Achinese

Bak saboh watee Musa beurangkat Dua ngon sahbat mudaʻthat leupah Musa geupeugah laju bak sahbat Jinoe takarat tajak beubagah Bak dua laot atawa liwat Sinan keuh teumpat tapiyoh payah

Afar

cus Nabii Muusa isi furraynuy yuushaq nuun baxak :anu gexaamak makata namma badih maglalla guffu haah hinnay maggo liggiditte gexak sugam fanah iyye waqdi

Afrikaans

En toe Moses aan sy dienaar gesê het: Ek sal nie ophou voordat ek die samevloeiing van die twee riviere bereik nie, anders sal ek jare voortgaan

Albanian

Dhe kur i tha Musa djaloshit te vet: “Do te shkoj deri sa te arij aty ku bashkohen dy dete, ose do te ec dhe vetem do te ec
Dhe kur i tha Musa djaloshit të vet: “Do të shkoj deri sa të arij aty ku bashkohen dy dete, ose do të ec dhe vetëm do të ec
(Kujtoje) kur Musai i tha djaloshit (percjellesit) te vet: “Do te udhetoje vazhdimisht, derisa te arrije ne vendin ku takohen dy detet, ose do te udeheoje shume kohe”
(Kujtoje) kur Musai i tha djaloshit (përcjellësit) të vet: “Do të udhëtojë vazhdimisht, derisa të arrijë në vendin ku takohen dy detet, ose do të udëhëojë shumë kohë”
(Kujto) kur Musai i tha djaloshit qe e shoqeronte: “Nuk do te pushoj se ecuri, derisa te arrij ne vendin ku takohen dy detet, edhe nese do te me duhet te udhetoj per shume kohe.”
(Kujto) kur Musai i tha djaloshit që e shoqëronte: “Nuk do të pushoj së ecuri, derisa të arrij në vendin ku takohen dy detet, edhe nëse do të më duhet të udhëtoj për shumë kohë.”
(perkjto) Kur Musai djaloshit qe e shoqeronte i tha: “Nuk do te ndalem se ecuri deri te arrije vendtakimin e e dy deteve, ose do te udhetoj nje kohe te gjate
(përkjto) Kur Musai djaloshit që e shoqëronte i tha: “Nuk do të ndalem së ecuri deri të arrijë vendtakimin e e dy deteve, ose do të udhëtoj një kohë të gjatë
(perkujto) Kur Musai djaloshit qe e shoqeronte i tha: "Nuk do te ndalem se ecuri deri ta arrij vendtakimin e dy deteve, ose do te udhetoj nje kohe te gjate
(përkujto) Kur Musai djaloshit që e shoqëronte i tha: "Nuk do të ndalem së ecuri deri ta arrij vendtakimin e dy deteve, ose do të udhëtoj një kohë të gjatë

Amharic

musami lewet’atu «yehuletuni bahirochi megenanya isikemiderisi weyimi bizuni gize isikemihedi diresi (kemegwazi) aliwegedimi» yalewini (asitawisi)፡፡
musami lewet’atu «yehuletuni baḥirochi megenanya isikemiderisi weyimi bizuni gīzē isikemiẖēdi diresi (kemegwazi) āliwegedimi» yalewini (āsitawisi)፡፡
ሙሳም ለወጣቱ «የሁለቱን ባሕሮች መገናኛ እስከምደርስ ወይም ብዙን ጊዜ እስከምኼድ ድረስ (ከመጓዝ) አልወገድም» ያለውን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال موسى» هو ابن عمران «لفتاهُ» يوشع بن نون كان يتبعه ويخدمه ويأخذ عنه العلم «لا أبرح» لا أزال أسير «حتى أبلغ مجمع البحرين» ملتقى بحر الروم وبحر فارس مما يلي المشرق أي المكان الجامع لذلك «أو أمضي حقبا» دهرا طويلاً في بلوغه إن بعد
wadhkr hin qal musaa lkhadmh ywshe bin nwn: la 'azal 'utabie alsayr hataa 'asl 'iilaa multaqaa albhryn, 'aw asyr zmnana tawilaan hataa 'asl 'iilaa aleabd alsalh; latelm minh ma lays eindi min alelm
واذكر حين قال موسى لخادمه يوشع بن نون: لا أزال أتابع السير حتى أصل إلى ملتقى البحرين، أو أسير زمنًا طويلا حتى أصل إلى العبد الصالح؛ لأتعلم منه ما ليس عندي من العلم
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma'al bahrayni aw amdiya huqubaa
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya huquba
Wa-ith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban
wa-idh qala musa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaʿa l-bahrayni aw amdiya huquban
wa-idh qala musa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaʿa l-bahrayni aw amdiya huquban
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَاۤ أَبۡرَحُ حَتَّىٰۤ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ أَوۡ أَمۡضِیَ حُقُبࣰا
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُۥ لَا أَبۡرَحُ حَتَّىٰ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِفَتٰىهُ لَا٘ اَبۡرَحُ حَتّٰ٘ي اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِيَ حُقُبًا
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَاۤ أَبۡرَحُ حَتَّىٰۤ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ أَوۡ أَمۡضِیَ حُقُبࣰا
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِفَتٰىهُ لَا٘ اَبۡرَحُ حَتّٰ٘ي اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِيَ حُقُبًا ٦٠
Wa 'Idh Qala Musa Lifatahu La 'Abrahu Hatta 'Ablugha Majma`a Al-Bahrayni 'Aw 'Amđiya Huqubaan
Wa 'Idh Qāla Mūsá Lifatāhu Lā 'Abraĥu Ĥattá 'Ablugha Majma`a Al-Baĥrayni 'Aw 'Amđiya Ĥuqubāan
وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِفَتَيٰهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّيٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباࣰۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُۥ لَا أَبۡرَحُ حَتَّىٰ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِفَتَىٰهُ لَا أَبۡرَح حَّتَّىٰ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
۞وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِفَتَىٰهُ لَا أَبۡرَح حَّتَّىٰ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ اَ۬لۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبࣰ ا
واذ قال موسى لفتىه لا ابرح حتى ابلغ مجمع البحرين او امضي حقب ا
وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِفَت۪يٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّيٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ اَ۬لْبَحْرَيْنِ أَوَ اَمْضِيَ حُقُباࣰۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا (لِفَتَاهُ: لِخَادِمِهِ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ, لَا أَبْرَحُ: لَا أَزَالُ أُتَابِعُ المَسِيرَ, مَجْمَعَ: مُلْتَقَى, حُقُبًا: زَمَنًا طَوِيلًا)
واذ قال موسى لفتىه لا ابرح حتى ابلغ مجمع البحرين او امضي حقبا (لفتاه: لخادمه يوشع بن نون, لا ابرح: لا ازال اتابع المسير, مجمع: ملتقى, حقبا: زمنا طويلا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya mucha'i te'omra sahacara yurakaka kaichila, ‘ma'i dukhana naira sangamasthalata upanita nohoraa laike narakho, lagile ma'i yuga yuga samaya gai thakima’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā muchā'i tē'ōm̐ra sahacara yurakaka kaichila, ‘ma'i dukhana naira saṅgamasthalata upanīta nōhōraā laikē narakhō, lāgilē ma'i yuga yuga samaẏa gai thākima’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মুছাই তেওঁৰ সহচৰ যুৱকক কৈছিল, ‘মই দুখন নৈৰ সঙ্গমস্থলত উপনীত নোহোৱা লৈকে নৰখো, লাগিলে মই যুগ যুগ সময় গৈ থাকিম’।

Azerbaijani

Bir zaman Musa oz xidmətcisinə belə demisdi: “Mən iki dənizin qovusdugu yerə catana qədər yaxud uzun illər sərf edənə qədər səfərimə davam edəcəyəm”
Bir zaman Musa öz xidmətçisinə belə demişdi: “Mən iki dənizin qovuşduğu yerə çatana qədər yaxud uzun illər sərf edənə qədər səfərimə davam edəcəyəm”
Bir zaman Musa oz xid­mətcisinə belə demisdi: “Mən iki də­ni­zin qovus­du­gu yerə ca­­tana qədər, yaxud uzun il­lər sərf edənə qə­dər səfə­rimə da­vam edə­cə­yəm”
Bir zaman Musa öz xid­mətçisinə belə demişdi: “Mən iki də­ni­zin qovuş­du­ğu yerə ça­­tana qədər, yaxud uzun il­lər sərf edənə qə­dər səfə­rimə da­vam edə­cə­yəm”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa oz gənc dostuna (xidmətində olan Yusə ibn Nuna) belə demisdi: “Mən (Xızırla gorusmək ucun) iki dənizinqovusdugu yerə catmayınca və uzun muddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri donməyəcəyəm!”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, bir zaman Musa öz gənc dostuna (xidmətində olan Yuşə ibn Nuna) belə demişdi: “Mən (Xızırla görüşmək üçün) iki dənizinqovuşduğu yerə çatmayınca və uzun müddət gəzib dolanmayınca (bu səfərdən) geri dönməyəcəyəm!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ ( ߕߊ߯ߟߌ ߘߐ߫) ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ߲ߜߊ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߔߏ߲߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ ( ߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߫ ) ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߊ߬ߝߏ߬ ߦߌߟߊ ߸ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ( ߦߋ߲߬ ߠߊ߫ ) ߞߛߐߞߛߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ ( ߕߊ߯ߟߌ ߘߐ߫ ) ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߒ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߓߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߕߊ߲ߜߊ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߔߏ߲߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana musa tara sangi yubakake [1] balechilena, du’sagarera milanasthala na pauche ami thamaba na athaba ami yuga yuga dhare calate thakaba
Āra smaraṇa karuna, yakhana mūsā tāra saṅgī yubakakē [1] balēchilēna, du’sāgarēra milanasthala nā pauchē āmi thāmaba nā athabā āmi yuga yuga dharē calatē thākaba
আর স্মরণ করুন, যখন মূসা তার সঙ্গী যুবককে [১] বলেছিলেন, দু’সাগরের মিলনস্থল না পৌছে আমি থামব না অথবা আমি যুগ যুগ ধরে চলতে থাকব [২]।
Yakhana musa tamra yubaka (sangi) ke balalenah du'i samudrera sangamasthale na paucha paryanta ami asaba na athaba ami yuga yuga dhare calate thakaba.
Yakhana mūsā tām̐ra yubaka (saṅgī) kē balalēnaḥ du'i samudrēra saṅgamasthalē nā pauchā paryanta āmi āsaba nā athabā āmi yuga yuga dharē calatē thākaba.
যখন মূসা তাঁর যুবক (সঙ্গী) কে বললেনঃ দুই সমুদ্রের সঙ্গমস্থলে না পৌছা পর্যন্ত আমি আসব না অথবা আমি যুগ যুগ ধরে চলতে থাকব।
Ara smarana karo! Musa tamra bhrtyake balalena -- ''ami thamaba na ye paryanta na ami du'i nadira sangamasthale paumchi, natuba ami yuga yuga dhare calate thakaba.’’
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra bhr̥tyakē balalēna -- ''āmi thāmaba nā yē paryanta nā āmi du'i nadīra saṅgamasthalē paum̐chi, natubā āmi yuga yuga dharē calatē thākaba.’’
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর ভৃত্যকে বললেন -- ''আমি থামব না যে পর্যন্ত না আমি দুই নদীর সঙ্গমস্থলে পৌঁছি, নতুবা আমি যুগ যুগ ধরে চলতে থাকব।’’

Berber

Mi inna Musa i uqeddac is: "ur eebbse$ alamma bbwve$ ar umlili n sin ilellen, xas ad saaddi$ tallit
Mi inna Musa i uqeddac is: "ur êebbse$ alamma bbwve$ ar umlili n sin ilellen, xas ad sâaddi$ tallit

Bosnian

A kada Musa rece momku svome: "Sve cu ici dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili cu dugo, dugo ici
A kada Musa reče momku svome: "Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići
A kada Musa rece momku svome: "Sve cu ici dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili cu dugo, dugo ici
A kada Musa reče momku svome: "Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići
I kada Musa rece momku svome: "Sve cu ici dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili cu dugo, dugo ici
I kada Musa reče momku svome: "Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići
I kad rece Musa sluzi svom: "Necu prestati dok ne stignem sastajalistu dvaju mora, ili cu ici godinama
I kad reče Musa sluzi svom: "Neću prestati dok ne stignem sastajalištu dvaju mora, ili ću ići godinama
WE ‘IDH KALE MUSA LIFETAHU LA ‘EBREHU HETTA ‘EBLUGA MEXHME’AL-BEHREJNI ‘EW ‘EMDIJE HUKUBÆN
A kad Musa rece pomocniku svom: “Sve cu ici dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili cu dugo, dugo ici.”
A kad Musa reče pomoćniku svom: “Sve ću ići dok ne stignem do mjesta gdje se sastaju dva mora, ili ću dugo, dugo ići.”

Bulgarian

I kaza Musa na svoya sluga: “Ne shte spra, dodeto ne stigna myastoto, kudeto se subirat dvete moreta, dori da produlzha s godini.”
I kaza Musa na svoya sluga: “Ne shte spra, dodeto ne stigna myastoto, kŭdeto se sŭbirat dvete moreta, dori da prodŭlzha s godini.”
И каза Муса на своя слуга: “Не ще спра, додето не стигна мястото, където се събират двете морета, дори да продължа с години.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ တမန်တော်မူဆာ၏အတွေ့အကြုံကိုလည်း သူတိုအား သိစေလော့။) (တမန်တော်) မူဆာသည် သူ့ (နောက်လိုက်နောက်ပါ) လူငယ်တပည့်အား “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ခရီးစဉ်အား ပင်လယ်နှစ်ခုဆုံစည်းရာ (မြစ်ဆုံ) သို့ ရောက်ရှိသည့်တိုင်အောင် မရပ်မနား သွားပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် နှစ်ရှည်လများ ဆက်လက်၍ ခရီးသွးမည်။” ဟု ပြောကြားလေ၏။
၆၀။ တမန်တော်မူစာသည် မိမိ၏ အခိုင်းအစေအား မြစ်နှစ်သွယ်တွေ့ဆုံပူးပေါင်းရာဌာနသို့ မရောက်မခြင်း၊ ငါသည် နှစ်ပေါင်းများလှစွာသွားရသော်လည်း၊ ငါလက်လျှော့မည်မဟုတ်ဟု ပြောသောအခါ။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြလေကုန်)။ တစ်ရံရောအခါဝယ်(နဗီတမန်တော်)မူစာသည် မိမိနောက်ပါတပည့်အား ငါသည် မြစ်နှစ်သွယ်ဆုံရာသို့ ရောက်ရှိသည့်တိုင်အောင် မရပ်မနားသွားပေမည်။ သို့တည်းမဟုတ်ငါသည် နှစ်ရှည်လများ သွား၍ပင်နေမည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏တပည့်ကို ငါသည် မြစ်နှစ်သွယ်ဆုံ‌သော‌နေရာသို့ ‌ရောက်သည်အထိ မရပ်မနား သွားမည်၊ သို့မဟုတ် ငါသည် နှစ်ရှည်လများ သွား‌နေမည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

I quan Moises va dir al seu mosso: «No desistire fins que arribi a la confluencia de les dues grans masses d'aigua, encara que hagi de caminar molts anys»
I quan Moisés va dir al seu mosso: «No desistiré fins que arribi a la confluència de les dues grans masses d'aigua, encara que hagi de caminar molts anys»

Chichewa

Ndipo pamenepo Mose adamuuza mnyamata wake kuti, “Ine ndidzapitirirabe kuyenda mpaka pamene ndidzafika pamalo pamene nyanja ziwiri zikumana kapena ndidzapitirira kuyenda zaka ndi zaka.”
“Ndipo (kumbukani) pamene Mûsa adanena kwa mnyamata wake (Yusha’ Ibn Nun): “Ndipitiriza kuyenda kufikira ndikafike pamajiga pa nyanja ziwiri, kapena ndizingoyenda zaka ndi zaka (kufikira nditakumana naye amene ndikumfunayo).”

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa dui ta de tong pu shuo: Wo jiang bu ting bu, zhidao wo daoda liang hai xiangjiao chu, huo jixu luxing ruogan nian.
Dāngshí, mù sà duì tā de tóng pū shuō: Wǒ jiāng bù tíng bù, zhídào wǒ dàodá liǎng hǎi xiàngjiāo chù, huò jìxù lǚxíng ruògān nián.
当时,穆萨对他的僮仆说:我将不停步,直到我到达两海相交处,或继续旅行若干年。
Dangshi, mu sa dui ta de tongpu shuo:“Wo jiang bu ting de luxing, zhidao wo daoda liang he de huihe chu, fouze, wo jiang luxing haoji nian [zhu].”
Dāngshí, mù sà duì tā de tóngpú shuō:“Wǒ jiāng bù tíng de lǚxíng, zhídào wǒ dàodá liǎng hé de huìhé chù, fǒuzé, wǒ jiāng lǚxíng hǎojǐ nián [zhù].”
当时,穆萨对他的童仆说:“我将不停地旅行,直到我到达两河的汇合处,否则,我将旅行好几年[注]。”
Dangshi, mu sa dui ta de tongpu shuo:“Wo jiang bu ting bu, zhidao wo daoda liang hai xiangjiao chu, huo jixu luxing ruogan nian.”
Dāngshí, mù sà duì tā de tóngpú shuō:“Wǒ jiāng bù tíng bù, zhídào wǒ dàodá liǎng hǎi xiàngjiāo chù, huò jìxù lǚxíng ruògān nián.”
当时,穆萨对他的童仆说:“我将不停步,直到我到达两海相交处,或继续旅行若干年。”

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa dui ta de tong pu shuo:“Wo jiang bu ting bu, zhidao wo daoda liang hai xiangjiao chu, huo jixu luxing ruogan nian.”
Dāngshí, mù sà duì tā de tóng pū shuō:“Wǒ jiāng bù tíng bù, zhídào wǒ dàodá liǎng hǎi xiàngjiāo chù, huò jìxù lǚxíng ruògān nián.”
当时,穆萨对他的僮仆说:“我将不停步,直到我到 达两海相交处,或继续旅行若干年。”
Dangshi, mu sa dui ta de tongpu shuo:`Wo jiang bu ting bu, zhidao wo daoda liang hai xiangjiao chu, huo jixu luxing ruogan nian.'
Dāngshí, mù sà duì tā de tóngpú shuō:`Wǒ jiāng bù tíng bù, zhídào wǒ dàodá liǎng hǎi xiàngjiāo chù, huò jìxù lǚxíng ruògān nián.'
當時,穆薩對他的僮僕說:「我將不停步,直到我到達兩海相交處,或繼續旅行若干年。」

Croatian

I kad rece Musa sluzi svom: “Necu prestati dok ne stignem sastajalistu dvaju mora, ili cu ici godinama.”
I kad reče Musa sluzi svom: “Neću prestati dok ne stignem sastajalištu dvaju mora, ili ću ići godinama.”

Czech

(Pomni), kdyz rekl Mojzis sluhovi svemu: „Neustanu, dokud nedojdu stoku obou mori: anebo pujdu vpred po leta.“
(Pomni), když řekl Mojžíš sluhovi svému: „Neustanu, dokud nedojdu stoku obou moří: anebo půjdu vpřed po léta.“
Moses rict podle svem sluha ja ne byt ja sahat podotknout tam 2 proud vyrovnat nikoliv zaleitost e velky to pokladat
Moses ríct podle svém sluha já ne být já sahat podotknout tam 2 proud vyrovnat nikoliv záleitost e velký to pokládat
A hle, pravil Mojzis sluhovi svemu: "Neustanu, dokud nedospeji k soutoku dvou mori, i kdybych mel veky cele jiti tomu vstric
A hle, pravil Mojžíš sluhovi svému: "Neustanu, dokud nedospěji k soutoku dvou moří, i kdybych měl věky celé jíti tomu vstříc

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o nachimbila (Annabi Ishawu): “Mani bi yɛn chɛ chandi ŋɔ maa naɣila n-ti paai kuli kara ayi la laɣimbu sheei, bee ka n- tuɣi n-chandi yuungbaliŋ.”

Danish

Moses sie til hans servant jeg ikke hvile jeg når punktet hvor to floderne træffes nej substans hvordan længe det tager
En (gedenk de tijd) toen Mozes zeide tot zijn dienaar: "Ik zal het niet opgeven voordat ik de samenvloeiing van twee zeeën heb bereikt, al moet ik eeuwenlang voortgaan

Dari

و یادآور شو وقتی را که موسی به نوجوان (همراه) خود گفت: به سفر خود ادامه می‌دهیم تا اینکه به محل جمع شدن دو دریا برسم، یا اینکه مدت دراز را می‌پیمایم

Divehi

موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ خادم ކުއްޖާއަށް ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ދެކަނޑު ގުޅުނު ހިސާބަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު ފޯރައްޖައުމަށް ދާނދެން، ނުވަތަ ޒަމާންތަކެއް ވޭތިކުރައްވައިފުމަށްދާނދެން (ހިންގެވުން) ދުލެއް ނުކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En toen Moesa tot zijn knecht zei: "Ik zal niet ophouden tot ik de plaats bereik waar de beide zeeën samenkomen al zou ik tijden moeten doorgaan
En gedenk, toen Mozes tot zijn dienaar Josua, den zoon van Nun, zeide: Ik zal niet ophouden voorwaarts te gaan, tot ik op de plaats kom, waar de twee zeeën elkander ontmoeten, of ik zal gedurende langen tijd reizen
En (gedenkt) toein Môesa tot zijn gezel zei: "Ik zal niet opgeven voordat ik de samenvloeiing van de twee zeeën bereik, of ik zal altijd doorgaan
En (gedenk de tijd) toen Mozes zeide tot zijn dienaar: 'Ik zal het niet opgeven voordat ik de samenvloeiing van twee zee�n heb bereikt, al moet ik eeuwenlang voortgaan

English

Moses said to his servant, ‘I will not rest until I reach the place where the two seas meet, even if it takes me years!’
And (remember) when Moses said to his young servant: “I will not give up (traveling) until I reach the junction of the 2 seas or (until) I spend years (in traveling).”
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel
And recall what time Musa said unto his page: I shall not cease until I reach the confluence of the two seas, or I shall go on for ages
(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages
When Moses said to his servant (Joshua): "I will not give up till I reach the confluence of two oceans, or I will journey on and on
Remember when Musa said to his servant, ´I will not give up until I reach the meeting-place of the two seas, even if I must press on for many years.´
And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years
Behold, Moses said to his attendant, “I will not give up until I reach the junction of the two seas or until I spend years and years in travel.”
And (remember) when Moses said to his young companion: I continue on until I reach the junction of the two seas or I go on for a long time
When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].’
When Moses said to his lad, ‘I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].’
(Now relate to them, O Messenger, the experience of Moses): When Moses said to his (young) attendant: "I will not give up (journeying) until I reach the junction of the two seas, though I may march on for ages
For once did Mussa say to his attendant: "l will not give up journeying until I have reached the concourse of the two seas -said to be he juncture of the Mediterranean and the red sea, or probably the two arms of the red sea- irrespective of how long it takes, be it a year, a decade or longer
And (bring to mind) when Musa said to the young man with him: “I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas, or I will journey on for ages
Mention when Moses said to his spiritual warrior: I will not quit until I reach the place of meeting of the two seas even if I will go on for many years
(And tell them) when Musa said to his attendant, "I will not give up. I will keep going till I reach the confluence of the rivers, even if it takes several years
And when Moses said to his servant, 'I will not cease until I reach the confluence of the two seas, or else I will go on for years
Now tell them about the story of Khizr to whom Allah has given special knowledge. The Prophet Moses was asked to go to him and learn from him. When Moses set out to meet him at an appointed place, he said to his young servant: "I will not give up my journey until I reach the junction of the two rivers, even if I have to spend ages in travel
And remember when Moses said unto his servant Joshua, the son of Nun, I will not cease to go forward, until I come to the place where the two seas meet; or I will travel for a long space of time
And when Moses said to his servant, "I will not cease until I reach the confluence of the two seas, though I go on for years
Remember when Moses said to his servant, "I will not stop till I reach the confluence of the two seas, or for years will I journey on
And when Moses said to his youth/servant , I will not leave/depart until I reach the two seas`/oceans`/rivers` place of meeting (point of joint), or I pass/complete a period of time
(And recount to them the story of Moses) when Moses said to his servant: "I will journey on until I reach the point where the two rivers meet, though I may march on for ages
And when Musa said to his servant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or I will march on for ages
And when Moses said to his servant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or I will march on for ages
And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years
And when Moses said to the youth accompanying him, "I will not stop until I reach the confluence of two rivers even if I have to continue this journey for a long time
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages
(Recall) when Mūsā said to his young man, “I shall not give up until I reach the meeting point of the two seas, or else I shall go on traveling for years.”
AND LO! [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant: "I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]
And as Musa (Moses) said to his page, "I will not leave off until I reach the junction of the two seas, or I will pass epochs away
(Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years
And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling
(Recall) when Musa said to his young man, .I shall not give up until I reach the meeting point of the two seas, or else I shall go on traveling for years
And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, “I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages.”
And ˹remember˺ when Moses said to his young assistant, “I will never give up until I reach the junction of the two seas, even if I travel for ages.”
Moses said to his servant: ‘I will journey on until I reach the land where the two seas meet, though I may march for ages.‘
And [remember] when Moses said to his servant, “I will not give up until I reach the junction of the two seas, or I travel for ages.”
Recall when Moses said to his servant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas, even if I must press on for years
And (remember) when Musa said to his boy-servant: "I will not give up until I reach the junction of the two seas or a Huqub passes
The Divine Revelation shows the Way and the outcome with conviction. When Moses was a young man, not yet commissioned as a Prophet, he was constantly in search of Truth (93:7). All Prophets were chosen by birth but assigned their mission at a later date. The young Moses knew that the human intellect was the source of conceptual knowledge whereas the Divine Revelation is the extrinsic knowledge from beyond human faculties.) And so, in the course of his quest for knowledge Moses said to his young friend, "I shall not give up until I reach the junction of the two streams, though I march on for ages in my quest." (INTELLECT AND REVELATION -- the two streams of knowledge)
And (remember) when Musa (Moses) said to his servant-boy: "I will not stop until I reach the Junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel
Recall when Moses said to his servant, 'I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years
Recall when Moses said to his servant, “I will not give up until I reach the junction of the two rivers, even if it takes me years.”
And so Moses told his young man: "I shall not give up until I reach the place where both seas meet, even though I spend ages doing so
And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying
And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying
And when Moses said unto his servant, “I shall continue on till I reach the junction of the two seas, even if I journey for a long time.”
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period
Recall how Moses said to his servant, "I shall not give up until I reach the place where both seas meet, even if it takes me years
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel

Esperanto

Moses dir al his servant mi ne ripoz mi reach pint kie 2 river meet ne materi kiel long gxi pren

Filipino

At (gunitain) nang sabihin ni Moises sa kanyang katulong na lalaki: “Ako ay hindi susuko (sa paglalakbay) hanggang aking marating ang salikop ng dalawang dagat o (hanggang) gugulin ko ang maraming taon ng paglalakbay.”
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa alila niya: "Hindi ako lulubay hanggang sa umabot ako sa pinagtitipunan ng dalawang dagat o isang magpatuloy ako sa mahabang panahon

Finnish

Ja Mooses lausui nuorelle palvelijalleen: »En pysahdy ennen kuin saavutan kahden meren yhtymiskohdan, vaikka saisin kulkea vuosikausia.»
Ja Mooses lausui nuorelle palvelijalleen: »En pysähdy ennen kuin saavutan kahden meren yhtymiskohdan, vaikka saisin kulkea vuosikausia.»

French

(Souviens-toi aussi) quand Moise dit a son servant : « Je ne m’arreterais (de marcher) qu’une fois arrive au confluent des deux mers, meme si je devais continuer (a le faire) pendant de longues annees. »
(Souviens-toi aussi) quand Moïse dit à son servant : « Je ne m’arrêterais (de marcher) qu’une fois arrivé au confluent des deux mers, même si je devais continuer (à le faire) pendant de longues années. »
(Rappelle-toi) quand Moise dit a son valet : "Je n’arreterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dusse-je marcher de longues annees
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet : "Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années
(Rappelle-toi) quand Moise dit a son valet: «Je n'arreterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dusse-je marcher de longues annees»
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années»
Moise adressa un jour ces paroles a son serviteur : « Je n’aurai de cesse de progresser tant que je n’aurai pas atteint le lieu ou se rejoignent les deux mers, dusse-je voyager de longues annees. »
Moïse adressa un jour ces paroles à son serviteur : « Je n’aurai de cesse de progresser tant que je n’aurai pas atteint le lieu où se rejoignent les deux mers, dussé-je voyager de longues années. »
Rappelle-toi lorsque Moise dit a son serviteur : « Je marcherai sans relache tant que je n’aurai pas atteint le confluent des deux mers, devrais-je pour cela marcher pendant des annees !»
Rappelle-toi lorsque Moïse dit à son serviteur : « Je marcherai sans relâche tant que je n’aurai pas atteint le confluent des deux mers, devrais-je pour cela marcher pendant des années !»

Fulah

Tuma nde Muusaa maakannoo sagataa makko on: "Mi seerataa haa mi yottoo ka fottirde maaje ɗen ɗiɗi, maaɗun mi wuloo jamaanu

Ganda

Era jjukira Musa bwe yagamba omuweerezawe nti sijja kulekeraawo kutambula okutuusa lwe tunaatuuka enyanja ebbiri wezisisinkanira oba mmala byeya (kale mbimale)

German

Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: "lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern
Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: "lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern
Und als Mose zu seinem Knecht sagte: «Ich werde nicht ablassen, bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich lange Zeit unterwegs sein.»
Und als Mose zu seinem Knecht sagte: «Ich werde nicht ablassen, bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich lange Zeit unterwegs sein.»
(Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: "Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch fur langere Zeit reisen muß
(Und erinnere daran), als Musa seinem Dienstjungen sagte: "Ich werde (das Reisen) nicht unterbrechen, bis ich die Vereinigung beider Meere erreiche, auch wenn ich doch für längere Zeit reisen muß
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: „Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen
Und als Musa zu seinem Burschen sagte: „Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen

Gujarati

jyare ke musa a.Sa.E potana navayuvanane kahyum ke hum to calato ja rahisa tyam sudhi ke be dariyana melapa para pahoncum, bhalene mane varsona varsa sudhi calavum pade
jyārē kē mūsā a.Sa.Ē pōtānā navayuvānanē kahyuṁ kē huṁ tō cālatō ja rahīśa tyāṁ sudhī kē bē dariyānā mēḷāpa para pahōn̄cuṁ, bhalēnē manē varṣōnā varṣa sudhī cālavuṁ paḍē
જ્યારે કે મૂસા અ.સ.એ પોતાના નવયુવાનને કહ્યું કે હું તો ચાલતો જ રહીશ ત્યાં સુધી કે બે દરિયાના મેળાપ પર પહોંચું, ભલેને મને વર્ષોના વર્ષ સુધી ચાલવું પડે

Hausa

Kuma a lokacin da Musa* ya ce wa yaronsa, "Ba zan gushe ba sai na isa mahaɗar teku biyu, ko in shuɗe da tafiya shekara da shekaru
Kuma a lõkacin da Mũsã* ya ce wa yãronsa, "Bã zan gushe ba sai na isa mahaɗar tẽku biyu, kõ in shũɗe da tafiya shekara da shẽkaru
Kuma a lokacin da Musa ya ce wa yaronsa, "Ba zan gushe ba sai na isa mahaɗar teku biyu, ko in shuɗe da tafiya shekara da shekaru
Kuma a lõkacin da Mũsã ya ce wa yãronsa, "Bã zan gushe ba sai na isa mahaɗar tẽku biyu, kõ in shũɗe da tafiya shekara da shẽkaru

Hebrew

וכאשר משה אמר למשרתו: “לא אפסיק ללכת עד שאגיע אל מפגש שני הימים, גם אם תימשך דרכי זמן רב”
וכאשר משה אמר למשרתו: "לא אפסיק ללכת עד שאגיע אל מפגש שני הימים, גם אם תימשך דרכי זמן רב

Hindi

tatha (yaad karo) jab moosa ne apane sevak se kahaah main baraabar chalata rahoonga, yahaan tak ki donon saagaron ke sangam par pahunch jaoon athava varshon chalata[1] rahoon
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपने सेवक से कहाः मैं बराबर चलता रहूँगा, यहाँ तक कि दोनों सागरों के संगम पर पहुँच जाऊँ अथवा वर्षों चलता[1] रहूँ।
yaad karo, jab moosa ne apane yuvak sevak se kaha, "jab tak ki main do dariyaon ke sangam tak na pahunch jaoon chalana nahin chhodoonga, chaahe main yoon hee deerdhakaal tak safar karata rahoon.
याद करो, जब मूसा ने अपने युवक सेवक से कहा, "जब तक कि मैं दो दरियाओं के संगम तक न पहुँच जाऊँ चलना नहीं छोड़ूँगा, चाहे मैं यूँ ही दीर्धकाल तक सफ़र करता रहूँ।
(ai rasool) vah vaaqaya yaad karo jab moosa khizr kee mulaaqaat ko chale to apane javaan vasee yoosha se bole ki jab tak mein donon dariyaon ke milane kee jagah na pahunch jaoon (chalane se) baaz na aaoonga
(ऐ रसूल) वह वाक़या याद करो जब मूसा खिज़्र की मुलाक़ात को चले तो अपने जवान वसी यूशा से बोले कि जब तक में दोनों दरियाओं के मिलने की जगह न पहुँच जाऊँ (चलने से) बाज़ न आऊँगा

Hungarian

Es (emlekezz) midon Musu (Mozes) azt mondta a fiatal emberenek : , Addig nem nyugszom mig el nem erem a ket tenger talalkozasi helyet, meg ha evek soraig kell is mennem
És (emlékezz) midőn Műsű (Mózes) azt mondta a fiatal emberének : , Addig nem nyugszom míg el nem érem a két tenger találkozási helyét, még ha évek soráig kell is mennem

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut; atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun
(Dan) ingatlah (ketika Musa berkata) Nabi Musa adalah anak lelaki Imran (kepada muridnya) yang bernama Yusya bin Nun; ia selalu mengikutinya dan menjadi pelayannya serta mengambil ilmu daripadanya, ("Aku tidak akan berhenti) artinya, aku akan terus berjalan (sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan) tempat bertemunya Laut Romawi dan laut Persia dari sebelah Timurnya; yakni tempat bertemunya kedua lautan tersebut (atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun)" selama bertahun-tahun untuk mencapainya sekalipun jauh
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya 885, "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun
Ilmu Allah tidak dapat diketahui oleh siapa pun. Kendatipun demikian, Allah dapat memberikan sebagian ilmu-Nya kepada seorang nabi atau seorang yang saleh. Ingatlah, wahai Muhammad, ketika Mûsâ ibn 'Imrân berkata kepada anak muda (pembantunya dan sekaligus juga muridnya), "Aku masih akan terus berjalan sampai batas pertemuan dua laut, atau berjalan dalam waktu panjang
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, “Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut, atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun.”
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada pembantunya, “Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua laut; atau aku akan berjalan (terus sampai) bertahun-tahun.”

Iranun

Na gowani na Pitharo o Musa ko Mangoda Niyan: A di Yako Tharug taman sa di Yako Misampai ko kiyambaratumowa-an o dowa Kalodan, o di na makapopos Ako sa phipira ragon

Italian

[Ricorda] quando Mose disse al suo garzone: “Non avro pace, finche non avro raggiunto la confluenza dei due mari, dovessi anche camminare per degli anni!”
[Ricorda] quando Mosè disse al suo garzone: “Non avrò pace, finché non avrò raggiunto la confluenza dei due mari, dovessi anche camminare per degli anni!”

Japanese

Musa ga sono jusha ni ko itta toki o omoe. `Watashi wa 2tsu no umi ga au tokoro ni ikitsuku made wa, nan-nen kakatte mo,(tabi o) tomenaidearou
Mūsā ga sono jūsha ni kō itta toki o omoe. `Watashi wa 2tsu no umi ga au tokoro ni ikitsuku made wa, nan-nen kakatte mo,(tabi o) tomenaidearou
ムーサーがその従者にこう言った時を思え。「わたしは2つの海が会う所に行き着くまでは,何年かかっても,(旅を)止めないであろう。」

Javanese

(He Muhammad) sira nyritakna lelakone nabi Musa lan nabi Hidir nalika semana nabi Musa paring pangandhika marang keluargane kang aran nabi Yusa', pangandikane, "Aku ora arep leren mlaku nganti aku tumeka ing pangginan kumpuling segara loro (segara Rum lan segara parsi, awit dhawuhe Allah aku bakal ketemu nabi Hidir ana ing kono) utawa aku nganti mlaku ngati pirang - pirang tahun lawase mesti tak lakoni
(He Muhammad) sira nyritakna lelakone nabi Musa lan nabi Hidir nalika semana nabi Musa paring pangandhika marang keluargane kang aran nabi Yusa', pangandikane, "Aku ora arep leren mlaku nganti aku tumeka ing pangginan kumpuling segara loro (segara Rum lan segara parsi, awit dhawuhe Allah aku bakal ketemu nabi Hidir ana ing kono) utawa aku nganti mlaku ngati pirang - pirang tahun lawase mesti tak lakoni

Kannada

avanu helidanu; nodidira, navu a bandeya bali visranti padeyuttiddaga nanu a minannu maretubittidde nijavagi nanu adannu mareyalu saitanane karana. Adu (minu) vicitra ritiyalli nadiyolakke tanna dariyannu kandukonditu
avanu hēḷidanu; nōḍidirā, nāvu ā baṇḍeya baḷi viśrānti paḍeyuttiddāga nānu ā mīnannu maretubiṭṭidde nijavāgi nānu adannu mareyalu śaitānanē kāraṇa. Adu (mīnu) vicitra rītiyalli nadiyoḷakke tanna dāriyannu kaṇḍukoṇḍitu
ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನೋಡಿದಿರಾ, ನಾವು ಆ ಬಂಡೆಯ ಬಳಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನಾನು ಆ ಮೀನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆ ನಿಜವಾಗಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮರೆಯಲು ಶೈತಾನನೇ ಕಾರಣ. ಅದು (ಮೀನು) ವಿಚಿತ್ರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನದಿಯೊಳಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Sol waqıtta Musa (G.S.) jigitine: “Eki tenizdin qosılgan jerine deyin toqtamaymın. Nemese jurispen jıldar otkizemin” dedi
Sol waqıtta Musa (Ğ.S.) jigitine: “Eki teñizdiñ qosılğan jerine deyin toqtamaymın. Nemese jürispen jıldar ötkizemin” dedi
Сол уақытта Мұса (Ғ.С.) жігітіне: “Екі теңіздің қосылған жеріне дейін тоқтамаймын. Немесе жүріспен жылдар өткіземін” деді
Mine, kezinde Musa janındagı jigitke: «Eki tenizdin qosılgan jerine jetkenge deyin toqtamaymın, tipti jurispen jıldar otkizsem de», - dedi
Mine, kezinde Musa janındağı jigitke: «Eki teñizdiñ qosılğan jerine jetkenge deyin toqtamaymın, tipti jürispen jıldar ötkizsem de», - dedi
Міне, кезінде Мұса жанындағы жігітке: «Екі теңіздің қосылған жеріне жеткенге дейін тоқтамаймын, тіпті жүріспен жылдар өткізсем де», - деді

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Musa bakata ka’ pambantu’nya, ”Aku nana’ akan baranti (bajalatn) sanape’ sampe ka’ patamuan dua’ laut; ato aku mao’ bajalatn (tarus sampe) batahutn-tahutn’. ”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa ban pol towkean ke m ng bamreu brosa robsa keat tha khnhom nung minochhb thveudamnaer laey rhaut tealte khnhom ban towdl chamnochabrasapv nei samoutr teangpir ryyka khnhom trauv thveu damnaer asa rypel yourbonna kadaoy( ka khnhom minochhb der)
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមូសាបានពោលទៅកាន់ កេ្មងបម្រើប្រុសរបស់គាត់ថាៈ ខ្ញុំនឹងមិនឈប់ធ្វើដំណើរឡើយ រហូត ទាល់តែខ្ញុំបានទៅដល់ចំណុចប្រសព្វនៃសមុទ្រទាំងពីរ ឬក៏ខ្ញុំត្រូវធ្វើ ដំណើរអស់រយៈពេលយូរប៉ុណ្ណាក៏ដោយ(ក៏ខ្ញុំមិនឈប់ដែរ)។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga umukozi we ati "Sinzigera mpagarika urugendo ntageze ku masangano y’inyanja ebyiri cyangwa nkagenda imyaka n’imyaniko" (kugeza mpuye n’uwo nshaka)
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Musa yabwiraga umukozi we ati “Sinzigera mpagarika urugendo ntageze ku masangano y’inyanja ebyiri cyangwa nkagenda imyaka n’imyaniko” (kugeza mpuye n’uwo nshaka)

Kirghiz

Bir kezde Musa (kızmatcı) balasına: «(Belgilengen) eki deŋizdin kosulus jerine jetkenge ceyin je bolboso alıs jol baskanga (carcaganga) ceyin juruudon toktoboymun» dedi
Bir kezde Musa (kızmatçı) balasına: «(Belgilengen) eki deŋizdin koşuluş jerine jetkenge çeyin je bolboso alıs jol baskanga (çarçaganga) çeyin jürüüdön toktoboymun» dedi
Бир кезде Муса (кызматчы) баласына: «(Белгиленген) эки деңиздин кошулуш жерине жеткенге чейин же болбосо алыс жол басканга (чарчаганга) чейин жүрүүдөн токтобоймун» деди

Korean

mosega geuui chujongja-ege du badaga mannaneun gyochajeom-e ileul ttae kkaji meomchuji ani hal geos-imyeo sunyeon-ilado gyesoghalila balhadeola
모세가 그의 추종자에게 두 바다가 만나는 교차점에 이를 때 까지 멈추지 아니 할 것이며 수년이라도 계속하리라 발하더라
mosega geuui chujongja-ege du badaga mannaneun gyochajeom-e ileul ttae kkaji meomchuji ani hal geos-imyeo sunyeon-ilado gyesoghalila balhadeola
모세가 그의 추종자에게 두 바다가 만나는 교차점에 이를 때 까지 멈추지 아니 할 것이며 수년이라도 계속하리라 발하더라

Kurdish

(یادیان بێنه‌) کاتێك موسا به‌هاوه‌ڵانی لاوی خۆی وت: من کۆڵ ناده‌م و ده‌ڕۆم، ئه‌گه‌ر چه‌نده‌ها ڕۆژم پێ بچێت تا ده‌گه‌مه ئه‌و شوێنه‌ی که دوو ده‌ریاکه یه‌کده‌گرن یان ده‌گه‌مه ئه‌نجام، یاخود ماوه‌یه‌کی زۆر ده‌ڕۆم و ده‌گه‌ڕێم (خوای گه‌وره ویستوویه‌تی موسا پێغه‌مبه‌ر علیه السلام تێبگه‌یه‌نێت که به‌نده‌ی هه‌یه له بواری تردا شاره‌زان، له‌به‌ر ئه‌وه ڕێنموویی کردووه تا بگه‌ڕێت به‌شوێن ئه‌و جۆره که‌سانه‌دا و له‌وانیش سوود وه‌ربگرێت)
(باسی ئەو کاتە بکە) کە موسا بەلاوە بەردەستەکەی خۆی ووت من ھەر دەڕۆم ھەتا دەگەمە شوێنی بە یەک گەیشتنی دوو دەریاکە یان ماوەیەکی دوور و درێژ دەڕۆم

Kurmanji

Di gaveki da Musa ji bona xorte xwe (aha) gotibuye: "Heya ez necime wi cihe, ku her du avsin teve hev dibin, ez nahew im, ya ji eze bi salan bigerim
Di gavekî da Mûsa ji bona xortê xwe (aha) gotîbûye: "Heya ez neçime wî cîhê, ku her du avşîn tevê hev dibin, ez nahew im, ya jî ezê bi salan bigerim

Latin

Moses dictus to his servus ego non rest ego reach point ubi 2 rivers meet non matter quam long it takes

Lingala

(Kanisa) tango Mûssa alobaki na mosali waye ete: Nakotelema te kino nakoma na esika bibale mibale bikutani, to natambola mibu miyike

Luyia

Ne olwa Musa yaboolela omusiani waye mbu: ‘‘Ndalatsililila okhutsia, okhula ndule etsinyanza tsibili tsibukananilanga nohomba enzilile emika nemika.’’

Macedonian

И кога Муса му рече на сопатникот свој: „Ќе одам, сè додека не стигнам до местото каде што се спојуваат двете мориња, или долго, долго ќе одам.“
I koga Musa mu rece na svoeto momce: “Ne ke prestanam da odam se dodeka ne dojdam do edno mesto kadesto se spojuvaat dve morinja ili, pak, ke pesacam dolgo vreme
I koga Musa mu reče na svoeto momče: “Ne ḱe prestanam da odam se dodeka ne dojdam do edno mesto kadešto se spojuvaat dve morinja ili, pak, ḱe pešačam dolgo vreme
И кога Муса му рече на своето момче: “Не ќе престанам да одам се додека не дојдам до едно место кадешто се спојуваат две мориња или, пак, ќе пешачам долго време

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada temannya: "Aku tidak akan berhenti berjalan sehingga aku sampai di tempat pertemuan dua laut itu atau aku berjalan terus bertahun-tahun

Malayalam

musa tanre bhrtyaneat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) nan rant katalukal kuticcerunnitatt ettukayea, allenkil sudirghamaya oru kalaghattam muluvan natann kaliyukayea ceyyunnat vare nan (i yatra) tutarnn keanetayirikkum
mūsā tanṟe bhr̥tyanēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) ñān raṇṭ kaṭalukaḷ kūṭiccērunniṭatt ettukayēā, alleṅkil sudīrghamāya oru kālaghaṭṭaṁ muḻuvan naṭann kaḻiyukayēā ceyyunnat vare ñān (ī yātra) tuṭarnn keāṇēṭayirikkuṁ
മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഞാന്‍ രണ്ട് കടലുകള്‍ കൂടിച്ചേരുന്നിടത്ത് എത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ സുദീര്‍ഘമായ ഒരു കാലഘട്ടം മുഴുവന്‍ നടന്ന് കഴിയുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ഞാന്‍ (ഈ യാത്ര) തുടര്‍ന്ന് കൊണേ്ടയിരിക്കും
musa tanre bhrtyaneat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) nan rant katalukal kuticcerunnitatt ettukayea, allenkil sudirghamaya oru kalaghattam muluvan natann kaliyukayea ceyyunnat vare nan (i yatra) tutarnn keanetayirikkum
mūsā tanṟe bhr̥tyanēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) ñān raṇṭ kaṭalukaḷ kūṭiccērunniṭatt ettukayēā, alleṅkil sudīrghamāya oru kālaghaṭṭaṁ muḻuvan naṭann kaḻiyukayēā ceyyunnat vare ñān (ī yātra) tuṭarnn keāṇēṭayirikkuṁ
മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഞാന്‍ രണ്ട് കടലുകള്‍ കൂടിച്ചേരുന്നിടത്ത് എത്തുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ സുദീര്‍ഘമായ ഒരു കാലഘട്ടം മുഴുവന്‍ നടന്ന് കഴിയുകയോ ചെയ്യുന്നത് വരെ ഞാന്‍ (ഈ യാത്ര) തുടര്‍ന്ന് കൊണേ്ടയിരിക്കും
musa tanre bhrtyaneat parannu: "rantu nadikalute sangamasthanattettunvare nan i yatra tutarnnukeanteyirikkum. allenkil alavarra kalam nan sancariccukeanteyirikkum.”
mūsa tanṟe bhr̥tyanēāṭ paṟaññu: "raṇṭu nadikaḷuṭe saṅgamasthānattettunvare ñān ī yātra tuṭarnnukeāṇṭēyirikkuṁ. alleṅkil aḷavaṟṟa kālaṁ ñān sañcariccukeāṇṭēyirikkuṁ.”
മൂസ തന്റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: "രണ്ടു നദികളുടെ സംഗമസ്ഥാനത്തെത്തുംവരെ ഞാന്‍ ഈ യാത്ര തുടര്‍ന്നുകൊണ്ടേയിരിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അളവറ്റ കാലം ഞാന്‍ സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും.”

Maltese

U (ftakar, Muħammad) meta Mosc' qal. lill-qaddej tiegħu (Gozwe bin Nin): 'Ma niqafx qabel ma nilħaq l- imkien fejn jiltaqgħu z-zewgt ibħra, imqar jekk nibqa' għaddej għal snin sħaħ
U (ftakar, Muħammad) meta Mosċ' qal. lill-qaddej tiegħu (Ġożwe bin Nin): 'Ma niqafx qabel ma nilħaq l- imkien fejn jiltaqgħu ż-żewġt ibħra, imqar jekk nibqa' għaddej għal snin sħaħ

Maranao

Na gowani na pitharo o Mosa ko mangoda niyan a: "Di ako tharg taman sa di ako misampay ko kiyambaratmowa an o dowa kalodan, odi na makapopos ako sa phipira ragon

Marathi

Ani jevha musa apalya tarunala mhanale ki mi tara calataca rahina yetheparyanta ki dona nadyancya sangamacya thikani pohocena, maga tyasathi mala varsanuvarse ka calave lagena
Āṇi jēvhā mūsā āpalyā taruṇālā mhaṇālē kī mī tara cālataca rāhīna yēthēparyanta kī dōna nadyān̄cyā saṅgamācyā ṭhikāṇī pōhōcēna, maga tyāsāṭhī malā varṣānuvarṣē kā cālāvē lāgēnā
६०. आणि जेव्हा मूसा आपल्या तरुणाला म्हणाले की मी तर चालतच राहीन येथेपर्यंत की दोन नद्यांच्या संगमाच्या ठिकाणी पोहोचेन, मग त्यासाठी मला वर्षानुवर्षे का चालावे लागेना

Nepali

Jaba musale aphno yuvakasita bhane ki ma ta du'i samudrako dobhanama napugunjela hindi nai rakhnechu, cahe kaiyau varsasam'ma kina calna naparos
Jaba mūsālē āphnō yuvakasita bhanē ki ma ta du'ī samudrakō dōbhānamā napuguñjēla hiṇḍi nai rākhnēchu, cāhē kaiyau varṣasam'ma kina calna naparōs
जब मूसाले आफ्नो युवकसित भने कि म त दुई समुद्रको दोभानमा नपुगुञ्जेल हिंडि नै राख्नेछु, चाहे कैयौ वर्षसम्म किन चल्न नपरोस् ।

Norwegian

En gang sa Moses til sin tjener: «Jeg gir ikke opp før jeg nar dit hvor de to hav møtes, om jeg enn skal vandre i det uendelige!»
En gang sa Moses til sin tjener: «Jeg gir ikke opp før jeg når dit hvor de to hav møtes, om jeg enn skal vandre i det uendelige!»

Oromo

Yeroo Muusaan dargaggoo isaatiin “hangan iddoo galaanni lamaan itti wal qunnaman ga’utti yookiin deemsa irratti waggoota (hedduu) fixutti (deemuu) hin dhiisu” jedhe [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom musa ne apane celi'am nu kiha ki maim calada rahanga, ithom taka ki jam tam do nadi'am de sagama de sathana, te pahuca ja'u jam isa tarham hi salam taka calada rahanga
Atē jadōṁ mūsā nē āpaṇē cēli'āṁ nū kihā ki maiṁ caladā rahāṅgā, ithōṁ taka ki jāṁ tāṁ dō nadī'āṁ dē sagama dē sathāna, tē pahuca jā'u jāṁ isa taṛhāṁ hī sālāṁ taka caladā rahāṅgā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਦੋ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਸੰਗਮ ਦੇ ਸਥਾਨ, ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਜਾਉ ਜਾਂ ਇਸ ਤੜ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਚੱਲਦਾ ਰਹਾਂਗਾ।

Persian

و موسى به شاگرد خود گفت: من همچنان خواهم رفت تا آنجا كه دو دريا به هم رسيده‌اند. يا مى‌رسم، يا عمرم به سر مى‌آيد
و هنگامى كه موسى به جوان [همراه‌] خود گفت: همچنان خواهم رفت تا به محل تلاقى دو دريا برسم، هر چند مدتى طولانى به راه خود ادامه دهم
و چنین بود که موسی به شاگردش گفت دست از سیر و طلب برندارم تا به مجمع‌البحرین برسم، یا آنکه روزگارانی دراز راه بپیمایم‌
و (بیاد بیاور) هنگامی را که موسی به جوان (خدمت‌کار) خود (یوشع بن نون) گفت: «من دست از جستجو بر نمی‌دارم تا به محل بر‌خورد دو دریا برسم هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم»
و [یاد کن] هنگامی را که موسی به جوان [خدمت گزار] خود گفت: همواره می روم تا به محل برخورد آن دو دریا برسم [چه اینکه زود برسم] یا روزگاری طولانی به سفرم ادامه دهم، [در هر حال می روم تا برای تحصیل دانش بیشتر، عبد صالح حق را بیابم]
[یاد کن از] هنگامی که موسی به [خدمتکارِ] جوان خود [یوشَع بن نون] گفت: «همچنان خواهم رفت تا به محل بر‌خورد دو دریا برسم یا برای مدت طولانی راه بپیمایم [تا بندۀ درستکاری بیابم و نادانسته‌هایم را از او بیاموزم]»
و (به یاد آر) وقتی که موسی به شاگردش (یوشع که وصی و خلیفه او بود) گفت: من دست از طلب برندارم تا به مجمع البحرین (به محل برخورد دو دریا) برسم یا سالها عمر در طلب بگذرانم
و هنگامی که گفت موسی به جوان خویش نروم (دست برندارم) تا نرسم ملتقای (رسیدنگاه) دو دریا را یا راه سپرم هفتاد سال‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه موسى به جوانِ [همراه‌] خود گفت: «دست بردار نيستم تا به محل برخورد دو دريا برسم، هر چند سالها[ى سال‌] سير كنم.»
و چون موسی به جوان [:دستیار] خود گفت: «از این جا دست‌بردار نیستم تا به محل برخورد دو دریا برسم یا زمان‌هایی سیر کنم.»
و [به یادآور] زمانى که موسى به جوان [همراهش] گفت: «من دست از جستجو برنمى‌دارم تا به محلّ برخورد دو دریا برسم، حتّى اگر سال‌ها [به راه خود] ادامه دهم.»
(یادآور شو) زمانی را که موسی (پسر عمران، همراه با یوشع پسر نون، که خادم و شاگرد او بود، به امر خدا برای یافتن شخص فرزانه‌ای به نام خضر بیرون رفت تا از او چیزهائی بیاموزد. موسی برای پیدا کردن این دانشمند بزرگ نشانه‌هائی در دست داشت، همچون محلّ تلاقی دو دریا و زنده شدن ماهی بریان شده. موسی عزم خود را جزم کرد و) به جوان (خدمتگذار) خود گفت: من هرگز از پای نمی‌نشینم تا این که به محلّ برخورد دو دریا می‌رسم، و یا این که روزگاران زیادی راه می‌سپرم
به خاطر بیاور هنگامی را که موسی به دوست خود گفت: دست از جستجو برنمی‌دارم تا به محل تلاقی دو دریا برسم؛ هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم
و [ياد كن‌] آنگاه كه موسى شاگرد خود- يوشع پسر نون- را گفت: من پيوسته خواهم رفت تا به جاى به هم آمدن دو دريا برسم، يا سالهايى دراز راه پويم
و (بیاد بیاور) هنگامی را که موسی به جوان (خدمتکار) خود (یوشع بن نون) گفت: «من دست از جستجو بر نمی دارم تا به محل بر خورد دو دریا برسم هر چند مدت طولانی به راه خود ادامه دهم »

Polish

Oto powiedział Mojzesz do swego młodzienca: "Nie ustane, az dojde do zlewiska dwoch morz, chocbym miał isc przez długie lata
Oto powiedział Mojżesz do swego młodzieńca: "Nie ustanę, aż dojdę do zlewiska dwóch mórz, choćbym miał iść przez długie lata

Portuguese

E lembra-lhes de quando Moises disse a seu jovem servo: "Nao deixarei de andar, ate atingir a juncao dos dois mares ou passarei decadas andando
E lembra-lhes de quando Moisés disse a seu jovem servo: "Não deixarei de andar, até atingir a junção dos dois mares ou passarei décadas andando
Moises disse ao seu ajudante: Nao descansarei ate alcancar a confluencia dos dois mares, ainda que para isso tenha deandar anos e anos
Moisés disse ao seu ajudante: Não descansarei até alcançar a confluência dos dois mares, ainda que para isso tenha deandar anos e anos

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې موسٰى خپل ځلمي ته وویل: زه به تل ځمه، تر هغه پورې چې د دوه دریابونو د جمع كېدو ځاى ته ورسېږم، یا به ګرځمه ډېرې زمانې
او (یاد كړه) هغه وخت چې موسٰى خپل ځلمي ته وویل: زه به تل ځمه، تر هغه پورې چې د دوه دریابونو د جمع كېدو ځاى ته ورسېږم، یا به ګرځمه ډېرې زمانې

Romanian

Moise spuse robului sau tanar: “Nu voi avea odihna pana ce nu voi ajunge la locul de contopire a celor doua mari, chiar daca as umbla vreme indelunga.”
Moise spuse robului său tânăr: “Nu voi avea odihnă până ce nu voi ajunge la locul de contopire a celor două mări, chiar dacă aş umbla vreme îndelungă.”
Moses spune catre his servitor eu nu ramâne eu ajunge punct unde 2 fluviu potrivit nu materie cum lung el lua
[Adu-þi aminte] cand Moise i-a zis slujitorului sau: "Nu ma voi opri pana ce nu vom ajunge la intalnirea celor doua mari , chiar daca voi umbla ani indelungaþi
[Adu-þi aminte] când Moise i-a zis slujitorului sãu: "Nu mã voi opri pânã ce nu vom ajunge la întâlnirea celor douã mãri , chiar dacã voi umbla ani îndelungaþi

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe yabwira umusore wiwe ati:- jewe nzobandanya gusa ngenda kugeza aho nzoshika kumahuriro y’ibiyaga bibiri, canke mbandanye ngenda ibinjana n’ibindi kugeza aho nzohura nuwo nshaka guhura nawe

Russian

Moise spuse robului sau tanar: “Nu voi avea odihna pana ce nu voi ajunge la locul de contopire a celor doua mari, chiar daca as umbla vreme indelunga.”
И вот сказал (пророк) Муса своему слуге [[Это был Йуша` бин Нун (Иисус Навин), который был одним из пророков.]]: «Не остановлюсь я, пока не дойду до места слияния двух морей, или буду идти годы (чтобы встретить того праведника [[Однажды пророка Мусу (мир ему!) спросили: «Кто из людей обладает наибольшим знанием?» Он ответил: «Самым знающим являюсь я». После этого Аллах ниспослал ему откровение, указав, что один из Его рабов, а именно – Хадир знает больше, и тогда Муса решил встретиться с ним, чтобы учиться у него. (См. «Сахих аль-Бухари»)]], у которого бы я научился тому, чего не знаю)»
Vot Musa (Moisey) skazal svoyemu sluge: «YA ne ostanovlyus', poka ne doydu do mesta sliyaniya dvukh morey ili poka ne potrachu na puteshestviye dolgiye gody»
Вот Муса (Моисей) сказал своему слуге: «Я не остановлюсь, пока не дойду до места слияния двух морей или пока не потрачу на путешествие долгие годы»
Vot, Moisey odnazhdy skazal svoyemu sluzhitelyu: "YA ne ostanovlyus', pokuda ne dostignu do mesta sliyaniya dvukh morey, khotya by dovelos' mne idti vosem'desyat let
Вот, Моисей однажды сказал своему служителю: "Я не остановлюсь, покуда не достигну до места слияния двух морей, хотя бы довелось мне идти восемьдесят лет
I vot skazal Musa svoyemu yunoshe: "Ne ostanovlyus' ya, poka ne doydu do sliyaniya dvukh morey, khotya by proshli gody
И вот сказал Муса своему юноше: "Не остановлюсь я, пока не дойду до слияния двух морей, хотя бы прошли годы
[Vspomni, Mukhammad,] kak Musa skazal svoyemu sluge: "YA budu idti, poka ne doydu do togo mesta, gde slivayutsya oba morya, yesli by dazhe prishlos' potratit' [mnogiye] gody
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему слуге: "Я буду идти, пока не дойду до того места, где сливаются оба моря, если бы даже пришлось потратить [многие] годы
Tol'ko Allakh odin ob"yemlet vse znaniya. No On mozhet dat' znaniya proroku ili pravedniku. Vspomni (o prorok!), chto Musa, syn Imrana, skazal svoyemu sluzhitelyu: "Ne ostanovlyus', poka ne doydu do togo mesta, gde slivayutsya dva morya, khotya by prishlos' idti gody
Только Аллах один объемлет все знания. Но Он может дать знания пророку или праведнику. Вспомни (о пророк!), что Муса, сын Имрана, сказал своему служителю: "Не остановлюсь, пока не дойду до того места, где сливаются два моря, хотя бы пришлось идти годы
Vot Musa svoyemu sluzhitelyu skazal: "Ne otstuplyu, poka ya ne dostignu Mesta sliyan'ya dvukh morey, Khotya by dovelos' idti mne gody
Вот Муса своему служителю сказал: "Не отступлю, пока я не достигну Места слиянья двух морей, Хотя бы довелось идти мне годы

Serbian

И када Мојсије рече помоћнику свом: „Нећу стати све док не стигнем до места где се састају два мора, или ћу дуго, дуго да идем.“

Shona

Uye (rangarira) apo Musa paakati kune murandakomana wake: “Handiregeri (kufamba) kusvika ndasvika pakati pemakungwa maviri, kana ndichaita makore nemakore ndichifamba

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن موسىٰ پنھنجي سنگتيءَ کي چيو ته سدا پيو پنڌ ڪندس جيسين ٻن دريائن جي گڏ ٿيڻ جي ھنڌ پُھچندس يا ورھن تائين پيو ھلندس

Sinhala

musa tama sevakayata “muhudu deka sambandha vana sthanaya ma at kara ganna turu avurudu ganan ma gaman karamin sitinnemi” yayi pævasima (nabiye! ovunta) oba matak kara denu
mūsā tama sēvakayāṭa “muhudu deka sambandha vana sthānaya mā at kara gannā turu avurudu gaṇan mā gaman karamin siṭinnemi” yayi pævasīma (nabiyē! ovunṭa) oba matak kara denu
මූසා තම සේවකයාට “මුහුදු දෙක සම්බන්ධ වන ස්ථානය මා අත් කර ගන්නා තුරු අවුරුදු ගණන් මා ගමන් කරමින් සිටින්නෙමි” යයි පැවසීම (නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මතක් කර දෙනු
muhundu deka ek vana tænata mama langa vana tek ho digu kalayak mama gata karana tek ho mama gamana nonavatvami yæyi tama (sevaka) koluvata musa pævasu avasthava sihipat karanu
muhun̆du deka ek vana tænaṭa mama ḷan̆gā vana tek hō digu kālayak mama gata karana tek hō mama gamana nonavatvami yæyi tama (sēvaka) koluvāṭa mūsā pævasū avasthāva sihipat karanu
මුහුඳු දෙක එක් වන තැනට මම ළඟා වන තෙක් හෝ දිගු කාලයක් මම ගත කරන තෙක් හෝ මම ගමන නොනවත්වමි යැයි තම (සේවක) කොලුවාට මූසා පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Moses said do jeho servant ja nie zvysok ja zastihnut point kde 2 rieka zist sa ziaden zalezitost ako long it berie

Somali

Oo waa tii uu Muuse ku yidhi adeegahiisa (Yuushac bin Nuun): Ma joogsan doono jeer aan gaaro halka ay ku kulmaan labada badood ama aan iska socdo oo wado socodka sannado badan
(xusuuso) markuu ku yidhi (Nabi) Muuse yarkiisii (ardaygiisii) ma joogayo intaan ka gaadho kulanka labada Badood, amaan socdo muddo
(xusuuso) markuu ku yidhi (Nabi) Muuse yarkiisii (ardaygiisii) ma joogayo intaan ka gaadho kulanka labada Badood, amaan socdo muddo

Sotho

Moshe o ile a re ho mosebeletsi oa hae: “Ruri nke ke ka emisa ho fihlela ke fihlile mateanong a maoatle a mabeli, le ha ke qhala lilemo-lemo tseleng

Spanish

Y cuando Moises [Musa] dijo a su fiel servidor: No desistire hasta que llegue a la confluencia de los dos mares [donde Allah me ha revelado que encontrare a un siervo Suyo a quien El ha agraciado con otros conocimientos; y la senal que me indicara el lugar donde le encontrare sera que perderemos el pescado que llevamos como provision], aunque esto me lleve muchos anos
Y cuando Moisés [Musa] dijo a su fiel servidor: No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares [donde Allah me ha revelado que encontraré a un siervo Suyo a quien Él ha agraciado con otros conocimientos; y la señal que me indicará el lugar donde le encontraré será que perderemos el pescado que llevamos como provisión], aunque esto me lleve muchos años
Y recuerda cuando Moises le dijo a su joven sirviente[534]: «No me rendire hasta encontrar el lugar donde confluyen los dos mares, aunque tenga que andar durante anos»
Y recuerda cuando Moisés le dijo a su joven sirviente[534]: «No me rendiré hasta encontrar el lugar donde confluyen los dos mares, aunque tenga que andar durante años»
Y recuerda cuando Moises le dijo a su joven sirviente[534]: “No me rendire hasta encontrar el lugar donde confluyen los dos mares, aunque tenga que andar durante anos”
Y recuerda cuando Moisés le dijo a su joven sirviente[534]: “No me rendiré hasta encontrar el lugar donde confluyen los dos mares, aunque tenga que andar durante años”
Y cuando Moises dijo a su mozo: «No cejare hasta que alcance la confluencia de las dos grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos anos»
Y cuando Moisés dijo a su mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos años»
Y, HE AHI, que Moises [en el curso de sus viajes,] dijo a su criado: “¡No cejare hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, aunque tenga que pasar largos anos [en mi busqueda]!”
Y, HE AHÍ, que Moisés [en el curso de sus viajes,] dijo a su criado: “¡No cejaré hasta alcanzar la confluencia de los dos mares, aunque tenga que pasar largos años [en mi búsqueda]!”
[Recuerda] cuando Moises dijo a su fiel servidor: "No desistire hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos anos
[Recuerda] cuando Moisés dijo a su fiel servidor: "No desistiré hasta que llegue a la confluencia de los dos mares, aunque esto me lleve muchos años
Y (recuerda) cuando Moises le dijo a su discipulo: «No descansare hasta que alcance la union de los dos mares, aunque tenga que caminar durante mucho tiempo.»
Y (recuerda) cuando Moisés le dijo a su discípulo: «No descansaré hasta que alcance la unión de los dos mares, aunque tenga que caminar durante mucho tiempo.»

Swahili

Na kumbuka pindi Mūsā alipomwambia mtumishi wake, Yūsha' bin Nūn, «Sitaacha kuendelea kutembea mpaka nifike kwenye makutaniko ya bahari mbili au niende kipindi kirefu mpaka nifike kwa mja mwema nipate kujifunza kwake elimu nisiokuwa nayo.»
Na pale Musa alipo mwambia kijana wake: Sitoacha kuendelea mpaka nifike zinapo kutana bahari mbili, au nitaendelea kwa muda mrefu

Swedish

OCH MINNS hur Moses sade till sin tjanare: "Jag skall inte ge mig nagon ro forran jag nar den plats dar de tva haven mots, hur lange jag an maste soka
OCH MINNS hur Moses sade till sin tjänare: "Jag skall inte ge mig någon ro förrän jag når den plats där de två haven möts, hur länge jag än måste söka

Tajik

Va Muso ʙa sogirdi xud guft: «Man hamcunon xoham raft to on co, ki du darjo ʙa ham rasidaand. Jo merasam jo umram ʙa sar meojad»
Va Mūso ʙa şogirdi xud guft: «Man hamcunon xoham raft to on ço, ki du darjo ʙa ham rasidaand. Jo merasam jo umram ʙa sar meojad»
Ва Мӯсо ба шогирди худ гуфт: «Ман ҳамчунон хоҳам рафт то он ҷо, ки ду дарё ба ҳам расидаанд. Ё мерасам ё умрам ба сар меояд»
Va ʙa jod ovar ej Rasul, cun Muso ʙa sogirdi xud (Jusa' iʙni Nun) guft: Man hamcunon xoham raft, to on co, ki du ʙahr ʙa ham rasidaand. Jo ʙiravam muddathoi daroz, to ʙirasam ʙa nazdi mardi solehe, ki az u ta'lim ʙigiram
Va ʙa jod ovar ej Rasul, cun Mūso ʙa şogirdi xud (Juşa' iʙni Nun) guft: Man hamcunon xoham raft, to on ço, ki du ʙahr ʙa ham rasidaand. Jo ʙiravam muddathoi daroz, to ʙirasam ʙa nazdi mardi solehe, ki az ū ta'lim ʙigiram
Ва ба ёд овар эй Расул, чун Мӯсо ба шогирди худ (Юшаъ ибни Нун) гуфт: Ман ҳамчунон хоҳам рафт, то он ҷо, ки ду баҳр ба ҳам расидаанд. Ё биравам муддатҳои дароз, то бирасам ба назди марди солеҳе, ки аз ӯ таълим бигирам
[Jod kun az] Hangome ki Muso ʙa [xidmatkori] cavoni xud [Jusa' iʙni Nun] guft: «Hamcunon xoham raft, to ʙa mahalli ʙarxurdi du darjo ʙirasam jo ʙaroi muddati tuloni roh ʙipajmojam [to ʙandai durustkore ʙijoʙam va nodonistahojamro az u ʙijomuzam]»
[Jod kun az] Hangome ki Mūso ʙa [xidmatkori] çavoni xud [Juşa' iʙni Nun] guft: «Hamcunon xoham raft, to ʙa mahalli ʙarxūrdi du darjo ʙirasam jo ʙaroi muddati tūlonī roh ʙipajmojam [to ʙandai durustkore ʙijoʙam va nodonistahojamro az ū ʙijomūzam]»
[Ёд кун аз] Ҳангоме ки Мӯсо ба [хидматкори] ҷавони худ [Юшаъ ибни Нун] гуфт: «Ҳамчунон хоҳам рафт, то ба маҳалли бархӯрди ду дарё бирасам ё барои муддати тӯлонӣ роҳ бипаймоям [то бандаи дурусткоре биёбам ва нодонистаҳоямро аз ӯ биёмӯзам]»

Tamil

musa tannutan irunta valipanai nokki ‘‘iru katalkalum cantikkinra itattai nan ataiyum varai celven allatu varutakkanakkil (ippatiye) nan natantukonte iruppen'' enru kuriyatai (napiye! Avarkalukku) napakamuttuviraka
mūsā taṉṉuṭaṉ irunta vālipaṉai nōkki ‘‘iru kaṭalkaḷum cantikkiṉṟa iṭattai nāṉ aṭaiyum varai celvēṉ allatu varuṭakkaṇakkil (ippaṭiyē) nāṉ naṭantukoṇṭē iruppēṉ'' eṉṟu kūṟiyatai (napiyē! Avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka
மூஸா தன்னுடன் இருந்த வாலிபனை நோக்கி ‘‘இரு கடல்களும் சந்திக்கின்ற இடத்தை நான் அடையும் வரை செல்வேன் அல்லது வருடக்கணக்கில் (இப்படியே) நான் நடந்துகொண்டே இருப்பேன்'' என்று கூறியதை (நபியே! அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக
Innum musa tam paniyalitam, "iru katalkalum cerum itattai ataiyum varai ninkatu natappen; allatu varutak kanakkil nan poykkontiruppen" enru kuriyatai nir ninaivu patuttuviraka
Iṉṉum mūsā tam paṇiyāḷiṭam, "iru kaṭalkaḷum cērum iṭattai aṭaiyum varai nīṅkātu naṭappēṉ; allatu varuṭak kaṇakkil nāṉ pōykkoṇṭiruppēṉ" eṉṟu kūṟiyatai nīr niṉaivu paṭuttuvīrāka
இன்னும் மூஸா தம் பணியாளிடம், "இரு கடல்களும் சேரும் இடத்தை அடையும் வரை நீங்காது நடப்பேன்; அல்லது வருடக் கணக்கில் நான் போய்க்கொண்டிருப்பேன்" என்று கூறியதை நீர் நினைவு படுத்துவீராக

Tatar

Муса г-м хезмәтчесе Юшәгъга әйтте: "Әлбәттә, туктамыйча китәрмен ике диңгезнең кушылган җиренә барып җиткәнче, яки туктамыйча озын заман китәрмен

Telugu

Mariyu (jnapakam cesukondi) musa tana sevakunito ila annadi: "Rendu samudrala sangama sthalaniki cerananta varaku nenu na prayananni apanu. Nenu sanvatsarala tarabadi sancaristu undavalasina sare
Mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) mūsā tana sēvakunitō ilā annadi: "Reṇḍu samudrāla saṅgama sthalāniki cērananta varaku nēnu nā prayāṇānni āpanu. Nēnu sanvatsarāla tarabaḍi san̄caristū uṇḍavalasinā sarē
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి) మూసా తన సేవకునితో ఇలా అన్నది: "రెండు సముద్రాల సంగమ స్థలానికి చేరనంత వరకు నేను నా ప్రయాణాన్ని ఆపను. నేను సంవత్సరాల తరబడి సంచరిస్తూ ఉండవలసినా సరే
“ఏళ్ళ తరబడి నడవవలసి వచ్చినా సరే, రెండు సముద్రాలు కలిసే సాగర సంగమానికి చేరుకోనంతవరకూ నేను నడుస్తూనే ఉంటాను” అని మూసా తన వెంటనున్న యువకునితో చెప్పినప్పుడు (జరిగిన సంఘటనను కాస్త జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి)

Thai

læa cng ra luk meux mu sa di klaw kæ khnchı hnum (yu chaxˌ xi bnˌ nun) khxng khea wa chan ca yang khng dein tx pi cnkwa ca brrlu su chum thang hæng sxng thale hrux chan ca khng dein tx pi xik hlay pi
læa cng rả lụk meụ̄̀x mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ khnchı̂ h̄nùm (yū chaxˌ xi bnˌ nūn) k̄hxng k̄heā ẁā c̄hạn ca yạng khng dein t̀x pị cnkẁā ca brrlu s̄ū̀ chum thāng h̄æ̀ng s̄xng thale h̄rụ̄x c̄hạn ca khng dein t̀x pị xīk h̄lāy pī
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่คนใช้หนุ่ม (ยูชะอฺ อิบนฺนูน) ของเขาว่า ฉันจะยังคงเดินต่อไปจนกว่าจะบรรลุสู่ชุมทางแห่งสองทะเลหรือฉันจะคงเดินต่อไปอีกหลายปี
læa cng ra luk meux mu sa di klaw kæ khnchı hnum (yuah xi bn nun) khxng khea wa “chan ca yang khng dein tx pi cnkwa ca brrlu su chum thang hæng sxng thale hrux chan ca khng dein tx pi xik hlay pi”
læa cng rả lụk meụ̄̀x mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ khnchı̂ h̄nùm (yūaḥ̒ xi bn̒ nūn) k̄hxng k̄heā ẁā “c̄hạn ca yạng khng dein t̀x pị cnkẁā ca brrlu s̄ū̀ chum thāng h̄æ̀ng s̄xng thale h̄rụ̄x c̄hạn ca khng dein t̀x pị xīk h̄lāy pī”
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่คนใช้หนุ่ม (ยูะฮ์ อิบน์นูน) ของเขาว่า “ฉันจะยังคงเดินต่อไปจนกว่าจะบรรลุสู่ชุมทางแห่งสองทะเลหรือฉันจะคงเดินต่อไปอีกหลายปี”

Turkish

An o zamanı ki Musa, genc arkadasına, ben demisti, iki denizin kavustugu yeredek durmadan, dinlenmeden gidecegim, yahut da yıllarca bu ugurda ugrasacagım
An o zamanı ki Musa, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yeredek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım
Bir vakit Musa genc adamına demisti ki: "Durup dinlenmeyecegim; ta iki denizin birlestigi yere kadar varacagım, yahut senelerce yuruyecegim
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim
Hani Musa genc yardımcısına demisti: "Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar gidecegim ya da uzun zamanlar gecirecegim
Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim
Bir vakit Musa, hizmetinde bulunan gencine soyle demisti: “- Iki denizin birlestigi yere (Bogaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselama kavusmak icin) gidecegim, yahud senelerce gidecegim.”
Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti: “- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim.”
Hani bir zaman Musa, genc (arkadasına) ben iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar hic durmadan gidecegim, ya da (bu ugurda) yıllar gecirecegim, demisti
Hani bir zaman Musa, genç (arkadaşına) ben iki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar hiç durmadan gideceğim, ya da (bu uğurda) yıllar geçireceğim, demişti
Musa, genc arkadasına: "Ben iki denizin birlestigi yere ulasmaga, yahut yıllarca yurumeye kararlıyım" demisti
Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genc adamina demisti ki: "Iki denizin birlestigi yere ulasincaya kadar gidecegim, yahut senelerce gidecegim
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamina demisti ki: "Iki denizin birlestigi yere ulasincaya kadar gidecegim, yahut senelerce gidecegim
Bir vakit Musa genc adamına demisti ki: "Durup dinlenmeyecegim; ta iki denizin birlestigi yere kadar varacagım, yahut senelerce yuruyecegim
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "Durup dinlenmeyeceğim; ta iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim
Musa, genc yoldasına, "Yıllarca yurumeyi gerektirse de iki denizin birlestigi yere varmadan dinlenmeyecegim," demisti
Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim," demişti
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genc adamına demisti ki: "Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar gidecegim, yahut senelerce gidecegim
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim
Bir vakit Musa genc hizmetcisine demisti ki: «Iki denizin birlestigi yere varıncaya kadar durmayacagım, yahut senelerce gidecegim.»
Bir vakit Musa genç hizmetçisine demişti ki: «İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut senelerce gideceğim.»
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genc adamına demisti ki: «Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar gidecegim, yahut senelerce gidecegim.»
Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim.»
Hani Musa, genc arkadasına «Hicbir guc beni durduramaz, ya iki denizin birlestigi yere varırım, ya da yıllarca yol yururum» demisti
Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti
Hani Musa genc yardımcısına demisti: "Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar gidecegim ya da uzun zamanlar gecirecegim
Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim
Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na soyle demisdi: «Ben iki denizin birlesdigi yere varıncaya kadar durmayıb gidecegim, yahud (maksadıma erisinceye dek) uzun zamanlar gecirecegim»
Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim»
Hani Musa delikanlısına demisti ki: Ben iki denizin birlestigi yere ulasmaya, yahut yıllarca yurumeye kararlıyım
Hani Musa delikanlısına demişti ki: Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım
Ve Musa, genc arkadasına: “Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar (yoluma) devam edecegim veya senelerce (uzun sure) gidecegim.” demisti
Ve Musa, genç arkadaşına: “İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar (yoluma) devam edeceğim veya senelerce (uzun süre) gideceğim.” demişti
Ve iz kale musa li fetahu la ebrahu hatta ebluga mecmeal bahrayni ev emdıye hukuba
Ve iz kale musa li fetahü la ebrahu hatta eblüğa mecmeal bahrayni ev emdıye hukuba
Ve iz kale musa li fetahu la ebrehu hatta ebluga mecmeal bahreyni ev emdıye hukuba(hukuben)
Ve iz kâle mûsâ li fetâhu lâ ebrehu hattâ ebluga mecmeal bahreyni ev emdıye hukubâ(hukuben)
Hani, (gezginlik gunlerinde) Musa yardımcısına: "Iki denizin birlestigi yere kadar yoluma devam edecegim" demisti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile
Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına: "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile
veiz kale musa lifetahu la ebrahu hatta ebluga mecme`a-lbahrayni ev emdiye hukuba
veiẕ ḳâle mûsâ lifetâhü lâ ebraḥu ḥattâ eblüga mecme`a-lbaḥrayni ev emḍiye ḥuḳubâ
Bir vakit Musa genc adamına demisti ki: «Durup dinlenmeyecegim; ta iki denizin birlestigi yere kadar varacagım, yahut senelerce yuruyecegim.»
Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.»
Hani Musa, genc arkadasına: -Iki denizin birlestigi yere ulasmaya veya yıllarca yurumeye kararlıyım, demisti
Hani Musa, genç arkadaşına: -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti
Hani Musa, genc arkadasına: Iki denizin birlestigi yere ulasmaya veya yıllarca yurumeye kararlıyım, demisti
Hani Musa, genç arkadaşına: İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti
Bir vakit Musa, genc yardımcısına: “Durup dinlenmeyecegim, demisti, ta ki iki denizin birlestigi yere varacagım. Varamazsam senelerce yurumeye devam edecegim.”
Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına: “Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim.”
Musa usagına demisti ki: "Durmayıp ya iki denizin birlestigi yere varacagım veya uzun bir zaman yuruyecegim
Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim
Hani Musa genc yardımcısına demisti: «Iki denizin birlestigi yere ulasıncaya kadar gidecegim ya da uzun zamanlar gecirecegim.»
Hani Musa genç yardımcısına demişti: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.»
Hani Musa, genc arkadasına: "Iki denizin birlestigi yere ulasmaya veya yıllarca yurumeye kararlıyım." demisti
Hani Musa, genç arkadaşına: "İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım." demişti
Bir zaman Musa, genc dostuna soyle demisti: "Iki denizin birlestigi yere kadar hic durmadan yuruyecegim yahut da seneler ve seneler harcayacagım
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım
Bir zaman Musa, genc dostuna soyle demisti: "Iki denizin birlestigi yere kadar hic durmadan yuruyecegim yahut da seneler ve seneler harcayacagım
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım
Bir zaman Musa, genc dostuna soyle demisti: "Iki denizin birlestigi yere kadar hic durmadan yuruyecegim yahut da seneler ve seneler harcayacagım
Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım

Twi

Kae εberε a Mose ka kyerεε n’abͻfra (Yusha’u anaasε Yosua) sε: “Mennyae (nanteε anaasε mennye m’ahome) kͻpem sε meduru ͻpo mmienu no abͻeε anaasε mεkͻ so ara mfie mu “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ياش خادىمىغا (يەنى يۇشەئ ئىبىن نۇنغا): «ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىغا يەتمىگىچە مېڭىشىمنى توختاتمايمەن، (شۇ جايغا يەتكەنگە قەدەر) ئۇزاققىچە مېڭىۋېرىمەن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا ياش خادىمىغا (يەنى يۇشەئ ئىبنى نۇنغا): «ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىغا يەتمىگۈچە مېڭىشىمنى توختاتمايمەن، (شۇ جايغا يەتكەنگە قەدەر) ئۇزاققىچە مېڭىۋېرىمەن» دېدى

Ukrainian

Якось сказав Муса своєму слузі: «Я буду йти, поки не досягну того місця, де зливаються два моря, навіть якщо витрачу на це багато років»
Moses skazanyy yoho sluzhbovtsyu, "ya ne vidpochynu do ya dosyahayu punktu de dva richky zbyrayusya, niyaka materiya yak dovhe tse ne bere
Moses сказаний його службовцю, "я не відпочину до я досягаю пункту де два річки збираюся, ніяка матерія як довге це не бере
Yakosʹ skazav Musa svoyemu sluzi: «YA budu yty, poky ne dosyahnu toho mistsya, de zlyvayutʹsya dva morya, navitʹ yakshcho vytrachu na tse bahato rokiv»
Якось сказав Муса своєму слузі: «Я буду йти, поки не досягну того місця, де зливаються два моря, навіть якщо витрачу на це багато років»
Yakosʹ skazav Musa svoyemu sluzi: «YA budu yty, poky ne dosyahnu toho mistsya, de zlyvayutʹsya dva morya, navitʹ yakshcho vytrachu na tse bahato rokiv»
Якось сказав Муса своєму слузі: «Я буду йти, поки не досягну того місця, де зливаються два моря, навіть якщо витрачу на це багато років»

Urdu

(Zara inko woh qissa sunao jo Moosa ko pesh aaya tha) jabke Moosa ne apne khadim se kaha tha ke “ main apna safar khatam na karoonga jabtak ke dono dariyaon ke sangam par na pahunch jaon, warna main ek zamana e daraaz tak chalta hi rahoonga”
(ذرا اِن کو وہ قصہ سناؤ جو موسیٰؑ کو پیش آیا تھا) جبکہ موسیٰؑ نے اپنے خادم سے کہا تھا کہ "میں اپنا سفر ختم نہ کروں گا جب تک کہ دونوں دریاؤں کے سنگم پر نہ پہنچ جاؤں، ورنہ میں ایک زمانہ دراز تک چلتا ہی رہوں گا
اورجب موسیٰ نے اپنے جوان سے کہا کہ میں نہ ہٹوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ پر پہنچ جاؤں یا سالہا سال چلتا جاؤں
اور جب موسیٰ نے اپنے شاگرد سے کہا کہ جب تک دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ نہ پہنچ جاؤں ہٹنے کا نہیں خواہ برسوں چلتا رہوں
اور جب کہا موسٰی نے اپنے جوان کو میں نہ ہٹوں گا جب تک نہ پہنچ جاؤں جہاں ملتے ہیں دو دریا یا چلا جاؤں قرنوں میں [۸۱]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب موسیٰ (ع) نے اپنے جوان سے کہا کہ میں برابر سفر جاری رکھوں گا یہاں تک کہ اس جگہ پہنچوں جہاں دو دریا اکٹھے ہوتے ہیں یا پھر (یونہی چلتے چلتے) سالہا سال گزار دوں گا۔
Jabkay musa ney apney no-jawan say kaha kay mein to chalta hi rahoon ga yahan tak kay do dariyaon kay sangum per phonchon khua mujhay saal-ha-saal chalne paray
جب کہ موسیٰ نے اپنے نوجوان سے کہا کہ میں تو چلتا ہی رہوں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے سنگم پر پہنچوں، خواه مجھے سالہا سال چلنا پڑے
jab ke Mosa(alaihissalaam) ne apne nau jawaan se kaha, ke main to chalta hee rahonga yahaa tak ke do daryaao ke sangam par pahoncho, qaah mujhe saal haa saal chalna pade
اور یاد کرو جب کہا موسیٰ نے اپنے (نوجوان) ساتھی کو کہ میں چلتا رہونگا یہاں تک کہ پہنچوں جہاں دو دریا ملتے ہیں یا (چلتے چلتے ) گزار دونگا مدّت دراز
اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں
اور (اس وقت کا ذکر سنو) جب موسیٰ نے اپنے نوجوان (شاگرد) سے کہا تھا کہ : میں اس وقت تک اپنا سفر جاری رکھوں گا جب تک دو سمندروں کے سنگھم پر نہ پہنچ جاؤں، ورنہ برسوں چلتا رہوں گا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب موسٰی نے اپنے جوان سے کہا کہ میں چلنے سے باز نہ آؤں گا یہاں تک کہ دو دریاؤں کے ملنے کی جگہ پر پہنچ جاؤں یا یوں ہی برسوں چلتا رہوں

Uzbek

Мусо ўз йигитига: «Икки денгиз жамланган жойга етмагунимча, йилларни ўтказсам ҳам, юравераман», деганини эсла
Мусо (ўзининг хизматкор) йигитига: «То икки денгиз қўшиладиган ерга етмагунча ёки узоқ замонлар кезмагунча юришдан тўхтамайман», деган пайтини эслангиз
Мусо ўз йигитига: «Икки денгиз жамланган жойга етмагунимча, йилларни ўтказсам ҳам, юравераман», деганини эсла. («Мусо Бани Исроил орасида бир куни хутба қилиб турганида, одамларнинг қайсиниси энг илмли, деб сўралди. У: «Мен», деди. Аллоҳ уни илмни ўзига нисбат бергани учун итоб қилди. У Мусога: «Икки денгиз қўшилган жойда менинг бир бандам бор. У сендан илмлироқ», деди. Мусо: «Эй Роббим, мен уни қандай топаман?» деди. Аллоҳ: «Ўзинг билан бир балиқни саватга солиб ол. Балиқни қаерда йўқотсанг, уни ўша ерда топасан», деди». Шундан кейин Мусо (а. с.) йўлга тайёргарлик кўрдилар ва хизматкор йигитларига юқоридаги оятда келган азму қарорни айтдилар. У киши ўзларидан илмлироқ бандани топиш учун икки денгиз жамланган жойга боришга қарор қилган эдилар

Vietnamese

Va (hay nho lai) khi Musa noi voi tieu đong cua Y: "Ta se khong bo cuoc mai cho đen luc Ta đen tan noi tiep giap cua hai vung bien hoac Ta se tiep tuc cuoc hanh trinh vo han đinh
Và (hãy nhớ lại) khi Musa nói với tiểu đồng của Y: "Ta sẽ không bỏ cuộc mãi cho đến lúc Ta đến tận nơi tiếp giáp của hai vùng biển hoặc Ta sẽ tiếp tục cuộc hành trình vô hạn định
Va (hay nho lai) khi Musa noi voi cau be (hoc tro cung đong hanh) cua Y: “Ta van phai tiep tuc cuoc hanh trinh cho đen khi toi đuoc noi tiep giap cua hai vung bien bang khong chang biet đen bao gio Ta moi toi đo đuoc”
Và (hãy nhớ lại) khi Musa nói với cậu bé (học trò cùng đồng hành) của Y: “Ta vẫn phải tiếp tục cuộc hành trình cho đến khi tới được nơi tiếp giáp của hai vùng biển bằng không chẳng biết đến bao giờ Ta mới tới đó được”

Xhosa

Yabona uMûsâ wathi kwinkwenkwana yakhe (isicaka sakhe), “Andiyi kuyeka (ukuhamba) ndide ndifike esiphambukeni seelwandle ezimbini kungenjalo ndiya kuqhubeka ixesha elide.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa kwa nchanda jwakwe (Yushau Nuni) kuti: “Nganeka (kwenda) mpaka ngaiche pandago ja mbwani siwili, kapena chingambeje kwenda yaka ni yaka (mpaka simane najo jwangunsosajo).”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa kwa nchanda jwakwe (Yushau Nuni) kuti: “Nganeka (kwenda) mpaka ngaiche pandago ja mbwani siŵili, kapena chingambeje kwenda yaka ni yaka (mpaka simane najo jwangunsosajo).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun omo-odo re pe: "Ng o nii ye rin titi mo maa fi de ibi ti odo meji ti pade tabi (titi) mo maa fi lo opolopo odun
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ọmọ-ọ̀dọ̀ rẹ̀ pé: "N̄g ò níí yé rìn títí mo máa fi dé ibi tí odò méjì ti pàdé tàbí (títí) mo máa fi lo ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ọdún

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi uMose ethi emfaneni wakhe (isisebenzi) “angeke ngililahle ithemba kuze kube ilapho ngifika khona ezinhlanganweni zolwandle olubili noma ngihambe isikhathi sonke sempilo”