darjo ʙa ham rasida ʙudand, rasidand, mohijasonro faromus kardand va mohi rohi darjo girift va dar oʙ sud
Cun on du ʙa on ço, ki du darjo ʙa ham rasida ʙudand, rasidand, mohijaşonro faromūş kardand va mohī rohi darjo girift va dar oʙ şud
Чун он ду ба он ҷо, ки ду дарё ба ҳам расида буданд, расиданд, моҳияшонро фаромӯш карданд ва моҳӣ роҳи дарё гирифт ва дар об шуд
Pas cun on du ʙa on co, ki du ʙahr ʙa ham rasida ʙudand, rasidand, nisastand ʙoloi sange va on mohiero, ki ʙaroi xurdan girifta ʙudand, faromus kardand va mohi rohasro sarozer ʙa darjo girift
Pas cun on du ʙa on ço, ki du ʙahr ʙa ham rasida ʙudand, rasidand, nişastand ʙoloi sange va on mohiero, ki ʙaroi xūrdan girifta ʙudand, faromūş kardand va mohī rohaşro sarozer ʙa darjo girift
Пас чун он ду ба он ҷо, ки ду баҳр ба ҳам расида буданд, расиданд, нишастанд болои санге ва он моҳиеро, ки барои хӯрдан гирифта буданд, фаромӯш карданд ва моҳӣ роҳашро сарозер ба дарё гирифт
Pas, cun ʙa mahalli ʙarxurdi du darjo rasidand, mohii xudro [ki ʙaroi xurdan hamroh dostand] faromus kardand [pas, Alloh taolo onro zinda kard va ʙa oʙ andoxt] va mohi rohi xudro dar darjo pes girift
Pas, cun ʙa mahalli ʙarxūrdi du darjo rasidand, mohii xudro [ki ʙaroi xūrdan hamroh doştand] faromūş kardand [pas, Alloh taolo onro zinda kard va ʙa oʙ andoxt] va mohī rohi xudro dar darjo peş girift
Пас, чун ба маҳалли бархӯрди ду дарё расиданд, моҳии худро [ки барои хӯрдан ҳамроҳ доштанд] фаромӯш карданд [пас, Аллоҳ таоло онро зинда кард ва ба об андохт] ва моҳӣ роҳи худро дар дарё пеш гирифт

Tamil

avarkal iruvarum iru katalkalum cantikkinra itattai atainta polutu tankal minai avarkal marantuvittanar. Atu katalil tan valiyaic curankam pol amaittuk kontu (cenru) vittatu
avarkaḷ iruvarum iru kaṭalkaḷum cantikkiṉṟa iṭattai aṭainta poḻutu taṅkaḷ mīṉai avarkaḷ maṟantuviṭṭaṉar. Atu kaṭalil taṉ vaḻiyaic curaṅkam pōl amaittuk koṇṭu (ceṉṟu) viṭṭatu
அவர்கள் இருவரும் இரு கடல்களும் சந்திக்கின்ற இடத்தை அடைந்த பொழுது தங்கள் மீனை அவர்கள் மறந்துவிட்டனர். அது கடலில் தன் வழியைச் சுரங்கம் போல் அமைத்துக் கொண்டு (சென்று) விட்டது
avarkal iruvarum avvirantu (katalkalu)kkum itaiye onru cerum itattai atainta potu; avviruvarutaiya minai avviruvarum marantu vittanar; atu katalil tannutaiya valiyaic curankam pol amaittukkontu (nintip poy) vittatu
avarkaḷ iruvarum avviraṇṭu (kaṭalkaḷu)kkum iṭaiyē oṉṟu cērum iṭattai aṭainta pōtu; avviruvaruṭaiya mīṉai avviruvarum maṟantu viṭṭaṉar; atu kaṭalil taṉṉuṭaiya vaḻiyaic curaṅkam pōl amaittukkoṇṭu (nīntip pōy) viṭṭatu
அவர்கள் இருவரும் அவ்விரண்டு (கடல்களு)க்கும் இடையே ஒன்று சேரும் இடத்தை அடைந்த போது; அவ்விருவருடைய மீனை அவ்விருவரும் மறந்து விட்டனர்; அது கடலில் தன்னுடைய வழியைச் சுரங்கம் போல் அமைத்துக்கொண்டு (நீந்திப் போய்) விட்டது

Tatar

Ике диңгез кушылган җиргә килгәч, балыкларын онытып киттеләр, һәм юлда ашарга дип алган кипкән балыклары терелеп, суны ярып, диңгезгә карап китте

Telugu

a pidapa variddaru a (rendu samudrala) sangama sthalaniki cerinappudu, vari cepanu gurinci maricipoyaru. Adi vari nundi tappincukoni veganga samudranloki - sorangam gunda poyinatlu - dusuku poyindi
ā pidapa vāriddaru ā (reṇḍu samudrāla) saṅgama sthalāniki cērinappuḍu, vāri cēpanu gurin̄ci maricipōyāru. Adi vāri nuṇḍi tappin̄cukoni vēgaṅgā samudranlōki - soraṅgaṁ guṇḍā pōyinaṭlu - dūsuku pōyindi
ఆ పిదప వారిద్దరు ఆ (రెండు సముద్రాల) సంగమ స్థలానికి చేరినప్పుడు, వారి చేపను గురించి మరిచిపోయారు. అది వారి నుండి తప్పించుకొని వేగంగా సముద్రంలోకి - సొరంగం గుండా పోయినట్లు - దూసుకు పోయింది
తీరా వారిద్దరు సాగర సంగమానికి చేరుకున్నాక, అక్కడ తమ చేపను మరచి పోయారు. అదేమో సొరంగం మాదిరిగా దారి చేసుకుని సముద్రంలోకి జారుకుంది

Thai

Dangnan meux thang sxng thung chum thang rahwang sxng thale læw thang sxng lum pla khxng khea dangnan man cung ha withi khxng man lng thale pi tam thang
Dạngnận meụ̄̀x thậng s̄xng t̄hụng chum thāng rah̄ẁāng s̄xng thale læ̂w thậng s̄xng lụ̄m plā k̄hxng k̄heā dạngnận mạn cụng h̄ā wiṭhī k̄hxng mạn lng thale pị tām thāng
ดังนั้น เมื่อทั้งสองถึงชุมทางระหว่างสองทะเลแล้ว ทั้งสองลืมปลาของเขา ดังนั้นมันจึงหาวิธีของมันลงทะเลไปตามทาง
dangnan meux thang sxng thung chum thang rahwang sxng thale læw thang sxng lum pla khxng khea dangnan man cung ha withi khxng man lng thale pi tam thang
dạngnận meụ̄̀x thậng s̄xng t̄hụng chum thāng rah̄ẁāng s̄xng thale læ̂w thậng s̄xng lụ̄m plā k̄hxng k̄heā dạngnận mạn cụng h̄ā wiṭhī k̄hxng mạn lng thale pị tām thāng
ดังนั้น เมื่อทั้งสองถึงชุมทางระหว่างสองทะเลแล้ว ทั้งสองลืมปลาของเขา ดังนั้นมันจึงหาวิธีของมันลงทะเลไปตามทาง

Turkish

Iki denizin kavustugu yere vardıkları zaman balıklarını unutmuslardı; balık, denize atlamıs, dalıp bir yol tutmus gitmisti
İki denizin kavuştuğu yere vardıkları zaman balıklarını unutmuşlardı; balık, denize atlamış, dalıp bir yol tutmuş gitmişti
Her ikisi, iki denizin birlestigi yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmisti
Her ikisi, iki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmişti
Boylece ikisi, iki (deniz)in birlestigi yere ulasınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya dogru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Bunun uzerine, ikisi de iki deniz kavsagına varınca (tuzlanmıs olarak getirdikleri ve canlandıgı zaman Hızır ile bulusmus olacakları) balıklarını unuttular. (Allah’ın vaadı ve izniyle balık canlanmıs ve) denizde bir delige dogru yolunu tutmustu
Bunun üzerine, ikisi de iki deniz kavşağına varınca (tuzlanmış olarak getirdikleri ve canlandığı zaman Hızır ile buluşmuş olacakları) balıklarını unuttular. (Allah’ın vaadı ve izniyle balık canlanmış ve) denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuştu
ikisi, iki denizin birlestigi yere ulasınca balıklarını unuttular. Balık ise, denize bir delikten girip yolunu bulmustu
ikisi, iki denizin birleştiği yere ulaşınca balıklarını unuttular. Balık ise, denize bir delikten girip yolunu bulmuştu
Ikisi, iki denizin birlestigi yere ulasınca, balıklarını unutmuslardı, balık bir delikten kayıp denizi boyladı
İkisi, iki denizin birleştiği yere ulaşınca, balıklarını unutmuşlardı, balık bir delikten kayıp denizi boyladı
Bunun uzerine ikisi de iki denizin birlestigi yere vardiklarinda baliklarini unuttular. Bu arada balik, denizde yolunu bulup kaybolmustu
Bunun üzerine ikisi de iki denizin birlestigi yere vardiklarinda baliklarini unuttular. Bu arada balik, denizde yolunu bulup kaybolmustu
Her ikisi, iki denizin birlestigi yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmisti
Her ikisi, iki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmişti
Iki denizin birlestigi yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu
İki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Sinsice kayıp denizin yolunu tuttu
Bunun uzerine ikisi de iki denizin birlestigi yere vardıklarında balıklarını unuttular. Bu arada balık, denizde yolunu bulup kaybolmustu
Bunun üzerine ikisi de iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unuttular. Bu arada balık, denizde yolunu bulup kaybolmuştu
Bunun uzerine ikisi de iki denizin birlestigi yere vardıklarında balıklarını unuttular. O zaman balık denizde bir delige dogru yolunu tutmustu
Bunun üzerine ikisi de iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unuttular. O zaman balık denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuştu
Bunun uzerine ikisi de iki denizin birlestigi yere vardıklarında balıklarını unuttular. Bu arada balık, denizde yolunu bulup kaybolmustu
Bunun üzerine ikisi de iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unuttular. Bu arada balık, denizde yolunu bulup kaybolmuştu
Iki denizin birlestigi yere vardıklarında yanlarındaki balıgı bir kenarda unuttular, o da bir yeraltı deliginden kayarak denize kactı
İki denizin birleştiği yere vardıklarında yanlarındaki balığı bir kenarda unuttular, o da bir yeraltı deliğinden kayarak denize kaçtı
Boylece ikisi, iki (deniz)in birlestigi yere ulasınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya dogru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Bunun uzerine onlar bu iki (deniz) arasının birlesik yerine ulasınca balıklarını unutdular. (Balık) denizde bir delige dogru yolunu tutmusdu
Bunun üzerine onlar bu iki (deniz) arasının birleşik yerine ulaşınca balıklarını unutdular. (Balık) denizde bir deliğe doğru yolunu tutmuşdu
Ikisi, iki denizin birlestigi yere gelince; balıklarını unuttular. O, bir delikten kayıp denizi boyladı
İkisi, iki denizin birleştiği yere gelince; balıklarını unuttular. O, bir delikten kayıp denizi boyladı
Boylece ikisinin (iki denizin) birlestigi yere ulastıkları zaman ikisi de balıgı unuttu. O zaman (balık), denizin icine dogru kendi yolunu tuttu
Böylece ikisinin (iki denizin) birleştiği yere ulaştıkları zaman ikisi de balığı unuttu. O zaman (balık), denizin içine doğru kendi yolunu tuttu
Felemma belega mecmea beynihima nesiya hutehuma fettehaze zebılehu fil bahri seraba
Felemma beleğa mecmea beynihima nesiya hutehüma fettehaze zebılehu fil bahri seraba
Fe lemma belega mecmea beynihima nesiya hutehuma fettehaze sebilehu fil bahri sereba(sereben)
Fe lemmâ belega mecmea beynihimâ nesiyâ hûtehumâ fettehaze sebîlehu fîl bahri serebâ(sereben)
Fakat iki (denizin) birlestigi yere vardıklarında balıkları butunuyle akıllarından cıktı ve denize dalıp gozden kayboldu
Fakat iki (denizin) birleştiği yere vardıklarında balıkları bütünüyle akıllarından çıktı ve denize dalıp gözden kayboldu
felemma belega mecme`a beynihima nesiya hutehuma fettehaze sebilehu fi-lbahri seraba
felemmâ belegâ mecme`a beynihimâ nesiyâ ḥûtehümâ fetteḫaẕe sebîlehû fi-lbaḥri serabâ
Her ikisi, iki denizin birlestigi yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmisti
Her ikisi, iki denizin birleştiği yere varınca balıklarını unuttular. Balık, denizde bir yol tutup gitmişti
Onlar, iki denizin birlestigi yere ulastıklarında balıklarını unuttular. O da denizde kaybolup gitti
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaştıklarında balıklarını unuttular. O da denizde kaybolup gitti
Onlar, iki denizin birlestigi yere ulastıklarında balıklarını unuttular. O da denizde bir yol tutup gitti
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaştıklarında balıklarını unuttular. O da denizde bir yol tutup gitti
Onlar iki denizin birlestigi yere vardıklarında balıklarını unutmus bulundular. Balık sıyrılıp denizde bir yol tutmustu bile
Onlar iki denizin birleştiği yere vardıklarında balıklarını unutmuş bulundular. Balık sıyrılıp denizde bir yol tutmuştu bile
Ikisi (yuruduler), iki denizin birlestigi yere varınca, balıklarını unuttular, (balık) sıyrılıp denizde yolunu tuttu
İkisi (yürüdüler), iki denizin birleştiği yere varınca, balıklarını unuttular, (balık) sıyrılıp denizde yolunu tuttu
Boylece ikisi, iki (deniz)in birlestigi yere ulasınca balıklarını unutuverdiler; (balık da) denizde bir akıntıya dogru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Böylece ikisi, iki (deniz)in birleştiği yere ulaşınca balıklarını unutuverdiler; (balık da) denizde bir akıntıya doğru (veya bir menfez bulup) kendi yolunu tuttu
Onlar, iki denizin birlestigi yere ulastıklarında balıklarını unuttular. O da denizde bir yol tutup gitti
Onlar, iki denizin birleştiği yere ulaştıklarında balıklarını unuttular. O da denizde bir yol tutup gitti
Bu ikisi, iki denizin birlestigi yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun uzerine balık da denizde bir delige dogru yola koyuldu
Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu
Bu ikisi, iki denizin birlestigi yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun uzerine balık da denizde bir delige dogru yola koyuldu
Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu
Bu ikisi, iki denizin birlestigi yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun uzerine balık da denizde bir delige dogru yola koyuldu
Bu ikisi, iki denizin birleştiği yere vardıklarında, balıklarını unuttular. Bunun üzerine balık da denizde bir deliğe doğru yola koyuldu

Twi

Ɛberε a wͻ’duruu ne mmienu abͻeε ntεm hɔ no, wͻn werε frii wͻn adwene no, na ͻfaa ne kwan wͻ tokuro bi mu kͻͻ ͻpo no mu maa n’akyi kwan yerae

Uighur

ئۇلار ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىغا يېتىپ بارغاندا، بېلىقىنى ئۇنتۇپ قالدى، بېلىق دەرياغا يول ئېلىپ كەتتى
ئۇلار ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىغا يېتىپ بارغاندا، بېلىقىنى ئۇنتۇپ قالدى، بېلىق دەرياغا يول ئېلىپ كىرىپ كەتتى

Ukrainian

І коли вони досягли того місця, то виявилося, що вони забули свою рибу. І раптом вона рушила в море
Koly vony dosyahly punktu de vony zbyralysya, vony zabuly yikhnyu rybu, ta tse znaydenyy yoho shlyakh nazad do richky, sneakily
Коли вони досягли пункту де вони збиралися, вони забули їхню рибу, та це знайдений його шлях назад до річки, sneakily
I koly vony dosyahly toho mistsya, to vyyavylosya, shcho vony zabuly svoyu rybu. I raptom vona rushyla v more
І коли вони досягли того місця, то виявилося, що вони забули свою рибу. І раптом вона рушила в море
I koly vony dosyahly toho mistsya, to vyyavylosya, shcho vony zabuly svoyu rybu. I raptom vona rushyla v more
І коли вони досягли того місця, то виявилося, що вони забули свою рибу. І раптом вона рушила в море

Urdu

Pas jab woh unke sangam par pahunche to apni machli se gaafil ho gaye aur woh nikal kar is tarah dariya mein chali gayi jaise ke koi surang(tunnel) lagi ho
پس جب وہ ان کے سنگم پر پہنچے تو اپنی مچھلی سے غافل ہو گئے اور وہ نکل کر اس طرح دریا میں چلی گئی جیسے کہ کوئی سرنگ لگی ہو
پھر جب وہ دو دریاؤں کے جمع ہونے کی جگہ پر پہنچے دونوں اپنی مچھلی کو بھول گئے پھر مچھلی نے دریا میں سرنگ کی طرح کا راستہ بنا لیا
جب ان کے ملنے کے مقام پر پہنچے تو اپنی مچھلی بھول گئے تو اس نے دریا میں سرنگ کی طرح اپنا رستہ بنالیا
پھر جب پہنچے دونوں دریا کے ملاپ تک بھول گئے اپنی مچھلی پھر اس نے اپنی راہ کر لی دریا میں سرنگ بنا کر [۸۲]
تو جب وہ دونوں ان دونوں دریاؤں کے اکٹھا ہونے کی جگہ پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی کو بھول گئے اور اس نے دریا میں داخل ہونے کے لئے سرنگ کی طرح اپنا راستہ بنا لیا۔
Jab woh dono darya kay sangum per phonchay wahan apni machli bhool gaye jiss ney darya mein surang jaisa apna raasta bana liya
جب وه دونوں دریا کے سنگم پر پہنچے، وہاں اپنی مچھلی بھول گئے جس نے دریا میں سرنگ جیسا اپنا راستہ بنالیا
jab wo duno darya ke sangam par pahonche wahaan apni machli bhol gaye jisne darya mein surang jaisa apna raasta bana liya
پھر جب وہ دونوں پہنچے جہاں آپس میں دو دریا ملتے ہیں دونوں بھول گئے اپنی مچھلی کو تو بنا لیا اس نے اپنا راستہ دریا میں سرنگ کی طرح
سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے نکل گئی
چنانچہ جب وہ ان کے سنگھم پر پہنچے تو دونوں اپنی مچھلی کو بھول گئے، اور اس نے سمندر میں ایک سرنگ کی طرح کا راستہ بنا لیا۔
پھر جب دونوں مجمع البحرین تک پہنچ گئے تو اپنی مچھلی چھوڑ گئے اور اس نے سمندر میں سرنگ بناکر اپنا راستہ نکال لیا

Uzbek

Икковлон икки (денгиз) жамланган жойга етганларида, балиқларни унутдилар. Бас, у денгизни тешиб йўл олди
Энди қачонки, у иккиси (икки денгиз) қўшиладиган ерга етишгач, балиқларини унутдилар. Бас, у (балиқ) денгизга қараб йўл олди
Икковлон икки (денгиз) жамланган жойга етганларида, балиқларни унутдилар. Бас, у денгизни тешиб йўл олди. (Мусо (а. с.) хизматкор йигит билан юриб-юриб, икки денгиз қўшиладиган жойга етиб келдилар. Ўша жойда саватда олиб келган балиқларини унутиб қўйдилар. Балиқ эсларига келмади. Яна юриб кетавердилар. Яъни, балиқ денгизни тешиб сузиб кетди. Яъни, балиқ сузиб кетган жой тешик бўлиб сувсиз ҳолга келиб қолди. Уни кўрган одам, бу ердан бир балиқ сузиб ўтибди, деган хулосага келадиган бўлди

Vietnamese

Nhung khi hai thay tro đen cho tiep giap cua hai bien, hai nguoi quen lung con ca cua ho. No đa tim đuong nhay xuong bien loi đi tu do nhu đi trong đuong ham
Nhưng khi hai thầy trò đến chỗ tiếp giáp của hai biển, hai người quên lửng con cá của họ. Nó đã tìm đường nhảy xuống biển lội đi tự do như đi trong đường hầm
Nhung khi hai thay tro đen đuoc noi tiep giap cua hai vung bien thi ca hai đa quen mat con ca cua ho, no đa nhay xuong bien loi đi mat nhu đi trong đuong ham
Nhưng khi hai thầy trò đến được nơi tiếp giáp của hai vùng biển thì cả hai đã quên mất con cá của họ, nó đã nhảy xuống biển lội đi mất như đi trong đường hầm

Xhosa

Kodwa bakufika esiphambukeni phakathi kwazo (iilwandle ezimbini) balibala ngentlanzi yabo, ke yona yathabatha indlela yayo yabuyela elwandle yanyamalala

Yau

Nambo pawaiche wanawawilio pandago ja mbwani siwili pala waliwalile somba jao, basi ni jalitendele litala lyakwe m’mbwani nti chisawu mbugu
Nambo paŵaiche ŵanaŵaŵilio pandago ja mbwani siŵili pala ŵaliŵalile somba jao, basi ni jalitendele litala lyakwe m’mbwani nti chisawu mbugu

Yoruba

Nigba ti awon mejeeji si de ibi ti odo meji ti pade, won gbagbe eja won. (Eja naa) si bo si oju ona re (ti o ti di) poro ona ninu odo
Nígbà tí àwọn méjèèjì sì dé ibi tí odò méjì ti pàdé, wọ́n gbàgbé ẹja wọn. (Ẹja náà) sì bọ́ sí ojú ọ̀nà rẹ̀ (tí ó ti di) poro ọ̀nà nínú odò

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho bobabili sebefika ezinhlanganweni zalo lolubili bakhohlwa inhlanzi yabo yase ithatha indlela yayo ebheke olwandle kalula